Our book critic Maureen Corrigan has a review of the new novel "Hotel Iris" by the Japanese writer Yoko Ogawa. Maureen says that in Ogawa's recent books, like "The Diving Pool," and "The Housekeeper and the Professor," Ogawa has proven herself to be a literary connoisseur of off-kilter relationships. In her new short novel, she offers yet another variation of this unsettling theme.
Five Japanese Authors Share Their Favorite Murakami Short Stories
Yoko Ogawa, Masatsugu Ono, and Others Discuss
David Karashima July 20, 2020
This past weekend in Japan, Haruki Murakami released his new story collection Ichininshō Tansū (TheFirst Person Singular). The collection comprises eight stories, seven of which were first published in the literary magazine Bungakukai between summer 2018 and winter 2020. Many of these first-person stories are narrated by what feels like an older version of the “boku” first-person narrators of Murakami’s early stories and novels. Some of the narrators have clearly been crafted to resemble Haruki Murakami himself (a technique he famously deployed early in his career when he wrote the stories included in his 1985 collection Kaiten Mokuba no Deddo Hiito). Several stories in this new collection have already been made available in English translation in the New Yorker and Granta, and Philip Gabriel’s translation of the entire book is scheduled to be published in April 2021.
Before anyone gets carried away with Valentine’s Day fantasies, these books give a genuine sense of how passion is lived and often lost in the real world
When people recommend love stories to girls, more often than not, they’re cosy, undemanding books, so transparent you can see the outline of the plot just by flicking through the pages. These are books you could never lose yourself in, which never really get under your skin and instead just leave you feeling sluggish. Limp, sparkly books with sparkly covers. Mills and Baloney. Their love stories have nothing to do with the ones we actually live. They tell of affairs that begin badly, end well, and last forever. But the memory of the book, once the final page is turned, fizzles out more quickly than the briefest of passions.
In writing Trysting, I wanted to bring together fragments of love stories that would feel familiar, to record awe, desire, surges of tenderness, rituals, ludicrous obsessions that become necessary crutches, creeping feelings of routine and boredom, suspicion, jealousy, attrition, moments of intense shared loneliness, simple joys, breakups, wrong turnings, beginnings, brief love, everlasting love, and most of all, everyday love. I wanted to write a book about all those moments. I wanted my words to preserve them, keep them from slipping away, and let them surface in my readers’ memories, to help them remember their own past loves, help them love and be loved.
Here are 10 books that give superb accounts of authentic romance – in brief encounters, and also in shared lives. They may be the subject of the whole book or story, or perhaps they are just a moment in the narrative. These encounters are sometimes extraordinary, sometimes ordinary, but never bland: they’re anti-baloney.
Death in Venice
by Thomas Mann
1913
1. Death in Venice by Thomas Mann (translated by Joachim Neugroschel)In search of beauty, an ageing writer falls in love with a teenage boy. As he tracks the boy’s movements through the streets of Venice, the writer is only extrapolating his artistic research. But his goal is as ineffable as it is ephemeral and only death will be there to greet him when he reaches it. When I read this beautiful text for the first time I too was a teenager, but the book’s spell remains just as powerful now.
2. Be Mine by Laura KasischkeSherry, married and in her 40s, receives an anonymous Valentine’s Day card with the message “Be Mine”. Kasischke gives us a minute portrayal of an American reality in which everything, including desire, seems perfectly ordered. She pushes her characters, ordinary people, to the point where their destiny is overturned. We watch as the superficial order is stripped away and they lose control of their lives.
3. The Wake of Forgiveness by Bruce MachartBetween 1895 and 1924, somewhere in the vast expanses of Texas, Machart draws us into a family saga in which four boys confront their father’s coldness and violence. In the midst of these harsh, wonderfully described lives, an all-consuming love is born during a horse race: in the driving rain, the meeting of bodies between horse and rider is echoed in the meeting of bodies between a man and a woman.
4. Sounds by Vladimir Nabokov (translated by Dimitri Nabokov)In this brief story – one of Nabokov’s first published pieces – the narrator describes the end of a love affair in poignant and delicate detail. Yet the story is also, and fundamentally, about the author’s sensuous relationship with nature, which he identifies with Russia and therefore also with his childhood.
5. Where the Sea Used to Be by Rick BassIn a tiny Montana village, life revolves around the bar and the general store. Mel is the daughter of Dudley, a rich, tyrannical geologist. Wallis arrives at the beginning of winter. Bass weaves a many-faceted narrative in which Mel and Wallis’s relationship takes root, grows, and blossoms in a wonderful nocturnal scene in which Mel, on skis, carries Wallis on her back through the snowy forest.
6. Hotel Iris by Yoko Ogawa (translated by Stephen Snyder)In spare and finely nuanced writing, Ogawa describes the unexpected relationship between a rather ordinary young girl and an elegant older man, a solitary and wayward intellectual who will lead his young protege into a highly unusual sexual initiation, pushing her to the very limits of what she can bear. Switching skilfully between scenes of S&M sex and everyday routine, Ogawa engages her readers in a novel that’s both clever and disturbing.
