Mostrando entradas con la etiqueta literatura polaca. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta literatura polaca. Mostrar todas las entradas

sábado, 25 de febrero de 2017

Granos de cristal




En 1961, el genio de Stanisław Lem en su libro Retorno de las estrellas imaginó los ebooks y los audiobooks. A su personaje, Hal Bregg, esos inventos le parecían un puñado de granos de cristal...
"Hoy he pasado una tarde entera en la librería. No tenían libros. Ya hace más de medio siglo que no se publicaban. Y yo… cuántas ganas les tenía, después de ver esas micropelículas que constituían la biblioteca del Prometeo. Nada de nada. Ya no se podía rebuscar en los estantes, sopesar los tomos en la mano, sentir su peso que auguraba la duración de lectura. La librería parecía más bien un laboratorio de electrones. Libros eran cristales que contenían texto fijado. Los podías leer con la ayuda de un optón. Éste simulaba incluso un libro, aunque contenía entre las tapas tan solo una hoja. Bastaba un toque para que apareciesen las siguientes páginas de texto. Pero los optones ya no se utilizaban tanto, me instruyó el robot-vendedor. El público prefería a los lectanes – leían en voz alta y uno podía regular el timbre de voz, el ritmo o la modulación".

un fragmento de "Retorno de las estrellas"
[Powrót z gwiazd] de 
Stanisław Lem

traducción propia


***
Estoy meditando una reseña del libro, pronto en el blog.

lunes, 19 de noviembre de 2012

205/365 serrín

Hoy: Krzysztof Varga, un autor polaco contemporáneo que creo muy importante + una lectura de la recién vuelta, "Trociny" (Serrín) - grito de un individuo sociopata, polaco frustrado que vive en Varsovia.
Krzysztof Varga: Trociny


Cada vez que viajo a Polonia, aterrizo bruscamente y enseguida echo de menos el país que dejé atrás hace 6 años... Espero encontrar respuestas leyendo al despiadado Varga, las respuestas que me ayudarán a entender dónde se ha ido Mi Polonia...



domingo, 18 de noviembre de 2012

204/365 El libro Idolatrá

*recién aterrizada de Polonia pues reboso nostalgia*

Este año se celebra el 70º aniversario de la muerte de Bruno Schulz, un escritor polaco judío, famoso entre otros por esos dos títulos: "Las tiendas de canela fina" y "El Sanatorio de la Clepsidra". 

Bruno Schulz, gráfica Autorretrato con perro.


En Drohobycz, la ciudad natal de este autor se organizó año un peculiar festival - homenaje a su vida y su obra: Schulzfest.
Quería enseñaros algunas de sus gráficas de Xięga Bałwochwalcza (El Libro Idolatrá), concretamente las portadas gráficas modernistas realizadas por el propio autor que aparte de ser novelista era también un excelente dibujante:







La bibliografía completa en castellano y varias obras de Bruno Schulz en formato pdf (descarga gratuita) encontraréis en la página web de una editorial independiente Maldoror Ediciones: 
http://www.maldororediciones.eu/pages/schulz_bio.htm



miércoles, 17 de octubre de 2012

188/365 el "culito" de Gombrowicz

Ayer se celebró 75 años de "Ferdydurke" de Witold Gombrowicz, célebre dramaturgo y novelista polaco.

“El hombre (…) depende de la imagen de sí mismo que se forma en el alma ajena, aunque esa alma sea cretina.”

Como ya es tradición, os dejo un enlace interesante relacionado con el exilio de Gombrowicz en Argentina: 

miércoles, 13 de junio de 2012

Traducciones propias. Poesía Polaca II. Edward Stachura.

Edward Stachura, también conocido como Sted... un poeta total, una leyenda, un artista trágico.


Su obra, tanto lírica como prosaica, entrelaza temas como alienación, existencialismo, miedo, danza trepidante de vida y muerte, delirio y sufrimiento. Fue el gran pregonero de poesía activa de valores universales, de poesía para todos.  Sus poemas se convertían en canciones. Un motivo al que Sted hace referencia muy a menudo es el de Missa Pagana: hay suficiente lugar para todos debajo del vasto firmamento de cielo. 
Se suicidó en 1979, tenía 42 años, sufría depresión aguda. 

