Kabe aami bahir holem
When I sauntered one day singing your lay
That is not today, not today.
I forget since when after you I yearned
That is not today, not today.
As a fountain speeds knowing not the need,
Thus I rushed away the course of days
That is not today, not today.
I prayed by many names, made many paints,
With what elation I ran without notion
That is not today, not today.
As a flower yearns for light unknowing in the night
So my soul pines for you divine
That is not today, not today.
E[ %] [c[ c_]
118
,d fnu pgyd+neh lh djrs gq,
xk jgk Fkk eSa uX+ek rsjk
bd t+ekuk gqvk
Ek din chahalqadmi si karte huye
eSa mlh fnu ls Hkwyk gqvk Fkk rq>s
vkjtw esa rsjh tc ls ejrk Fkk eSa
bd t+ekuk gqvk
Main usi din se bhoola hua tha tujhe
Ga raha tha main naghma tera
Ik zamana hua
Aarzu mein teri jab se marta tha main
Ik zamana hua
Jaise behta rahe mustaqil aabshar
tSls cgrk jgs eqLrfd+y vkc'kkj
pkgs bldh t+:jr dksbZ gks u gks
eSa Hkh fdrus fnuksa rd jgk nkSM+rk
bd t+ekuk gqvk
Chahe iski zaroorat koi ho na ho
Main bhi kitne dinon tak raha daudtaa
Ik zamana hua
Kitne namon se pooja main karta raha
fdrus ukeksa ls iwtk eSa djrk jgk
vkSj cukrk jgk rsjh rLohj eSa
ukt+ ls] Q++ ls nkSM+k fQjrk jgk
vkSj dksbZ ut+fj;k Hkh okt+s u Fkk
bd t+ekuk gqvk
,d vutkuh lh jkS'kuh ds fy,
eqUrft+j Qwy 'kc Hkj jgs ftl rjg
ml rjg esjh :g
eqT+rfjc Fkh rsjs okLrs
bd t+ekuk gqvk
Aur banata raha teri tasweer main
Naaz se, fakhr se dauda phirta raha
Aur koi nazariya bhi waaze na tha
Ik zamana hua
Ek anjaani si roshni ke liye
Muntazir phool shab bhar rahe jis tarah
Us tarah meri rooh
Muztarib thi tere waaste
Ik zamana hua
pgyd+nehVgyuk(
eqLrfd+yyxkrkj(
vkc'kkj>juk(
eqUrft+jbUrt+kj djus okyk(
eqT+rfjccspSuA
119
chahalqadmi- walking
mustaqil- continuously
aabashar- fountain
muntazir- awaiting
muztarib- anxious
Tomay aamay milan habe
You and I shall meet so bright sky is sweet.
The world burgeons for we shall meet.
Since we shall meet
The world is cradled by night,
Dawn heralds a day with dulcet lay.
The nuptial boat hopeful sails an eternal way.
Since we shall meet
In the cosmos through eons
My heart in bridal dress sallies alone.
T]^ %]^ ]_X c[
120
Tum aur main
rqe vkSj eSa
tc fey tk,axs [+kq'kh [+kq'kh
vkleku gks tk,xk fnyd'k
nqfu;k vkSj olh gks tk,xh
tc ge rqe fey tk,axs
lqcg losjs
ehBs xhr lqukdj fnu us
;s ,syku fd;k
jkr us nqfu;k dks viuh ckagksa esa >qyk;k >wyk
Jab mil jaayenge khushi khushi
Aasmaan ho jaayega dilkash
Duniya aur wasee ho jaayegi
Jab hum tum mil jaayenge
Subah sawere
Meethe geet sunakar din ne
Yeh ailaan kiya
Raat ne duniya ko apni baahon mein jhulaya jhoola
Chali ja rahi hai
pyh tk jgh gS
yacs jLrs ij
vk'kkvksa ls Hkjh gqbZ 'kknh dh uko
tc ls ge rqe feys gq, gSa
Lambe raste par
Aashaaon se bhari hui shadi ki naao
Jab se hum tum mile huye hain
Kaaynat mein la-mehdud waqt se hokar
dk;ukr esa yk&egnwn oD+r ls gksdj
esjk fny
nqYgu ds fyckl esa
rUgk&rUgk egkljs ls fudy jgk gS
Mera dil
Dulhan ke libaas mein
Tanha tanha mahasre se nikal raha hai
olhcM+k]
dk;ukrnqfu;k] vkdk'kxaxk(
yk&egnwnvuar(
egkljs?ksjkoA
121
wasee large, big
kaaynat world
la-mehdud- limitless, endless, infinite
mahasre- cordon off
Shudhu tomar bani noy go
Oh friend, oh dear one, not only your call,
But sometimes once in a while touch my soul.
The long days tire and daylong thirsty fire
How to sate, I know not the outlet
This void you fill, tell me that still.
My soul wants to give, not only to get
And roams loaded with whatever saved.
You extend your hand, and mine you grasp
I shall hold it cherishing, keep in my clasp,
The lonely tread shall me enthrall.
W T][ [S X^ G
122
Aye dost mere
,s nksLr esjs
,s esjs vt+ht+
flQ+Z iqdkjks ugha
dHkh dHkkj rks esjh :g dks Nw tkvks
Aye mere azeez
Sirf pukaro nahin
Kabhi kabhaar to meri rooh ko chhoo jaao
Poore din ki thakan
iwjs fnu dh Fkdu
vkSj I;kl dh vkx
dSls feVk
dSls cq>k
ckgj tkus dk jLrk ekywe ugha
bl [+kkyhiu dks Hkj tkvks
D;ksa gS Bgjko] le>kvks
Aur pyas ki aag
Kaise mitaoon
Kaise bujhaoon
Bahar jane ka rasta maaloom nahin
Is khalipan ko bhar jaao
Kyon hai thaharav samajhao
Meri rooh dena chahati hai
esjh :g nsuk pkgrh gS
ysuk gh eatwj ugha
?kwe jgh gS ;gk ogk
;s ckjs&xjk mBk, gq,
rqe viuk gkFk c<+kvks rks
vkSj Fkke yks dl dj gkFk esjk
eSa rqe ij 'kSnk gksrs gq,
et+cwr rqEgsa idM+s j[kwa
rUgk rqe vius d+ne c<+k
dj yks viuk fxjohnk eq>s
Lena hi manzoor nahin
Ghoom rahi hai yahan wahan
Ye baar-e-garan uthaaye huye
Tum apna haath badhao to
Aur thaam lo kas kar haath mera
Main tum par shaida hote huye
Mazboot tumhe pakde rakhoon
Tanha tum apne qadam badha
Kar lo apna girweedah mujhe
ckjs&xjkHkkjh cks>(
'kSnkpkgus okyk(
fxjohnkvkf'kd+A
123
baar-e-garan - burden
shaida-lover, praiser
girweedah- enchant, attract
Mor hridayer gopan bijan ghare
In my hearts inner recess
You lie prone, in silence alone
Oh dearest, awake awake awake.
I wait beyond the closed door
How long will that pass evermore
Oh dearest, awake awake awake.
The sky is crowded with night stars
At my window they all stare,
Oh dearest, awake awake awake.
Bring music into my ardour,
Do not mute your flutes fervour
Oh dearest, awake awake awake.
With your eyes I shall lock mine
Clasp my hand firmly with thine
Oh dearest, awake awake awake.