7. A Balcony in the Forest by Julien Gracq (translated by Richard Howard)Deep in the Ardennes at the beginning of the second world war, before any fighting has started, Lieutenant Grange takes up his position at a solitary outpost: a little, tumbledown house in the immense forest. One night he meets Mona: there follows a brief, timeless, sensual happiness, quickly crushed by history. Mona is constantly changing: child-fairy, unicorn, sprite, witch, meadow, stream, rock, rain, waterfall, melting ice, ray of light. In Grange’s imagination, she merges with the forest itself.
8. The Possession by Annie Ernaux (translated by Anna Moschovakis)Having walked away from a man, then learned that he walked straight into another woman’s bed, the narrator is overtaken by a devastating fit of jealousy. Beginning with the most ordinary event, Ernaux plots the incursion of the strange, absurd and consuming sentiment that is jealousy. For it is jealousy that drives the narrator into ever more undignified and ridiculous reactions, all minutely described, as if this machine once set in motion can never be stopped again.
9. Beware of Pity by Stefan Zweig (translated by Anthea Bell)On the eve of the first world war, a poor young officer garrisoned in a small Austrian village is filled with pity for a rich young invalid who misinterprets his attentions. This misunderstanding sucks her into an unrequited passion, before she who began as victim turns into tormentor and manipulator. Years later, the officer tells the story of the trap into which his irreconcilable feelings led him, giving us a novel that’s subtly disturbing.
Edward Eriksen’s sculpture of The Little Mermaid in Copenhagen
There’s no right or wrong age to read – and relive – the most beautiful and appalling love stories. During her brief sojourn on solid ground, the day of her 15th birthday, the little mermaid meets a man. Out of love for him, she agrees to give up her tongue to a witch and to have her tail split in two and transformed into a pair of legs. This causes her dreadful pain, “as if she were stepping on sharp knives”. Agonised anew with every step she takes, the mermaid’s pain feels all the crueller when her beloved, charmed by the mute little mermaid for a while, decides ultimately to marry someone else.
Marieke Lucas Rijneveld is a celebrity writer in her native Netherlands. Photograph: PR
FICTION IN TRANSLATION
Ten of the best new books in translation
From a Dutch family saga to a murdered witch in Mexico, these novels will transport you from a bleak tourist town at the North Korean border to Tblisi and beyond
Marta Bauselles Saturday 23 November 2019
The Discomfort of the Evening by Marieke Lucas Rijneveld, translated by Michele Hutchison (Faber)
By the time it hits UK shelves in March, thousands of copies of Marieke Lucas Rijneveld’s debut will already have been sold around Europe and beyond. A celebrity writer in her native Netherlands, the 28-year-old also works on a dairy farm, and the novel is set on one, too. Centring on a young girl whose brother dies in an ice-skating accident, it takes the reader on a haunting journey. Rijneveld is also an award-winning poet, which shows in her sensory language and the beautifully wild images that linger in the mind.
Pain by Zeruya Shalev, translated by Sondra Silverston (Other)
The Israeli writer is always incisive on the complexities of family and relationship dynamics, and her latest novel, published in the UK this month, focuses on the longing of old passions versus the dreads and comforts of domesticity. A decade after she is injured in a suicide bombing, two different kinds of pain return to Iris’s life: the physical trauma of that attack, and the love of her youth. Iris is weighed down by work and motherhood, and, as she begins an affair, Shalev plunges the reader into a whirlwind story of impossible choices.
Vernon Subutex 3 by Virginie Despentes, translated by Frank Wynne (MacLehose)
The Vernon Subutex trilogy is “post-punk, post-morality, post-civilisation”. A satire of modern France, its protagonist, an antihero of antiheroes and a homeless guru of sorts, is the former owner of a Parisian record store, “trapped in the last century”, and on a quest to uncover the secrets of a dead pop star, his friend Alex Bleach. Books one and two are already out in the UK, and volume three will hit the shelves in 2020.
VIRGINIE DESPENTES is a writer and filmmaker. Her first novel, Baise-Moi was published in 1992 and adapted for film in 2000. She is the author of over fifteen further novels, including Apocalypse Baby (2010) and Bye Bye Blondie (2004), and the autobiographical work, King Kong Theory (2006). She won the Prix de Flore in 1998 forLes Jolies Choses, the 2010 Prix Renaudot for Apocalypse Baby and Vernon Subutex One won the Prix Anaïs Nin in 2015, and was shortlisted for the Man Booker International in 2018.
The Memory Police by Yōko Ogawa, translated by Stephen Snyder (Harvill Secker)
Originally published in 1994, the translation of this masterpiece by the acclaimed Japanese author into English this year is cause for celebration. Set on an unnamed island in which all kinds of objects and beings disappear – hats, flowers, birds – inhabitants live in terror of the “Memory Police”, whose job is to keep things forgotten. A young novelist and her editor, whom she is hiding under her floorboards, are the protagonists.
