Mostrando las entradas con la etiqueta idioma. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta idioma. Mostrar todas las entradas

viernes, 29 de octubre de 2010

Desde el correo de lectores – Octubre 2010

Llegó la última entrega del correo de lectores y quizás por la última pregunta de Rebeca sea la más emotiva ¿no les parece que pone todo en perspectiva?

Natalie (¿?): Te escribo ya que me urge un profesor de francés para mi y otro de Ingles para mi esposo, no se si tu tengas esa información. Los dos manejamos un nivel aceptable en ambos idiomas pero necesitamos mejorarlo.
Marce: Estimada si bien las clases grupales en las iglesias y centros culturales ya comenzaron te recomiendo que preguntes en estas si algún profesor da clases particulares. Es lo más seguro.

Luis (El Salvador): Solo te quería preguntar en cuanto tiempo les salieron los papeles a ustedes? fue rápido el proceso?
Marce: Estimado a nosotros nos demoró bastante porque cometí un par de errores al llenar los formularios pero en general los tiempos están aquí

Rebeca: Mi esposo tuvo que emigrar por amenazas de secuestro y muerte en nuestro país... Veo todo lo que ustedes aconsejan y estoy haciéndome un librito como un manual de instrucción para podérselo enviar… ¿Como y donde podría conectarse a internet? Yo estoy muy triste porque se quiere devolver y sabe que no puede... y les agradeceré sus orientaciones para podérselas dar en cuanto a un lugar donde vivir para los chicos y nosotros.
Marce: Querida Rebeca por favor que vaya a la biblioteca pública más cercana porque allí dan acceso libre a internet. Decile que vos y los chicos quieren venir a Canadá, que aproveche todo este tiempo que están separados para preparar todo, que vaya a conocer el barrio Ile des Soeurs, que estudie idiomas así después te ayuda a vos, que averigüe los trámites que tienen que hacer cuando lleguen, que busque colegio para los chicos… que haga de cuenta que Uds ya llegaron y que él tiene que salir todos los días a hacer algo para sacar la familia adelante… ante todo mantené la cabeza fría vos, cuando hablés con él hacele rendir cuentas de que hizo y lo que le falta por hacer y recordale que sus hijos y vos lo necesitan acá habilitándoles su futuro.

¡Gracias por todo lo que compartieron en estos años ha sido una verdadera lección de vida!

sábado, 20 de febrero de 2010

Un recurso valioso para aprender francés

Algunos de los grabadores de voz digitales de Panasonic traen este espectacular software que les lee en francés, inglés ó español un texto. Abren el programa, seleccionan el idioma que van a querer, abren el texto, seleccionan la parte que quieren les lea y luego oprimen el botón play (ver videos al pie). Me sorprendió la calidad y capacidad de reconocimiento que tiene para francés y español. Muy bueno poder seguir el texto que están escuchando así que definitivamente es una herramienta indispensable a la hora de aprender el nuevo idioma.

A continuación una muestra de un texto en francés


Esta otra es una lectura en español de Aventura Montreal

viernes, 6 de noviembre de 2009

La importancia del idioma

La familia junta... todos con anécdotas del idiomaTodos los días con Moni tenemos alguna anécdota para contar sobre el idioma y la verdad que por una razón u otra no las estaba anotando así que hoy reaccioné y comienzo a compartir las mejores sin ningún orden en particular.
- Cierto día Moni estaba en un negocio y en un pasillo escuchó como una niña le hablaba a su mamá en perfecto francés y la señora le contestaba en español. Pensábamos lo bárbaro que los chicos aprenden el idioma y su correcta pronunciación y por otro lado el desafío que debe ser para un padre que ese niño no pierda su lengua materna.
- Tengo un compañero que habla muy rápido el francés y aunque admito que todavía tengo una papa en el oído (es decir no lo tengo entrenado) me quedé más tranquilo cuando unas semanas atrás otro compañero también nacido acá me dijo que tampoco él lo entiende siempre.
- Cuando estudian en la Universidad pueden tomar hasta 4 materias a la vez por cuatrimestre, Moni aconseja que siempre elijan una materia de idioma y de esa forma sea menos pesada la carga de estudio y de paso avancen el idioma. Recuerden siempre avanzar con el inglés no solamente con el francés.
- Si envían a sus hijos a colegios públicos en Québec van a tener que estudiar en Francés, hay dos comisiones escolares la de la lengua Francesa y la de la Inglesa pero no pueden elegir. Sólo si demuestran que Uds. tuvieron educación en inglés pueden enviar a sus hijos a esos colegios. Por supuesto siempre esta la opción de los colegios privados.
- Nos da mucho orgullo como Mauri y Cris hablan francés cuando sólo hablaban español al llegar hace 2 años. Siempre me acuerdo la primera vez que lo escuché a Mauri hablar fluido en el teléfono con un amigo y por supuesto algo que lo ayudó mucho fue ver televisión en francés todo el tiempo (pueden poner los subtítulos que normalmente usa la gente sorda “close caption”).
- En Montreal existe un dialecto de francés de Québec asociado antiguamente a la clase trabajadora conocido como “Joual”, mucho más abreviado y suelto que el lenguaje normal.
- Si dejan un saludo en inglés en el contestador les dejarán un mensaje en inglés, si su saludo es en francés les dejarán el mensaje en francés PERO si no ponen saludo ó usan el automático que trae la máquina les dejan el mensaje en francés.
- Cuando busquen trabajo la mayoría piden bilingües (francés e inglés), aclaren cuales son sus limitaciones si las tienen con alguno de los idiomas pero siempre estén dispuestos a adaptarse y aprender el que les falte. Si tienen buen inglés pero no tan buen francés no se cierren a las oportunidades donde les pregunten si están dispuestos a trabajar en un entorno donde se hablan los dos, no hay mejor maestro que la necesidad.
- Antes de venir una compañera que migró a Australia estaba preocupada por como la iban a pasar sus nenas al tener que aprender inglés. Por supuesto le dije que se quedara tranquilo porque en ese sentido por lo menos – en el tema del idioma – los que menos lo sienten son los niños. Los chicos no tienen miedo de equivocarse y hablan, corrigiéndose donde tienen pero no preocupándose si pasan papelón. Eso, el hecho de largarse a hablar es lo que a veces nos hace falta a los grandes sino piensen la última vez que les pidieron direcciones en la calle cuanto se preocuparon en que les estaban hablando en otro idioma vs escuchar lo que realmente les estaban diciendo.

