Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Cambodja. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Cambodja. Mostrar tots els missatges

dilluns, 23 de març del 2020

NON HOUBO BARCA


Siem Reap. Fotografia: Empar Sáez




No existí cap barca, però estic en la mort.
Sota el formigó hi ha terra obscura,
un temps fòssil.
Èlitres- i una conquilla que irrompí en el somni
(no pots respirar).
Cap a algun indret les hores lliscaven
lluny de les brúixoles.
Intentem estirar els braços,
moure els genolls.
Màscara mortuòria que es fendeix
quan vol somriure
(per recordar com era).


Pilar Pallarés, Tiempo fósil, Marisma, 2019
(Traducció al català: Empar Sáez)


***


NON HOUBO BARCA, mais estou na morte.
Debaixo do formigón hai terra escura,
un tempo fósil.
Élitros -e unha buguina que irrompeu no sono
(non podes respirar).
Para algures as horas esvararan,
lonxe das miñas búsolas.
Tentamos esticar os brazos,
xogar os xoellos.
Máscara mortuoria que se fende
cando quere sorrir
(por lembrar como era).


Pilar Pallarés, Tempo fósil (dins: Tiempo fósil, Marisma, 2019)




 

dissabte, 17 d’agost del 2019

els ulls, déu meu

Kampong Thom. Fotografia: Empar Sáez


els ulls, déu meu,
com ens els van fer tancar. I ja només podíem
mirar endins, cada cop més endins; i així podíem
veure
per sota d’allò que no té resposta, per sota de la
por i del dolor,
aquella dolça, estimulant humilitat,
aquella il·limitada, dòcil pobresa nostra.


Iannis Ritsos, El retorn d’Ifigènia (fragment). Dins: Fedra
Traducció de Joan Casas
Edicions de L'Albí, 2010


dijous, 4 d’abril del 2019

AL FINAL...

Siem Reap. Fotografia: Empar Sáez

AL FINAL...


Al final la claror esdevé folla d'octubre
El paisatge és transparent i descarnat
Les ombres travessen el terra fins al cor
Les glaceres toquen els ulls i quina cremor
L'exquisida aurora blava no abandona el dia
Veritablement tremolen d'irisacions i d'amor
Davant aquesta rossa
Mestressa transparent de les altures.


Pierre Jean Jouve, Suor de sang
Edicions 62, 1981
Traducció d'Alfred Sargatal

***

A LA FIN...

A la fin la clarté devient folle d’octobre
Le paysage est transparent et décharné
Les ombres percent le sol jusqu’au coeur
Les glaciers touchent les yeux et quelle brûlure
L’exquise aurore bleue ne quitte pas le jour
Vraiment on tremble d’irisations et d’amour
Devant cette blonde
Maîtresse transparente des hauteurs.


Pierre Jean Jouve, Sueur de sang, 1964

diumenge, 17 de març del 2019

Quan tu

Phnom Penh. Fotografia: Empar Saéz


Quan tu
no hi ets
tot és cec.


Jo veig
aquesta ceguesa
amb els ulls nus


Rose Ausländer, Compto els estels dels meus mots
Cafè Central / Eumo Editorial, 1997
Traducció del Curs de traducció avançada Alemany-Català
(Universitat Pompeu Fabra) Professor: Feliu Formosa


***


Wenn du 
nicht da bist 
ist alles blind 


Ich sehe 
diese Blindheit 
mit nackten Augen 


Rose Ausländer


diumenge, 24 de febrer del 2019

Teorema d'unicitat

Kampong Cham. Fotografia: Empar Sáez



TEOREMA D’UNICITAT
                                 (DE L’EXPLOSIÓ DEL COS
                                A L’EXPANSIÓ DEL COSMOS)


L’ordre i l’aventura del mar: el banyador.
El llamp del dispers en la unicitat del vers
que erosiona en tu el neguit de ser funció
de l’explosió blanca de la platja solar
o del gris univers.
D’aquest temple teu de llum en l’oli del mar:
la pell del nedador.



Ricard Mirabete, Cel estàtic d'elevadors
Editorial Gregal, 2016



dissabte, 26 de gener del 2019

Al matí

Kampong Cham. Fotografia: Empar Sáez



Al matí
m'empasse en silenci
el meu pa quotidià

Mentre que fora
els arbres retenen
els darrers parracs
de la nit

Qui pot dir-me
a quina distància
es manté la mort


Anise Koltz, La terra calla
Traducció d'Anna Montero
Cafè Central / Eumo Editorial, 2005


***


Le matin
j'avale en silence
mon pain quotidien

Tandis que dehors
les arbres retiennent
les derniers lambeaux
de la nuit

Qui peut me dire
à quelle distance
se tient la mort


Anise Koltz, La terre se tait (1999)




dimecres, 23 de gener del 2019

La cançó de l'òliba

Siem Reap. Fotografia: Empar Sáez


La cançó de l'òliba


Cantà
com el cigne blanquejà per sempre
com el llop llençà el seu cor delator
i els estels deixaren estar les pretensions
l'aire abandonà les aparences
l'aigua s'entumí expressament
la roca es rendí sense esperança
i morí el fred, més enllà del coneixement;

cantà
com tot ja no tenia res a perdre

i s'assegué, encara amb por,

a mirar les petjades de l'estrella
a sentir l'aleteig de la roca

i la seva pròpia cançó.


