Showing posts with label Sarah Manguso. Show all posts
Showing posts with label Sarah Manguso. Show all posts

Thursday, August 25, 2022

Very Cold People by Sarah Manguso review / A masterclass in unease

 




Very Cold People by Sarah Manguso review – a masterclass in unease

The American writer’s first novel applies her spare, elliptical style to a creepy coming-of-age tale set in Massachusetts

Johanna Thomas-Corr
Tue 26 Apr 2022 07.00 BST

When I finished Very Cold People, I felt my whole body unclench. In the process of reading this creepy coming-of-age tale, I seemed to have trapped a nerve in my shoulder – it’s that tense. It’s a novel in which nothing very much happens for about 100 pages but small objects – Barbie dolls, Girl Scout sashes, bubble gum, nail polish, a knitted scarf – assume vast significance, and small kindnesses feel overwhelming. When a friend tips candy into the hand of the narrator, Ruthie, she says: “I couldn’t believe how much she was giving me. Just giving it to me, when she could have eaten it herself.” Any act of generosity feels too good to be true.

Very Cold People by Sarah Manguso / Vipers in the undergrowth

 


Very Cold People 

by Sarah Manguso: 

Vipers in the undergrowth

Book review: A frugal family home is embedded in hypocrisy and protective silence

Very Cold People
Author: Sarah Manguso
Publisher: Picador

Sarah Manguso’s debut novel is a Bildungsroman, part of a long tradition in which the intellectual and emotional growth of a young protagonist – in this case Ruth – is scrutinised within the context of a family home, here embedded in a small Massachusetts social milieu.

Sarah Manguso / The New Proust


Sarah Manguso

The New Proust?



April 10, 2015
BY TOBIAS CARROLL

Sarah Manguso just won’t stop writing about her life. But we aren’t bored yet. This is perhaps the great age of nonfiction, with memoir showing no signs of slowing down as the it genre. There are traditional writers, experimental ones, navel-gazers. But Manguso’s work tends to evade those rote classifications.

Wednesday, July 19, 2017

Top 10 opening scenes in books




Top 10 opening scenes in books


From Kazuo Ishiguro’s laconic intimations to Mark Twain’s garrulous energy, these are masterclasses in the difficult art of beginning


S
ometimes I want an opening to slap me in the face; other times I’d rather it come on like a creepy hand across my shoulder. There are millions of ways a voice can convince me to listen, but there are even more ways it can fail. I have little patience for the latter. Life is not long enough to ingest sub-par art.


It all gets so much more fraught when I’m the writer, not the reader, of that opening scene. I worked and reworked, un-worked and reworked the first chapter of my second novel, The Answers, trying to get the tone just right. It began as 12 pages, a braid of the main character’s memories and anxieties, then whittled down to 10, then eight, then five. For a year, I thought that five-page opening was perfect. Then, in a rare late-night revision fit, I deleted it and replaced the whole thing with a single paragraph. Now it wastes no time in opening the book with the right feeling –a mix of regret and menace and mystery. 
Here are 10 openings that satisfied me enough to be memorable. As usual, the list is unranked and inherently incomplete.




“Nikki, the name we finally gave my younger daughter, is not an abbreviation; it was a compromise I reached with her father. For paradoxically it was he who wanted to give her a Japanese name and I – perhaps out of some selfish desire not to be reminded of the past – insisted on an English one.”
I was first compelled by the nervous, halting voice, but in only two sentences the narrator has hinted at tensions between past and present, mother and father, England and Japan.
“Everyone had always said that John would be a preacher when he grew up, just like his father. It had been said so often that John, without ever thinking about it, had come to believe it himself. Not until the morning of his 14th birthday did he really begin to think about it, and by then it was already too late.”
The language here is so deliciously clear, yet the content is about how brutal and controlling an inherited story can be, how the repeated words of others can predetermine the life of another. Few writers have elucidated this human predicament as well as Baldwin.

