Mostrando las entradas con la etiqueta Wong. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Wong. Mostrar todas las entradas

domingo, junio 14, 2009

Ranas y charcos

Charla eventual con un cliente
(o de la construcción del haiku)


Usted sabe de la rana
que salta en un charco
y provoca un haiku japonés.
Sepa de la rana
que saltó por error
en la cacerola china y provocó
el desmayo de la cocinera.
Usted come ahora en cierto modo
sopa de rana. No pudimos rescatarla
(a la rana: la cocinera se repuso
satisfactoriamente).

Jaime Wong (Chang-hua, 1969), Poemas de Wong


Incidental chat with a customer
(or the construction of the haiku)

You know about the frog
who jumps in a puddle
and caused a Japanese haiku.
Learn about the frog
who jumped in error
in the Chinese pan and caused
fainting of the cook.
You eat now to some extent
frog soup. We could not rescue her
(the frog: the cook was recovered
satisfactorily).

miércoles, mayo 06, 2009

Ciudad pensante

El Espíritu y la Ciudad

(la voz del Espíritu)

Ella es mi amante
No mi única amante
Mi principal amante
No es carnada
Es descarnada
Despierta con ruido
Malhumorada
Y las nubes ligeramente
Ennegrecidas
Sobre el copete de edificios
Son todavía sus pensamientos
Porque piensa cuando duerme
Porque no es una liberal
No es una tontita*
No es como las chicas
Que se mecen en sus terrazas
O en sus balcones
Ella no sueña Ella piensa
Y las chicas que se mecen
Las más modernas y urbanas
Sueñan como sus abuelas
Sueñan con el cuerpo
Sudoroso de un hombre corsario
Pero sueñan

Basado en el filme The Spirit de Frank Miller, inspirado en el comic de Will Eisner

Jaime Wong (Chang-hua, 1969), Poemas de Wong

lunes, febrero 16, 2009

Por suerte en aquel tiempo

Desconcierto de Wang en el Delivery

-Por suerte en aquel tiempo usaba barba-
dijo un cliente ruboroso a Wang.
-¿Cuál era la suerte- preguntó Wang.

El hombre pensó.

Cayeron cien libélulas en el estanque de Wang.

-Nadie notaba que tenía la mala costumbre
de no afeitarme por varios días –al fin dijo.



Confusion of Wang at the delivery

-Luckily in that one time I used beard -said
a flushed client to Wang.
- Which was the luck? -asked Wang.

The man thought.

They fell one hundred dragonflies in the dew pond of Wang.

- Nobody noticed that I had the bad habit
of not shaving me by several days - he finally said.

Jaime Wong (Chang-hua, 1969) Poemas de Wong

Ilustración: Afeitada en Beijing sobrelafotografía.com

sábado, febrero 14, 2009

Los platos que eran sueño

Biombo

Los platos que eran sueño en Taipei
son frío estipendio en Nueva York.

El dragón, el halcón no dejan rastros
de visitas nocturnas a mi cocina.

Los hurones rayan imitación de porcelana.
El tráfico de mi ciudad añoro
en la habitación sin resplandor.

Oh el murmullo de las ruedas de goma
y el acolchado sonido de la combustión
de los motores de fabricación japonesa.


Jaime Wong (Chang-hua, 1969), Poemas de Wong

N. de R.: Los poemas de Jaime Wong, inmigrante chino en Nueva York, propietario de un restaurante en el East Village, fueron traducidos de manera experimental con un traductor electrónico. A veces del chino al inglés, otras al castellano, y a ambas lenguas otras veces.

Foto: Budas en el Barrio Chino de Buenos Aires. Credit: wuba