1. |
Sommarpolska
04:48
|
|||
2. |
Wild Rover
03:41
|
|||
|
I've been a wild rover for many's a year
And I've spent all me money on whiskeys and beer
But now I'm returning with gold in great store
But I ne’er shall be called wild rover no more
/Wild rover now give over
Wild rover now give o’er
And I ne’er shall be called
Wild rover no more/
I went into an alehouse I used to frequent
And I told the landlady all my money was spent
And I asked her for credit, she answered me nay
Such a custom as yours I can get any day
I went into my pocket pulled ten sovereigns bright
And the landlady's eyes opened wide with delight
She said: 'I have whiskeys and wines of the best
And the words that you told me were only in jest’
I'll go home to my parents, confess what I've done
And I'll ask them to pardon their prodigal son
And when they've caressed me, as oft times before
I ne’er shall be called wild rover no more
|
||||
3. |
Bonnet Reels
03:37
|
|||
|
Hùg air a' bhonaid mhòir
Cuiribh oirre 's leigibh leath
Tuilleadh air a' bhonaid eile
Chan eil lethgu leòr oirre
Bhonaid a bh' aig Dòmhnall Bàn
Ann an Bothalam na tàmh
Bha i uiread ris an spàrr
B' àird' i na lòban
Danns' hi ri iù a, danns' a luideagan odhar
Danns' hi ri iù a, danns' a luid' odhar mhaol (x2)
Danns' a luideagan odhar, danns' a luideagan odhar
Danns' a luideagan odhar, danns' a luid' odhar mhaol (x2)
TRANSLATION
Celebrate the great bonnet
Add to it, leave it alone
More on the other bonnet
There's not half enough on it
Donald Ban's bonnet
Is to be found in Bothalam
It was as high as the roof joist
Higher than the corn-stack
Dance hi ri iù a, dance dun-coloured slattern
Dance hi ri iù a, dance dun-coloured, bald slattern (x2)
Dance dun-coloured slattern, dance dun-coloured slattern
Dance dun-coloured slattern, dance dun-coloured, bald slattern (x2)
|
||||
4. |
Udda Låten
04:52
|
|||
5. |
Hanter Dro
04:23
|
|||
|
Jeune fille de quinze ans, belle comme une rose,
Elle a eu un enfant, personne n’en est la cause.
Ne sachant comment faire pour s’en débarrasser,
Dans la rivière courante, elle s’en va le jeter.
Personne ne l’avait vue que sa plus proche voisine,
S’en va le déclarer aux gens de la justice.
'Messieurs de la justice, vous ne savez donc pas
Ce qui se passe en ville si on n’vous le dit pas !'
Les gendarmes sont allés tout droit de chez la belle,
L’ont trouvée dans son lit sa mère à côté d’elle.
'Oh le bonjour la belle, comment vous portez-vous ?
Les gens de la justice ils ont affaire à vous.'
Si j’ai eu un enfant comprenez ma détresse,
De mon corps et mon sang, je n’en suis pas maîtresse.
'Allons, allons, la belle, point trop de boniments.
Montez-y à cheval, suivez-nous promptement.'
Sa mère qui était là qui haussait les épaules,
Prit l’argent dans sa main jusque comme une femme folle.
'Messieurs de la justice rendez-moi mon enfant !
Je vous le payerai en or ou en argent.'
'En or ou en argent vous n’aurez pas votre fille.
Elle a commit un crime, il faudra la punir.
Là bas dans ces vallons, il y a un jardin autour.
La belle sera brulée demain au point du jour.'
TRANSLATION
Young girl of fifteen, beautiful as a rose,
She has had a child, no one is the cause.
Not knowing how to get rid of it,
She goes to throw it away into the running river.
No one had seen her but her closest neighbour,
Who goes to tell the people of justice.
'Gentlemen of justice, you don’t know
What is going on in town if no one tells you.'
The gendarmes went straight to the beauty’s house,
Found her in bed with her mother beside her.
'Oh hello there beautiful one, how are you feeling?
The people of justice have to deal with you.'
If I have had a child, understand my distress,
Of my body and blood, I am not the mistress.
'Come on, come on, beautiful one, that is enough nonsense.
Mount a horse now, follow us promptly.'
Her mother who was there shrugging her shoulders,
Took money in her hand like a mad woman.
'Gentlemen of justice, give me back my child!
I will pay you in gold or silver for her.'
'You will not get your daughter back for gold or silver.
She committed a crime and must be punished.
Over there in those valleys is a garden.