My heart will with nectar fill,
Darkness will deep light instill
Oh dearest, awake, awake, awake
][ cV^[ GYX [LX H[
124
Dil ke kisi goshe mein
fny ds fdlh xks'ks esa
[+kkeks'k Nqis gks rqe
egcwc esjs tkxks
Khaamosh chhupe ho tum
Mehboob mere jaago
In band kivadon ke peechhe
bu can fdokM+ksa ds ihNs
eqUrft+j gw eSa dc ls
egcwc esjs tkxks
Muntazir hun main kab se
Mehboob mere jaago
Akash bhara hai taaron se
vkdk'k Hkjk gS rkjksa ls
vkSj rkjs gSa VdVdh yxk,
>kd jgs esjh f[kM+dh ls
egcwc esjs tkxks
Aur tare hain taktaki lagaye
Jhaank rahe meri khidki se
Mehboob mere jaago
Saaz mila do apna meri dhun mein tum
lkt+ feyk nks viuk esjh /kqu esa rqe
can u gksus nks viuh eqjyh dk tks'k
egcwc esjs tkxks
Fkke yks esjs gkFkksa dks et+cwrh ls
eSa viuh iydksa esa rqedks can dj yw
egcwc esjs tkxks
esjs fny esa 'kgn eqgCcr dk Hkj tk,
ubZ jkS'kuh /khjs /khjs
fny esa ?kj dj tk,
egcwc esjs tkxks
Band na hone do apni murli ka josh
Mehboob mere jaago
Thaam lo mere hathon ko mazbooti se
Main apni palkon mein tum ko band kar loon
Mehboob mere jaago
Mere dil mein shahad muhabbat ka bhar jaaye
Nayee roshni dheere dheere
dil mein ghar kar jaaye
Mehboob mere jaago
xks'ksdksus(
eqUrft+jbfUrt+kj djus okykA
125
goshe- corners
muntazir- awaiting
Mala hote khase-para phuler ekti dal
The flower petal from your chaplet shed
Oh let me, let me hold it on my head.
In this lake of sweetness that is bottomless,
There let me oh, let me drown.
Wipe from my face the taint of disgrace.
In seclusion, dear, your mark let me wear.
Let your high breeze course in my bower,
Let dead leaves and sere petals go.
Whatever my life path obstructs
Let them disappear, oh let them do so.
In your grand coffer lies much splendour
I glean them, still my mind lingers,
In my souls depth let myself spill over.
]_ cT Fa-YQ Z_[ AEO V_
126
Barg-e-gul jhar jaaye jo gajre se tere
cxsZ&xqy >M+ tk, tks xtjs ls rsjs
vius ekFks ij ltk yw eSa mUgsa
Apne mathe par saja loon main unhe
Jheel tere pyar ki gehri bahut hai
>hy rsjs I;kj dh xgjh cgqr gS
D;ksa u mlesa Mwc tk
iksaN ns vc nkx+s&#LokbZ esjs psgjs ls rw
vkSj rUgkbZ esa] I;kjs] vks<+ yw rsjs fu'kka
cgus ns BaMh gok >qjeqV ls esjs
[+kq'd vkSj eqj>k, ikksa dks u;k thou feys
Kyon na usmein doob jaaun
Ponchh de ab daagh-e-ruswaai mere chehre se tu
Aur tanhaai mein, pyare, odh loon tere nishan
Behne do thandi hawa jhurmut se mere
Khushk aur murjhae patton ko naya jeevan mile
Zindagi ki raah ki dushwarian
ft+Unxh dh jkg dh nq'okfj;k
lc rsjs rwQ+Sy ls gks tk,a nwj
Sab tere tufail se ho jaein door
Muntakhab kar loon bahut si aab-o-taab
eqar[+kc dj yw cgqr lh vkcks&rkc
'kku cu tk, [+kt+kus dh rsjs
Shaan ban jaaye khazane ki tere
Zehan ab tak bhi mera mashkook hai
t+sg~u vc rd Hkh esjk e'kdwd gS
:g dh xgjkbZ esa vc eq>dks fxjus nks
Rooh ki gehraai mein ab mujhko girne do
cxsZ&xqyQwy dh ikh(
>qjeqVlewg(
rqQS+yek/;e(
eqUr[+kcp;u(
vkcks&rkcped ned(
e'dwdlafnX/kA
127
barg-e-gul - leaves of flowers
jhurmut- group of trees and shrubs
tufail - cause, means
muntakhab- to choose, select
aab-o-taab- grandeur
mashkook-suspicious, mysterious
Dhire bandhu, dhire, dhire
Slowly my friend, slow
Let us to your lonesome temple, go.
Unknown path, lightless, inside and out blackness,
I hear your footsteps presence.
In the forest dense.
Slowly, my friend slow
Let us stroll by the edge of the shadow.
Treading in the dark I would dare the trail after your air,
The scent of your veil I shall bear
With the spring jasmine now.
W[ [, W[ W[
128
Aao tumhaare soone mandir mein jaayen
vkvks rqEgkjs lwus eafnj esa tk,a
/khjs&/khjs] ;kj esjs] /khjs&/khjs
Dheere-dheere, yaar mere, dheere-dheere
Rasta hai anjaan, roshni nahin zara
jLrk gS vutku] jkS'kuh ugha t+jk
vanj ckgj flQ+Z va/ksjk Hkjk gqvk
rsjs d+neksa dh vkgV lqurk gw eSa
;s taxy gS fdruk lwuk vkSj ?kuk
vkvks Nko ds lkFk&lkFk pyrs tk,a
/khjs&/khjs] ;kj esjs] /khjs&/khjs
?kus va/ksjs esa lkFkh eSa d+ne c<+k
rsjh vkgV ds ihNs eSa c<+rk tk
rsjs insZ dh [+kq'cw ds ihNs&ihNs
;klehu dh cgkj esa lq/k fcljk
/khjs&/khjs] ;kj esjs] /khjs&/khjs
Andar baahar sirf andhera bhara hua
Tere qadmon ki aahat sunta hoon main
Ye jungle hai kitna soona aur ghana
Aao chhaon ke saath-saath chalte jaayein
Dheere-dheere, yaar mere, dheere-dheere
Ghane andhere mein saathi main qadam badhaoon
Teri aahat ke peechhe main badhta jaaun
Tere parde ki khushboo ke peechhe-peechhe
Yasmin ki bahaar mein sudh bisraun
Dheere-dheere, yaar mere, dheere-dheere
fcljkHkqyk nw
129
bisraaun-to forget
Aamar hiyaar maajhe lukiye chhile
Hidden in my spirit I did not find you.
I could not see you.
I looked outward, and not in my heart.
In my adoration all care all aspiration
You consorted with me, I did not near you.
Being the elation, you filled my lan
So enchanted in bliss, the days passed amiss.
Latent in the souls confines into my sad and buoyant rhymes
You set the bars, but I did not sing your airs.