martes, 16 de junio de 2009

Videos para practicar el francés de Québec

Creados en el 2006 en Montreal por un ejecutivo publicitario los sketch “tête à claques” (“una cara fea para cachetear”) son una forma de tomar contacto con el francés local desde la distancia. Es lo mejor que encontré con el acento y la pronunciación correcta y en un contexto familiar que ayude a seguirlos, genial para llevar a la clase de francés para practicar. Comparto una muestra, el sitio oficial aquí.

La Biblioteca
Uno donde hablan lentamente y fácil de seguir


El Almacén
Un poco más avanzado en el primero el señor quiere comprar un paquete de papitas fritas y la señorita lo envuelve en todo tipo de complicaciones. Estén atentos al tamaño del ticket cuando paga y vean atrás de la señorita la estantería con cigarrillos. En el segundo video el señor quiere compara una bebida alcohólica y debe presentar su identidad porque la señorita cree que puede ser menor de edad, vean atrás como ya los cigarrillos no están visibles porque la ley cambió.




El inflatable llame ya
Ahora si ya para relajarse y reirse un rato

viernes, 8 de agosto de 2008

Películas que dicen todo

Vimos la película “Bon cop, Bad cop” (2006) y la verdad que muy buena a pesar que demandó mucha concentración porque es bilingüe es decir los actores pasan del inglés al francés permanentemente. Cuando Moni no entendía algo del inglés me preguntaba y yo a ella con el francés… y por supuesto perdíamos las partes difíciles de seguir. Se trata de dos policías uno de Québec y otro de Ontario que deben resolver juntos un caso, muy buena producción y fue genial reconocer partes de Montreal a lo largo de la película.

Vean un clip del comienzo.


* vean también Jésus de Montréal (1989), Les invasions barbares (2003) y The Rocket the Maurice Richard story (2005)

jueves, 10 de abril de 2008

Esos diccionarios con frases armadas

En la foto de la primera nota (mi favorita) Cris tiene en la mano un mini diccionario traductor que salimos a comprar antes de venir en un intento por aplacar la conciencia de que no habíamos estudiado suficiente francés. Creo que los muchachos lo usaron la primera semana, después lo guardamos y ahora no sabemos donde meterlo. Los que sirven son los diccionarios esp-fran completos, es más traigan uno común y una vez que estén acá vean si se animan a uno francés solo directamente. Tengan en cuenta a la hora de elegirlo que lo van a llevar y traer todos los días si van a las clases de francés así que busquen un punto medio entre kilaje y sabiduría.

martes, 11 de marzo de 2008

¿Qué es el Jumelage?

Moni y Mauri se anotaron para hermanarse linguisticamente con un fracófono que quiera aprender español, cuando la Universidad encuentra a alguien con intereses similares los presenta tal que una vez por semana se reunan y hablen los dos idiomas así practican. El objetivo es reunir a dos personas que se ayuden mutuamente y así sea gratis aprender. A esto se lo conoce como "jumelage" y viene de "jumeler" ó hermanar (se usa también para referirse a ciudades hermanas). Moni empezó esta semana con una señora que hizo un curso de cuatro meses de español y Mauri la semana pasada con voluntarios universitarios que pronto parten a Ecuador. Algo nuevo.

jueves, 6 de marzo de 2008

¿Qué es la francisation?