“Her first name was India – she was never able to get used to it. It seemed to her that her parents must have been thinking of someone else when they named her. Or were they hoping for another sort of daughter? As a child she was often on the point of inquiring, but time passed, and she never did.”
The utter exasperation and estrangement. Enough said.
“The disease has been in remission for seven years. Now I can try to remember what happened. Not understand. Just remember.
“For seven years I tried not to remember too much because there was too much to remember, and I didn’t want to fall any further behind with the events of my life. I still don’t have a vegetable garden. I still haven’t been to France. I have gone to bed with enough people that they seem like actual people now, but while I was going to bed with them I thought I was catching up. I am sorry. I had lost what seemed like a lot of time.”
Manguso makes memoir seem easy, but do not be fooled. Her works are often short and spare because she knows how to discern what is unnecessary from what is vital. 
“One way of looking at it is that it was just an unfortunate by-product of Hurricane Edna.”
Perhaps my years in New Orleans predispose me to want to know every unfortunate by-product of a hurricane, but I can assure you that what the narrator is referring to here is much stranger than anything you could easily imagine. Lightning Rods is one of the most marvellous books about subterranean sexual forces in the modern era.
acebookPinterest
Deliciously clear language … James Baldwin at home in Saint-Paul-de-Vence, southern France, in 1979. Photograph: Ralph 

“‘Quite like old times,’ the room says. ‘Yes? No?’
“There are two beds, a big one for madame and a smaller one on the opposite side for monsieur. The wash-basin is shut off by a curtain. It is a large room, the smell of cheap hotels faint, almost imperceptible. The street outside is narrow, cobble-stoned, going sharply uphill and ending in a flight of steps. What they call an impasse.”
I am not often a fan of overt scene-setting as a first paragraph, but here Rhys uses it to slyly convey a sense of ruin and disappointment. That last sentence always makes me smile darkly.
“Thirty years ago, Marseilles lay burning in the sun, one day.
“A blazing sun upon a fierce August day was no greater rarity in southern France then, than at any other time, before or since. Every thing in Marseilles, and about Marseilles, had stared at the fervid sky, and been stared at in return, until a staring habit had become universal there. Strangers were stared out of countenance by staring white houses, staring white walls, staring white streets, staring tracts of arid road, staring hills from which verdure was burnt away. The only things to be seen not fixedly staring and glaring were the vines drooping under their loads of grapes. These did occasionally wink a little, as the hot air barely moved their faint leaves.”
I’m sure I don’t need to convince you to read Dickens, but has there ever been a description of a place more bizarre and clear at once? He manages to be hilarious and lucid, loose and exacting – all these things in a simple description of a place. Not a cliche in sight.

“Nobody died that year. Nobody prospered. There were no births or marriages. Seventeen reverent satires were written – disrupting a cliche and, presumably, creating a genre. There was a dream, of course, but many of the most important things, I find, are the ones learned in your sleep. Speech, tennis, music, skiing, manners, love – you try them waking and perhaps balk at the jump, and then you’re over.”
This one breaks a lot of rules you would be taught in a creative writing class, but it has enough mystery and momentum that I don’t care. Every time I read something by Adler, I go immediately into that trance that is the closest thing to being another person I can imagine.
“We are on our way to Budapest. Bastard and Chipo and Godknows and Sbho and Stina and me. We are going even though we are not allowed to cross Mizilikazi Road, even though Bastard is supposed to be watching his sister Fraction, even though Mother would kill me dead if she found out; we are just going.”
All I thought when I read this was, I’m going too.


“You don’t know about me, without you have read a book by the name of The Adventures of Tom Sawyer, but that ain’t no matter. That book was made by Mr Mark Twain, and he told the truth, mainly. There was things he stretched, but mainly he told the truth. That is nothing.”
It’s all about the voice and playfulness and warmth here. It’s another example of how Twain could transfer the sound of a story well-told to the page, giving it nuance and depth without losing any colloquial heat.