Y ahora, sin más, 4 poemas de Sted y unas fotos mías en b&n. 
Espero disfrutéis de las traducciones. 


El paisaje (Pejzaż)


Se adormece el horizonte en la comisura de tus labios
Vuelven las nubes, vuelve el sol
Más suaves archipiélagos pido
Que sean dóciles los pozos de tus ojos
Para mi morada

En las tierras lejanas
Manos blancas de monjes
Degollan ciervos jóvenes
En los suelos de piedra de sus casas
Dejan pieles suaves
Para que los pise un pie tuyo

Por la mañana, cuando te desperezas
Las manos de ladrones te obsequian
Con horquillas de marfil
Y los más hermosos caballos
Cabalgan hacia tu ventana

divisions

Infinito (Bezmiar)

La hora que no conozco
Que aprieta su soga 
En mi cuello, la locura de pasión,
Y tu cabello, como espigas de ceniza
Que devoraría gustosamente
Se las daría al panadero
Y de la harina que saldría
Mordisquearía ese pastel delicioso
Reemplazaría el hambre, la sed
De ti, trozo a trozo

nights

Metamorfosis (Metamorfoza)

Montaña
Nubes que rompían negros
Cada vez más negros
Como peligrosas caballadas frigias
Hasta el rayo
Ha cortado un cuadro inacabado todavía
Y el modelo caía
En picado
Hacia el lienzo
Incrustado 
En sus aún calientes contornos
Del inesperado deslumbramiento

Era mañana
Y tu me sonreías desde el retrato

too many dresses


No el Puente d Brooklyn

Desgarradora
Como la zarpa de un tigre
Contra la espalda de un antílope
Es tristeza del hombre

No el Puente de Brooklyn
Pero cambiar
En un nuevo, sereno día
La noche más triste –
Eso sí es algo!

Aterradora
Como una joya del mundo
Que delira, que desatina 
Es la locura del hombre

No el Puente de Brooklyn
Pero al otro lado
Con la cabeza atravesar
 Perforando la suerte insana -
Eso sí es algo!

Vamos a entristecernos diligentemente
Vamos a enloquecer incorrectamente
Iremos adelante ininterrumpidamente
Hacia la explanada.

frontiers


Recuerdo el link al primer post del ciclo:
Poemas de Maria Pawlikowska Jasnorzewska
 http://librogenica.blogspot.com.es/2012/06/poesia-polaca-i-traducciones-propias.html

sábado, 9 de junio de 2012

150/365 Marek Hlasko

Debido a la muy buena acogida que tuvo mi primera entrega de Traducciones propias de poesía polaca, he pensado convertir ese post en un ciclo y extender su punto de foco a otros géneros literarios
Aparte de poesía, quería aportar también algunos cuentos, prosa, ensayos, quizás correspondencias de autores polacos. 

Uno de los escritores muy interesantes, muy particulares de Polonia del que no se habla nada, por no decir: no se habla en absoluto es Marek Hłasko - un autor polaco de los años de posguerra, cuya escritura marcó especialmente mi juventud. 

Digo que es basto y metafísico a la vez, en su obra la crudeza del contexto social y político estalla contra la esperanza y la sensibilidad de un alma joven. El resultado: demoledor.

Le pedía mi hermana, Anna, que me mandase algunas fotos de mi serie de Obras Selectas de Marek Hłasko que tenemos en casa de Polonia. 

Voilá, aquí van sus fotografías: 




Pronto os enseñaré un fragmento de su obra, algún cuento corto, seguramente.

viernes, 10 de febrero de 2012

41/365 Cartas.

El día me ha traído dos obsequios, uno comprado y otro desempolvado (encontrado en una estantería vieja en casa de mis padres). Son: un tomo de Cartas satíricas de Mrozek y 800 páginas de correspondencia entre los dos genios polacos de literatura: Stanislaw Lem y Slawomir Mrozek. 

Cartas. Correspondencia completa entre Lem y Mrozek. 

Todo un festín. Puede que traduciré algún fragmento. 
¿Os apetecería leer alguna carta ?