Tuesday, November 19, 2013

Lilian Thuram on Racism in Soccer @ NYU

Manthia Diawara translating
for Lilian Thuram
I admit to slacking off when it comes to posting about sports. Once upon a time J's Theater did not miss the end of the baseball season, or major soccer or rugby competitions, or the Olympics. Over the last few years, however, my interest in professional sports has waned somewhat, though I still do follow them, and even watched a few of the World Series Games, in which the Boston Red Sox again defeated my favorite team, the Saint Louis Cardinals. Enough of that. One of the high points of my sports-watching history came in 1998, when the French national team defeated Brazil's squad in France, 3-0, in the FIFA World Cup.

One of the stars of that team was Lilian Thuram (born the mellifluously named Ruddy-Lilian Thuram-Ulien in 1972), a native of the French overseas department Guadeloupe. Thuram was an integral part of the defensive wall that kept competitors' goals out and carried France to the championship victory, allowing only 2 goals in 7 games, and earning Thuram the Bronze Ball award as the third best player in the tournament. Thuram and his teammates, who included some of France's best players ever, including striker Zinedine Zidane, also enthralled much of the French public. Sports fans in France were overjoyed to have a multi-racial, multi-ethnic team representing them, though this same fact upset the Far Right. Over his career, Thuram, the most-selected player for France's national team, played for Monaco, Parma, Juventus, and finally, one of the most famous clubs in the world, Barcelona, retiring in 2008. He also played in the European championships (the Euro) in 1996, 2004 and 2008.

Even while still playing, Thuram spoke out about social issues, criticizing Nicolas Sarkozy, then still Minister of the Interior and head of the UMP Party, for his harsh comments after the 2005 uprisings in Paris and other French cities. (Among other things Sarkozy infamously called the protesters "scum" that he wanted to power wash--karcherize--from their neighborhoods.) He has since become increasingly involved in various forms of social activism, ranging from organizing an exhibit at Paris's controversial Musée du quai Branly that explored the colonial practice of human zoos (think the Venus Hottentot and Ota Benga) to openly supporting same-sex marriage under the banner of the current Socialist government of President François Hollande and Prime Minister Jean-Marc Ayrault. (Minister of Justice and Keeper of the Seals Christine Taubira has suffered extensive racist abuse for implementing France's marriage equality laws, which passed this summer.)


NYU Dean and German professor
Ulli Baer
Manthia Diawara

On November 8, Thuram came to NYU for a public conversation with Grant Wahl, a journalist working as a senior writer for Sports Illustrated and Fox Sports Television. NYU Africana studies former director and filmmaker Manthia Diawara offered a welcome and later served as translator, and history professor and sports scholar Jeffrey Sammons, invoking the great C. L. R. James and his critical study on cricket, Beyond the Margins, introduced Thuram, who spoke about his career, racism in soccer and France, and his Lilian Thuram Foundation, Education Against Racism, established in 2008, which promotes the anti-racist message of there being "one race; the human race." He did so despite sometimes obtuse questions from Wahl, whose first question was jaw-droppingly wacky: "When did you first realize you were black?" Huh? Not, when did you first encounter racism, not when did you first take an interest in soccer, but…and I thought to myself, would Wahl ever ask this of a white soccer player? Would he expect to hear this question posed to him? Thuram responded by talking about how it was when he came to continental France and was taunted by racist white classmates that he realized he was black. Yet it was clear that the irony of the discussion's title and Wahl's mindset and perspective were lost on him.

Italian soccer star Mario Balotelli
Thuram talked about how people who did not suffer racist acts were conditioned to remain silent (and the same can be said for sexism and misogyny, homophobia, classism, etc.), but his goal was to get everyone to develop the courage to speak out. The complicity of silence equals guilt. He stressed that high-profile white players like Lionel Messi and Cristiano Ronaldo not only should but had a responsibility to speak out rather than letting the issue fall on individual players subjected to racist abuse, like Italian star Mario Balotelli. Thuram also pressed the point that it is the responsibility of soccer fans, and the wider society, to speak out and address racism. The burden has often fallen on black and brown soccer players in Europe to respond to racist attacks from opposing teams' players and fans, and some have been penalized for walking off the field, speaking out, even answering with epithets of their own. Fellow white players, as well as soccer leagues and politicians have sometimes responded forcefully, but at times they haven't. He underlined is that if fellow and opposing players, coaches, teams, leagues and their on-field and top officials, and the larger society made racist ideas, attitudes and behavior--chants, taunts, bananas tossed on the field, etc.--unacceptable, it would far less common or likely. Commonplace, of course, but unfortunately state such ideas is still necessary. And acting upon them is just as necessary. Below, photos from the event.

