Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris W. B. Yeats. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris W. B. Yeats. Mostrar tots els missatges

diumenge, 12 d’octubre del 2014

L'esforç floreix o dansa on el cos

Besalú. Fotografia: Empar Sáez



VIII


L'esforç floreix o dansa on el cos
No es nafra per complaure l'ànima,
I on la bellesa no naix del desfici,
I on el saber no es consum amb la llàntia de la mitjanit.
Oh castanyer, fonda arrel que floreixes,
¿Ets la fulla, la flor o el tronc? Oh cos
Pres per la música, Oh ulls lluents,
¿Com podem destriar la dansa de qui dansa?


W.B.Yeats, L'espasa i la torre
Traducció: Patrícia Manresa Ní Ríordáin i Albert Roig


***

 
VIII

 
Labour is blossoming or dancing where
The body is not bruised to pleasure soul,
Nor beauty born out of its own despair,
Nor blear-eyed wisdom out of midnight oil.
O chestnut-tree, great-rooted blossomer,
Are you the leaf, the blossom or the bole?
O body swayed to music, O brightening glance,
How can we know the dancer from the dance?



W.B.Yeats, The Tower