Curso de Moni cuando visitaron la Biblioteca Nacional de QuebecUno de los requisitos para aplicar como residente permanente a través de Quebec es cumplir antes de venir con 100 horas de clase de Francés. Una vez que arrivan pueden aplicar para los cursos de Francés oficiales del Gobierno de Quebec que se dictan en Universidades y Terciarios en toda la ciudad, son pagos y son full time (de 9 a 16 de Lunes a Viernes). A este proceso se lo conoce como francisation porque efectivamente no es sólo que uno aprende Francés sino también muchas de las cosas propias de vivir aquí. Ya conté de algunos paseos guiados de Moni y los muchachos (este Viernes van al campo para la cosecha del jarabe de arce). Las clases se dictan en tres ciclos de tres meses aproximados cada uno y porsupuesto son muy estrictos con llegadas tardes e inansistencias pudiendo perder los $115 semanales. Típicamente a la mañana tienen clase con el profesor y luego por la tarde diferentes actividades educativas con ayudantes (salidas, ejercicios, computación). Es una excelente oportunidad para hablar Francés todo el tiempo porque normalmente los compañeros no hablan español ya que son de otras partes del mundo (Asia y Rusia principalmente). En fin Moni y Mauri siempre tienen algo interesante para contar de su día en clase.

martes, 4 de marzo de 2008

Información útil 3

Antes de venir Santiago compartía sus impresiones sobre el tema de idioma, acá copio una parte

...en mi opinión hay que DOMINAR al menos uno de los dos, no importa cual. En Quebec la lengua que el gobierno quiere que se utilice en el trabajo es el francés, en la práctica cada empresa adapta el uso del idioma a "su" cultura. Obviamente por cuestiones de mercado se terminan usando las dos (areas comerciales), pero dependiendo de las funciones sin francés podes trabajar perfectamente.

...un anglófono puede pasar su vida sin hablar una palabra de francés y para él no habrá problemas. Lo mismo para un quebeco que no quiera hablar inglés. Para nosotros los inmigrantes lo mejor es manejar las dos lenguas, asi no recortamos nuestras posibilidades de acceder a buenos empleos. Pero siempre cada uno tiene la opción de comenzar la búsqueda por donde se sienta mas fuerte.

...para la vida cotidiana, en el centro de Montreal, incluida Ile-des-Soeurs, te podes manejar en inglés o en francés, da lo mismo son zonas bilingues.

jueves, 21 de febrero de 2008

Porquoi pas?

Moni en el parque LafontaineLa anécdota de idioma de la semana la trajo Moni, contó que en clase ella respondió a cierta pregunta de una forma determinada y cuando el profe preguntó "Porquoi?" ella traduciendo literalmente "Porque no?" respondió "Porquoi pas?" y todos incluyendo el profe se rieron a carcajadas. Claro, le contó que era la primera vez que escuchaba la expresión... ahí la tienen a mi esposa siempre original y ahora inventando nuevas formas del Francés.

domingo, 20 de enero de 2008

Chez-nous le dimanche seulment francais

Moni y MarceHier je veux tv5.ca en francais e cet matin je di a Moni "le dimanche seulement francais, c'est bonne idee?" elle ma dit "Oui, ce bon". Je m'excuse pour mon vocabulaire limite et ma ecrit imperfect mais ce important commence. Avec le dictionnaire a ma droite et le traducteur electronique a ma gauche tout le jour! Apres le dinne je souis sortie par ma promenade de quelque jour, trinte minutes le docteur ma dit, plus de soleil mais tres froid aussi. Bon journee!

viernes, 18 de enero de 2008

A falta de criollitos una buena bagel

Bagel con jamón, huevo y queso fundidoDespués de algunos Viernes de practicar con medias lunas hoy sentí que podía pasar al próximo nivel y ordenar una bagel con queso y huevo.
"Un bagel avec fromage et oeuf sans jambon s.v.p."
Y la señorita me corrigió "pas jambon"
"Oui, merci" respondí
Es un pan sin sal que hace un maravillos suchan de mañana. Para los no audaces cuando visiten un patio de comida busquen los combos, siempre preguntan por la salsa ó la ensalada pero sorprendente como el apetito suelta la lengua y sirve para animarse a hablar. Y pensar que a las bagel las estaba comiendo con mantequita y mermelada solamente!

miércoles, 16 de enero de 2008

Un sketch famoso de Abbott y Costello

Además de haberme reecontrado en YouTube con series de TV viejas (Buck Rogers, Hawai 5-0, Chips, etc) hace poco encontré este hilarante sketch de dos grandes del humor, aunque sea para practicar el inglés veanló "Who's on first?"



pd: No puedo creer que haya fragmentos de Luisa Kuliok en la "Extraña dama" y nada de la novela "Amo y Señor".

martes, 18 de diciembre de 2007

Un croissant régulier svp

Como testamento que el Francés eventualmente entra en nuestras vidas les cuento que el Viernes fuí por una media luna antes de entrar a la oficina y sin pensarlo le dije a la señorita "Un croissant régulier s'il vous plait" en perfecto Francés, me dijo el precio que entendí perfecto, pagué y cuando salía me di vuelta y miré la escena... el negocio estaba lleno, cada quien en lo suyo pero juro que escuché la barra del '78 aplaudiendo. Veamos si puedo usar el Francés en un par más de situaciones.
Related Posts with Thumbnails