Diawara, Thuram, Wahl, and Sammons
Thuram chatting with Wahl


Sunday, November 17, 2013

Jamal Cyrus & Benjamin Patterson @ Performa 13 (High Line, NYC)

Benjamin Patterson, attaching
my thought headband
This year's November in New York has brought many things, not least among them Performa 13, the biennial event-filled celebration of live, inventive performance in and around the city. Many of the events, like Rashid Johnson's staging of Amiri Baraka's landmark play Dutchman in an East Village bathhouse have been sold out since they were announced (or mentioned on nytimes.com or in The New Yorker), but one aspect of Performa that deserves unending praise are the public, free pieces that occur in large enough spaces that anyone who can get herself or himself there will be able to enjoy and participate in them.

Some years ago, the scholar Fred Moten gave a brilliant talk at Northwestern University on Fluxus pioneer and music innovator Benjamin Patterson (b. 1934-). Fred's descriptions of Patterson's work deeply intrigued me, and so when some of his compositions and other creations appeared at the Studio Museum in Harlem not long after that, I hightailed it up the island to see them. But viewing a conceptual and performance artist's works in a museum, enriching and inspiring though this may be, does not compare with witnessing the work being performed live, especially by the artist herself or himself, nor, better yet, with being an active participant oneself.

The High Line announcement
of the afternoon's events
As part of Performa 13 and in conjunction with the Radical Presence: Black Performance in Contemporary Art, curated by Valerie Cassel Oliver and presented in two parts, at New York University and at the Studio Museum in Harlem, Patterson was scheduled to perform a number of his works, both in gallery and performance spaces, and in public. Several of these events, like Pond, at NYU's Grey Art Gallery, quickly sold out, or, like Action as Composition: A Retrospective Concert, occurred on a night (and in Brooklyn) when I had to be on campus. But I did see--thank you, Performa 13!--that Patterson and a few other artists would be offering free public performances on the High Line, I vowed to take a break from my herculean grading duties and other pressing responsibilities (galley editing, etc.) and be there.

Originally I had also planned to see Jamal Cyrus's Texas Fried Tenor, a piece he developed in 2012 in which he fries a tenor saxophone, with a poem, and mixed and live instrumental soundtrack as part of the experience, but my lunch companion, Dorothy Wang, and I were running a little behind, so I figured I'd missed it. My friend also thought it sounded like avant-garde hijinks taken a bit too far, but the idea of frying not just anything, but everything, especially a saxophone, struck me as a particularly apt gesture for our contemporary culture, as well as a fitting tribute to Texas, African American, jazz, and black Texas musical culture. Rather than installing it in a museum, why not drop it all in burning oil? And, perhaps with a bit of Beuys behind the ears, there was no way anyone could directly consume it, except ephemerally, in the moment, or in documented form. No hardened arteries from this indelible inedible.

Yet when we reached the High Line at 14th Street, we could smell something burning, and lo, a crowd was gathered around a column of smoke, amplified crackling sounds were audible, and I spotted a brother dressed in all white that I figured must be Cyrus. It was he, and while we missed his recitation of a poem based on the tenor sax tradition, we did see his event's denouement, with incense, a bell, and a very different mode of saxophony than I'd ever witnessed before. That scorched instrument, lying in a metal trough, was playing itself something ferocious. Texas fried saxophone, in New York, indeed. The clips at the bottom of this page below the jump should give a sense of what it all looked and sounded like.

