escrituras.indie es un medio alternativo para la libre difusión de literatura y arte independiente | todo nuestro contenido se comparte bajo una licencia creative commons 3.0

Mostrando las entradas con la etiqueta traducciones. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta traducciones. Mostrar todas las entradas
0 comentarios

collage por @nubelectrica


La dicha del mundo


Los hombres, las mujeres, cantaron y jugaron

se duermen cantando, qué

decir de lo más 

conmovedor de la tierra lo más encantador 

y solitario ansiado por la gente 

esos poetas completamente hermosos

desolación dorada, la muerte es una 

poderosa emoción instintiva- 

¿pero quién estará exento de un 

esqueleto plateado? joyas

y vasos de plástico- Helen es

esta calavera- ¿quién estará

exento del Libro

del Conocimiento? ¿por qué

una dama debería descansar en un páramo

por siete noches y un día? Y 

él sí que es una dama, él es & ella 

en el pasto la flor el rocío 

donde yacen comiendo primaveras

henchidos de tristeza y todas 

las bellezas de lo antiguo- ay, cada poeta es

una hermosa mujer humana que debe morir.

_________

World’s bliss


The men & women sang & played

they sleep by singing, what

shall I say of the most

poignant on earth the most glamorous

loneliest sought after people

those poets wholly beautiful

desolate aureate, death is a

powerful instinctive emotion—

but who would be released from

a silver skeleton? gems

& drinking cups—This

skull is Helen—who would not

be released from the

Book of Knowledge? Why

should a maiden lie on a moor

for seven nights & a day? And

he is a maiden, he is & she

on the grass the flower the spray

where they lie eating primroses

grown crazy with sorrow & all

the beauties of old—oh each poet’s a

beautiful human girl who must die.


...


Trigésimo cumpleaños


Que nunca tenga miedo

                sobre todo de mi 

                                        pero

¿Muhammed Ali estás diciendo

la verdad?

                Bueno estás siendo honesto no y

hablás tan maravillosamente en tu cuerpo

                que te protege con esa forma de la voz

        rapea dentro del baile

Que nunca tenga miedo

estremecida y temblorosa

                la mantilla es de encaje

                        su negro es de roble

Pero si soy oscura soy fuerte

                        como mi oscuridad

mi fuerza el universo

                        su negritud es aire

                        solo tela

                        estrellada 

Pero si vivo soy fuerte

                                como la vida

Fuerte como violetas

en el puño de Marlon Brando

                        su disimulo floreciendo a la verdad

Ella 

se los llevó

Yo también me los llevaría

                Lo hago

        y mi Ali te veo

                        una dura, brillante partícula de mí

formalista salvaje

                auténtico acto de habladuría

        un cuerpo amable


_________



30th Birthday


May I never be afraid

                     especially of myself   

                                                      but

Muhammed Ali are you telling

the truth?      

                     Well you’re being true aren’t you and

you talk so wonderfully in your body

                     that protects you with physique of voice

      raps within dance

                              May I never be afraid

                     rocked and quaked         

                                                      the mantilla is lace

                                                      whose black is oak

But if I’m dark I’m strong

                                       as my own darkness

my strength the universe   

                                       whose blackness is air

                                       only starry

                                       lace

But if I’m alive I’m strong   

                                           as life

Strong as the violets

in Marlon Brando’s fist

                                  his dissemblance flourished into truth   

                                                                                              She

took them

I’d take me too   

                           I do

                  and my Ali I see you      

                                                   a hard bright speck of me

the savage formalist

                               authentic deed of gossip

                   a kind body


...


Toda mi vida


Toda mi vida,

desde los diez, 

estuve esperando

estar

en este infierno

con vos; 

todo lo que siempre 

quise, y

todavía quiero


_________


All my life


All my life,

since I was ten,

I've been waiting

to be in

this hell here

with you;

all I've ever

wanted, and

still do




 | Sobre la autora |


Alice Notley (Bisbee, Arizona, 1945) fue una poeta estadounidense. Se graduó en Artes en la Universidad de Columbia y obtuvo su maestría en la Universidad de Iowa. Estuvo casada con el poeta Ted Berrigan hasta 1976. Tuvieron dos hijos. Ambos integraron la segunda generación de poetas de Nueva York junto a Ron Padgett, Jim Carroll y Anne Waldman, entre otros. Publicó más de 40 libros de poesía, entre los que se destacan How Spring Comes (1981), ganador del premio San Francisco Poetry, y Mystery of Small House (1998), merecedor del premio a mejor libro por el Los Angeles Times. Murió el 19 de mayo de 2025 en París.


| Sobre el traductor |


Federico Tinelli (Buenos Aires, 1997) es poeta y traductor. Publicó En el Vacío Azul (2021) por la editorial Tren Instantáneo. Traduce y colabora para Escrituras Indie desde el 2021.