%][ c^[ ]M _E^ K_
130
Maine tumko nahin paaya
eSaus rqedks ugha ik;k
tcfd rqe esjh :g esa Fks
ysfdu eSa rqEgsa u ns[k ldk
Jabki tum meri rooh mein the
Lekin main tumhein na dekh saka
Main dhoondh raha baahar tumko
eSa <wa< jgk ckgj rqedks
ysfdu fny esa u ns[k jgk
Lekin dil mein na dekh raha
rqe gh bcknr] rqe gh reUuk
lc fj'rs rqe ls okcLrk
gjne rqe Fks lkFk esjs
ysfdu eSa dc lkFk jgk
Tum hi ibadat, tum hi tamanna
rqeus gkSlyk eq>dks c[+'kk
Q++ dk ;s Hkh igyw fudyk
,sls jgk e'xwy [+kq'kh esa
lkjk oD+r gqvk t+k;
Tumne hausla mujhko bakhsha
x+ex+ha Hkh] mEehn Hkjs Hkh
:g dh xgjkbZ esa Nqis gSa
esjs thou xhr lHkh
lqj lk/k fy, rqeus] ysfdu
eSa xhr rqEgkjs xk u ldk
Sab rishte tum se wabasta
Hardum tum the saath mere
Lekin main kab saath raha
Fakhr ka ye bhi pehlu nikla
Aise raha mashgool khushi mein
Sara waqt hua zay
Ghamgeen bhi, ummeed bhare bhi
Rooh ki gehraee mein chhupe hain
Mere jeevan ke geet sabhi
Sur saadh liye tumne, lekin
Main geet tumhare ga na saka
okcLrklEcfU/kr(
e'xwyO;LrA
131
wabasta- attached, concerning
mashgool- busy, engaged
Pastel on paper, 35.5 x 25.5 cm.,
signed and dated in Bengali, 23 Chaitra 1347 B.E. (1938).
Pastel on paper, 35.5 x 25.5 cm.,
signed and dated in Bengali, 5/4/40.
Pencil on paper, 25.4 x 18 cm.
Ink and wax pastel on paper, 43.5 x 30 cm.,
signed and dated in Bengali, 5/5/40.
Prabhu, bolo bolo kobe
Lord tell me, tell me please
When will the colourful dust of your trail tint my veil.
The russet dust of your bower blooms the sacred flower,
The dustwhen shall it win me as its kin.
At your feet to pray come dust seeking array
They truly travel, all will know without fail.
Y\, [_ [_ E[
134
Ai mere khuda
,s esjs [+kqnk
rw crk t+jk
rsjs d+nesa ls mM+h gqbZ
jaxhu [+kkd
esjk ud+kc
dc gYdk lk jax nsxh
Tu bata zara
Tere qadmon se udhi hui
Rangeen khaak
Mera naqaab
Kab halka sa rang degi
Kab tere jhurmut ki
dc rsjs >qjeqV dh
oks [+kkd yky Hkwjh
ikdht+k Qwy f[kyk,xh
tkus dc vT+er rsjh
eq>s viuk cuk,xh
Woh khaak lal bhoori
Pakeeza phool khilaaegi
Jane kab azmat teri
Mujhe apna banaaegi
Qadmon mein tere maula
d+neksa esa rsjs ekSyk
oks vt+Z xqt+kjs gSa
[+okfg'k gS fyckls&glha
xks;k fd gS [+kkd u'kha
bd fnu lc tkusaxs
oks lPps eqlkfQ+j gSa
Woh arz guzare hain
Khwahish hai libas-e-haseen
Goya ki hai khaak nashin
Ik din sab janenge
Woh sachche musafir hain
>qjeqVisM+ ikS/kksa dk lewg(
ikdht+kifo=k(
vT+eregkurk(
fyckls&glhalqanj oL=kA
135
jhurmut- group of trees and shrubs;
pakeeza- pious, pure
azmat - greatness;
libas-e-haseen- beautiful garments;
Tumi Khushi thaako amaar paane
cheye cheye
You are delighted glancing at me and are buoyant
When in your court I roam and chant.
Your touch rings in my soul,
The ecstasy that raises rhythm sweeping the world.
When my heart chords you strike,
Humming, they respond alike.
Your light your darkness I both adore
My truant smiles follow yours.
T] F` UE %][ YX J^ J^
136
Jab tere darbaar mein main
tc rsjs njckj esa eSa
>werk gw] xquxqukrk gw
iqjeljZr vkSj iqjmEehn gksdj
ns[krk gS rw eq>s
yEl rsjk >u>ukrk
oTn esa c<+ tkrh gS
NsM+rk gS tc esjs rw
xwat mBrs gSa oks lc
Jhoomta hoon, gungunata hoon
Purmasarrat aur purumeed hokar
Dekhta hai tu mujhe
Lams tera jhanjhanata hai meri rooh ko
gS esjh :g dks
j+rkj y; dh
fny ds rkjksa dks
fQj ,d lkFk
Wajd mein badh jaati hai raftar lay ki
Chhedta hai jab mere tu dil ke taaron ko
Goonj uthte hain woh sab phir ek saath
Roshni aur teergi teri
jkS'kuh vkSj rhjxh rsjh
eq>s nksuksa vt+ht+
esjh oks eqLdku] tks Fkh [kks xbZ
dj jgh ihNk rsjk
Mujhe dono azeez
Meri woh muskaan, jo thi kho gayee
Kar rahi peecha tera
iqjeljZr[+kq'kh ls Hkjiwj(
iqjmEehnmEehnksa ls Hkjiwj(
yElLi'kZ(
rhjxhvU/kdkjA
137
purmasarrat- full of joy
purumeed- hopeful
lams- touch
teergi- darkness;
Ami bahu bashonay pranpone chay
My desires are many and my cry is pitiful,
but ever didst thou save me by hard refusals;
and this strong mercy has been wrought into my life
through and through.
Day by day thou art making me worthy
of the simple, great gifts that thou gavest to me unaskedthis sky and the light, this body and the life and the mindsaving me from perils of overmuch desire.
There are times when I languidly linger
and times when I awaken and hurry in search of my goal;
but cruelly thou hidest thyself from before me.
Day by day thou art making me worthy of
thy full acceptance by refusing me ever and anon,
saving me from perils of weak, uncertain desire.
%] [ [aX^ YSYS J+
138
Mera dil hawas ka zakheera tha be shak
esjk fny gol dk t+[+khjk Fkk cs'kd
exj mlls eg:e eq>dks fd;k gS
cpk;k gS D;k [+kwc]
eq>s ft+Unxh dh lHkh eqf'dyksa esa
dje ;g ges'kk jgs tkjh lkjh
Magar uss se mehroom mujhko kiya hai
Bachaya hai kya khoob,
Mujhe zindagi ki sabhi mushkilon mein
Karam yeh hamesha rahey jaari saari
Talab ke bina bhi ata kar diya hai
ryc ds fcuk Hkh vrk dj fn;k gS
rtYyh] Q+yd] fny] cnu] tku lc dqN
eq>s u+l dh eqf'dyksa ls cpkdj
gj bd jkst+ rd+ok ds d+kfcy cuk;k
Tajalli, falak, dil, badan, jaan sab kuch
Mujhey nafs ki mushkilon se bacha kar
Har ek roz taqwa ke qaabil banaya
Kabhi raah bhatka, kabhi raah par hoon
dHkh jkg HkVdk] dHkh jkg ij gw
exj rqedks ed+ln cuk;k gS eSaus
gks csijok rqe Hkh] gVrs gks jkg ls
eq>s lc irk gS ;g rt+Zs&dje gS
rqe viukrs gks xj rks Bqdjkrs Hkh gks
esjh ft+Unxh dks eqdEey cukdj
rqe vius feyu ds cukvksxs yk;d+
fudkyksxs eq>dks] fudkyksxs eq>dks
Magar tumko maqsad banaya hai maine
Ho beparwa tum bhi, hat te ho rah se
Mujhe sab pata hai yeh tarz-e-karam hai
Tum apnaate ho gar to thukraate bhi ho
Meri zindagi ko mukammal banakar
Tum apne milan ke banaoge layaq
Nikaloge mujhko, Nikaloge mujhko
golykylk( t+[+khjkHkaMkj(
eg:eoafpr( rycbPNk(
rtYyhfdj.k( Q+ydvkdk'k(
u+lbUnzh( rd+okx+yr dke ls cpuk(
ed+lny{;(
rt+sZ&djed`ik djus dk <axA
139
hawas - greed, zakheera - collection/reservoir,
mehroom - without/deprived, talab - quest,
tajalli - ray, falak - sky, nafs - senses,
taqwa - to be cautious of wrongdoing,
maqsad - aim,
tarz-e-karam - style of helping
Bhay hate taba abhaya maajhe
From your integrity give me a new birth
From vileness to fecundity, from dust to probity
From stupor young fervour give me a new birth.