The beauty will be burned tomorrow at daybreak.'
|
||||
6. |
Atherfield
04:41
|
|||
7. |
||||
|
Dh’iarr iad orm gun gabhainn òran
Dh’iarr iad orm an t-òran a ghabhail
Dh’iarr iad orm gun gabhainn òran
Aig taigh na tè ruaidhe nighean Alasdair Bhàin
Cha ghabhainn an luadh, cha ghabhainn am marbhrann
Cha ghabhainn an luadh, cha ghabhadh mi
Cha ghabhainn an luadh, cha ghabhainn am marbhrann
Dh’iarr iad orm a dhà, ‘s a tri
Dannsamaid, òlamaid, seinneamaid còmhla
Òlamaid, dannsamaid, seinnidh sinn
Dannsamaid, òlamaid, seinneamaid còmhla
Aig taigh na tè ruaidhe a phòsadh mi
TRANSLATION
They wanted me to sing a song
They wanted me to give a song
They wanted me to sing a song
At the house of the red haired lass and Alasdair Bhain
I won’t give the song, I won’t give the elegy
I won’t give the song, I won’t give me
I won’t give the song, I won’t give the elegy
They asked twice, then three times
Dancing, orating, singing together
We’ll be orating, dancing, singing
Dancing, orating, singing together
At the house of the red haired lass that I will marry
|
||||
8. |
Wild Mountain Thyme
04:00
|
|||
|
Oh, the summertime is coming
And the trees are sweetly blooming
And the wild mountain thyme
Grows around the blooming heather
Will ye go, Lassie go?
I will build my love a tower
Near yon' pure crystal fountain
And on it I will build
All the flowers of the mountain
Will ye go, Lassie go?
/And we'll all go together
To pluck wild mountain thyme
All around the blooming heather
Will ye go, Lassie go?/
If my true love she were gone
I would surely find another
Where wild mountain thyme
Grows around the blooming heather
Will ye go, Lassie go?
|
||||
9. |
Chmiel
04:18
|
|||
|
Oj, chmielu, chmielu szerokie liście
Naszą Kasieńkę zaczepiołyście
/Oj, chmielu, o, nieboże
Niech ci Pan Bóg dopomoże
chmielu nieboże/
Żebyś ty chmielu na tyczki nie lazł
Nie robiłbyś ty z panienek niewiast
A że ty chmielu na tyczki leziesz
Naszej Kasieńce wianek odbieżesz
TRANSLATION
Woe, hops, hops broad leaves
Our Kasieńka you have dressed in a coif
/Woe, hops, woe poor thing
May God help you
Hops, poor thing/
If only you, hops, would not climb poles
You would not make women out of young maidens
But since you, hops, climb on poles
You will take away our Kasieńka’s wreath
|
||||
10. |
Ann An Caolas Od Odrum
03:52
|
|||
|
I Caolas Od Odrum, där en säl får sin sömn
Där en människas röst tystas, bara vågorna hörs
En styvmor hon sjunger en lugnande sång
Och vågorna gungar dem i böljande tång
Jag är dotter till kungen i ett rike av hav
Mitt blod det är kungligt men du ser mig som slav
I min fångenskap i detta böljande land
Jag sträcker mig mot dig med en vädjande hand
Idag är jag människa sedan åter en säl
Jag har vittnat om ondska, jag vill jorden allt väl
Att ge kärlek åt alla, är det enda jag ser
I det liv jag vill skapa, tills jag mäktar ej mer
TRANSLATION
In Caolas Od Odrum, where a seal finds its sleep
Where a human voice is silenced, only the waves can be heard
A stepmother sings a soothing song
And the waves rock them in rolling seaweed
I am the daughter of the king in a kingdom of sea
My blood is royal, but you see me as a slave
In my captivity in this billowing land
I reach for you with a pleading hand
Today I am human, then a seal once again
I have witnessed evil, I wish the world well
To give love to all is everything I want
In the life I wish to create until my strength fails me
|
||||
11. |
Nighean Nan Geug
03:40
|
|||
|
A nighean nan geug
/O hao ri u/
Tha muigh leis an spridh
/O hao ri ohan, o hao ri u/
Na gabh eagal mo fiamh
Tha mis' an-seo sian
A nighean nan geug
Mo thruaidhe mo chlann
Bean eile nan ceann
Gam bualadh gu teann
Gam biadhadh gu gann
'S an athair 's a' ghleann
A nighean nan geug
TRANSLATION
Oh rarest of maidens
/O hao ri u/
Who is out tending the cattle
/O hao ri ohan, o hao ri u/
Do not be afraid
I am here to protect you
Oh rarest of maidens
My poor wee ones
Another woman looks after them
She beats them sorely
She feeds them poorly
When their father is away in the glen
Oh rarest of maidens
|
||||
12. |
Skogsmarsch
06:16
|
|||
Woodlands Stockholm, Sweden
Nordic harp and fiddle duo based in Stockholm, Sweden and Glasgow, UK.