0 comentarios





Traducciones de Federico Tinelli

Viendo a mi madre



Junto al Ford Thunderbird 

se le abrió una valija. 

Va agarrando su ropa

de la calle. 

Amarillo es el suéter que colapsa

en un millón de hilos de azafrán. 

No para de tirarlos. 

Se secan y disuelven

pétalo a pétalo

en el asfalto. 

Sus manos son ríos. 

Sus ojos, de murciélago. 

Su pelo llora. 

Tengo cinco y soy perfecta.


_________


Watching My Mother


Beside the Ford Thunderbird, 

a suitcase splayed open. 

She collects her clothes 

from the driveway. 

The yellow jumper collapses 

into a million threads of saffron.

She keeps dropping them. 

They wither and dissolve, 

petal by petal 

into pavement. 

Her hands are rivers. 

Her eyes, mascara bats. 

Her hair is crying. 

I am five and perfect.


...


¡Eureka!


Mi nombre es mío, mío, mío. 

-June Jordan, “Poema sobre mis derechos”


Acá. En el granito putrefacto

y el desierto, un pueblo fronterizo

al horizonte, para mí, y la antigua


iconografía occidental que llevo 

como una servilleta o un ticket arrugado.

Condenada por la tierra


que amo. Soy la persona

que condena. 

No podré ser amiga del olvido nunca más.


Todos los días me despierto y siento 

profunda falta. Para esto, tengo espacio

en mi vida: standapera, poeta,


pintora, mujer de besos apasionados

que se sienta en los bares 

alterando el equilibrio.


Acá, las casas están hechas

de madera y estuco. Pero allá

son de piedra. Un ojo enorme, negro y bello. Un ojo


que se parece al mío. 

Soy Palestina, por eso me gusta

afianzarme. El hijo que queda. 


Esta objetividad escapa 

a la metáfora, solo puede ser lo que es. 

Mi ruego: 


Que todos los seres

sean felices algún día. 

Pero que puedan tomarse su tiempo.


Que se equivoquen 

en el medio y no sufran

ninguna consecuencia. 


Mi ruego: amigo,

espero que tu amor no sea un sádico

que anda por los boliches, diciéndole a extraños


Estás a punto de conocer al amor de tu vida. 

No, vos lo que tenés es miedo 

de ser libre. 


Cuando regrese

a mi infelicidad, estoy segura

de cocinarle algo. ¿Mi pecado?


Me trato bien

sin ser buena conmigo. 

Ellos querían, ellos


querían que vagueara

en la idolatría como una nena

en un shopping. Y si está ahí afuera


ya lo voy a encontrar. Como el pelo

enredado en la rejilla. 

Las cosas no suelen acercarse


a esta gris realidad. 

La mugre da asco, 

¿pero las montañas?


Si amás de donde sos

Dios te ayude a quedarte ahí. 

En el calor, acá, 


es donde pido estar. 

El mundo es terrorífico; 

intento disfrutarlo.


_________


Eureka!


My name is my own my own my own.

—June Jordan, “Poem about My Rights”


Here in the decomposed granite 

and desertscape, a frontier town 

on the horizon for me and the old 


west iconography I carry 

like a tissue or an old receipt. 

I’m damned by the land 


I love. I’m the one 

doing the damning. 

I’m no friend of oblivion anymore. 


Every day, I wake up and feel deeply 

flawed. For these, I have room 

in my life: a standup comedian, a poet, 


a painter, a passionate kisser, women 

sitting in cafés alone 

disrupting equilibrium. 


Here, homes are made 

of wood and stucco. But back home, 

they’re stone. A big dark beautiful eye. An eye 


that looks like mine. 

I’m Palestinian, so I love 

to consolidate. The remaining son. 


This objectivity avoids 

metaphor, can only be what it is. 

My prayer:


May all living things 

be happy one day. 

But let them take their time. 


Let them be bad 

in the in-between and suffer 

no consequences for it. 


My prayer: My friend, 

I hope your lover isn’t a sadist

sitting in bars in public, telling strangers 


You’re about to meet your soulmate.

No, no, you’re afraid

of  being  free. 


When I go back 

to my unhappiness, I’m sure 

to cook it a meal. My sin? 


I care about myself 

without being kind to myself. 

They wanted me, they wanted 


me only to idle 

around idolatry like a girl 

in a mall. And if it’s out there 


I’m going to find it. Like hair 

wrapped in a drain. 

