Showing posts with label Juan Goytisolo. Show all posts
Showing posts with label Juan Goytisolo. Show all posts

Wednesday, June 14, 2017

The novel is cannibalistic / Interview with Juan Goytisolo

Juan Goytisolo


INTERVIEW WITH JUAN GOYTISOLO

"The novel is cannibalistic and can take in many other forms of writing: the essay, poetry, etc."

J. S. TENNANT

ONLINE EXCLUSIVE

November 2014

Juan Goytisolo is one of Spain’s leading writers, but one with a fraught relationship with his home country, to put it mildly. The Mexican novelist Carlos Fuentes once likened Goytisolo’s savage indignation and position as the perennial outsider to that of Jonathan Swift.

Tuesday, June 13, 2017

Peter Bush / A tribute to Juan Goytisolo


Juan Goytisolo
Photo by Ricardo Gutiérrez

A tribute to Juan Goytisolo

by PETER BUSH

The death of the Catalan-born writer Juan Goytisolo on June 4 at his home in Marrakesh marks the end of an era in Spanish intellectual and literary life. Though he went into exile in 1956 and never lived in his native country again, Goytisolo was Spain’s pre-eminent contemporary novelist and political essayist. After Níjar Country (1954), his account of the mixture of human misery and natural beauty he’d encountered in Andalusia, he decided he could not continue to write in Spain “with a censor in his head”. In Paris he soon rejected the role of the lionized young anti-Francoist rebel and embarked on a less public kind of life under the influence of Monique Lange (later his wife) and Jean Genet, his moral mentor.

Juan Goytisolo / Forbidden Territory / The decadence of a remembered world




THE DECADENCE OF A REMEMBERED WORLD




FORBIDDEN TERRITORY The Memoirs of Juan Goytisolo, 1931-1956. Translated by Peter Bush. 235 pp. San Francisco: North Point Press. $18.95.
To the son of a Spanish merchant, securing an eternal reward represented the highest possible return on investment. From Pope Leo XIII, Juan Goytisolo's grandfather purchased a plenary indulgence ''in articulo mortis'' (on the brink of death). However blemished their souls, three generations of Goytisolos would go straight to heaven. Unfortunately, there was nothing the patriarch could do to insure their happiness on earth. In his memoir, ''Forbidden Territory,'' faithfully translated by Peter Bush, Juan Goytisolo charts the disintegration of his family - roots jeopardized, branches rotting - against the devastation of Spain in the 20th century. For this writer (whom Carlos Fuentes has called Spain's leading novelist), the Vatican guarantee might as well have been a promise of hell.

Juan Goytisolo / Lansdcapes After the Battle



THE METRO TO APOCALYPSE


LANDSCAPES AFTER THE BATTLE By Juan Goytisolo. Translated by Helen Lane. 159 pp. New York: Seaver Books. $17.95.
IT will be said of Juan Goytisolo's brilliantly peculiar new novel that it is apocalyptic or, even better, postapocalyptic. The Spanish author, a longtime resident of Paris, has been leading up to this. In his best-known work, ''Count Julian,'' he invented an abusive language with which to assault the sterility of his country's social, political and linguistic orthodoxies. In ''Landscapes After the Battle,'' the location is an unfashionable quarter of Paris; the subject is the postmodern world, a place and a state of mind full of forebodings of future catastrophe, memories of recent calamity and an enduring experience of disintegration.

Monday, June 12, 2017

Juan Goytisolo / The Garden of Secrets / Review






The writers' circle

Juan Goytisolo sets 28 characters in search of an author in The Garden of Secrets

The Garden of Secrets 

Juan Goytisolo

Serpent's Tail £14.99, pp153



Stephanie Merritt

Sunday 17 September 2000 10.50 BST


Speaking recently in Edinburgh, the man Carlos Fuentes called 'the greatest living Spanish novelist' declared his firm belief that fiction, even for the most politically committed writer, should never be merely a vehicle for political ideas or propaganda. It is no surprise, then, to find that Juan Goytisolo's new novel touches only tangentially on political reality; none the less, his recurring concerns gleam through the fantastical narrative.