  • The Answers by Catherine Lacey is published by Granta.




Monday, February 11, 2013

Lydia Davis / Interview / Sarah Manguso


Lydia Davis

LYDIA DAVIS

“I AM SIMPLY NOT INTERESTED, AT THIS POINT, IN CREATING NARRATIVE SCENES BETWEEN CHARACTERS.”
Appealing qualities of Samuel Beckett’s fiction:
The plain, Anglo-Saxon vocabulary
The intelligence
The challenge to the reader’s intelligence
The humor that undercuts what might have been a heavy message
The self-consciousness about language
Lydia Davis was born in 1947 to a fiction writer and a book critic. In first grade she learned to read English. In second grade (in Austria) she learned to read German. Her books include a novel, The End of the Story (1995), four full-length story collections—Varieties of Disturbance (2007), Samuel Johnson Is Indignant (2002), Almost No Memory (1997), and Break It Down (1986)—and several small-press and limited-edition volumes.
Her writing defies generic classification. Some of her fiction could just as easily be called essay or poetry. Many of her stories are extremely short. Her narrators are often given a drastically narrow scope but an extremely sharp focus. Their observations might be described as dispassionate—sometimes humorously so—and for this reason the considerable emotional component of Davis’s stories is often subtextual.
Davis works as a translator of French literature and philosophy, and is well known for her translation of Proust’s Du côté de chez Swann, which earned her wide critical acclaim. Her other translations include books by Maurice Blanchot, Pierre Jean Jouve, and Michel Leiris.
She has won many of the major American writing awards, including a MacArthur Fellowship for fiction, and was named a Chevalier of the Order of Arts and Letters by the French government. She was a finalist for the 2007 National Book Award. On hiatus from teaching at SUNY Albany, Davis lives and works in upstate New York.
This interview was conducted via email.
—Sarah Manguso

I. “PERHAPS A PATTERN CAN BE
DETECTED AFTER THE FACT.”

THE BELIEVER: What are your working days like now that you’re on leave from teaching?
LYDIA DAVIS: My working days are divided between my own work and my current translation, which is a new version ofMadame Bovary for Penguin.
BLVR: Besides the fact that you probably do more of it now, does your own work seem to have changed—qualitatively, that is—since the MacArthur Fellowship?
LD: It has changed, but then it is always changing. It seems to me that I’ve become increasingly interested in working with other people’s texts—say, combining a translation with my own commentary, or combining my commentary with two or more other texts—and also with working on more extended pieces. But then recently I’ve been writing very short things of my own invention. So I never quite know what is around the corner.
BLVR: You’ve said Beckett was a deep influence from the beginning of your career as a reader.
LD: I came to Beckett very early on and was startled by his pared-down style. As I practiced writing (in my early twenties), I actively studied his way of putting sentences together. I copied out favorite sentences of his. What I liked was the plain, Anglo-Saxon vocabulary; the intelligence; the challenge to my intelligence; the humor that undercut what might have been a heavy message; and the self-consciousness about language.
BLVR: One of my graduate-school teachers carried around Beckett’s essay on Proust like a talisman. Are Proust and Beckett linked for you?
LD: I came to Proust relatively late; or rather, I did read two thirds of Swann’s Way in French about thirty years ago, but did not study him the way I studied Beckett. I think part of the pleasure I took recently in translating Proust was the pleasure of writing in a style that was not my own, and never would have been, but that was wonderful to try out.
BLVR: Does there seem to be some master plan linking Proust and Beckett to your own work?
LD: It seems to me that few writers have an overarching master plan or project—or at least, not one that begins when they are first beginning to write. I think that in any case I come to each stage of my writing by degrees. Perhaps a pattern can be detected after the fact, but as it proceeds, one’s development, though logical or inevitable in one sense, is in another sense chaotic.

