The US release of the film was one of the cases ruled on by the Supreme Court in June of 1959, as to whether or not it was "obscene" and should be subject to censorship.
Italian actor Erno Crisa, playing the gamekeeper, acted all his scenes in French but ended up being dubbed in by Julien Bertheau, a distinguished French stage actor from the prestigious Comédie Française.
British actor Leo Genn, playing Sir Clifford Chatterley, also acted all his scenes in French and was not dubbed, as it was the practice back then: His actual voice can be heard throughout the film. Naturally, he sports a strong English accent but as the film is set in England, it fits the story line well.
This is the first of six film adaptations (as of 2022) of Lawrence's novel "Lady Chatterley's Lover". (Two are French, two are British, and two are American.) This is the only film adaptation made before the legal publication of the unexpurgated edition in 1960, so this production had only the censored version to work with. This version adds a plot device of Lord Chatterley suggesting to Lady Chatterley that she sleep with another man, so that they can have a child, which does not occur in Lawrence's novel. This film also has a more optimistic "happy ending" than the novel.