Visualizzazione post con etichetta Pink Floyd. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Pink Floyd. Mostra tutti i post

domenica 29 dicembre 2019

Un gatto misterioso, o forse no



(Agnes Miller Parker, 1939)
Ho avuto la fortuna di aver in casa un gatto siamese, e devo proprio dissociarmi da quello che ne scriveva Syd Barrett: il siamese non ha niente di luciferino, e in fin dei conti è un gatto come gli altri, la differenza sta solo nel colore del pelo e nella disposizione delle macchie. Ma poi leggo meglio il testo di "Lucifer Sam", e capisco: è la ragazza che gli interessa. Una ragazza dai capelli rossi, e quel gatto siamese che le sta sempre vicino, che impedisce approcci; quel gatto sempre al suo fianco, quasi che fossero uno il lato opposto dell'altra, inscindibili. Eh sì, quel gatto ha qualcosa che non mi so spiegare - e anche quella ragazza, mi viene da aggiungere, è un bell'enigma.


Lucifer Sam  (qui per l'ascolto)
(Barrett)
Lucifer Sam, siam cat.
Always sitting by your side
Always by your side.
That cat's something I can't explain.
Ginger, ginger you're a witch.
You're the left side
He's the right side.
Oh, no!
That cat's something I can't explain.
Lucifer go to sea.
Be a hip cat
Be a ship's cat.
Somewhere, anywhere.
That cat's something I can't explain.
At night prowling sifting sand.
Hiding around on the ground.
He'll be found when you're around.
That cat's something I can't explain

(dal primo lp dei Pink Floyd)


(Lucifer Sam, gatto siamese, siede sempre al tuo fianco, sempre al tuo fianco: quel gatto ha qualcosa che non mi so spiegare. Ginger, ginger, sei una strega, lui è il lato sinistro tu sei il lato destro. Oh no, quel gatto ha qualcosa che non mi so spiegare...)



venerdì 23 agosto 2019

Un sole vecchio e grasso


Un sole vecchio e grasso, ma detto con affetto - sia ben chiaro - e anche con un po' di rimpianto per i bei momenti vissuti sotto quel sole. E' in uno dei dischi più famosi dei Pink Floyd, Atom Heart Mother.  (qui)
 
(Newton, 1799)

Fat Old Sun
(David Gilmour)
When that fat old sun in the sky is falling,
Summer evening birds are calling.
Summer's thunder time of year,
The sound of music in my ears.
Distant bells,
New mown grass smells so sweet.
By the river holding hands,
Roll me up and lay me down.
And if you sit,
Don't make a sound.
Pick your feet up off the ground.
And if you hear as the warm night falls
The silver sound from a time so strange,
Sing to me, sing to me.
When that fat old sun in the sky is falling,
Summer evening birds are calling.
Children's laughter in my ears,
The last sunlight disappears.
And if you sit,
Don't make a sound.
Pick your feet up off the ground.
And if you hear as the warm night falls
The silver sound from a time so strange,
Sing to me, sing to me.
When that fat old sun in the ...

(il tentativo di traduzione è mio, serve solo per evitare di andare a prendere il dizionario; è difficile, quasi impossibile, rendere come si deve il testo: per esempio "fat old sun" sono solo tre sillabe, in italiano ne servono almeno sei...)
(Quando quel sole vecchio e grasso cade nel cielo, gli uccelli della sera d'estate stanno chiamando. Il tuono dell'estate cronometra l'anno, il suono della musica nelle mie orecchie. Campane distanti, l'erba appena falciata odora dolcemente. Lungo il fiume mano nella mano, mi fa cullare e mi fa lasciar andare. E, se ti siedi, non fare rumore. Stacca i piedi dalla terra. E, se ascolti come cade la calda notte, il suono d'argento che proviene da un tempo così strano, canta per me, canta per me. Quando quel sole vecchio e grasso cade nel cielo, gli uccelli della sera d'estate stanno chiamando. Risate di bambini nelle mie orecchie, l'ultimo sole che scompare. E, se ti siedi, non far rumore, stacca i piedi dalla terra.)

 

mercoledì 19 aprile 2017

Armadillo

La canzone è famosa: eterea, sognante, bellissima. Non finirei mai di ascoltarla.
Non so da dove salti fuori, a un certo punto, l'armadillo ("the scaly armadillo", in rima con "weeping willow", il salice) ma l'immaginario di Roger Waters, di Syd Barrett, e di tutti i Pink Floyd di quel periodo era davvero qualcosa di fuori dal comune.
Ignoravo anche l'esistenza della parola "eiderdown", piumino: pillow è il cuscino, weeping willow è il salice piangente, che agita intorno i suoi rami. Intendersi di rime e di metrica è sempre una bella cosa: qui siamo dalle parti del nonsense, ma del resto l'Inghilterra è il paese di Lewis Carroll...
Direi che è qualcosa che non si può tradurre, è una canzone tutta costruita su rime e assonanze, quasi come James Joyce in Finnegans Wake. Bisognerà proprio studiarsi l'inglese; altrimenti, basta e avanza la musica. Siamo comunque nel reame dei sogni, come spiega bene il titolo.

                                                                              Julia Dream
                                                                            (Roger Waters)

                                                                      Sunlight bright upon my pillow
                                                                      Lighter than an eiderdown  
                                                                      Will she let the weeping willow
Wind his branches round
Julia dream, dreamboat queen, queen of all my dreams...
Every night I turn the light out
Waiting for the velvet bride
Will the scaly armadillo 
Find me where I'm hiding...
Julia dream, dreamboat queen, queen of all my dreams
Will the misty master break me
Will the key unlock my mind
Will the following footsteps catch me
Am I really dying
Julia dream, dreamboat queen, queen of all my dreams

                                                                                                                ( un clic qui per l'ascolto )