Ted Hughes, Corb. De la vida i les cançons del Corb
Traducció: Núria Busquet Molist
Lleonard Muntaner Editor, 2018


***


Owl's Song


He sang
how the swan blanched forever
How the wolf threw away its telltale heart
And the stars dropped their pretence
The air gave up appearances
Water went deliberately numb
The rock surrendered its last hope
And cold died beyond knowledge

He sang
How everything had nothing more to lose

Then sat still with fear

Seeing the clawtrack of star
Hearing the wingbeat of rock

And his own singing


Ted Hughes, Crow. From de Life and Songs of the Crow, 1970.


Poema de la durada

Siem Reap. Fotografia: Empar Sáez


Poema de la durada (fragments seleccionats)


(...)
I jo, 
perquè em sorgeixin els moments de durada
i m'emmotllin la cara rígida
i em posin un cor al pit buit,
he de practicar el meu amor
incondicionalment
un any rere l'altre.


(...)
la durada amb el teu fill
et pot assaltar
cada vegada que, tancat des de fa hores a l'habitació
amb una feina que a tu et sembal útil
sents en el silenci el complement que encara et falta
perquè tot estigui bé,
sents el soroll de la porta que s'obre,
signe de la tornada a casa,
que en aquell moment, a tu,
el més sensible al soroll de tots els sensibles al soroll,
si estàs pel que has d'estar,
et sona com la més bella de les músiques.


(...)
Però això sí: en tots dos llacs senyoreja
la mateixa calma amorosa de la durada
i sempre que puc peregrino a l'un o l'altre.
En la calma d'aquests llacs
sé què faig
i sabent què faig
experimento qui sóc.
M'estic a la riba,
els ulls oberts, tot orelles,
i deixo que arribi el vespre.


(...)

Amb el suport de la durada,
jo, ésser d'un dia,
porto els meus predecessors i els meus successors a les espatlles,
una càrrega sublim.


Peter HandkePoema de la durada 
Traducció de Marta Pera Cucurell
Cafè Central / Eumo Editorial, 2015



diumenge, 9 de desembre del 2018

NOTÍCIA

Siem Reap. Fotografia: Empar Sáez



NOTÍCIA


Ja no sabem del vaixell
però hi ha sempre un nàufrag:
un que sobreviu
al vaixell i a si mateix
per tallar en la roca
la soledat.


Orides Fontela, Transposició (1966-1967) dins: Poesia completa
Traducció de Joan Navarro. 
Edicions de 1984, 2018


***


NOTÍCIA


Não mais sabemos do barco
mas há sempre um náufrago:
um que sobrevive
ao barco e a si mesmo
para talhar na rocha
a solidão.

Orides FontelaTransposição


dissabte, 8 de desembre del 2018

esta luz amarilla

Kampong Cham. Fotografia: Empar Sáez


esta luz amarilla
viene de la bombilla aquella
aquellas voces
la chapa al rojo vivo
la cal es amarilla allí
donde la masa de eucaliptus
y el barro que se adhiere
a los chanclos
es la memoria no comprende
mansedumbre quien conoce 
sometimiento
tampoco sirve rebelarse se está
donde nos amasó la luz
atados y violentos infelices


Olvido García Valdés, Caza nocturna (1992-1996) dins: Esa polilla que delante de mí revolotea. Poesía reunida (1982-2008)
Galaxia Gutenberg, 2008

ÉSSER

Siem Reap. Fotografia: Empar Sáez


ÉSSER

          A Maria Blasco Font de Rubinat


Era al migdia,
que amb la veu em tornaves
conreus, arbredes,
ocells passant, la fràgil
eternitat dels masos...

Era al capvespre,
que tocaven remotes
campanes foses,
i ja el vent s'aïrava
perquè no responies.

¿Hem d'avenir-nos
a dir al present pretèrit
tan de sobtada?
Mira'm tots aquests marges
caient... Apleguem pedres!


                novembre 2005


Teresa d'Arenys, Esteles íntimes (1965-2015)dins: Obra poètica (1973-2015)Edicions Vitel·la, 2017



dissabte, 13 d’octubre del 2018

La llar

Kampong Thom. Fotografia: Empar Sáez



La llar
és finestra i bressol,
és foc, camí i hostatge,
i és la justa mesura
del temps que ens toca viure.
La llar és aixopluc,
i és camp
i és pasturatge,
és font on abeurar
i terra on arrelar-se
fins convertir-se en tija
núvol, ocell o flama,
que haurem de transcendir
un jorn, no molt llunyà,
per esdevenir arbre,
pluja, celatge o foc.


Pep Cortès, Poema per a Jana
Pagès editors, 2018