From my wishes to your desire
From my gains to your kind domain
From many to one strand, from sorrow and joy to peace haven
From me lord to you, give me a birth anew.
\^ cT T[ %\^-]M
140
Tum apni dayanatdari se
rqe viuh n;kurnkjh ls
eq>s ubZ ft+Unxh vrk djks
ys tkvks eq>s cndkjh ls t+j[+kst+h rd
t+jsZ dks cuk nks cgqr cM+k
engks'k tokuh ds tYoksa ls cpk eq>s
bd ubZ ft+Unxh vrk djks
yks esjh vkjtw ds cnys
viuh [+okfg'k nks c[+'k eq>s
esjs gqlwy ds cnys rqe
viuh tkxhj eq>s lkSaiks
VqdM+ksa VqdM+ksa esa fc[kjk gw
;dtk dj nks
nq[k vkSj [+kq'kh ls cpk eq>s
ys tkvks dgha egQw t+ txg
,s esjs [+kqnk
esjs ^eSa* dks Hkh ^rqe* dj nks
eq>s ubZ ft+Unxh vrk djks
Mujhe nayee zindagi ata karo
Le jaao mujhe badkari se zarkhezi tak
Zarre ko bana do bahut bada
Madhosh jawani ke jalwon se bacha mujhe
Ik nayee zindagi ata karo
Lo meri aarzoo ke badle
Apni khwahish do bakhsh mujhe
Mere husool ke badle tum
Apni jageer mujhe saunpo
Tukdon-tukdon mein bikhra hoon
Yakja kar do
Dukh aur khushi se bacha mujhe
Le jaao kaheen mehfooz jagah
Aye mere khuda
Mere main ko bhi tum kar do
Mujhe nayee zindagi ata karo
cndkjhcqjk dke(
t+j[+kst+hmitk(
engks'ku'ks esa(
gqlwyizkIr(
;dtkbdk(
egQwt+lqjf{krA
141
badkari - wrong doing, evil doings
zarkhezi - fertility
madhosh - intoxicated
husool - findings
yakja - unite
mehfooz - protected, safe
Aachhe dukho aache mrityu
Through death and sorrow there dwells peace
in the heart of the Eternal.
Lifes current flows without cease
The sunlight and starlights
Carry the smile of existence
and springtime its songs.
Waves rise and fall, the flowers blossom and fade
And my heart yearns for its place
at the feet of the Endless.
%K VfF, %K ]T
142
;gk gS nq[k] ;gk gS ekSr] tqnkbZ
dk Hkh x+e gS
exj fQj Hkh ;gk gS vEu] [+kqf'k;k vkSj
vCnh gqDejkuh
ft+Unxh esa gS jokuh&,&noke
gS ped 'kElks&dej uqtwe esa
tc cgkj vkrh gS] Nk tkrs gSa jax
eq[+rfyQ+ bD+lke ds
ygjsa fQj ls iSnk gksus ds fy, [kks tkrh gSa
Qwy gksrs gSa Q+uk dfy;ksa dh [+kkfrj
bl tgk esa u dksbZ feVrk] u gksrk [+kRe
vkSj u dksbZ ruT+t qy gS ;gk
:g esjh eqryk'kh gS
dj jgh gS eq>dks ;s gks'kxqt+kj
dqOors&t+j[+kst+h dh [+kkfrj
Yahan hai dukh, yahan hai maut, judaai
ka bhi gham hai
Magar phir bhi yahan hai amn, khushiyan aur
abdi hukmarani
Zindagi mein hai rawani-e-dawam
Hai chamak shams-o-qamar ,nujoom mein
Jab bahaar aati hai, chha jaate hain rang
Mukhtalif iqsam ke
Leharein phir se paida hone ke liye kho jaati hain
Phool hote hain fana kaliyon ki khatir
Is jahan mein na koi mit ta, na hota khatm
Aur na koyee tanazzul hai yahan
Rooh meri mutlashi hai
Kar rahi hai mujhko ye hosh guzaar
Quwwat-e-zarkhezi ki khatir
vCnh&gqDejkuh'kk'or jkt(
jokuh&,&noke'kk'or osx(
'kElks&d+ejlwjt ,oa pkn(
uqtweflrkjs( eq[+rfyQ+fHkUu(
bD+lkeizdkj( ruT+tqyv/kksiru]
fxjkoV(
eqrykkhrykk esa(
mutlashi - intense searcher
gksk&xqt+kjlpsr(
hosh guzaar - concious
dqOors&t+j[+kst+h
quwwat-e-zarkhezi potential fertility
mitkiu dh rkd+rA 143
abdi hukmarani - immortal subjugation
rawani-e-dawam - eternal flow
shams -o-qamar - sun and moon
nujoom - stars ; mukhtalif - different
iqsam - kinds ; tanazzul - decline
Swapan jadi bhangile
If you severed the dream at end of night
Fill my heart with kindly light.
Put me to your work
Make my life youthful
Opening the gate call me to your sight.
YX ^V \I_
144
jkr ds fiNys igj
dj fn;k csnkj rqeus eq>dks xj
Hkj nks esjs fny esa viuh jgerksa dh jks'kuh
Raat ke pichhle pehar
Kar diya bedaar tumne mujhko gar
Bhar do mere dil mein apni rehmaton ki roshni
Apni khidmat mein laga lo
viuh f[+kner esa yxk yks
ft+Unxh dks c[+'k nks fQj ls tokuh
[kksydj vcokc rqe vkokt+ nks
eSa pyk vk rqEgkjh gkft+jh esa
Zindagi ko bakhsh do phir se jawani
Kholkar abawaab tum aawaaz do
Main chala aaoon tumhaari haaziri mein
csnkjtkx`r(
jgerksad`ikvksa(
vcokcnjokt+sA
145
bedaar - sleepless
rahamaton - blessings
abawaab - chapters;
Daake baar baar daake
The call comes day and night
Listen, from door to door in darkness and light.
In happiness-sorrow and in many life-death realms,
Calls with violent peal of thunder,
With such songs calls the heavens and the finite.
QE [[146[[ QE
Din raat bulawa aata hai,
fnu jkr cqykok vkrk gS]
lqu yks
bl njokt+s] ml njokt+s
tqYer esa] mtkys esa
[+kqf'k;ksa esa vkSj x+e esa
eSnkus&g;krks&ekSr esa Hkh
iqjtks'k dM+d vkSj xjt esa Hkh
fnu jkr cqykok vkrk gS
egnwn t+eha ls] Q+yd ls Hkh
gSa xhr cqykrs jgrs
sun lo
Is darwaaze, us darwaaze
Zulmat mein, ujaale mein
Khushiyon mein aur gham mein
Maidaan-e-hayaat-o-maut mein bhi
Purjosh kadak aur garaj mein bhi
Din raat bulawa aata hai
Mehdud zameen se, falak se bhi
Hain geet bulate rehte
eSnkus&g;krks&ekSrft+Unxh vkSj ekSr dk eSnku(
iqjtks'ktks'k ls Hkjiwj(
egnwnlhfer(
Q+ydvkdk'kA
147
maidaan-e-hayaat-o-maut - battle of life and death;
purjosh - full of enthusiasm
mehdud - limited;
Ei-je tomar prem
This is your love, oh soul enchanter,
On the leaves dance rays of golden colour.