II. “A STORY HAS TO HAVE
A BIT OF NARRATIVE.”

BLVR: I agree with your distinction between short story and story—that the word story, minus the short, can include more eccentric forms. I read that you’d choose to call Russell Edson’s prose poems (which he originally called “fables”) “stories.”
LD: I was simply reacting against Edson’s designation of his pieces as “poems,” which I have seen on the covers of his collections (more often than “prose poems” or “fables”). I might call them “fables,” except that this term usually implies a moral or precept, and I think his pieces are wonderfully free of morals. They are stories, for me, because they are full of narrative. The weight of emphasis in them is on the narrative, I think, not on the language. When the emphasis shifts onto the language, then maybe they enter the realm of poem.
BLVR: Do you find “story” to be a potentially larger category than “poem”?
LD: Yes, I suppose I do find the category “story” to be more elastic. But of course part of the problem is that we have only a limited number of familiar categories and into one or another of these we try to fit the work of writers such as Edson, Kafka, Peter Altenberg, Robert Walser, Jim Heynen, Henri Michaux, Léon-Paul Fargue, Peter Cherches, Francis Ponge, Geoff Bouvier, Martha Ronk, Phyllis Koestenbaum, Diane Williams.…
BLVR: Flash fiction, sudden fiction, short shorts, very shorts, prose poems, proems—do you think the solution to sorting the chaos is to create more categories?
LD: Where a need is felt for another category, I think it will be created and accepted, although that may take time. There is some acceptance of the terms flash fiction, sudden fiction, etc. But I think people may still be expecting a kind of miniature short story when they begin reading a piece of flash fiction, rather than the less usual offering that it might be—meditation, logic game, extended wordplay, diatribe—for which there is no good general name. Robert Walser was described by one critic (rather diminishingly, I think) as a “feuilletonist.” He sometimes referred to his work simply as “short prose pieces.”
BLVR: Lazy critics declare some of your stories not to be stories because they don’t resemble the stories they’ve seen in some magazine or other. I’m always looking for a positive definition of a story. How do you know a story’s a story?
LD: It’s a hard thing to define, but to be simple about it, I would say a story has to have a bit of narrative, if only “she says,” and then enough of a creation of a different time and place to transport the reader. But, of course, it is not a narrative poem. It is flatter, rhythmically different from a poem, and less elliptical.
BLVR: How is it rhythmically different? And by “elliptical,” do you mean “economical” or “deliberately obscure”?
LD: If I consider only poems with line breaks, then there’s an obvious rhythmical difference—the suspension at the end of each line, as opposed to the pause at the end of the sentence. But beyond that, I see each word or phrase in a true poem as being explosive, in a sense—it should open out or blossom in the reader’s mind. Whereas each word or phrase in a piece of prose does not contain compressed or condensed material in the same way. By elliptical, I don’t mean merely economical or deliberately obscure. Certainly a good poem should be economical (though not any more economical than a good piece of prose—Proust said his prose was economical, and I agree), but it may also actually leave out material that the reader may supply either explicitly or subliminally. (I say “may” because each poem operates by such different rules.) I don’t believe a good poet is very often deliberately obscure. A poet writes in a way necessary to him or her; the reader may then find the poem difficult.
Christopher Middleton writes: “The rhythm of a poem is a structure of variable tempos which realize its sounds as the radicles of meaning.” (I’m quoting him at one remove, but the plural realize seems to me correct.) This is a mouthful, but interesting to think about.