Affairs never approach 


this grizzly reality. 

Dirt is ugly, 

but mountains? 


If you love where you’re from 

god help you stay there. 

Here in the heat 


is where I need to be. 

This world is frightening;

I’m trying to enjoy it. 

...

Los poemas fallidos


van a salir arrastrándose de la rejilla para matarte

como en una película de terror de los 80. Una foto nuestra en la estación 

de Santa Fe con las frentes brillando. La viuda negra reptando

desde la pila de sábanas todavía tibias por nuestros cuerpos. El zumbido

mecánico de los grillos cuando te apretás contra mí a mitad de la noche, en el momento 

en que no puedo dormir y los años se repiten como una película extranjera malísima, 

como si las voces estuvieran debajo del agua. Los poemas fallidos te van a robar

el aire cuando te despiertes muerto de sed, de resaca, vacío 

en un cuarto donde se escucha el motor de la heladera sin parar.

Cuando todo lo que te emociona es momentáneo, un terremoto en donde

todos los libros tiemblan y nada se cae. No hay nadie que lea

poemas fallidos, pero te siguen hasta tu casa en la oscuridad y se meten en la cama

con vos. Los poemas fallidos son lindas parcas que viven en dibujos animados navideños. 

Son platos de comida árabe que te dan acidez. 

Una vez, en Zurich, nos sirvieron paella de conejo en una fiesta

donde festejaban la exhibición de un artista de Venice Beach

que había sido un ciruja pero ahora tragos smoothies de Erewhon a 25 dólares y cuadros

cientos capaz que miles de caras felices con sus pies. Sus lienzos

salen 25000 dólares. Los cuadros de dedos de los pies son mejores o por lo menos 

más redituables que los poemas fallidos. Los poemas fallidos no van 

a darte guita. Probablemente tengas que hacer marketing freelance 

para poder sustentar la creación de poemas fallidos. Los poemas fallidos devengan intereses. 

Se meten en tus sueños donde todos tus amigos hacen fila para chupársela

a tu marido. Hay que pagar una suscripción mensual para guardarlos en el Cloud. 

Los poemas fallidos están inyectados en las venas de tu papá en su segunda

sobredosis del año. Son compartidos para siempre

cuando te cancelan por opinar radicalmente sobre política. Cuando estás 

enterrado hasta el fondo, tenés un poema fallido escrito en la cabeza. Es un rezo

en forma de poema fallido, las últimas palabras

que escuchás en la tierra. 


_________



Failed Poems


will crawl out of the drain and try to kill you

like some 80s horror flick. The picture of us at the Santa Fe 

Railyard, foreheads glistening. The black widow creeping

from the mound of linens still warm from our bodies. Mechanical

hum of crickets when you push into me in the middle of the night, when 

I can’t sleep and the years replay like a foreign movie, a terrible one 

where the voices sound underwater. Failed poems will steal 

your breath when you wake parched, hungover, emptied

in a room full of the steady buzz of the refrigerator. 

When all that excites you is momentary, an earthquake in which 

all the books shake in place, and nothing falls. No one ever reads 

failed poems, but they follow you home in the dark and tuck in 

beside you. Failed poems are cute grim reapers that live in cartoon snowcaps. 

They’re midnight döner kebabs that give you heartburn. 

Once, in Zurich, we were served rabbit paella at a party 

celebrating an exhibition of an artist from Venice Beach 

who used to be homeless but drinks $25 Erewhon smoothies and paints 

hundreds maybe thousands of happy faces with his feet. His canvasses 

go for $25,000. Toe paintings are better or at least significantly 

more profitable than failed poems. Failed poems won’t help you 

earn a living. You will probably have to do freelance marketing 

to sustain the creation of failed poems. Failed poems accrue interest. 

They seep into dreams where all your friends line up to blow 

your husband. They cost a monthly cloud subscription to maintain. 

Failed poems are injected into your father’s veins when he ODs 

for the second time this year. They’re shared to infinity 

when you’re canceled for fringe political views. When you’re six

feet under, a failed poem is written on your head. It’s a prayer 

in the form of a failed poem, the last words 

you hear on earth



| Sobre la autora |


Jessica Abughattas es una poeta estadounidense de herencia palestina. Se graduó en periodismo por la Universidad de Pepperdine y obtuvo su maestría en la Universidad de Antioch. Su primer libro, Strip (2020), recibió el premio de poesía Etel Adnan.  


| Sobre el traductor |


Federico Tinelli (Buenos Aires, 1997) es poeta y traductor. Publicó En el Vacío Azul (2021) por la editorial Tren Instantáneo. Traduce y colabora para Escrituras Indie desde el 2021.