Mostrando las entradas con la etiqueta Jane Kenyon. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Jane Kenyon. Mostrar todas las entradas

viernes, septiembre 13, 2024

Jane Kenyon / De habitación en habitación


Aquí en esta casa, entre fotografías
de tus antepasados, sus libros de cantos
y sus zapatos viejos...

                   voy de habitación en habitación,
un poco aturdida, como la mosca. La veo
chocar contra cada ventana.

Soy torpe aquí, mientras meto
en la estufa astillas de arce.
Fuera de mi cuerpo por un rato,
ingrávida en el espacio...

                   A veces
el viento contra las tablas
suena como un auto que se acercase a la casa.

Mi gente no está aquí, mi madre
y mi padre, mi hermano. Hablo
del tiempo con los gatos.

"Bendito sea el lazo que une..."
cantamos en la iglesia que está bajando la calle.
¿Y qué viene después? El lazo...

la soga, el tubo que lleva
oxígeno al astronauta,
que gira y gira más allá de la escotilla,
echando un vistazo alrededor.

Jane Kenyon (Ann Arbor, Estados Unidos, 1947 - Wilmot, Estados Unidos, 1995), From Room to Room,  Alice James Books, Farmington, 2016
Versión de Jonio González



FROM ROOM TO ROOM

Here in this house, among photographs
of your ancestors, their hymnbooks and old
shoes ...

I move from room to room,
a little dazed, like the fly. I watch it
bump against each window.

I am clumsy here, thrusting
slabs of maple into the stove.
Out of my body for a while,
weightless in space....

Sometimes
the wind against the clapboard
sounds like a car driving up to the house.

My people are not here, my mother
and father, my brother. I talk
to the cats about weather.

"Blessed be the tie that binds ..."
we sing in the church down the road.
And how does it go from there? The tie ...

the tether, the hose carrying
oxygen to the astronaut,
turning, turning outside the hatch,
taking a look around.
---

jueves, enero 11, 2024

Jane Kenyon / Ahora que vivimos


Una araña gorda junto a la puerta.

Borde del henar, ojo
azul del estanque.
El cielo es por la noche como un pozo abierto.

El chotacabras* canta
en la hierba alta:
¡Pertenezco a la Reina del Cielo!**

El alegre gusano
en la tierra alegre.

Forma regular de prado y pared
bajo la azul
                   imperturbable montaña.


Jane Kenyon (Ann Arbor, Estados Unidos, 1947 - Wilmot, Estados Unidos, 1995), From Room to Room, Alice James Books, Farmington, 2016
Versión de Jonio González

* Sobre el chotacabras y la antigua creencia de que su canto es anuncio de muerte, véase El horror de Dunwich, de Howard Phillip Lovecraft. (N. del T.)

** Sobre la Reina del Cielo,«diosa madre» muy venerada en el mundo antiguo por su vinculación con la sexualidad y las fuentes de la vida y a cuya adoración se opuso el profeta Jeremías, véase Jeremías, 44, 17-25. (N. del T.)

Más poemas de Jane Kenyon en Otra Iglesia Es Imposible


NOW THAT WE LIVE

Fat spider by the door.

Brow of hayfield, blue
eye of pond.
Sky at night like an open well.

Whip-Poor-Will calls
in the tall grass:
I belong to the Queen of Heaven!

The cheerful worm
in the cheerful ground.

Regular shape of meadow and wall
under the blue
                   imperturbable mountain.
---
Foto: Jane Kenyon con Gus Robyn Brown/The National Books Review

jueves, enero 20, 2022

Jane Kenyon / En varios colores



Todas las mañanas, taza de café
en mano, miro hacia afuera en dirección a la montaña.
Por lo general, es azul, pero hoy
es del color de una berenjena.

Y el cielo cambia
de gris a un tono damasco claro
mientras el sol 
envuelve la calle principal de Andover.*

Estudio la cara del gato
y descubro un rastro de blanco
alrededor de cada ojo, como si
hoy él mismo
formara parte de la obra.

Jane Kenyon (Ann Arbor, Michigan, Estados Unidos, 1947- Wilmot, New Hampshire, Estados Unidos, 1995), From Room to Room, Alice James Books, Farmington, Maine, 2016
Traducción de Jonio González

* Andover: pueblo ubicado en el condado de Merrimack, New Hampshire, estado en el que vivía Jane Kenyon. (N. del T.)



IN SEVERAL COLORS

Every morning, cup of coffee
in hand, I look out at the mountain.
Ordinarily, it's blue, but today
it's the color of an eggplant.

And the sky turns
from gray to pale apricot
as the sun rolls up
Main Street in Andover.

I study the cat's face
and find a trace of white
around each eye, as if
he made himself up today
for a part in the opera.
---
Foto: Jane Kenyon y su gato, por Robyn Brown Singularidade

domingo, septiembre 08, 2013

Jane Kenyon / Dos poemas




















Bizcocho

El perro ha limpiado su bol
y su recompensa es un bizcocho,
que pongo en su boca
igual que un cura ofrece la hostia.

