Mostrando las entradas con la etiqueta Charles Reznikoff. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Charles Reznikoff. Mostrar todas las entradas

lunes, agosto 28, 2017

Charles Reznikoff / De "Autobiography: New York"



II
Estoy solo,
y feliz de estar solo.
No me gusta la gente que callejea
hasta tarde, que camina despacio
después de medianoche
entre las hojas caídas en las aceras.
No me gusta mi propia cara
en los pequeños espejos de las tragaperras
ante las tiendas cerradas.


IV
Me gusta el sonido de la calle,
pero aislado y solo,
junto a una ventana abierta
y tras una puerta cerrada.


VII
Las cuerdas a merced del viento
golpeando el asta
(la bandera ha sido arriada);
detrás de las desnudas copas de los árboles
las luces de un avión
se alejan lentamente.

Una o dos estrellas brillan
entre las chimeneas de la fábrica;
la calle oscura y en silencio
porque han roto la farola
y hace frío y es tarde.

Charles Reznikoff (Nueva York, Estados Unidos, 1894-1976), "Autobiography: New York", The Poems of Charles Reznikoff: 1918-1975, Seamus Cooney ed.,  David R. Godine, Boston, 2005
Versiones de Jonio González

Otra Iglesia Es Imposible - Poetry Foundation - David R. Godine Publisher - New Directions

Foto: The Cat Flap



II
I am alone– 
and glad to be alone; 
I do not like people who walk about 
so late; who walk slowly after midnight 
through the leaves fallen on the sidewalks. 
I do not like 
my own face 
in the little mirrors of the slot-machines 
before the closed stores.

IV
I like the sound of the street– 
but I, apart and alone, 
beside an open window 
and behind a closed door.

VII
The ropes in the wind 
slapping the flag-pole 
(the flag has been hauled down); 
behind the bare tree-tops 
the lights of an aeroplane 
moving away slowly. 
A star or two shining 
between factory chimneys; 
the street dark and still 
because the street-lamp has been broken 
and it is cold and late.

domingo, julio 14, 2013

Charles Reznikoff / Ritmos y poemas



Ritmos y poemas

1.
En el puente de Brooklyn vi caer muerto a un hombre.
No importó más que si se tratara de un gorrión.

Por encima de nosotros se alzaba Manhattan;
por debajo, el río se extendía para encontrar el mar y el cielo.

2.
Las dependientas dejan su trabajo
calladas.

Las máquinas permanecen quietas, mesas y sillas
se oscurecen.

Comienzan las silenciosas rondas de ratones y cucarachas.

3.
Los dedos de tus pensamientos
moldean tu rostro
sin cesar.

Las pequeñas olas de tus pensamientos
lavan tu rostro
hermoso

4.
Terminado mi trabajo, me apoyo en el alféizar de la ventana
y miro los árboles, que gotean.
Ha dejado de llover, el pavimento mojado resplandece.
Desde las pequeñas ramas desnudas
hileras de gotas cuelgan como brillantes capullos.

5.
La tarde invernal se oscurece.
El zapatero se inclina sobre los zapatos,
su martillo golpea cada vez más rápido.

Una anciana espera,
frotándose las manos para quitarse el frío.

6.
En la tienda, ella, su madre y su abuela
imaginando a veces mujeres junto a la ventana en calles tranquilas,
o mujeres que leen, un brillo en las manos en reposo.

7.
El sol estaba bajo sobre el agua azul de la mañana;
las olas de la bahía eran silenciosas sobre la playa lisa,
donde por la noche los plateados peces habían muerto boqueando.

8.
Los que han demolido la casa han dejado la puerta y una escalera,
que ahora conduce hacia la habitación vacía de la noche.

Charles Reznikoff (Nueva York, 1894-1976), The Poems of Charles Reznikoff: 1918-1975, Seamus Cooney ed.,  David R. Godine, Boston, 2005
Versiones de Jonio González

Nota del Traductor:  Le he puesto "Ritmos y Poemas" porque están entresacados de sendas secciones tituladas así.

Foto: University of Arizona Libraries. Special Collections


1.
On Brooklyn Bridge I saw a man drop dead.
It meant no more than if he were a sparrow.

Above us rose Manhattan;
below, the river spread to meet sea and sky.

2.
The shopgirls leave their works
quietly.

Machines are still, tables and chairs
Darken.

The silent rounds of mice and roaches begin.

3.
The fingers of your thoughts
are moulding your face
ceaselessly.
The wavelets of your thoughts
are washing your face
beautiful.

4.
My work done, I lean on the window-sill,
watching the dripping trees.
The rain is over, the wet pavement shines.
From the bare twigs
rows of drops like shining buds are hanging.

5.
The winter afternoon darkens.
The shoemaker bends close to the shoes,
his hammer raps faster.

An old woman waits,
rubbing the cold from her hands.

6.
In the shop, she, her mother, and grandmother
thinking at times of women at windows in still streets
or women reading, a glow on resting hands.

7.
The sun was low over the blue morning water;
the waves of the bay were silent on the smooth beach,
where in the night the silver fish had died gasping.

8.
The house-wreckers have left the door and a staircase,
now leading to the empty room of night.

domingo, abril 28, 2013

Charles Reznikoff / Tres poemas
















Mendiga

Cuando yo tenía cuatro años mi madre me llevó al parque.
El sol primaveral calentaba poco. La calle estaba casi desierta.
La bruja de mi libro de cuentos de hadas vino caminando hacia nosotros.
Se detuvo para pescar algunas uvas mohosas junto al cordón de la vereda.


Te Deum

No canto
a las victorias,
no tengo ninguna,
sino a la simple luz del sol,
la brisa,
la generosidad de la primavera.

A las victorias no
sino al trabajo cotidiano hecho
lo mejor que he podido;
no por un lugar en el estrado,
sino en la mesa común.


Escena nocturna

Vi el cobertizo entre las sombras del patio
y vi la nieve en su techo:
un brillo alargado a la luz de la luna.

No podía descansar ni cerrar los ojos
aun cuando sabía que a la mañana siguiente
debía levantarme temprano y reemprender el trabajo,
y reemprender el trabajo.

Ese día estaba perdido, ese mes también;
y un año y otro por lo que sé.

Charles Reznikoff (Nueva York, 1894-1976), The Poems of Charles Reznikoff :1918-1975, Seamus Cooney ed., David R. Godine, Boston, 2005
Versiones de Jonio González


Beggar Woman
  
When I was four years old my mother led me to the park.
The spring sunshine was not too warm. The street was almost empty.
The witch in my fairy-book came walking along.
She stooped to fish some mouldy grapes out of the gutter.


Te Deum

Not because of victories
I sing,
having none,
but for the common sunshine,
the breeze,
the largess of the spring.

Not for victory
but for the day’s work done
as well as I was able;
not for a seat upon the dais
but at the common table


Night-Piece

I saw within the shadows of the yard the shed 
and saw the snow upon its roof— 
an oblong glowing in the moonlit night. 

I could not rest or close my eyes, 
although I knew that I must rise 
early next morning and begin my work again, 
and begin my work again. 

That day was lost—that month as well; 
and year and year for all that I can tell.


Foto: Charles Reznikoff  Poetry Foundation