With languorous trail across the sky clouds sail,
A breeze caresses the body like nectar.
My eyes are flooded with the rays of dawn
The message of your love reaches my heart,
Your face is lowered, my face your eyes encounter,
My soul now prostrates itself at your altar.
A+ ^ T][ Y]
148
lkfgjs&:g] gS rqEgkjs b'd+ dh dSlh vnk,a
ifk;ksa ij jD+l djrh gSa tks ;s t+jhZa 'kqvk,a
Sahir-e-rooh, hai tumhaare ishq ki kaisi adaayein
Pattiyon par raqs karti hain jo ye zarrin shuaayein
gS ut+j esa nwj rd QSyk u'khyk lk /kqvk
eLr gksdj >wers gSa vcz t+sjs&vkLek
Hai nazar mein door tak phaila nashila sa dhuaan
dj jgh gS I;kj nhokuh lh ;w ckns&'kehe
tSls Q+jgr c[+'k gks :g ds fy, 'kcZr vt+he
Kar rahi hai pyar deewani si yoon baad-e-shameem
esjh bu vk[kksa esa lqCg dk uwj gS Nk;k gqvk
ftlds t+sjs&lk;k iSx+kes&oQ+k fny dks feyk
Meri in aankhon mein subh ka noor hai chhaya hua
enHkjh vk[kksa esa rsjh Nk x;k psgjk esjk
:g esjh gkjh rsjh dqckZuxkg esa lkfFk;k
Mast hokar jhoomte hain abr zer-e-aasmaan
Jaise farhat-bakhsh ho rooh ke liye sharbat azeem
Jiske zer-e-saya paigham-e-wafa dil ko mila
Madbhari aankhon mein teri chha gaya chehara mera
Rooh meri haari teri qurbaangaah mein saathiya
lkfgjs&:gvkRek dk tknwxj(
t+jha 'kqvk,lqugjh fdj.ksa( vczckny(
ckns&'keheBaMh gok(
Q+jgr&c[+'kjkgr nsus okyh(
vt+hecM+k( iSx+kes&oQ+koQ+k dk lUns'k(
dqckZuxkgdqckZuh dk LFkkuA
149
sahir-e-rooh - soul enchanter;
zarrin shuaayein - golden rays ; abr- cloud
baad-e-shameem - breeze
farhat-bakhsh - joyous, delight, pleasure
azeem - grand ; paigham -e-wafa - love message
qurbaangaah - place of sacrifice;
Mane rabe ki na rabe aamare
Whether you will remember me or not I do not heed
Often I return to your portal, singing without need.
Days pass as I stay, if we near each other on the way
I yearn to see a sudden smile of joy on your face
So I chant without need.
The vernal flower wilts when spring leaves
Offers a transient fistful knowing nothing else.
Day will wane, light will relent, song will stop, veena turn silent,
Till I stay please adorn this playful day
That is why I sing needlessly anyway.
]X [[ E X [[ %][
150
rqe eq>s ;kn djks ;k u djks
dksbZ ijok ugha
eSa pyk vkrk gw vDlj gh rqEgkjs nj ij
cs&t+:jr gh lgh
Tum mujhe yaad karo ya na karo
Koi parwa nahin
Main chala aata hoon aksar hi tumhaare dar par
Be-zaroorat hi sahi
Din guzarte hi chale jaate hain
Main agarche hoon ruka
Hum jo mil jaayein kahin
Raah mein chalte chalte
Aarzoo hai ki tumhaare rukh par
Purmasarrat main tabassum ka ujala dekhoon
Isliye naghma sara hota hoon
Be-zaroorat hi sahi
fnu xqt+jrs gh pys tkrs gSa
eSa vxjps gw #dk
ge tks fey tk,a dgha
jkg esa pyrs&pyrs
vkjtw gS fd rqEgkjs #[+k ij
iqjeljZr eSa rcLlqe dk mtkyk ns[kw
blfy, uX+ek ljk gksrk gw
cs&t+:jr gh lgh
gkFk gh [+kkyh gksa tc
cxZs&cgkjk ds rks fQj
psgjs Qwyksa ds Hkh eqj>k tk,a
oD+r ds lkFk rks egrkc Hkh ?kVrk tk,
pknuh iM+rh pyh tk, gS e)e e)e
uX+eksa ds gksaV Hkh fly tk,axs
vkSj gks tk,xh ohuk [+kkeks'k
eSa exj Bgjk jgwxk rc rd
rqe u vkjkLrk dj nksxs pgdrk fnu fQj
blfy, uX+ek ljk gw vc rd
cs&t+:jr gh lgh
Haath hi khaali hon jab
Barg-e-bahaaran ke to phir
Chehre phoolon ke bhi murjha jaayein
Waqt ke saath to mahataab bhi ghat ta jaaye
Chaandni padti chali jaaye hai maddham maddham
Naghmon ke hont bhi sil jaayenge
Aur ho jaayegi veena khaamosh
Main magar thehra rahoonga tab tak
Tum na aarasta kar doge chahakta din phir
Isliye naghma sara hoon ab tak
Be-zaroorat hi sahi
ijokijokg(
iqjelZjr[+kq'kh ls Hkjiwj(
vkjkLrklqlfTtrA
151
purmasarrat - full of joy
aarasta - adorned
Ogo shono ke bajaay
Oh listen to the flute!
An aroma of wild flowers bursting into fruit.
The flute touching the lips
The beloveds smile with sweet song wafts to the heart
The bees of the arbour hum with the reed
Bakul florets excitedly bloom with the mead.
The sounds of the Yamuna reach the ears and sadden the mind
For whom does the full moon smile in the sky?
CG `X E [L^
152
Baansuri ki lay suno
cklqjh dh y; lquks
Jungli phoolon ki mehak
taxyh Qwyksa dh egd
QSyh gS [+kq'cw,&lej ds lkFk&lkFk
Phaili hai khushboo-e-samar ke saath-saath
Baansuri leti hai bosa uske honton ka
cklqjh ysrh gS ckslk mlds gksaVksa dk
vkSj glha uX+es Q+t+k eSa rSj tkrs gSa
eqLdqjkgV ml glha ek'kwd dh
[+kkuk,&fny esa mrjrh gS
>qjeqVksa esa cklqjh ds lkFk
y; esa y; feykrh gS exl
tks'k esa f[kyrs gSa xqy
egdrk gS lCt+kokj
dku esa iM+rh gS tc vkokt+ teuk dh
vkSj Nk tkrh gS ek;wlh
fdldh [+kkfrj pkSngoha dk pkn vkf[+kj
vklek ij eqLdqjkrk gS
Aur haseen naghme faza mein tair jaate hain
Muskurahat us haseen maashook ki
Khaana-e-dil mein utarti hai
Jhurmuton mein baansuri ke saath
Lai mein lai milati hai magas
Josh mein khilte hain gul
Mehekta hai sabzawar
Kaan mein padti hai jab aawaaz jamna ki
Aur chha jaati hai mayoosi
Kiski khatir chaudhavin ka chaand akhir
Aasman par muskurata hai
[+kq'cw,&lejQyksa dh lqxa/k(
ckslkpqEcu(
ek'kwd+izs;lh(
>qjeqVksaisM+ ikS/kksa dk lewg
exle/kqeD[khA
153
khushboo-e-samar - smell of fruit;
bosa - kiss
maashook - beloved
jhurmuton - group of trees and shrubs, bunch
magas - honey bee
Koto ajanare janaile
Thou hast made me known to friends whom I knew not.