Juan Goytisolo / Exiled From Almost Everywhere / Review



Exiled From Almost Everywhere by Juan Goytisolo – review


This Spanish romp in cyberspace is both profound and serious


Alberto Manguel
Sunday 15 May 2011 05.30 BST


A
mong the many Spanish masterpieces that mysteriously never found an audience among English-speaking readers is a 16th-century novel, written entirely in dialogue in a mixture of Andalusian dialect and bawdy Italianised Spanish, by a Jewish convert, Francisco Delgado – later known as Delicado when he settled in Italy after the expulsion of the Jews from Spain in 1492. Published in Venice in 1528, La lozana andaluza (The Lusty Andalusian) is the rags-to-riches story of a young woman from Cordoba who, after a series of amorous adventures, escapes to Rome and sets up an enormously successful prostitution business that enables her to retire, rich and celebrated.

Juan Goytisolo / The Blind Rider / Review



Scars of the past


Adam Feinstein is impressed by Juan Goytisolo's haunting fictional memoir, The Blind Rider
The Blind Rider

by Juan Goytisolo

translated by Peter Bush

119pp, Serpent's Tail, £8.99


Adam Feinstein
Saturday 5 November 2005 00.11 GMT


Time is the blind rider, a force nobody can unsaddle, ravaging all that appears enduring, transforming landscapes, reducing dreams to ashes. Juan Goytisolo, Spain's most significant living novelist, began writing this lyrical book of mourning and memory in November 1996, a month after the death of his wife, Monique Lange. It took him six years to complete.

Sunday, June 11, 2017

Juan Goytisolo, Novelist Who Took Aim at Spanish Conservatism, Dies at 86

Juan Goytisolo


Juan Goytisolo, Novelist Who Took Aim at Spanish Conservatism, Dies at 86


Juan Goytisolo, one of Spain’s most celebrated writers, whose experimental, linguistically audacious novels and stories savaged his country’s conservatism, both religious and sexual, and gloried in its Moorish past, died on Sunday at his home in Marrakesh, Morocco. He was 86.



His death was announced by his literary agency, Carmen Balcells , which did not state the cause.


Mr. Goytisolo (pronounced goy-tee-SO-lo) began his literary career in the mid-1950s with a series of realist novels, and in his 1959 essay collection, “Problems of the Novel,” argued for socially conscious realism.

Juan Goytisolo in 1985 in Paris by Ulf Andersen

With “Marks of Identity,” published in 1966, the first novel in a trilogy that explores a fictional version of his own life and 700 years of Spanish history, he broke free from his former manner. Rejecting realism, he developed a stream-of-consciousness, collagelike approach, and, in Joycean fashion, pushed relentlessly against the boundaries of the Spanish language.

“Marks of Identity,” which he called his “first adult novel,” reconstructs the past of an exile who returns to Barcelona after the Spanish Civil War, his life evoked through a swirl of memories, snippets of newspaper articles and police reports and interior monologues rendered in free verse. 

Its successor, “Count Julian” (1970), was even more daring. Its narrator, living in exile in Tangier, Morocco, avenges himself on his homeland in a drug-fueled fantasy in which his identity merges with that of Julian, Count of Ceuta, a legendary traitor accused of facilitating the Islamic conquest of Spain.

The Mexican novelist Carlos Fuentes, in The New York Times Book Review, called “Don Julian” a “landmark novel of Spanish literature” and “the most terrible attack against the oppressive forces of a nation that I have ever read.”

He added: “Nothing that black has written against white, or woman against man, or son against father, reaches quite the peak of intense hatred and horror that Goytisolo achieved in this novel. That he does it with magnificent beauty and perfect craftsmanship only adds to the power of invective against his ‘harsh homeland.’”

After completing the trilogy with “Juan the Landless” (1975), Mr. Goytisolo, who lived in exile in Paris and Marrakesh for most of his life, went on to explore the themes of alienation, deracination, political oppression and sexuality — he embraced his homosexuality in his 30s — in allusive, difficult novels, story collections, poems, political reporting and two volumes of memoirs.

