Mostrando las entradas con la etiqueta Stevie Smith. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Stevie Smith. Mostrar todas las entradas

martes, septiembre 13, 2016

Stevie Smith / Dos poemas











Dios el devorador

Hay un dios en quien no creo,
mas hacia este dios mi amor se extiende;
este dios en quien no creo es
mi vida entera, mi vida y yo soy suya.
Todo lo que en mí hay de placer y dolor
(de amargo dolor y desprecio de los hombres)
se lo doy como alimento a este dios
pues él es mi vida entera y yo soy suya.
Cuando esté muerta espero que él devore
todo lo que haya sido y no haya sido
y lo triture y lo engulla y engorde
devorando mi vida toda pues es suya.


Aquí yace…

Aquí yace un poeta que no escribe más
su alma atraviesa la noche gritando
"Oh, denme una pluma, y denme papel
y sin demora comenzaré".
Pobre Alma, guarda silencio. En la región de la Muerte
no hay pluma, papel, noción —y no hay Tiempo.

Stevie Smith (Hull, Inglaterra, 1902-Ashburton, Inglaterra, 1971), Periódico de Poesía, número 90, México, Junio de 2016
Traducción de Rolando Gómez Roldán

Foto: Stevie Smith por Leslie Davis, 1954 Getty Images/BBC


 God the Eater

There is a god in whom I do not believe
Yet to this god my love stretches,
Thig god whom I do not believe in is
My whole life and I am his.
Everything that I have of pleasure and pain
(Of pain, of bitter pain and men's contempt)
I give this god for him to feed upon
As he is my whole life and I am his.
When I am dead I hope that he will eat
Everything that I have been and have not been
And crunch and feed upon it and grow fat
Eating my life all up as it is his.


Here Lies…

Here lies a poet who would not write
His soul runs screaming through the night,
'Oh give me paper, give me pen,
And I will very soon begin.'
Poor Soul, keep silent. In Death's clime
There is no pen, paper, notion —and no Time.

domingo, noviembre 15, 2015

Stevie Smith / Por la noche










En mis sueños siempre estoy diciendo adiós y partiendo,
Adónde y por qué, ni lo sé ni me importa.
Y la partida es dulce y la despedida más dulce todavía,
y lo más dulce de todo es la noche y el viento que sopla.

En mis sueños ellos siempre están agitando la mano y diciendo adiós,
y me dan la copa del estribo y  mientras bebo sonrío,
me alegra que el viaje esté decidido, me alegra el irme,
me alegra, me alegra que mis amigos no sepan lo que pienso.

Stevie Smith (Kingston upon Hull, Inglaterra, 1902-Ashburton, Inglaterra, 1971), The New Selected Poems of Stevie Smith, New Directions, Nueva York, 1988.
Versión de Jonio González

Foto: Stevie Smith en 1971 BBC/The Guardian


IN THE NIGHT

In my dreams I am always saying goodbye and riding away, 
Whither and why I know not nor do I care. 
And the parting is sweet and the parting over is sweeter, 
And sweetest of all is the night and the rushing air. 

In my dreams they are always waving their hands and saying goodbye, 
And they give me the stirrup cup and I smile as I drink, 
I am glad the journey is set, I am glad I am going, 
I am glad, I am glad, that my friends don't know what I think. 

jueves, julio 01, 2010

Stevie Smith / Dos poemas



Oh, felices perros de Inglaterra

Oh felices perros de Inglaterra
ladren hasta quedar sin aliento
si en otra parte vivieran
no estarían tan contentos.

Oh felices perros de Inglaterra
a los mensajeros aturdan con sus ladridos
si en otra parte vivieran
no les permitirían hacer semejante infernal ruido.


Alfredo el Grande

Este gran hombre merece honor y prez:
mantiene esposa siete hijos con las dos libras con diez
que le pagan por semana de pitanza
y sin embargo no ha perdido la esperanza.

Stevie Smith (Hull, Yorkshire, 1902-Ashburton, Devon, 1971), versiones inéditas de Mirta Rosenberg

O Happy Dogs of England
O happy dogs of England / Bark well as well as you may / If you lived anywhere else / You would not be so gay.// O happy dogs of England / Bark well at errand boys / If you lived anywhere else / You would not be allowed to make such an infernal noise

Alfred the Great
Honour and magnify this man of men / Who keeps a wife and seven children on £ 2 10 / Paid weekly in an envelope / And yet he never has abandoned hope.

Ilustración: La duquesa de Alba con un caniche, fines del XVIII, Francisco de Goya

viernes, mayo 08, 2009

Verde violento


Sola en los bosques

Sola en los bosques sentí
La amarga hostilidad del cielo y de los árboles
La naturaleza ha enseñado a sus criaturas a odiar
Al hombre que se exaspera y echa pestes
El hombre inquieto
Así como sube la savia por los árboles
Así como la savia pinta los árboles de verde violento
Así aumenta la ira de las criaturas de la Naturaleza
En el hombre
Así se tiñe la cara de la Naturaleza de un verde violento
La Naturaleza en el hombre está enferma
Enferma en su ansiedad y su enojo
Enferma en sus martirios
Enferma en su mente estridente
Que lleva su cuerpo
Cada vez más rápidamente
Más y más
En la dirección equivocada.

Stevie Smith (Hull 1902-Devon, 1971)
Versión J. Aulicino

Alone in the Woods
Alone in the woods I felt/ The bitter hostility of the sky and the trees/ Nature has taught her creatures to hate/ Man that fusses and fumes/ Unquiet man/ As the sap rises in the trees/ As the sap paints the trees a violent green/ So rises the wrath of Nature's creatures/ At man/ So paints the face of Nature a violent green./ Nature is sick at man/ Sick at his fuss and fume/ Sick at his agonies/ Sick at his gaudy mind/ That drives his body/ Ever more quickly/ More and more/ In the wrong direction.
PoemHunter

Foto: Smith, 1970, por Godfrey Argent National Portrait Gallery, Londres

jueves, abril 02, 2009

La sombra y el gato



Convicción (III)

La sombra era de un negro tan subido
que pensé que era un minino,
pero en cuanto estuve al lado
supe que me había equivocado:
no era de un negro diferente
del de cualquier sombra que uno encuentre.

La ilusión es un fenómeno mental;
al gato hay que irlo a buscar.

Stevie Smith (Hull, 1902-Devon, 1971), versión de Mirta Rosenberg, El libro de los gatos, Editorial Bajo la Luna, Buenos Aires, 2008


Conviction (III)
The shadow was so black,/I thought it was a cat,/ But once in to it /I knew it/ No more black /Than a shadow’s back. // Illusion is a freak/ Of mind; /The cat’s to seek.

Ilustración: Gato, arte urbano callejero, Tokio, 2008 Arte Callejero