Jamal Cyrus, at his mixing board
Jamal Cyrus placing the fried saxophone
in an amped trough
Cyrus, mixing away
At a certain point, as Cyrus's performance was approaching its conclusion and in my search for a better vantage to photograph him, I happened upon an elderly gentleman sitting at a table with a flipboard sign announcing his event, "Penny for Your Thoughts," and just from his face alone I recognized him as Benjamin Patterson. I introduced myself and he invited me to have a seat, as I would be the first to participate in his performance. I wanted to let my friend know that I'd seen him, so I went over to where she'd sequestered away, to make headway into her own stack of student work, and led her to where Patterson was. By the time we'd returned, someone else, a scholar I know from the New York Public Library and an old friend of Patterson's, had taken a seat in preparation for the start of his performance, so I gladly decided to go second.

Benjamin Patterson, before his event
His idea was simple enough, but fascinating nevertheless. For 1¢ (a penny) he would buy thoughts from participants, which we would write down on a sheet of paper (I wrote 6, though it looked like 5), and then we could buy thoughts, also for 1¢ from him. I bought 10 cents' worth, which he deposited in his piggy bank. A mini-market for a neoliberal artworld and society, no? As a token of our exchange and purchase, we received a headband with new thoughts, culled from various magazines and newspapers Patterson had brought with him. He created it on the spot, using pink ribbon, strips of paper and staples, and then attached it to our heads.

He read the ideas we contributed, but diced them up into thin strips, which he may or may not have reused at some point. I wondered about that, though I was delighted to be able to think on the spot and let him know some of what was in my mind at the time. We kept up a sotto voce patter the whole time, and when I had received my headband and was walking away, several people stopped me to inquire what we were talking about. One person may even have jotted down my name and what I said; I should have asked where that was going, but perhaps onto another blog like this one.

I wore my headband for a little while, and the feeling of delight--and new thoughts--didn't wear off even after I'd taken it off, nor did the realization that I had an opportunity not just to meet one of the most original and still living figures in the Fluxus movement, but that I'd been fortunate enough to participate in one of his performances. For a free afternoon, that was invaluable. There's still two more weeks worth of Performa 13 performances, so catch them if you can!

My thoughts
My payment for the thoughts
Patterson making the headband

The two of us, chatting as he
makes one for the first participant
Receiving my thought headband
The next vendor of
her thoughts
Videos after the jump!

Random Photos

These weeks, barreling forward like a freight train! When I am not teaching or reading and marking up student essays (in a writing intensive class, so I have quite a few), I try to get out and about. A few photos from my recent peregrinations.

On Halloween morning 
Restaurant menu (on the ground; is there
a secret trapdoor to an eatery below?)
Part of the audience at Reggie Harris's
book party at Poets House
Poet, librarian, literary activist
Reggie Harris, reading from Autogeography
Voting day in Newark
On the train to Newark
Our Rutgers-Newark campus newspaper,
featuring yours truly with Gbenga Akinnagbe
(h/t to Fran Bartkowski for alerting me
to this and for collecting a few copies
on my behalf)
West Village, at night
(the Freedom Tower is visible
in the distance, the construction
scaffolds and barriers visible all around)

An artist painting in the chill, West Village
The contemporary US human condition, on a smartphone
Even the sidewalk is a vintage fan

Shoes--whose?
At Joe, in Chelsea
Night shot, 23rd St.
More skyscrapers rising, Jersey City

Building site, Jersey City
Christa Paravani, Rutgers-Newark
alumna and burgeoning literary star,
reading at Writers @ Newark series

Jayne Anne Phillips, Rutgers-Newark MFA
director, with Writers @ Newark readers
Anthony "Tony" Swofford, author
of Jarhead, and his wife,
Christa Paravani, author of Her
Homemade olive bread
(very therapeutic and perfect
for the colder weather)
Seeking a wife, on the stairs
of the New York Public Library
Pop-up shop, Bryant Park
Pop-up gallery (coming), West Village
Casting call, on the street, Chelsea
Pop-up shop, Chelsea Market
A bevy of birthday balloons for this brownstone 
Still waiting for Word, Jersey City
The Washington Square Arch

