In a somewhat unusual occurrence, Nintendo of Europe made the first pass at translating the game from Japanese. When they did so, the original English translation was a literal translation of the Japanese dialogue to British English (for example, "Candy" became "Sweets"). The European translation spells Ashley's surname differently than the other versions - it's "Robins" instead of "Robbins" - and it also gives her a lot of British terminology despite the fact that she's supposed to be an American teenager. The US version rewrote a large bulk of this text, somewhat changing the attitude of the main character (she's a little more skeptical, a little more opinionated, and in short, a bit more of a teenager in the American translation) and adding Easter eggs that were not in the other versions.