Crowdin’s cover photo
Crowdin

Crowdin

Translation and Localization

Tallinn, Harju maakond 6,529 followers

An AI-powered cloud-based localization management solution that speeds up and automates localization.

About us

Crowdin is a leading AI-powered localization platform designed to streamline and accelerate the creation and management of multilingual content. By connecting with over 700 tools, Crowdin enables teams to effortlessly localize apps, software, websites, games, help documentation, and designs, delivering a native experience to customers around the world. With a comprehensive suite of features — including integrations with popular СMS, development, and design platforms like GitHub, Google Play, Figma, and HubSpot — Crowdin automates content updates and speeds up the localization process. The platform offers flexible translation options through Crowdin's language services, a marketplace of agencies, or your own translation team. Crowdin’s powerful tools, such as its AI Context Harvester, Translation Memory, In-Context Visual Editor, and Quality Assurance checks, ensure high-quality translations. For enterprise-level needs, Crowdin for Enterprise offers advanced capabilities tailored to large organizations. Security is a top priority at Crowdin, with each account secured by an encrypted AWS-hosted database. Crowdin is ISO/IEC 27001 certified and includes advanced features like Two-Factor Authentication (2FA), IP allowlists, granular access control, role-based permissions, SSO integration, and secure hosting. That’s why thousands of businesses, such as Microsoft, Swedbank, Pipedrive, Bolt, GitHub, GitLab, and others, trust Crowdin to help them create meaningful connections with global audiences and drive their international growth.

Website
https://crowdin.com
Industry
Translation and Localization
Company size
51-200 employees
Headquarters
Tallinn, Harju maakond
Type
Privately Held
Founded
2008
Specialties
Localization, Translation management platform, Multilingual Content, Translation Management Software, i18n, L10n, Mobile App Localization, Translation Management System, Translation, Game Localization, Website Localization, Software Localization, and Translation Management

Products

Locations

Employees at Crowdin

Updates

  • If your localization team isn't driving revenue, your strategy is outdated. In this new edition, Andy Andersen (Brave) explains how they made #localization drive profit. We cover: The LGM role, the exact AI guardrails you need to guarantee quality, and the shift from "translating" to "hyper-localizing". Read the full strategy! 👇 Thank you to our wonderful host Stefan Huyghe 🫶

  • View organization page for Crowdin

    6,529 followers

    50+ Languages & 100M+ Users: How Brave Scales Localization with AI Just dropped a podcast episode with Andy Andersen, Growth Product Manager of International Expansion at Brave, sharing insights on how they serve their huge international user base. Andy shares: ▪️ Why AI out-of-the-box isn't working and you need to build guardrails and workflows first. ▪️ Who Language Growth Manager is - a new role that treats the linguist as the "CEO of their language". ▪️ What hyper-localization means for a global product like Brave. Listen now: 🎧 Apple Podcasts https://lnkd.in/dH3yq6uZ 🎧 Spotify https://lnkd.in/du3NyRFy 📽️ YouTube https://lnkd.in/d-BVsnuK A huge thank you to our host Stefan Huyghe 🎙️

  • Always great to see localization experts sharing their experience with Crowdin! Thanks, Alfonso González Bartolessis. Your feedback keeps us moving forward. 💪

    View profile for Alfonso González Bartolessis

    Localization Manager at Sinch Email I TranslaStars CEO I Translator I Professor I Consultant