Thou hast given me seats in homes not my own.
Thou hast brought the distant near and made a brother of the stranger.
I am uneasy at heart when I have to leave my accustomed shelter;
I forget that there abides the old in the new,
and that there also thou abidest.
Through birth and death, in this world or in others,
wherever thou leadest me it is thou, the same,
the one companion of my endless life
who ever linkest my heart with bonds of joy to the unfamiliar.
When one knows thee, then alien there is none, then no door is shut.
Oh, grant me my prayer that I may never lose the bliss of the touch
of the one in the play of many.
ET %LX[ LX+_
154
Beganon ko apnakar
csxkuksa dks viukdj
fdrus ?kj vkckn fd,
tks nwj Fks mudks ikl fd;k
;w nksLr cuk;k x+Sjksa dks
nSjhuk d+;ke viuk tc tc
eSa NksM+uk pkgw rks fny esa
;g fQ+ lrkrh jgrh gS
rqe ftr esa jgrs gks d+nhe
;s lp eSa Hkwyk jgrk gw
tks nwj Fks mudks ikl fd;k
;w nksLr cuk;k x+Sjksa dks
Kitne ghar aabaad kiye
Jo door the unko pass kiya
Yun dost banaya ghairon ko
Daireena qayaam apna jab jab
Main chhodna chahoon to dil mein
Ye fikr satati rehti hai
Tum jiddat mein rehte ho qadeem
Ye sach main bhoola rahta hoon
Jo door the unko paas kiya
Yun dost banaya ghairon ko
rqe thrs th ;k ckns&exZ
;k Q+'kZs&t+eha is ftl tk Hkh
viuk yksxs] viuk yksxs
fQj lkjs 'kuklk] csxkus
mu lcls eqrkfjQ+ dj nksxs
gks tk rqEgkjk xj vkfjQ+
fQj dksbZ u gks vX+;kj esjk
bUdkj u gks vkSj [+kkSQ+ u gks
gj 'kDy esa rqe gh rqe gks cl
vkSj nhn rqEgkjh gks ekSyk
tks nwj Fks mudks ikl fd;k
;w nksLr cuk;k x+Sjksa dks
Tum jeetey ji ya marne ke baad
Ya farsh-e-zameen pe jis ja bhi
Apna loge, apna loge
Phir sarey shanasa , begane
Un sabse mutarif kar doge
Ho jaoon tumhara gar aarif
Phir koi na ho aghyar mera
Inkaar na ho aur khauf na ho
Har shakl me tum hi tum ho bas
Aur deed tumhaari ho maula
Jo door the unko paas kiya
Yoon dost banaya ghairon ko
nSjhukiqjkuk( d+;keiM+ko(
ftrvk/kqfud] u;k(
d+nhecgqr iqjkuk(
ckns&exZekSr ds ckn(
'kuklkifjfpr(
csxkusvutku(
eqrkfjQ+ifjfpr(
vkfjQ+nksLr(
vx+;kjx+Sj] vifjfpr(
nhnnkZuA
155
aarif - friend, debotee
aghyar - the other, stranger
deed - sight, glimpse
daireena - old, qayaam - stay,
jiddat - modern,
qadeem - very old,
shinasa - familiar,
begane - strangers,
mutarif - to introduce,
Anek katha bolechhilem
Many words I often said in your ears
On many dark nights, in many private airs.
Do you recall them to know that I came?
In the heart of night they are spread everywhere.
Awake as I listen at my unlighted vent
A dreamy wind races every moment
With rain showers the tamarisk clumps murmur,
With the odour of damp earth those memories reappear.
%XE EU [_K_]
156
?kuh jkr esa
mu yEgksa esa
tks Fks flQ+Z gekjs
eSaus rqEgkjs dku eas Fkh tks ckr dgh
jkr ds fny esa ;gk ogk gS fc[kjh gqbZ
muds cgkus
D;k djrs gks eq>dks ;kn dHkh\
Ghani raat mein
Un lamhon mein
Jo the sirf hamare
Maine tumhaare kaan mein thi jo baat kahi
Raat ke dil mein yahan wahan hai bikhri huyee
Unke bahaane
Kya karte ho mujhko yaad kabhi?
Ghar ke andhere rozan se
?kj ds va/ksjs jkst+u ls
Jab sunta hoon hawa ki dastak
tc lqurk gw gok dh nLrd
Hawa jo apne saath mein laayee hai baarish
gok tks vius lkFk esa ykbZ gS ckfj'k
ckfj'k tks ysdj vkbZ gS ?kuh >kfM+;ksa esa xquxqu Baarish jo lekar aayee hai ghani jhadiyon mein gungun
Ghani jhadiyon ki gun gun ke saath-saath
?kuh >kfM+;ksa dh xquxqu ds lkFk&lkFk
Geeli mitti ki khushboo har su phail gayee
xhyh feh dh [+kq'cw gj lw QSy xbZ
Yaadein phir se hari ho gayeen
;knsa fQj ls gjh gks xbZa
jkst+ufNnzA
157
rozan - vent;
Ami rupe tomay bholabo na
I shall lure thee not with my beauty
but with my love.
Thy door I shall open, not with this hand,
but with a song.
I shall load thee not with precious gems,
Not bedeck thee with flowers;
My love I shall weave into a garland
And hang it about thy neck.
No one will know what distant storms
Makes waves within thee dance.
Like the straining tide invisible
When is at the full,
I shall make the mighty breakers swell,
Like mountains in the soul.
%] [Y T]^ \_[ X
158
Apne husn -o-naaz se hargiz nahin
vius gqLukss&ukt+ ls gjfxt+ ugha
I;kj ls viuk cukmxk rqEgsa
vius gkFkksa ls u [kksywaxk eSa njokt+k lue
xhr esjs [khap yk,axs rqEgsa
xkSgjs&uk;kc ls vkjkLrk Hkh D;ksa d:
D;ksa ltk rqedks Qwyksa ls
I;kj dk bd gkj Mkywxk xys esa cl rqEgkjs
Pyar se apna banaoonga tumhein
Apne haathon se na kholunga main darwaaza sanam
Geet mere kheench laayenge tumhein
Gauhar-e-nayaab se aarasta bhi kyon karoon
Kyon sajaaoon tumko phoolon se
Pyar ka ik haar daalunga gale mein bas tumhaare
Koi kya jane, mere dil mein
dksbZ D;k tkus] esjs fny esa
fdl tquw ls
dSls jD+lk gS
esjs tT+ckr dh ckfj'k
Bhd oSls gh tSls pkn
x+k;ckuk bd df'k'k ls
[khaprh gS ;w leUnj dks
fd ygjsa pk mBus ds fy,
gks tkrh gSa etcwj
Kis junoon se
Kaise raqsan hai
Mere jazbaat ki baarish
Theek waise hi ki jaise chaand,
Ghaibana ek kashish se
Kheenchti hai yoon samandar ko
Ki leharein ooncha uthne ke liye
Ho jaati hain majboor
xkSgjs&uk;kcnqyZHk eksrh(
x+k;ckukfNik gqvk] vn`';A
159
gauhar-e-nayaab - precious gem
ghaibana - hidden , invisible
Ink and wax pastel on handmade paper, 30.5 x 23 cm.
Tumi ektu keval bashte diyo kachhe
I ask for a moments indulgence
to sit by thy side.
The works that I have in hand
I will finish afterwards.
