Mostrando las entradas con la etiqueta Rokhl Korn. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Rokhl Korn. Mostrar todas las entradas

domingo, agosto 22, 2021

Rokhl Korn / Mis manos



Mis manos
-dos mundos,
con líneas rectas y curvas
de ríos, montañas y valles
a través de hondonadas cada vez más estrechas,
talladas a lo largo de miles de años,
mi destino fluye como un agua desconocida y triste-
a veces hacia ti,
a veces de ti,
y a veces hacia un objetivo desconocido y remoto.
Las diez medias lunas de un rosa muy pálido
nunca están apagadas
sobre las olas temblorosas de mi sangre
y como testigos eternos, guardan
el dulce secreto de las yemas de mis dedos.
Y si en ocasiones en el abismo del tiempo
los mundos separados de nuestras manos se encuentran,
inmóviles y tranquilas,
confusas por una alegría demasiado repentina,
los dos soles rojos permanecen por un instante en nuestra carne.

Rokhl (Rachel) Korn, (Pidlisky, actual Ucrania, 1898 - Montreal, Canadá, 1982), Selected Poems, M. Landau, Nueva York, 1986
Traducción del yiddish al inglés, Mayer Landau
Traducción del inglés al castellano, Jonio González
(El original en yiddish, en www.rachelkorn.com)




MY HANDS

My hands-
Two worlds,
With straight, and crooked lines
Of rivers, mountains and valleys
Through narrow, tapering gullys,
Carved by thousands of years
My fate flows, like an unknown and sorrowful water-
Sometimes to you,
Sometimes from you,
And sometimes to an unknown far-off goal.
The ten pink-white pale half moons
Are never snuffed out
Over the quivering waves of my blood
And like eternal witnesses, guard
The sweet secret of my fingertips.
And if sometimes in the abyss of time
The separate worlds of our hands meet,
Then for a moment
Motionless, still,
Hazy from too much sudden joy
The two red suns remain in our flesh.

miércoles, agosto 19, 2020

Rokhl Korn / Al otro lado del poema




















Al otro lado del poema hay un huerto,
y en el huerto una casa con techo de paja
y tres pinos,
tres centinelas que nunca hablan, montando guardia.
Al otro lado del poema hay un pájaro,
amarillo y marrón con el pecho rojo,
y regresa cada invierno
y se posa como un pimpollo en el arbusto desnudo.
Al otro lado del poema hay un sendero
tan estrecho como una raya del pelo,
y alguien perdido en el tiempo
avanza descalzo por él, sin hacer ruido.
Al otro lado del poema pueden ocurrir cosas sorprendentes,
incluso en este día nublado,
esta hora herida
que suspira de anhelo febril en la ventana.
Al otro lado del poema puede aparecer mi madre
y detenerse un instante en el vano de la puerta perdida en sus pensamientos
y después decirme que entre en casa, como solía hacer hace mucho tiempo:
Ya has jugado bastante, Rokhl. ¿No ves que es de noche?

Rachel (Rokhl) Korn (Pidlisky, Galitzia, actual Ucrania, 1898-Montreal, Canadá, 1982), Selected Poems, Aya Press, Toronto, 1985
Traducción del idish al inglés, Seymour Levitan 
Versión del inglés al castellano, Jonio González. 




ON THE OTHER SIDE OF THE POEM

On the other side of the poem there is an orchard,
and in the orchard, a house with a roof of straw,
and three pine trees,
three watchmen who never speak, standing guard.
On the other side of the poem there is a bird,
yellow brown with a red breast,
and every winter he returns
and hangs like a bud in the naked bush.
On the other side of the poem there is a path
as thin as a hairline cut,
and someone lost in time
is treading the path barefoot, without a sound.
On the other side of the poem amazing things may happen,
even on this overcast day,
this wounded hour
that breathes its fevered longing in the windowpane.
On the other side of the poem my mother may appear
and stand in the doorway for a while lost in thought
and then call me home as she used to call me home long ago:
Enough play, Rokhl. Don’t you see it’s night?