    A few months ago, I went further into implementing 𝗻𝗲𝘄 𝗮𝗻𝗱 𝗺𝗼𝗿𝗲 𝗲𝗳𝗳𝗶𝗰𝗶𝗲𝗻𝘁 𝘄𝗮𝘆𝘀 𝘁𝗼 𝘁𝗿𝗮𝗻𝘀𝗹𝗮𝘁𝗲 𝗮𝘀𝘀𝗲𝘁𝘀 𝗮𝗻𝗱 𝘀𝘁𝗿𝗲𝗮𝗺𝗹𝗶𝗻𝗲 𝘄𝗼𝗿𝗸𝗳𝗹𝗼𝘄𝘀 for Sinch, where I work as #LocalizationManager. We already rely on 𝗲𝘅𝗰𝗲𝗹𝗹𝗲𝗻𝘁 𝘁𝗼𝗼𝗹𝘀 like DeepL, Blackbird.io, and the solutions provided by Smartling, but we wanted to go beyond that. 💡 Together with the amazing Nicola Calabrese from Undertow, we designed the 𝗻𝗲𝘅𝘁 𝗴𝗲𝗻𝗲𝗿𝗮𝘁𝗶𝗼𝗻 𝗼𝗳 𝘁𝗵𝗲 𝗦𝗶𝗻𝗰𝗵 𝗹𝗼𝗰𝗮𝗹𝗶𝘇𝗮𝘁𝗶𝗼𝗻 𝗽𝗿𝗼𝗴𝗿𝗮𝗺, one that combines Large Language Models (#LLMs) with proven localization technologies. 💻 Our goal: to create a scalable, intelligent system that adapts to content type, language, and business impact. To make that happen, we have: ✅ 𝗗𝗲𝘀𝗶𝗴𝗻𝗲𝗱 𝗮𝘂𝘁𝗼𝗺𝗮𝘁𝗲𝗱 𝘄𝗼𝗿𝗸𝗳𝗹𝗼𝘄𝘀 (that for example include term extraction and glossary creation with context and equivalent term proposals in our target languages) ✅ 𝗧𝗮𝗶𝗹𝗼𝗿𝗲𝗱 𝗽𝗿𝗼𝗰𝗲𝘀𝘀𝗲𝘀 based on 𝗰𝗼𝗻𝘁𝗲𝗻𝘁 𝘁𝘆𝗽𝗲, 𝘁𝗮𝗿𝗴𝗲𝘁 𝗹𝗮𝗻𝗴𝘂𝗮𝗴𝗲, 𝗽𝗲𝗿𝗳𝗼𝗿𝗺𝗮𝗻𝗰𝗲 𝗺𝗲𝘁𝗿𝗶𝗰𝘀 (traffic, asset life, etc.)... ✅ 𝗦𝘂𝗰𝗰𝗲𝘀𝘀𝗳𝘂𝗹𝗹𝘆 𝘁𝗲𝘀𝘁𝗲𝗱 𝘁𝗵𝗲 𝘂𝘀𝗲 𝗼𝗳 𝗱𝗶𝗳𝗳𝗲𝗿𝗲𝗻𝘁 𝗟𝗟𝗠𝘀 𝗮𝘁 𝗱𝗶𝗳𝗳𝗲𝗿𝗲𝗻𝘁 𝘀𝘁𝗲𝗽𝘀 ( translator, reviewer, QA assistant, and more) all within the Crowdin AI environment, achieving excellent results (suprisingly for me, the best being using Gemini as both #translator and #reviewer) 💪 The outcome? A smarter, faster, and more cost-effective localization pipeline that brings together the best of AI innovation and traditional localization expertise. ⚙️✨ If you’re curious about how we’re reshaping localization to help companies scale intelligently and sustainably, I’d love to connect, or you can schedule a chat here 👉 https://lnkd.in/dKBhrN34 #Localization #AI #Translation #Innovation #LLMs #Automation #CrowdinAI #SmartGrowth #Sinch

    • No alternative text description for this image
  • See Vector Cloud in action 👇 https://lnkd.in/dJ-D38dX Video by Sebastian Dzięcielski

    View profile for Sebastian Dzięcielski

    Localization Consultant | Program & Technology Lead | TMS, MT, Python & AI

    AI as MT works, but only when you provide context. That's why I tested Crowdin's Vector Cloud. It lets AI learn from your own translated content, documents, and style guides. Many thanks to Crowdin for sponsoring this video. 👇 Links to the Nimdzi Insights report I mentioned and Vector Cloud are in the comments. You can also watch it on YouTube or Substack. #localization #tms #vector-database #ai #translation #crowdin #openai #ad