Away from the sight of thy face
my heart knows no rest nor respite,
And my work becomes an endless
toil in a shoreless sea of toil.
Today the summer has come at my
window with its sighs and murmurs;
And the bees are plying their
minstrelsy at the court of the flowering grove.
Now it is time to sit quiet, face
to face with thee, and to sing
Dedication of life in this silent
and overflowing leisure.
T] AEO E[_ [aT V^ EK
162
Apne pehlu mein jagah de do mujhe
vius igyw esa txg ns nks eq>s
pUn yEgksa ds fy,
pUn yEgksa ckn
dj ywaxk eSa lc dkjs&tgk
Chand lamhon ke liye
Chand lamhon baad
Kar loonga main sab kaar-e-jahan
Main agar dekhoon nahin chehara tumhara
eSa vxj ns[kw ugha psgjk rqEgkjk
pSu bl fny dks ugha vkrk
eSa HkVdrk fQjrk gw dqN bl rjg
tSls d'rh NksM+ ns dksbZ leUnj esa
vkSj ml d'rh dk dksbZ uk&[+kqnk u gks
Chain iss dil ko nahin aata
Main bhatakta phirta hoon kuch is tarah
Jaise kashti chhod de koi samandar mein
Aur us kashti ka koi naa-khuda na ho
esjh f[kM+dh esa pyh vkbZ cgkj
lkFk esa gS mlds tT+ckrh gok
gkSys&gkSys mM+rh vkbZ
xquxqukrh exl Hkh
vkSj tk cSBh xqyksa ds njE;k
Meri khidki mein chali aayee bahaar
cSBus nks vius igyw esa eq>s
>kdus nks viuh vk[kksa esa eq>s
vkt xkxk oks uX+ek yktokc
:g fcN tk,xh d+neksa ds rys
Baithne do apne pehlu mein mujhe
Saath mein hai uske jazbaati hawa
Haule haule udti aayee
Gungunati magas bhi
Aur ja baithi gulon ke darmiyan
Jhankne do apnee aankhon mein mujhe
Aaj gaoonga woh naghma lajawab
Rooh bichh jaayegi qadmon ke tale
uk&[+kqnkeYykg
dkjs&tgknqfu;k ds dkeA
njE;kchp esaA
163
kaar-e-zahan - work of the world
naa-khuda - boat-man
darmiyan - in between;
Na na nai ba ele
No, no do not come if you lack the time
do not so;
Coming, after a moment do not say I have to
go.
In my hearts arbour, lies a limitless ardour
The everlasting words I shall tell you
this I know.
And the south breeze brushing the grove
Says the same words again with love,
When a full moon desiring someone, singing
soars into heaven, long
At that timeless moment may I sing that song.
X X X+ [ A_
164
Waqt nahin hai agar tumhare paas
oD+r ugha gS vxj rqEgkjs ikl
er vkuk feyus dks esjh tku
vk tkvks rks fQj iy Hkj ds ckn
er dguk fd vHkh eq>s tkuk gS
Mat aana milne ko meri jaan
Aa jaao to phir pal bhar ke baad
Mat kehna ki abhi mujhe jana hai
Mere dil ke ghane kunj mein
esjs fny ds ?kus dqat esa
yk&egnwn tquwu gS Nk;k
eq>s irk gS
D;k dguk gS
D;k lquuk gS
ckns&lck xqt+j tkrh gS
isM+ksa dh 'kk[+kksa dks jxM+dj
vkSj I;kj ds pUn y+t+ dgrh tkrh gS
tc egrkc
fdlh dks ikus dh [+okfg'k j[krk gS
bd uX+ek vQ+ykd ryd tkrk gS
oD+r ls vkjh
ml yEgs esa
eSa Hkh xkuk pkgrk gw
ml uX+es dks
La-mehdud junoon hai chhaya
Mujhe pata hai
Kya kehana hai
Kya sunna hai
Baad-e-saba guzar jaati hai
Pedon ki shakhon ko ragadkar
Aur pyar ke chund lafz kehati jaati hai
Jab mahatab
Kisi ko paane ki khwahish rakhta hai
Ek naghma aflak talak jata hai
Waqt se aari
Us lamhe mein
Main bhi gana chahta hoon
Us naghme ko
yk&egnwnvlhfer(
ckns&lcklqcg dh gok(
v+ykd+vkleku(
vkjhjfgr] [+kkyhA
165
la-mehdud - endless
baad-e-saba - breeze
aflak - sky
Jaani tumi phire aashibe
I know I know you will come back again
Still in my mind I find no solace for pain.
At parting near the gate to you I say
Return, oh my friend, do not go away.
At parting give me this present
In tuneful songs, beloved, your consent.
You go the forest way, your memory will stay,
I will collect those flowers you have cast away.
LX T] Z[ %a[
166
Mujhe pata hai
eq>s irk gS
bd fnu rqe okil vkvksxs
exj t+sgu dks t+jk ugha rLdhu
Ik din tum wapas aaoge
Magar zehan ko zara nahin taskeen
Darwaze par tumko rukhsat karte hue
njokt+s ij rqedks #[+lr djrs gq,
eSa dgrk gw
ykSV pyks
,s nksLr esjs] er tkvks nwj
Main kehta hoon
Laut chalo
Aye dost mere, mat jaao door
Mashooq mere
ek'kwd+ esjs
rqe oD+rs&tqnkbZ
ns nks bd ut+jkuk
,d lqjhys xhr esa fyiVh viuh jt+keUnh
Tum waqt-e-judaai
De do ik nazrana
Ek sureele geet mein lipti apni razamandi
Kya jane tum kin rahon par nikloge
D;k tkus rqe fdu jkgksa ij fudyksxs
;kn jgsxh exj rqEgkjh rkfcank
rqe viuh ;knksa ds Qwy
Qsad pyksxs b/kj m/kj
eSa Hkj ywaxk mudks viuh >ksyh esa
Yaad rahegi magar tumhaari taabinda
Tum apni yaadon ke phool
Phaink chaloge idhar udhar
Main bhar loonga unko apni jholi mein
t+sgufnekx+(
rLdhularqf"V(
#[+lrfonk(
oD+rs tqnkbZfojg dh csyk(
ut+jkukmigkj(
jt+keUnhLohd`fr(
rkfcankpednkjA
nazrana - present, gift
razamandi - acceptance, consent
taabinda - glittering, bright
167
zehan - mind
taskeen - consolation, comfort
rukhsat - farewell
mashooq - beloved
waqt-e-judaai - time of seperation
Chaitrapabane mama chittabane
During a spring breeze in my mind words spray
Like waves
Oh lovely girl.
If lonely days elapse and in torrid sun collapse
They will turn into dust.
For you I stare at the road- perhaps there is no time anymore.
In the forest shade you are, so near yet so farOh lovely girl.