Like his literary hero and friend Jean Genet, Mr. Goytisolo despised definitions, causes and orthodoxies. He was, he wrote in “Forbidden Territory” (1985), his first volume of memoirs, “that strange species of writer claimed by none and alien and hostile to groups and categories.” He was nevertheless honored in 2014 with the Miguel de Cervantes Prize , the most prestigious literary award in the Spanish-speaking world, for his life’s work.

Juan Goytisolo Gay was born on Jan. 5, 1931, in Barcelona, to Julia Gay and José María Goytisolo, a chemical company executive and an arch-conservative of Basque ancestry.

The family’s comfortable life was upended by the civil war, during which Juan’s father was briefly imprisoned by the Republicans in their ultimately losing fight against the right-wing rebel Nationalists. The family took refuge in the village of Viladrau, about 50 miles from Barcelona, but Juan’s mother, on a visit to the city in 1938, died in a bombing raid by the rebels’ Italian allies ordered by Benito Mussolini.

“I am the son not of my mother, but of the civil war, its messianism, its hatred,” Mr. Goytisolo told The New York Times Magazine in 2006.

After the Civil War, Juan studied at a Jesuit school in Barcelona and made his first forays into fiction, writing a dozen novels between the ages of 12 and 16 — ripping yarns set in exotic locales.

“As I completed each of them, I would seek out some younger and weaker child than myself to serve as an audience,” he told the reference work World Authors in 1975, “and would shut myself into a room with him and read them to him from start to finish.”

His two brothers also became well-known writers: the poet
José Agustín Goytisolo, who died in 1999, and the novelist Luis Goytisolo , his only immediate survivor.

Mr. Goytisolo studied law, reluctantly, at the University of Madrid and the University of Barcelona without earning a degree. His opposition to the Nationalist regime of Gen. Francisco Franco and an enthusiasm for Marx led him to embrace Communism, his fervor stoked when he came across begging letters written by slaves on the Cuban sugar plantation owned by his paternal great-grandfather.

His first post-teenage novel, “The Young Assassins,” about a group of revolutionary students who turn on one of their own, took two years to work its way through government censors and reach publication in 1954. It had little impact in Spain but sold well in French translation, and Mr. Goytisolo, after writing his second novel, “Children of Chaos,” and performing six months of military service, moved to Paris in 1956.

He found work as a reader for Gallimard, one of France’s premier publishing houses, and wrote several neorealist novels, including “Fiestas” and “Island of Women,” with diminishing satisfaction. At the same time, his enthusiasm for Communism waned. The French Communist Party reminded him uncomfortably of the Roman Catholic Church, and reporting trips to Cuba gave him a jaundiced view of the Castro revolution.

His works, banned in Spain, were usually published in Mexico or Argentina. He returned on occasion to Spain, the source of two political travelogues describing harsh conditions in Anadalusia: “Countryside of Níjar” (1960) and “La Chanca” (1962), the latter named after a poor neighborhood in Almería.

Not long after arriving in Paris, Mr. Goytisolo entered into a romantic relationship with Monique Lange, an editor at Gallimard and later a novelist and screenwriter. When, in 1963, he acknowledged his homosexuality, he wrote her a letter of confession, included in his memoirs, that he called “the most difficult act of my life.”

He added: “I was afraid her reaction would be to cut our ties. But she knew there was no possible rivalry between the men I went with and her.”

They married in 1978 and lived together until her death, in 1996. A year later Mr. Goytisolo took up permanent residence in Marrakesh.

His many novels include “Landscapes After the Battle” (1982), which imagined his own neighborhood in Paris transformed into an Arab quarter, and two works of political satire: “The Marx Family Saga” (1993) and “A Cock-Eyed Comedy” (2000).

His war reporting from Sarajevo during the Bosnian war provided material for the labyrinthine “State of Siege” (1995), a series of interlocking narratives, one of which transposes the horror of the besieged city to Paris.

His second volume of memoirs, “Realms of Strife,” was published in 1986. In 2004 he appeared as himself in the Jean-Luc Godard film “Notre Musique,” wandering through a bombed-out library in Sarajevo, reading poetry aloud.