  • Your localization stack shouldn’t be one big, rigid system. 🧩 Сustomization is everything – why should #localization field be any different? Brett Domeny from Webflow dropped a key insight on the Agile Localization Podcast: supporting large teams means being extensible so they can "bring the best of breed tools". The solution for advanced translation – Crowdin. 💬 Brett Domeny: "Crowdin solves for a more long-tail and specialized set of needs that Webflow doesn't in this space." Forget rigid systems. With Webflow and Crowdin, you get a flexible setup – powerful design and hosting from Webflow, and smart translation workflows from Crowdin. Build it your way. Links to a full podcast episode in the comments below 👇

  • Curious how AI can make your localization QA smarter, not harder? Join Dorota Pawlak's new course “AI in Localization QA” and learn practical techniques to improve translation quality with AI in just one hour 🧠 In this training, you will learn to: ✅ Build prompts for reliable consistency checks. ✅ Compare AI-generated feedback with human review to spot the gaps. ✅ Understand risks and maintain human control over quality. Crowdin Users! There is a dedicated lesson on AI-based QA in #Crowdin. 🔗 Find out more and register: https://lnkd.in/d5EuDyTr

  • Watch the full episode of Crowdin Power Up on YouTube 👉 https://lnkd.in/dbCFhtVj

    View profile for Stefan Huyghe

    🎯 AI Enterprise Strategist ✔Globalization Consultant and Business Connector 💡 Localization VP 🎉Content Creator 🔥 Podcast Host 🎯 LocDiscussion Brainparent ➡️ LinkedIn B2B Marketer 🔥 LangOps Pioneer

    Now There Is A Smarter Way Than TM To Leverage Your Past Translation Work 🔥🔥🔥⬇️ Could it be that, finally, we are no longer bound by the rigid structure of bilingual source-target string pairs? In this clip from Episode 4 of the Crowdin Power Up Series, Dorota Pawlak and I discuss the platform's new Vector Cloud functionality, which lets you teach the AI your style, tone, and terminology simply by uploading your past work, monolingual or bilingual. Style guides, PDFs, manuals, even old projects become rich reference material. The result? Translations that actually sound like you. We believe this could well open the door to a new kind of value delivery, one where creativity and strategic differentiation are built into the process. It will certainly make it much easier to produce different versions of your translated copy. Could this be the future of multilingual copywriting? Do you think it could be valuable for your clients to have a choice between different styles of translation? With Crowdin’s new Vector Cloud functionality, that kind of creative flexibility might just have leveled up. Instead of delivering a single version and hoping it sticks, translators can now use their style guides, brand tone samples, and prior projects to generate multiple options, each aligned with client-specific context. Marketing teams are already used to A/B testing copy. Why not give them the same flexibility in translated content? Imagine offering three subtly different translations for a project, each tailored to a specific voice, playful, authoritative, or aspirational, and letting the client choose what best fits their campaign. This could be about creativity as much as about strategy. The AI isn’t guessing anymore, it’s reading your reference files, internalizing brand tone, and translating with nuance. What would it mean for your business if your translations came with options your client didn’t even know they needed? Would your clients appreciate the choice, you think? Check out the full Episode 4 of the Crowdin Power Up Series to find out more about how this works in practice. Let us know whether you would use this in your client work.

  • Our New Agile Localization Newsletter is HERE! For Issue #1, we feature Kim Tran (Riskified of Digital Experience) on the Agile Localization podcast: ▪️ How she won executive approval by pitching her project in a company "𝐌𝐚𝐫𝐤𝐞𝐭𝐢𝐧𝐠 𝐒𝐡𝐚𝐫𝐤 𝐓𝐚𝐧𝐤" ▪️ Her key strategy for TMS selection led to 4 times lower subscription costs. ▪️ Why she 𝐭𝐫𝐞𝐚𝐭𝐬 𝐞𝐚𝐜𝐡 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞 𝐥𝐢𝐤𝐞 𝐚 𝐬𝐞𝐩𝐚𝐫𝐚𝐭𝐞 𝐩𝐫𝐨𝐣𝐞𝐜𝐭 and uses "strict" deadlines. ▪️ Why their Japanese site delivered the fastest sales traction despite initial technical challenges. Don't miss the full story and her practical tips! Click to subscribe and read the first issue now! 👇 #Localization #AgileLocalization

Similar pages

Browse jobs