JyY[X ]] Jw[X
168
,s I;kjh lh yM+dh
Ai pyari si ladki
;w ckns&cgkjk esa
vYQ+kt+ yjt+rs gSa
ygjsa tSls yjt+sa
Yun baad-e-baharan mein
Alfaaz larazte hain
Leharein jaise larzein
Din tanha guzar jaayein
fnu rUgk xqt+j tk,a
rirk gqvk lwjr Hkh jst+k jst+k gks tk,
lc [+kkd u'kha gksaxs
eSa flQ+Z rsjh [+kkfrj
ljs&jkg [kM+k gw ;w
'kk;n esjs nkeu esa
vc oD+r ugha T+;knk
rqe Nko gks taxy dh
dHkh ikl dHkh gks nwj
Tapta hua sooraj bhi reza reza ho jaaye
Sab khaak nasheen honge
Main sirf teri khatir
Sar-e-raah khada hoon yoon
Shayad mere daman mein
Ab waqt nahin zyada
Tum chhaon ho jungal ki
Kabhi paas kabhi ho door
Ai pyari si ladki
,s I;kjh lh yM+dh
ckns&cgkjkoklarh gok
vYQ+kt+'kCn(
yjt+rsdkirs(
jst+kVqdM+s(
ljs&jkgekxZ esaA
169
baad-e-baharan - spring breeze;
alfaaz - words;
larazte - trembling;
reza - piece;
sar-e-raah - in the way;
Hay re, ore jaay na ki jaana
Hai, he cannot be known, never,
The eyes seek him, do not find him ever.
Along invisible trails, his footsteps I hear
Only in the breeze is his presence clear.
How then do I convey
I want him to come my way?
At dusk light and shade my heart plays
With the hosts of fallen bakul blossoms
that blanket the ground.
c^ [ C[ ^^ X E LX
170
Uska pata nahin mil sakta
mldk irk ugha fey ldrk
dHkh ugha
vk[ksa mldks <wa< jgh gSa
ysfdu tkus dgk gS oks
Kabhi naheen
Ankhein usko dhoondh rahi hain
Lekin jane kahan hain woh
mlds d+neksa dh vkgV rks lqurk gw
ysfdu mldk dksbZ fu'kk ugha feyrk
flQ+Z gokvksa ds >ksads esa
oks ekStwn ges'kk jgrk
Uske qadmon ki aahat to sunta hoon
eSa mldks dSls le>k
dk'k eq>s jkg esa fey tk,
/kqa/kyh /kqa/kyh jkS'kfu;ksa ds lk, esa
pknj tSls fcNs gq, Qwyksa ds lkFk
esjk fny vB[ksfy;k djrk jgrk gS
Main usko kaise samjhaoon
Lekin uska koi nishan nahin milta
Sirf hawaaon ke jhonke mein
Woh maujood hamesha rehata
Kaash mujhe raah mein mil jaaye
Dhundli dhundli roshniyon ke saaye mein
Chaadar jaise bichhe huye phoolon ke saath
Mera dil athkheliyan karta rehata hai
171
Mane raye gelo maner katha
In the mind are the words of the heart
Only tears, the pains of the heart.
I long to say a few words, even as I depart
If he wants, I shudder, my eyes fill with tears,
Sad faced he leavescall him back please.
He did not know, and he left,
And the vine of my heart
Smeared with tears
Lay in the dust.
]X [^ G_ ]X[ EU
172
Dil ka dard hain aansu
fny dk nnZ gSa vklw
t+sgu dk dcZ gSa vklw
bl fny dh vkokt+ gSa vklw
Hkhxs gq, vYQ+kt+ gSa vklw
Zehan ka karb hain aansu
Is dil ki aawaaz hain aansu
Bheege huye alfaaz hain aansu
Tum chaho to tum se do alfaaz kahoon
rqe pkgks rks rqels nks vYQ+kt+ dgw
tcfd rqels fcNM+ jgk gw
dki jgk gw
vkSj vk[kksa esa v'd Hkjs gSa
oD+rs&tqnkbZ
x+e ls Hkjk mldk psgjk
jksd jgk gS
dksbZ cqyk ys mldks okil
Jabki tumse bichhad raha hoon
Kaanp raha hoon
Aur aankhon mein ashq bhare hain
Waqt-e-judaai
Gham se bhara uska chehra
Rok raha hai
Koi bula le usko wapas
Chhod gaya woh
NksM+ x;k oks
ij D;k tkus
esjs fny dh csy
nkx+nkj gS v'dksa ls
vkSj /kwy esa vVh iM+h gS
Par kya jane
Mere dil ki bel
Daaghdaar hai ashqon se
Aur dhool mein ati padi hai
dcZnq[k] ihM+kA
v'dvklwA
173
karb - pain ;
ashq - tear ;
Deko na aamare deko na
Do not call me, do not, do not, I pray
Do not remember him who has gone away.
I have brought with me the pains,
I loved but I do not seek recompense,
With small mercies do not glance at me askance.
The streams of my doleful inundation
Will take me afar from all derision.
When I depart far then will you be aware
Now with neglect and guile do not stray.
QE X %][ QE X
174
Iltija hai meri
bfYrtk gS esjh
er iqdkjks mls
er djks ;kn mldks
tks gS tk pqdk
Mat pukaro use
Mat karo yaad usko
Jo hai ja chuka
eq>s D;k feyk gS flok nnZ ds
I;kj eSaus fd;k
vkSj cnys esa ik;k gS D;k
cl [+kqnk ds fy,
duf[k;ksa ls u ns[kks eq>s
Mujhe kya mila hai siwa dard ke
esjh x+eukd cckZfn;ksa dh ygj
ys xbZ gS eq>s
nwj [+kqf'k;ksa dh lkSx+kr ls
Meri ghamnaak barbadiyon ki lehar
Pyar maine kiya
Aur badle mein paaya hai kya
Bas khuda ke liye
Kankhiyon se na dekho mujhe
Le gayee hai mujhe
Door khushiyon ki saughaat se
Apne tarz-e-taghaaful se
vius rt+sZ&rx+kQqy ls
v;kfj;ksa ls
jkLrs dks u HkVdu cukvks
tc pyk tkxk nwj rqels
rqedks ,glkl gksxk cgqr
Ayyariyon se
Raaste ko na bhatkan banao
Jab chala jaunga door tumse
Tumko ehsaas hoga bahut
rt+sZ&rx+kQqymis{kk djuk]
v;kfj;ksaeDdkfj;ksaA
175
tarz-e-tagaaful - way of avoiding, deliberate negligence ;
ayyariyon - slyness ;
Aaji dakshinapabane
With the south breeze today
The forests started to sway.
Heavens apsaras sang, their anklet bells rang
With pains of separation a fervent heart strays.
The mute ardour of the madhavi creeper
With new foliage madly murmurs.
The butterfly in elation sends around its invitation
For a festive display.
%L VlSY[X
176
ckns&lck ds lkFk esa lkjk taxy >werk gS
Baad-e-saba ke saath mein sara jungal jhoomta hai
tUur esa vIljk,a xk,
ik;y ds ?kaq?k# >udk,
x+es&tqnkbZ ysdj rirk fny ;s HkVdrk gS
Jannat mein apsaraayein gaayein
Paayal ke ghunghroo jhankaayein
Gham-e-judaai lekar tapta dil ye bhatakta hai
Chaar samt mein chhaya hai
pkj lEr esa Nk;k gS
ek/koh dk [+kkeks'k tquw
vkcks&gok egdh ckSjkbZ
ubZ dksaiysa] u;k tquw]
ukt+ks&eljZr ls frryh dk iSx+ke igqaprk gS
Naaz-o-masarrat se titli ka paigham pahunchta hai
ckns&lck ds lkFk esa lkjk taxy >werk gS
Baad-e-saba ke saath mein sara jungal jhoomata hai
Madhvi ka khaamosh junoon
Aab-o-hawa mehaki bauraee
Nayee konplein, naya junoon
ubZ dksaiysau;h dfy;k(
ukt+ks&eljZru[+kjs vkSj [+kq'kh(
vkcks&gokgok&ikuh vFkkZr okrkoj.kA
177
aab-o-hawa - water and air in environment ;
nayee konplein - fresh buds ;
naaz-o-masarrat - coyness and joy ;