III. THERE’S NO SUCH
THING AS NO STYLE.

BLVR: Is it better to use the word prosaic because it’s the literal translation of prosaique, or to use the word dull because it occupies the same context in contemporary English as prosaiquedid in Proust’s French? You chose the former, [C. K.] Scott-Moncrieff chose the latter.
LD: I can’t re-create now what led to my choice of prosaic—but as I was translating Swann’s Way I did of course check and double-check every tricky choice to make sure the translation came as close as I could make it to conveying in English in these times what Proust conveyed in French in those times. In your example, I think I liked the closeness in sound of prosaic to the French: it has the same three syllables and the pr opening. It is historically, and rhythmically, entirely different from dull—which is a wonderful word in itself, of course, and one I would be much more likely to use in my own writing than prosaic.
BLVR: In similar situations, would you always choose the cognate?
LD: Whenever I could, I would use the cognate, but often enough that was for reasons of sound, rhythm.
BLVR: In his biography of Beckett, James Knowlson says that Beckett chose to write in French because in French it was easier for him to write “without style.” You’ve said similar things about translating—that it’s an exercise in not imposing one’s own style on the writing. It sounds like the least postmodern position one can possibly take—that there’s some essential truth that style only cloaks.
LD: No, I wouldn’t say there’s some essential truth that is cloaked by style—if I’ve understood your question. I’d say that if I were to translate into my own style rather than preserving, insofar as I could, the style of the original, I would change the nature of the work in an essential way.
I tried, once, for fun, translating Laurence Sterne into more contemporary English. It worked to some extent—some of the narrative content was preserved, some of the humor, quirkiness, etc.—but it was painful. Each time I abandoned some phrasing of his in favor of an “updated” version, an essential, delightful peculiarity of the work was lost.
BLVR: So you’re talking about the need, as a translator, to avoid covering the writer’s style with one’s own. Beckett, on the other hand, seems to suggest the possibility of writing without style. Do you think that’s possible? Maybe he was referring only to writing without the burden of his own familiar English-language style.
LD: I don’t believe, in the end, that there is any such thing as no style. Even a very neutral, plain style, one that doesn’t use colloquialisms, lyrical flourishes, heavy supplies of metaphor, etc., is a style, and it becomes a writer’s characteristic style just as much as a thicker, richer deployment of idiom and vocabulary. I would have to go look for Beckett’s own explanation, but I can imagine that he might have been resisting a Joycean sort of profusion that would have been natural to him in both speaking and writing English.

IV. “REAL LIFE”

BLVR: You aren’t secretive about the basic content of your personal life—you work as a translator, teach at universities, married and remarried, had two sons, studied music, write books. You must have been asked this before, but what of the apparent resemblance of Davis characters to Davis the human being?
LD: I’ll look to the Austrian Peter Altenberg again—many of his little stories concern himself or a character nearly identical to himself, and yet what interests me above all are the pieces themselves in all their integrity, the complete and independent life they have. In the end, I am not deeply interested in where they came from, how they were created, whether the main character is or is not Altenberg. Or I should say, I am interested, but it doesn’t affect my reading of the pieces as small fictions. It is quite interesting to see how he selected fragments from his own life—and it is a matter of selection—to create such a strong and complete, funny, agonizing world. These short works have just as much integrity and interest as the Russell Edson pieces, which one would hope are not, most of them, autobiographical, except perhaps emotionally.
And yet it is important to return to the idea of selection—and of tone, and of intention. A character in one of my stories may resemble me in certain ways, through a selection of biographical facts or psychological characteristics, but she is something different, a creation.
BLVR: Do you believe artistic creation to be a process of selection?
LD: Of course it is much more than that. What I mean is that when you take from “real life,” you select and thereby misrepresent, in a way—you distort your material, or, in fact, fictionalize it.
BLVR: Ben Marcus said this about your stories: “It’s the empirical method of science, rather than an intuitive style of storytelling, that drives [Davis’s] best stories.” I like thinking of writers as mechanical engines, not just great big bags of emotions.
LD: How about an intuitive style of empirical storytelling? Both models (bags of emotions and mechanical engines) leave out the guiding intelligence. One wonderful thing about that guiding intelligence is that it can absorb and assimilate scientific principles and bring them to bear on human psychology and emotion. I was just thinking about science per se today, because a friend was explaining to me the difference between convection and conduction, and then went on to talk about thermal radiation. (This started with a bottle of champagne cooling in a sink full of water.)
There is something very pleasing about the principles of science and the rules of math, because they are so inevitable and so harmonious—in the abstract, anyway.
A poet I like a lot, Rae Armantrout, has a deep interest in certain of the sciences. Scientific principles and facts are inevitably an integral part of her poetry because they are an integral part of her thinking.
BLVR: Wow. There goes my tidy little dialectic. So, if I’m getting it right, you’re saying it’s a governing intelligence, in the end, that makes art happen—assuming that active processing (of information and of feelings) is always happening in the background of that intelligence.
LD: Governing intelligence, yes, but at the origin of the work there has to be strong feeling, if it’s going to be any good. Of course, that strong feeling can be a delight in language.
BLVR: What do you like about Armantrout?
LD: Oh, her humor, her intelligence, her precise imagery, her lyricism, her care with language—the surprises that occur in each poem. I wrote a short essay about her work called “Why Stop with a Barnacle?”—the title is a line of hers, the kind I like so much.

