Mostrando las entradas con la etiqueta Bei Dao. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Bei Dao. Mostrar todas las entradas

sábado, abril 12, 2025

Bei Dao / Pesadilla




En los vientos impredecibles
pinté un ojo
el momento congelado luego se fue
y nadie despertó
la pesadilla siguió su curso a la luz del día
inundando los lechos de los arroyos, arrastrándose por los adoquines
aumentando en presencia y presión
entre las ramas, a lo largo de los aleros
los pájaros aterrorizados con ojos congelados
se cayeron
sobre las pistas de la carretera
se formó una costra de escarcha
y nadie despertó

Bei Dao (Zhao Zhenkai), Beijing, China, 1949.Presente griego. Revista de Poesía
Traducción Fernando Pérez Villalón

miércoles, septiembre 11, 2024

Bei Dao / Dos poemas



Acento local

Le hablo en chino al espejo
un parque tiene su propio invierno
pongo música
en invierno no hay moscas
en mi tiempo libre preparo café 
las moscas no saben cuál es tu patria
añado un poco de azúcar
tu patria es tu acento local
al otro lado del teléfono
puedo oír mi miedo.


Veneno

Para el mundo
soy un eterno desconocido
no entiendo su idioma
no entiende mi silencio
lo que intercambiamos
es mero desprecio
como si nos encontrásemos en un espejo

Para mí
soy un eterno desconocido
temo la oscuridad
pero uso mi cuerpo para tapar
esa única lámpara
mi sombra es mi amante
mi corazón mi enemigo.

Bei Dao (Pekín, 1949), Maghiel van Crevel, Chinese Poetry in Times of Mind, Mayhem and Money, Brill, Boston, 2008
Traducción del chino al inglés, Maghiel van Crevel
Versiones del inglés al castellano, J. G.



LOCAL ACCENT

I speak Chinese to the mirror
a park has its own winter
I put music on
in winter there are no flies
I make coffee, at my leisure
flies don’t know what your homeland is
I add some sugar
your homeland is your local accent
at the other end of the phone line
I can hear my fear.


POISON

To the world
I am an eternal stranger
I do not understand its language
it does not understand my silence
what we exchange
is mere disdain
as if meeting in a mirror

To myself
I am an eternal stranger
I dread the darkness
but use my body to obstruct
that one and only lamp
my shadow is my lover
my heart the enemy
---

jueves, septiembre 18, 2008

Bei Dao / Fondo

el fondo necesita ajustes
puedes volver a tu ciudad natal

unas pocas palabras sacudidas por el tiempo
alzan el vuelo, caen nuevamente
sin difundir ni una sola noticia
una cadena de derrotas es el atajo
para pasar las graderías rodeadas de nieve
que aprietan el reloj de la vejez

pero en la fiesta familiar, la marea alta
está directamente vinculada al grado etílico
la mujer a tu lado
lleva siempre puesto el traje preocupado de la historia
mira la nieve, doble espacio

en el que los ratones creen a ojos cerrados

Bei Dao (Pekín, 1949), en Letrasenlínea
Versión de Fernando Pérez Villalón