現(xiàn)場口譯
標(biāo)準(zhǔn)級口譯
Standard interpretation
適用于一般級別陪同口譯,例如:出國醫(yī)療陪同,外商拜訪,工廠考察,一般商務(wù)洽談,旅游陪同,宣誓翻譯等
譯員要求
Translator requirements
標(biāo)準(zhǔn)級譯員,翻譯費(fèi)用相對較低,適用場景廣泛,譯員較多,可根據(jù)地域,安排當(dāng)?shù)刈g員。部分小語種譯員需要周邊調(diào)派
資深級口譯
Senior interpreters
法庭翻譯,設(shè)備安裝翻譯,正式商務(wù)會議,政府人員等專業(yè)人士接待,重要商務(wù)談判翻譯等
配備譯員
Translator allocation
資深譯員,平均15年以上翻譯經(jīng)驗(yàn),具備專行翻譯經(jīng)驗(yàn),對行業(yè)術(shù)語精準(zhǔn)把控,譯員相對充足,重點(diǎn)省市及辦事處當(dāng)?shù)匕才?,小區(qū)域周邊省市調(diào)派
交替?zhèn)髯g
Consecutive interpretation
企業(yè)培訓(xùn),專業(yè)講座,高要求法庭翻譯,大型活動、演講等
譯員分配
Translator allocation
通俗來講,交傳和資深口譯的區(qū)別是,譯員的專業(yè)水平更高,普通口譯為講一句翻譯一句;交替?zhèn)髯g為,講話的人講一段,譯員翻譯一段,會有一個(gè)短期的一段話的記憶并翻譯能力