LONGLISTED FOR THE 2020 INTERNATIONAL BOOKER PRIZE
'A masterpiece' Guardian
A compelling speculative mystery by one of Japan's greatest writers.
Hat, ribbon, bird, rose. To the people on the island, a disappeared thing no longer has any meaning. It can be burned in the garden, thrown in the river or handed over to the Memory Police. Soon enough, the island forgets it ever existed.
When a young novelist discovers that her editor is in danger of being taken away by the Memory Police, she desperately wants to save him. For some reason, he doesn't forget, and it's becoming increasingly difficult for him to hide his memories. Who knows what will vanish next?
The Memory Police is a beautiful, haunting and provocative fable about the power of memory and the trauma of loss, from one of Japan's greatest writers.
'One of Japan's most acclaimed authors explores truth, state surveillance and individual autonomy. Echoes 1984, Fahrenheit 451, and 100 Years of Solitude, but it has a voice and power all its own' Time Magazine
Winter in Sokcho by Elisa Shua Dusapin, translated by Aneesa Abbas Higgins (Daunt Books)
This is a punchy first novel set in desolate Sokcho, a tourist town on the border between South and North Korea. Originally written in French, the story centres on the relationship between a young French-Korean woman who works as a receptionist in an old guesthouse and a visiting French cartoonist. It was published in France in 2016 to wide acclaim, and is out here in February.
The Eighth Life (for Brilka) by Nino Haratischwili, translated by Charlotte Collins and Ruth Martin (Scribe)
A phenomenon in Georgia, Germany, Poland and Holland, this Georgian saga is published in the UK this week. Spanning six generations of a family between 1900 and the 21st century, its characters travel to Tbilisi, Moscow, London and Berlin in an epic story of doomed romance that combines humour with magic realism.
Untold Night and Day by Bae Suah, translated by Deborah Smith (Jonathan Cape)
Published in the UK in January, Bae Suah’s hypnotic novel follows one summer night and day in the life of Kim Ayami. After losing her job in Seoul, she walks the hot city all night in search of her disappeared friend in an uncannily affecting and dreamlike story of parallel lives and worlds. Translator Deborah Smith won the Man Booker International prize for Han Kang’s The Vegetarian.
A hypnotic, disorienting story of parallel lives unfolding over a day and a night in the sweltering heat of Seoul's summer
For two years, twenty-eight-year-old Kim Ayami has worked at Seoul's only audio theatre for the blind. But now the theatre is shutting down and Ayami’s future is uncertain.
Her last shift completed and the theatre closed for good, Ayami walks the streets of the city with her former boss late into the night. Together they search for a mutual friend who has disappeared. The following day, at the request of that same friend, Ayami acts as a guide for a detective novelist visiting from abroad.
But in the inescapable, all-consuming heat of Seoul at the height of the summer, order gives way to chaos, the edges of reality start to fray, and the past intrudes on the present in increasingly disruptive ways.
Blisteringly original, Untold Night and Day is a high-wire feat of storytelling that explores the possibility of worlds beyond the one we see and feel – and shows why Bae Suah is considered one of the boldest voices in Korean literature today.
‘Maike Wetzel writes with an assurance that belies her story’s unsettling menace. Elly is a tautly strung exploration of what it means when all a family desires is the continuation of their own nightmare … because the alternative is absolute despair.’
MELANIE JOOSTEN, AUTHOR OF BERLIN SYNDROME
‘Elly is mesmerising, moving, and deeply unsettling. I read it in a single, fevered session and it has haunted me since.’
EMILY MAGUIRE, AUTHOR OF AN ISOLATED INCIDENT
Elly by Maike Wetzel, translated by Lyn Marven (Scribe)
Revolving around the disappearance of an 11-year-old girl, this slender German novel builds into a brutal, uncomfortable story, told from the alternating perspectives of family members. Just as the family has started to put itself back together the girl reappears, but is so different they begin to doubt whether she’s even the same child. It won prizes in Germany and the translation is out in the UK in April.
Hurricane Season by Fernanda Melchor, translated by Sophie Hughes (Fitzcarraldo)
Set in a Mexican village, Melchor’s novel, published in the UK in February, focuses on the murder of a woman known as the Witch, whose body is found by a group of boys. This is a dazzling novel and the English-language debut of one of Mexico’s most exciting new voice.
Crossing by Pajtim Statovci, translated by David Hackston (Pushkin)
Pajtim Statovci was born in Kosovo and raised in Finland, and his debut My Cat Yugoslavia was an imaginative novel about the refugee experience. His second book, Crossing, was published in the UK in May. It is a complex story about identity, displacement and heartbreak set in the ruins of communist Albania, following two friends who escape the country to attempt a new life in Italy and, later, New York. Statovci inertwines Albanian myth with the grim reality of post-communism, and delivers a strikingly modern narrative where oppression is not just political but lived in the body.