Mostrando las entradas con la etiqueta Edward Thomas. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Edward Thomas. Mostrar todas las entradas

sábado, enero 20, 2018

Edward Thomas / Cincuenta haces de leña














Allí están, en su lugar, los cincuenta haces de leña
que alguna vez fueron bosques de avellanos y fresnos
en las arboledas de Jenny Pink. Ahora, apilados estrechamente
junto al seto, forman un matorral que sueña que sin ayuda
puede colarse junto al pájaro ratón y al chercán. La próxima primavera
un mirlo o un zorzal anidarán allí,
habituados a ellos, creen que permanecerán
sea lo que sea siempre para un pájaro.
Esta primavera comienza muy tarde; el vencejo ha llegado,
fue un día caluroso para subirlos:
mejor no me abrigarán jamás, aunque tendrán que
encender varias fogatas invernales. Antes de que se acaben
la guerra habrá terminado, muchas otras cosas
terminarán tal vez, que ya no puedo
predecir o controlar más que un mirlo o un zorzal.

[1915]

Edward Thomas (Londres, 1878-batalla de Arras, Francia, 1917), Modern British Poetry, edited by Louis Untermeyer, Harcourt, Brace and Howe Publisher, Nueva York, 1920
Bartleby com, 1999
Versión © Silvia Camerotto, 2018

Ref.:
Poets Org
The Telegraph


Fifty Faggots

There they stand, on their ends, the fifty faggots
That once were underwood of hazel and ash
In Jenny Pinks's Copse. Now, by the hedge
Close packed, they make a thicket fancy alone
Can creep through with the mouse and wren. Next Spring
A blackbird or a robin will nest there,
Accustomed to them, thinking they will remain
Whatever is for ever to a bird.
This Spring it is too late; the swift has come,
'Twas a hot day for carrying them up:
Better they will never warm me, though they must
Light several Winters' fires. Before they are done
The war will have ended, many other things
Have ended, maybe, that I can no more
Foresee or more control than robin and wren.

http://www.bartleby.com/103/105.html

sábado, enero 13, 2018

Edward Thomas / Dos poemas














Los cerezos

Los cerezos se inclinan y esparcen, generosos,
sobre el viejo camino por el que van los muertos,
sus pétalos; igual que en una boda, cubren
la hierba esta mañana en que no hay novio alguno.

[1916]

Llueve

Llueve, y nada se agita tras la verja,
en un campo de orégano por donde
nadie pasea. Nadie hay que rompa
los diamantes de lluvia entre la hierba
ni haga temblar los pétalos caídos.

Y yo estoy tan feliz como es posible
explorando los bosques a mi antojo
e imaginando dos que caminaran,
se besaran ajenos a la lluvia.
Y también estoy triste por pensar

que nunca, si no es solo, volveré
a caminar bajo la lluvia. Al irme,
las flores del orégano en la sombra,
blancas como un fantasma, simbolizan
el pasado que vuelve con la luz.

[1916]

Edward Thomas (Londres, 1878-batalla de Arras, Francia, 1917), Poesía completa, traducción de Gabriel Insausti, Pre-textos, Valencia, 2012

Ref.:
Poetry Foundation
The Guardian
Ojos de Papel
El País


The Cherry Trees

The cherry trees bend over and are shedding
On the old road where all that passed are dead,
Their petals, strewing the grass as for a wedding
This early May morn when there is none to wed.


It Rains

It rains, and nothing stirs within the fence
Anywhere through the orchard’s untrodden, dense
Forest of parsley. The great diamonds
Of rain on the grassblades there is none to break,
Or the fallen petals further down to shake.

And I am nearly as happy as possible
To search the wilderness in vain though well,
To think of two walking, kissing there,
Drenched, yet forgetting the kisses of the rain:
Sad, too, to think that never, never again,

Unless alone, so happy shall I walk
In the rain. When I turn away, on its fine stalk
Twilight has fined to naught, the parsley flower
Figures, suspended still and ghostly white,
The past hovering as it revisits the light.

miércoles, agosto 24, 2016

Edward Thomas / La gloria















La gloria, el resplandor de la mañana:
el cuco que susurra sobre el rocío intacto,
el mirlo que lo encuentra, y la paloma
que me incitan a algo más dulce que el amor;
las nubes agrupadas como recién segada hierba;
el calor, el rumor, el gran vacío
del cielo, el prado, el bosque, y de mi corazón.
Esa gloria me incita y me reprocha
todo lo que yo puedo ser o hacer
junto a esta hermosura de forma y movimiento,
esa felicidad que habitaría
en la presencia de lo bello. ¿Hoy debo
empezar a buscar por Cielo e Infierno
fuerza o saber que iguale esta belleza
y a recorrer el polvo moteado
en la esperanza de encontrar lo que persigo,
escuchando a las cosas efímeras, felices,
de las que no sabemos nada, en mi camino?
¿O debo contentarme con este descontento
igual que golondrinas y alondras con sus alas?
Al final de este día, una vez más,
¿preguntaré qué es la belleza, y a qué aludo
con la felicidad? ¿Debo dejarlo todo
contento o triste, o ambos? ¿O saber
que he sido, sí, feliz tan a menudo
al olvidar qué cerca está mi encierro,
qué triste, sin lugar al que viajar,
es el Tiempo? No puedo morder del todo el día.

[1915]

Edward Thomas (Londres, 1878-batalla de Arras, Francia, 1917), Poesía completa, traducción de Gabriel Insausti, Pre-textos, Valencia, 2012


The Glory

The glory of the beauty of the morning, -
The cuckoo crying over the untouched dew; 
The blackbird that has found it, and the dove
That tempts me on to something sweeter than love; 
White clouds ranged even and fair as new-mown hay; 
The heat, the stir, the sublime vacancy
Of sky and meadow and forest and my own heart: -
The glory invites me, yet it leaves me scorning
All I can ever do, all I can be, 
Beside the lovely of motion, shape, and hue, 
The happiness I fancy fit to dwell
In beauty's presence. Shall I now this day
Begin to seek as far as heaven, as hell, 
Wisdom or strength to match this beauty, start
And tread the pale dust pitted with small dark drops, 
In hope to find whatever it is I seek, 
Hearkening to short-lived happy-seeming things
That we know naught of, in the hazel copse? 
Or must I be content with discontent
As larks and swallows are perhaps with wings? 
And shall I ask at the day's end once more
What beauty is, and what I can have meant
By happiness? And shall I let all go, 
Glad, weary, or both? Or shall I perhaps know
That I was happy oft and oft before, 
Awhile forgetting how I am fast pent, 
How dreary-swift, with naught to travel to, 
Is Time? I cannot bite the day to the core.