Friday, November 15, 2013

Adélia Prado & Ellen Doré Watson @ Poets House

More than once on this blog I've championed the poetry of Adélia Prado (1935-). I've even touted her as a potential candidate for the Nobel Prize, and she's apparently been nominated by others, though it appears the Swedish Academy has quite different ideas than I and Prado's other supporters about who should get its annual literary honor totaling around $1 million dollars. Her 8 collections of poetry nevertheless strongly recommend her for the highest honors. She combines the earthly and the mystical, the simple and the fathomless, in language that does not stint on the colloquial, the witty, the figurative. She has a gift for making metaphorical leaps that I especially admire. I have never translated Prado's poetry, however, in part because she has been lucky to have the esteemed poet Ellen Doré Watson bringing her work into English, and I would venture that it's without question as to the superlative job she's done.

Adélia Prado
Earlier this summer Prado and Doré Watson were to appear at Poets House for a reading, but it was postponed until this fall. On Thursday afternoon, I emailed Reggie H. to find out if the event was still on, and he assured me it was, so I trooped downtown to Poets House's Kray Hall to see Prado and Doré Watson present the poetry live. I think I heard it said that this was Prado's first visit to the US in some 25 years. After a welcome by Poets House director Lee Bricetti and a lovely, brief introduction by Poets House's Stephen Motika, Doré Watson took the stage to offer a fuller introduction not only of Prado, but of her experiences translating Prado's work. She guided the audience through how she initially was drawn to Prado's poetry (via a lackluster translation by a graduate student) and how she became the first Anglophone poet to translate Prado's work. Among her quotes about Prado: her "poetry is written neither from the head nor from the heart but from the gut." And, from a poem: "Everything is small compared to my heart's desire / the sea is a drop."

They then read a series of poems they had jointly selected, first in Portuguese and then in English, based on the English-language volumes of Prado's work. There were a number of Lusophones (many of them Brazilian, I imagine) in the room, and they laughed at those moments of humor in Prado's Portuguese renditions of her poems, while the English speakers and readers were able to get almost as much from Doré Watson's meticulous and emotionally resonant translations. After they read about a dozen poems (was it that many? that few?), they participated in a question and answer session that included a question reporter from Prado's native town of Divinópolis, in Minas Gerais state (the huge interior state, named after its general mines, that has been one of the major political and cultural poles of 19th, 20th and 21st century Brazilian culture). Only in New York City!

Ellen Doré Watson
Watson and Prado, beginning
their joint reading
Prado shared many palavras boas (good words), as it were, in both her poems and her responses, and Doré Watson was an able simultaneous translator. A good deal of her replies circled around the idea of suffering and its necessity for the poet, which for her meant many things, including a working-class youth, the loss of parents, being the first in her family to be educated, being a woman, a wife, a mother, and an artist, and so much more, though I took her to be suggesting that everyone suffers at some point, suffering being a constitutive aspect of our humanity, and the poet is one who can draw upon this experience. To put it more bluntly, she even said, "To exist is to suffer." Of course "sofrer" in Portuguese can also mean to "experience, to put up with," and think there was a bit of this in what she was saying and implying. I asked the question (in English) about her poetic influences, since this came up in a prior comment, in which she noted that she had not really broken free of her influences until the age of 40, and she mentioned that poets like João Cabral de Melo Neto, Cecília Meireles, and others, major figures in Brazilian poetry, were her influences from childhood, but also that she drew from the other arts, and from the Roman Catholic liturgy. She did not mention non-Brazilian poets, though predecessors who combine the carnal and the mystical would certainly be in conversation with her.

Prado, reading in Portuguese
Doré Watson and Prado during
the Q&A session
Doré Watson listening as Prado
offers one of her quotable answers
The announcement for the event projected
in light in front of Poets House
Here is one of the briefest poems in Ex-Voto (Tupelo Press, 2013), Doré Watson's newly translated collection of Prado's poems, which conveys the sacred and the witty, in just three lines. Enjoy!

PARAMETER

God is better-looking than I am.
And He's not young.
That's consolation.

Copyright © Adélia Prado, translation © by Ellen Doré Watson, from Ex-Voto: Poems, North Adams: Tupelo Press, 2013. All rights reserved.