Mostrando entradas con la etiqueta Poemas traducidos. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Poemas traducidos. Mostrar todas las entradas

lunes, 10 de enero de 2022

Siguen llegando traducciones

Grafito. Autor:   Javier M. Fernández de la Torre (aún sin terminar) 

NESTE POBO

 

Neste pobo hay casas

con tellas, con paredes,

con cadeiras que non corren

e camas que non voan.

 

Neste pobo hay árbores

que non falan, e cans

pegados as pedras.

Nas esquinas, coches

coas rodas bloqueadas

e non hay azul.

 

Este pobo tamén

ten unha biblioteca

con libros de tapa

gris, follas en branco

de sintaxe obsoleta,

de imaxes baleiras.

 

Hay homes cos ollos

cravados na terra,

nenos con pel de vellos.

Non cantan as cigarras.

Penso que neste pobo

fai tempo que teñen

a imaxinación morta. 

Traducido al gallego por África Sánchez

 2021-12-04

 En este pueblo

 

En este pueblo hay casas

con tejas, con paredes,

con sillas que no corren

y camas que no vuelan.

 

En este pueblo hay árboles

que no hablan, y perros

pegados a las piedras.

En las esquinas, coches

con ruedas bloqueadas;

y no existe el azul.

 

Este pueblo también

tiene una biblioteca

con libros de portadas

grises, hojas en blanco

de obsoleta sintaxis,

de imágenes vacías.

 

Hay hombres con los ojos

clavados en la tierra,

niños con piel de viejo.

 

No cantan las cigarras.

 

Pienso que en este pueblo

hace tiempo que tienen

la imaginación muerta.

Ángulos ( Ed. Nazarí 2017 )

viernes, 5 de noviembre de 2021

La revista Literadura ya en casa


 

Por fin en casa el nº 20 de la revista rumana Literadura  en ella, como ya comenté en 

entradas anteriores,  

hay cuatro poemas míos traducidos a dicha lengua por la poeta y traductora 

Elisabeta Botan 

domingo, 12 de septiembre de 2021

Armanda Filipine lee mi poema "Me duelen las manos" traducido al rumano por Elisabeta Botan



Armanda Filipine  escritora , periodista y promotora cultural rumana ha subido a su canal de YouTube la lectura del poema "Me duelen las manos" que  fue traducido a dicho idioma  por  la poeta y traductora Elisabeta Botan y publicado en su blog .

https://orizonturipoetice.blogspot.com/2021/03/ma-dor-mainile-me-duelen-las-manos-de.html


Y más tarde , junto con los poemas  "La mujer poliedro", "Frente a un café" y "Voz en la noche", también traducidos por ella, fue  publicado en la revista trimestral rumana LITERADURA número 20, junio de 2021, año de aparición VI, pág. 46,  revista que se publica en soporte digital y papel.

http://orizonturipoetice.blogspot.com/2021/06/literadura-numero-20-junio-de-2021.html


Y ahora el poema  "Me duelen las manos" , da un pasito más y se puede oír en el minuto 4:26 de este video . 

Claro que como es en rumano lo único que entiendo es mi nombre.




Aquí os lo dejo por si os da curiosidad y lo intentáis . A mí me ha hecho mucha ilusión oír mi nombre 

jueves, 10 de junio de 2021

Estoy en Literadura


 Portada de lulia Schiopu 



En el índice se puede leer que he sido traducida por Elisabeta Botan y que  están en la pag. 45



Como algunos ya sabéis, la poeta y traductora Elisabeta Botan ha llevado algunos de mis  poemas  a su lengua natal, el rumano, y ahora me ha dado la sorpresa de que los han publicado en  la revista Literadura, de la que es colaboradora.


Elisabeta  publica en su blog  

 ”LITERADURA número 20, junio de 2021”— ”LITERADURA, nr. 20, iunie, 2021”

"La revista trimestral rumana LITERADURA número 20, junio de 2021, año de aparición VI, pág. 46, publica una selección de poemas de Chelo de la Torre que yo he traducido hace poco. La revista se publica en soporte digital y papel."

Para ver la entrada completa os dejo el enlace

En soporte de papel tardará un poco en llegar a mis manos pero en versión digital ya se puede ver en este enlace 

Literadura 



Todo un honor estar en esa revista.




lunes, 17 de mayo de 2021

Mas poemas traducidos

Vuelve  Elisabeta Botan  a traducir otro poema  mío a su lengua natal 


Ahora es "La mujer poliedro" el poema que se puede leer en rumano.

Femeia-poliedru

  

Femeia-poliedru se leagănă pe creanga unui copac,

deschide ușa, îți întinde liberă fețele,

se lasă udată de ploaie

și păsările să-și facă cuib în vârfurile sale.

 

Femeia-poliedru niciodată nu e tristă,

cumpără pâine,

duce copiii în parc,

se plimbă pe lângă câini

în timp ce stăpânii lor își sprijină bastoanele pe vârfurile ei,

vorbesc în limbi pe care ea nu le înțelege

și beau bere în barul de la colț.

 

Femeia-poliedru nu vorbește, doar observă

și caută în cuprinsul vechii sale cărți 

unghiul în care trebuie să trăiască. 


 

                 Contactar con la traductora  Elisabeta Boțan

viernes, 15 de enero de 2021

Las amigas traducen mis poemas a otras lenguas

Pilar Baumeister Andreo

Doctora en Filología Alemana e Inglesa por la Universidad de Colonia

Poeta y escritora de relatos

Traduce al alemán mi poema "Cuando sea niña".


 Cuando sea niña.

 Cuando sea niña,

el cielo que veré no arropará al de ahora,

será más azul, sin nubes

y pisar los charcos solo será un juego.

 

Tendré que aprender a escuchar a los árboles,

además de esconderme tras ellos;

jugaré con la arena,

me impresionará el mar

y no me dará nostalgia;

no me importará el paso de las horas

ni me preocupará el dinero

y no estaré sola.

 

No sabré sumar

ni sabré de los confines del mundo

y me asombrarán un avión,

la nieve, un elefante;

el borde del plato quedará muy lejos

y me pondré los tacones de mi madre

y me reirán la gracia.

Cuando sea niña.     

                                                     Autora: Chelo de la Torre 

 

 Wenn ich ein Kind sein werde

 

Wenn ich ein Kind sein werde

werde ich einen anderen Himmel als den heutigen sehen,

noch mehr in Blau gekleidet, ohne Wolken,

und auf die Pfützen treten wird nur ein Spiel sein.

 

Ich werde lernen müssen

den Bäumen zu lauschen, und außerdem...

mich hinter ihnen zu verstecken;

ich werde mit dem Sand spielen,

das Meer wird mich beeindrucken

und mir kein Heimweh hinterlassen;

das Vergehen der Zeit wird mich nicht verletzen

das Geld mir keine Sorgen verursachen

und ich werde nicht allein zurückgelassen.

 

Ich werde nicht addieren können,

keine Ahnung von den Grenzen der Erde haben

und ein Flugzeug wird mich in Erstaunen

versetzen, der Schnee, ein Elephant;

der Rand des Tellers wird mir sehr entfernt erscheinen.

Und ich werde die hohen Schuhe meiner Mutter anziehen

und alle werden über meinen sympathischen Einfall lachen,

wenn ich ein kleines Mädchen werde.

 

Aus dem Spanischen übertragen von

Dr. Pilar Baumeister