V. AUTISTIC NARRATORS

BLVR: Ben Marcus also said of your stories: “There’s a nearly autistic failure to acknowledge the emotional heart of the matter, and a curious lack of interest in narrative scenes between characters.”
LD: I am simply not interested, at this point, in creating narrative scenes between characters. Maybe I’m shying away from a certain artificiality that I perceive to be present in many such scenes as written. Although, as soon as I say that, I think of other possible reactions to that perception of artificiality: how a writer like Jane Bowles, for instance, lets a certain acknowledged artificiality be an effective part of those narrative scenes between characters.
BLVR: What’s artificial about those scenes? How are they more artificial than the rest of a story?
LD: We all have an ongoing narrative inside our heads, the narrative that is spoken aloud if a friend asks a question. That narrative feels deeply natural to me. We also hang on to scraps of dialogue. Our memories don’t usually serve us up whole scenes complete with dialogue. So I suppose I’m saying that I like to work from what a character is likely to remember, from a more interior place.
BLVR: This might be a long shot, but I have to ask—have you ever thought of your narrators as specifically autistic (or to have any other neurological diagnosis)?
LD: No, I haven’t! That really never occurred to me. The characters do focus on one thing at a time, maybe, or the narrators do—as we tend to do in life. As the writer, I may choose to ignore the emotional heart of the matter, and focus on details, and trust that the heart of the matter will be conveyed nevertheless. For instance, in “We Miss You,” a story from the most recent book, the almost maniacally single-minded narrator (presumably a sociologist) focuses unwaveringly on a detailed analysis of the children’s letters without betraying any emotional reactions of her own. And yet there are hints that she is fighting to maintain her own neutrality and her “scientific” detachment. Emotion is central to the story, as it is to most of the stories.
BLVR: Your narrators often sound as if they want to make sense of the world, but sometimes they sound to me as if, even after all their efforts, they’re praying for a little bit of leftover mystery.
LD: My narrators, I suppose, don’t at all mind living surrounded by mystery—in fact, they like that. But at the same time, there are particular situations that they want to understand completely. Their desire has the same urgency we feel when we become caught up imaginatively in any drama, whether fictional or real life, and want to know how it “comes out.”
I often pose questions to myself and want the answers. The questions may be psychological or emotional. Or they may involve botany or, in this case, for instance, physiology: how does my body know that I am holding two pieces of paper between my thumb and forefinger, rather than one?
I am very curious about strangers I observe—as in a bus line. I am very attached to finding out answers. But as I said, these are isolated events in a context of mystery with which I, and my characters, are quite comfortable.
BLVR: Isolated events in a context of mystery—that sounds like a workable model for your fiction, not to mention the universe.
Sarah Manguso is the author of the story collection Hard to Admit and Harder to Escape(McSweeney’s, 2007) and of two poetry collections. She lives in Rome.

January 2008
http://www.believermag.com/issues/200801/?read=interview_davis