Notre Musique: National and University Library of Bosnia and Herzegovina Video by d2sf
 Mr. Goytisolo did not mellow with age. In his last novel, a biting Swiftian satire published in 2008, he sent his narrator, blown up by a terrorist bomb, into a cyberkinetic afterlife, where he scrutinizes human folly back on Earth through computer monitors. The title was epitaph-worthy: “Exiled From Almost Everywhere.”
Correction: June 9, 2017 
A picture on Thursday with an obituary about the author Juan Goytisolo was published in error. The man shown in a scene from the film “Notre Musique” was Jean-Christophe Bouvet, not Mr. Goytisolo. (The picture was also published with three different articles in 2004, the year the film was released, and each time Mr. Bouvet was misidentified as Mr. Goytisolo.)



THE NEW YORK TIMES



DE OTROS MUNDOS
Juan Goytisolo / 'Je est un autre'
Juan Goytisolo / Paisaje después de las batallas
Muere el escritor Juan Goytisolo a los 86 años en Marrakech
Muere Juan Goytisolo, el escritor disidente
Juan Goytisolo según Orhan Pamuk
Juan Goytisolo y Monique Lange / Los amores difíciles
París, la otra patria de Jean Goytisolo
Juan Goytisolo estuvo y estará / Los momentos infernales del franquismo
Juan Goytisolo / Claves de un heterodoxo
Juan Goytisolo / Coto vedado / La sinceridad de un libro
Goytisolo en su amargo final

DRAGON
Juan Goytisolo  / Scourge of the new Spain 
Juan Goytisolo / Man Booker International prize 2011


Juan Goytisolo / Man Booker International prize 2011


Juan Goytisolo: 'now widely recognised as Spain’s greatest living writer'

Juan Goytisolo


Man Booker International prize 2011


Justin Cartwright
Wednesday 30 March 2011 12.55 BST

Justin Cartwright: 'Goytisolo's task, as he sees it, has been to reinvigorate Spanish fiction by adulterating, or "poisoning", it with the range of influences that he has brought to bear on all that he regards as ossified and conservative'

Juan Goytisolo was born in Barcelona in 1931. From his earliest days, his life has been marked by the effects of the Spanish Civil War; his mother was killed in a Francoist air-raid in 1938 and his father was imprisoned.

Juan Goytisolo / Scourge of the new Spain

Juan Goytisolo
Poster by T.A.
Juan Goytisolo

Scourge of the new Spain


Juan Goytisolo was married but took male lovers, and fled bourgeois Barcelona for the Islamic world, which inspired him to launch attacks on the intolerance of his native land. Maya Jaggi on Spain's greatest living writer - and its harshest critic
When the Spanish dictator Franco died 25 years ago, Juan Goytisolo felt liberated. "I discovered that my real, tyrannical father was Franco," he says, "my mother was killed by his bombs, my family destroyed, and he forced me to become an exile. Everything I created was a result of the civil war."

Wednesday, May 25, 2011

Translations lost in Booker International prize judging



Translations lost in Booker International prize judging


It's a sad truth that authors whose original work one cannot read are at an inescapable disadvantage


Rick Gekoski
Wednesday 25 May 2011 16.32 BST


Well, it's over, and Philip Roth has won the Man Booker International prize for 2011. I was delighted about that. The judges have read with great zest and pleasure – surveying, in Dr. Johnson's phrase, "from China to Peru" – a vast amount of fiction by contemporary writers. It would have been great to find, and to reward, a writer in translation, preferably one little known to Anglophone readers. But we have an "International" Prize here, which surely means that it is open to anyone – who either writes in English or is available in English translation.
There is an intractable problem here, isn't there, in comparing like with unlike? John Carey, in his judge's speech in 2005, noted that "some writers had to be read in translation, which is a disadvantage", which puts the matter almost too fairly. Like John, I grew up in a literary culture that insisted on the primacy of close textual analysis: after all, a writer chooses a word, a phrase, a sentence, because none of the millions of alternatives will do the job. To find an apt transposition into another language, as a translator must, is a frustrating process, like "kissing a bride through her veil," as Israeli poet Chaim Nachman Bialik put it.
I suppose that is better than not kissing her at all. Other commentators on the question are not as sanguine, even, as that. Thus we have:

"Poetry is what gets lost in translation." (Robert Frost)
"What is lost in the good or excellent translation is precisely the best." (Karl Wilhelm Friedrich Schlegel)
"What makes literature interesting is that it does not survive its translation. The characters in a novel are made out of the sentences. That's what their substance is." (Jonathan Miller)
"Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful."(YevgenyYevtushenko)
"Translation is the art of failure." Umberto Eco

Indeed, in accepting Man Booker International Prize for 2011, Philip Roth was delighted that it might make his books available to people who had not read them, "despite all the heartaches of translation that that entails."
A recent article in the LRB, Julian Barnes discussed the problem with particular reference to Madame Bovary. He cites six different English renderings of a single sentence, which vary to one degree or another, and of which, he observes, none is obviously preferable to the others. He resorts to a wine-tasting metaphor called "mouthfeel" to make the necessary discriminations between the alternatives.
Equally, a "brilliantly witty but sparse and snappy tale" by the Congolese novelist Alain Mabanckou was recently translated by two different people, who were unaware of each other's efforts until the time came to compare them. Their final texts had only one sentence in common. It read: "Really?" So: of the two versions of the story, which is "by" Alain Mabanckou? Both? The better of the two? Neither?
More the former than the latter, surely. I'm pretty clear that Crime and Punishment, even when indifferently translated, is by Dostoyevsky. Except, of course, I also know that it isn't, not quite. My editor at Profile Books, Peter Carson, a skilled translator from the Russian, told me that he regrets almost all of the translations of the book, because they miss a crucial factor: "Dostoyevsky is funny." Funny? Gosh. Maybe Notes from Underground, I get that, but Crime and Punishment?
It is an intractable problem, about which I have two, slightly uneasy, comments to make. The first is that we constantly encounter, in one form or another, the problem of not understanding what another person says or means. This not because they are speaking Cantonese, but because of who they are, and that they are speaking at all. James Kelman, twice a Finalist for the Man Booker International prize, makes the point with characteristic bluntness, when one of his characters, frustrated by his failure to understand and to be understood, says:
"...one never knows what other people are fucking talking about... We were supposed to speak the same language but did we fuck...I forgot if I was talking, who I was talking to. I came in and out of perception like I was on dope."

This piece of applied Wittgenstein suggests that shared perception is the problem. Is there any? Or are all languages private ones? Thus we encounter constantly, every day, the problem of translation. Not just from one language to another, but within the same tongue: from adult to child, man to woman, white to black, English to American, historical to contemporary. "Oh man, you don't know where I'm coming from," people used to say. All tongues are foreign tongues?
Not quite - if you ask the way to The Hermitage it helps to understand Russian. It helps even more if you wish to get the most out of Tolstoy or Dostoyevsky. But the great majority of us – and this is my second point – have grown up reading these authors, and dozens of others in translation, with enormous profit and respect. I prefer reading Dostoyevsky to reading George Eliot, any day. I may miss the nuances of the language, not to mention its funniness, but I still get the extraordinary emotional power, the memorable characters, the play of ideas, the thump of the narrative. I remember Crime and Punishment pretty accurately, though I have not read it for 30 years, but can hardly recall anything of The Mill on the Floss.
Unless you have the original language you cannot say with any precision how well an author writes. Yes, sometimes you can guess. I am told that Juan Goytisolo is very well translated, and Wang Anyi often is not. We encountered a number of writers who we rather suspected were of top quality, but whose work was dreadfully translated, often by local cooperatives, university presses or cack-handed professors (often American). I remember one translation of a Chinese novelist in which the father and mother of a family were called "Mom" and "Dad." In another, a dreadfully sadistic guard at a prison is described as "really mean."
What's one to do? You can't offer the benefit of the doubt, because what you have is all you can work with. But it is frustrating, and the impulse to return to the comforts of the mother tongue can be very strong, and needs to be resisted. The translated novelists on our list of finalists – Wang AnyiJuan GoytisoloAmin MaaloufDacia Maraini, and Su Tong – are wonderful writers. I wish I could have read them in the original languages. I'm sure they'd be even better.
Whether they'd be as good as Philip Roth I can't, quite, say. But it's hard to believe they are.