AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
morfologia -estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase
El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
morfologia -estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase
El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.
Mostrando entradas con la etiqueta audios. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta audios. Mostrar todas las entradas
sábado, 25 de septiembre de 2010
domingo, 1 de agosto de 2010
Emisión en árabe
Entrar aqui
domingo, 27 de junio de 2010
domingo, 15 de noviembre de 2009
Escuchar y pronunciar palabras en árabe
sábado, 24 de octubre de 2009
Dialogos con audio. 3
محمد: السلام عليكم
Muhammad: as-salmu ‘aláikum
شريف: وعليكم السلام
Sharif: wa ‘aláikumu s-salm
محمد: من أين أنت؟
Muhammad: min áina anta?
¿de dónde eres tú?
شريف: أنا من باكستان
Sharîf: ana min Bkistan
yo soy de Pakistán
محمد: هل أنت باكستاني؟
Muhammad: hal anta bkistnî?
¿(acaso) tú eres pakistaní?
شريف: نعم، أنا باكستاني، وما جنسيتك أنت؟
Sharîf: na‘am, an bkistnî,
sí, soy pakistaní,
wa ma ŷinsíyatuk(a) anta?
¿ cuál es tu nacionalidad?
محمد: أنا تركي، أنا من تركيا
Muhammad: an turkî, an min
yo soy turco, yo soy de
Turkia
Turquía
شريف: أهلا وسهلا
Sharif: áhlan wa sahlan
hola (=encantado)
oir el audio:
Muhammad: as-salmu ‘aláikum
شريف: وعليكم السلام
Sharif: wa ‘aláikumu s-salm
محمد: من أين أنت؟
Muhammad: min áina anta?
¿de dónde eres tú?
شريف: أنا من باكستان
Sharîf: ana min Bkistan
yo soy de Pakistán
محمد: هل أنت باكستاني؟
Muhammad: hal anta bkistnî?
¿(acaso) tú eres pakistaní?
شريف: نعم، أنا باكستاني، وما جنسيتك أنت؟
Sharîf: na‘am, an bkistnî,
sí, soy pakistaní,
wa ma ŷinsíyatuk(a) anta?
¿ cuál es tu nacionalidad?
محمد: أنا تركي، أنا من تركيا
Muhammad: an turkî, an min
yo soy turco, yo soy de
Turkia
Turquía
شريف: أهلا وسهلا
Sharif: áhlan wa sahlan
hola (=encantado)
oir el audio:
martes, 20 de octubre de 2009
Diálogos con audio-2
خولة: السلام عليكم
Jawla: as-salmu ‘aláikum
خديجة: وعليكم السلام
Jadîŷa: wa ‘aláikumu s-salm
خولة: إسمي خولة، ما ٱسمك؟
Jawla: ismî Jawla, m smuk(i)?
mi nombre es Jawla, ¿cuál es tu nombre?
خديجة: إسمي خديجة
Jadîŷa: ismî Jadîŷa / mi nombre es Jadîŷa
خولة: كيف حالك؟
Jawla: káifa hluk(i)?
¿cómo estás (=káifa l-hl)?
خديجة: بخير، والحمد لله، وكيف حالك أنت؟
Jadîŷa: bi-jáir, wa l-hámdu lillh,
bien, al-hámdu lillh,
wa káifa hluk(i) anti?
¿y cómo está tú?
خولة: بخير، والحمد لله
Jawla: bi-jáir(in), wa l-hámdu lillh
bien, al-hámdu lillh
Oye el audio:
Jawla: as-salmu ‘aláikum
خديجة: وعليكم السلام
Jadîŷa: wa ‘aláikumu s-salm
خولة: إسمي خولة، ما ٱسمك؟
Jawla: ismî Jawla, m smuk(i)?
mi nombre es Jawla, ¿cuál es tu nombre?
خديجة: إسمي خديجة
Jadîŷa: ismî Jadîŷa / mi nombre es Jadîŷa
خولة: كيف حالك؟
Jawla: káifa hluk(i)?
¿cómo estás (=káifa l-hl)?
خديجة: بخير، والحمد لله، وكيف حالك أنت؟
Jadîŷa: bi-jáir, wa l-hámdu lillh,
bien, al-hámdu lillh,
wa káifa hluk(i) anti?
¿y cómo está tú?
خولة: بخير، والحمد لله
Jawla: bi-jáir(in), wa l-hámdu lillh
bien, al-hámdu lillh
Oye el audio:
sábado, 10 de octubre de 2009
Dialogos con audio - 1
خالد: السلام عليكم
Jlid: as-salmu ‘aláikum
خليل: وعليكم السلام
Jalîl: wa ‘aláikumu s-salm
خالد: إسمي خالد، ما ٱسمك؟
Jlid: ismî Jlid, m smuk(a)?
mi nombre es Jlid, ¿cuál es tu nombre?
خليل: إسمي خليل
Jalîl: ismî Jalîl
mi nombre es Jalîl
خالد: كيف حالك؟
Jlid: káifa hluk(a)?
¿cómo estás (=káifa l-hl)?
خليل: بخير، والحمد لله
وكيف حالك أنت؟
Jalîl: bi-jáir(in), wa l-hámdu lillh,
wa káifa hluk(a) anta?
bien, al-hámdu lillh, ¿y cómo estás tú?
خالد: بخير، والحمد لله
Jlid: bi-jáir(in), wa l-hámdu lillh / bien, al-hámdu lillha
oir el audio:
Jlid: as-salmu ‘aláikum
خليل: وعليكم السلام
Jalîl: wa ‘aláikumu s-salm
خالد: إسمي خالد، ما ٱسمك؟
Jlid: ismî Jlid, m smuk(a)?
mi nombre es Jlid, ¿cuál es tu nombre?
خليل: إسمي خليل
Jalîl: ismî Jalîl
mi nombre es Jalîl
خالد: كيف حالك؟
Jlid: káifa hluk(a)?
¿cómo estás (=káifa l-hl)?
خليل: بخير، والحمد لله
وكيف حالك أنت؟
Jalîl: bi-jáir(in), wa l-hámdu lillh,
wa káifa hluk(a) anta?
bien, al-hámdu lillh, ¿y cómo estás tú?
خالد: بخير، والحمد لله
Jlid: bi-jáir(in), wa l-hámdu lillh / bien, al-hámdu lillha
oir el audio:
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)