¡No soporto esa actitud confiada!  
Pide pan, espera
pan, y mi poder es tal que
podría darle una piedra.


El bol azul

Como los primitivos enterramos el gato
con su bol. Con las manos desnudas
arrastramos la arena y la grava
hasta el agujero.

Caían con un siseo sordo
a su lado,
sobre la larga y roja piel, las blancas plumas
entre los dedos y la larga,
por no decir aquilina, nariz.

Nos incorporamos y nos sacudimos el polvo el uno al otro.
Hay penas más profundas que ésta.

Guardamos silencio el resto del día, trabajamos,
comimos, miramos fijamente y dormimos. Se desató una tormenta
que duró toda la noche; ahora está despejado y en un arbusto que gotea
parlotea un petirrojo
como el vecino que tiene buenas intenciones
pero siempre dice lo que no debe.

Jane Kenyon (Ann Arbor, 1947-New Hampshire, 1995), Otherwise: New and Selected Poems, Graywolf Press, St.Paul, Minnesota, 1996
Versiones de Jonio González


Biscuit

The dog has cleaned his bowl
and his reward is a biscuit,
which I put in his mouth
like a priest offering the host.

I can't bear that trusting face!
He asks for bread, expects
bread, and I in my power
might have given him a stone.


The Blue Bowl

Like primitives we buried the cat
with his bowl. Bare-handed
we scraped sand and gravel
back into the hole.
                              They fell with a hiss
and thud on his side,
on his long red fur, the white feathers
between his toes, and his
long, not to say aquiline, nose.

We stood and brushed each other off.
There are sorrows keener than these.

Silent the rest of the day, we worked,
ate, stared, and slept. It stormed
all night; now it clears, and a robin
burbles from a dripping bush
like the neighbor who means well
but always says the wrong thing.

sábado, agosto 06, 2011

Jane Kenyon / Dos poemas



Al descubrir un cabello largo y gris

Friego las largas tablas del suelo
de la cocina, repitiendo
los movimientos de otras mujeres
que habitaron esta casa.
Y cuando descubro un cabello largo y gris
flotando en el balde,
siento mi vida sumada a las de ellas.


Reunión al aire libre en septiembre

Nos sentamos con amigos a la mesa
redonda de cristal. La charla es inteligente;
todos están a la altura. Las abejas
se acercan a las helicoidales mondas de pera
de tu plato.
Desde mi regazo o tu mano
el sabor de nuestra intimidad matinal
sale a la superficie. El sol de otoño
pasa a través del vino.

Jane Kenyon (Ann Arbor, Michigan, 1947- Wilmot, New Hampshire, 1995), Collected Poems, Graywolf Press, St. Paul, Minnesota, 2005
Versiones de Jonio González


Finding A Long Gray Hair

I scrub the long floorboards
in the kitchen, repeating
the motions of other women
who have lived in this house.
And when I find a long gray hair
floating in the pail,
I feel my life added to theirs.


September garden party

We sit with friends at the round
glass table. The talk is clever;
everyone rises to it. Bees
come to the spiral pear peelings
on your plate.
From my lap or your hand
the spice of our morning’s privacy
comes drifting up. Fall sun
passes through the wine.
---
Foto: Jane Kenyon, Poetry Foundation

miércoles, julio 23, 2008

Jane Kenyon /Que venga el ocaso

Que venga el ocaso

Que la luz del fin de la tarde
brille por las ranuras del granero
y suba por los baldes mientras que baje el sol.

Que el grillo se ponga a raspar
mientras que una mujer toma sus agujas
y su hilo de lana. Que venga el ocaso.

Que el rocío se junte sobre la azada
abandonada en los largos pastos. Que aparezcan las estrellas
y que la luna muestre su cuerno de plata.

Que la zorra se vuelva a su madriguera arenosa.
Que el viento se vaya muriendo. Que el cobertizo
se vuelva oscuro por dentro. Que venga el ocaso.

A la botella en la zanja, a la pala
en la avena, al aire en el pulmón,
que venga el ocaso.

Que venga, como vendrá, y no temas.
Dios no nos deja sin consuelo,
entonces que venga el ocaso.

Jane Kenyon (Ann Arbor, Michigan, 1947-New Hampshire, 1995). Versión de Andrés Hax.


Let Evening Come
Let the light of late afternoon/shine through chinks in the barn, movin/up the bales as the sun moves down.//Let the cricket take up chafing/as a woman takes up her needles/and her yarn. Let evening come.//Let dew collect on the hoe abandoned/in long grass. Let the stars appear/and the moon disclose her silver horn.//Let the fox go back to its sandy den./Let the wind die down. Let the shed/go black inside. Let evening come.//To the bottle in the ditch, to the scoop/in the oats, to air in the lung/let evening come.//Let it come, as it will, and don't/be afraid. God does not leave us/comfortless, so let evening come.

Foto: s/d