0% found this document useful (0 votes)
204 views115 pages

Juan PDF

1. The Gospel of John begins by describing Jesus as the Word who existed in the beginning with God and through whom all things were created. 2. John the Baptist came to testify about the light so that through him all people might believe. Although Jesus existed before John, John came first to prepare the way for Jesus. 3. John testified that Jesus is the light of God and that no one has seen God except Jesus, who is at God's side.

Uploaded by

pbchanta
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
204 views115 pages

Juan PDF

1. The Gospel of John begins by describing Jesus as the Word who existed in the beginning with God and through whom all things were created. 2. John the Baptist came to testify about the light so that through him all people might believe. Although Jesus existed before John, John came first to prepare the way for Jesus. 3. John testified that Jesus is the light of God and that no one has seen God except Jesus, who is at God's side.

Uploaded by

pbchanta
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 115

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

The Preaching of Yukhanan


Chapter: 1
Nnxwyd Fwzwrk
0 :0xxc
Miltha and that the Miltha 1 was in the Beginning

Flm whw Flm 0wh Yhwty0 ty4rb .1


Miltha that was and God God with was

Flm wh 0wh Yhwty0 0hl0w 0hl0 twl 0wh Yhwty0


everything God with in the Beginning was This

Lk .3 0hl0 twl ty4rb 0wh Yhwty0 0nh .2


existed one [thing] not even and without Him existed through His hands
twh 0dx fp0 Yhwd9lbw 0wh hdy0b
and the life was life in Him which have existed [of] the things

0yxw 0wh 0yx hb .4 0whd Mdm


in the darkness light and that of men the light was

0kw4xb 0rhwn whw .5 04nynbd 0rhwn Jwhyty0


a man there was did overtake it not and the darkness shines

04nrb 0wh .6 hkrd0 f 0kw4xw rhnm


this [man] Yukhanan [whose] name was God from who was sent

0nh .7 Nnxwy hm4 0hl0 Nm rdt40d


that all the light concerning that he might testify for a witness came

$nlkd 0rhwn L9 dhsnd Fwdhsl F0


rather the light was he not through his hand might believe

f0 0rhwn 0wh wh f .8 hdy0b Nmyhn


was the light concerning that he might bear witness
0wh Yhwty0 .9 0rhwn L9 dhsnd
into the world who come on all that which shines of truth the light for

0ml9l F0d $nlkl rhnmd 0rr4d 0rhwn ryg


and the world existed by His hand and the world He was in the world

0ml9w 0wh hdy0b 0ml9w 0wh 0ml9b .10


did receive Him not and His own He came to His own did know Him not
Yhwlbq f hlydw F0 hlydl .11 h9dy f

1. “Miltha” has no direct English equivalent. It can mean ‘Word’, ‘Manifestation’, ‘Instance’ or ‘Sub-
stance’, among many other things. In this context, it is best left untranslated.

1
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 1
Nnxwyd Fwzwrk
0 :0xxc
that the sons authority to them He gave who did receive Him but those

0ynbd 0n=lw4 Jwhl Bhy Yhwlbqd Nyd Nyly0 .12


those in His name who have believed those they might be of God

Nyly0 .13 hm4b Nynmyhmd Nyly0l Jwwhn 0hl0d


the will by nor of the flesh the will by nor blood by who neither

0nybc Nm fw 0rsbd 0nybc Nm fw 0md Nm wld


flesh and the Miltha were begotten God by rather of a man
0rsb Flmw .14 wdlyt0 0hl0 Nm f0 0rbgd
as the glory His glory and we saw among us and dwelt became

Ky0 0xbw4 hxbw4 Nyzxw Nb Ng0w 0wh


and truth grace who is full of the Father who is from the Only-Begotten 1

F4wqw Fwby= fmd 0b0 Nmd 0ydyxyd


he this is and said and cried out concerning him witnessed Yukhanan

wh wnh rm0w 09qw Yhwl9 dhs Nnxwy .15


because be before me and yet would come after me whom I said

L=m Ymdq hl 0whw F0 Yrtbd trm0d


have received all we his fullness and from than me he was earlier

Nbsn Nlk Nnx htwylm Nmw .16 Ynm wh Ymdqd


Moshe through the law because grace on account of and grace

04wm dyb 0swmnd L=m .17 Fwby= Plx Fwby=w


was the Messiah Yeshua through and grace but truth was given
0wh 0xy4m (w4y dyb Fwby=w Nyd 0rr4 Bhyt0
[of] God the Only-Begotten ever man has seen not God

0hl0 0ydyxy Mwtmm $n0 0zx f 0hl0 .18


has declared Him He of His Father in the bosom 2 who is He
Y9t40 wh Yhwb0d 0bw9b Yhwty0d wh
to him sent when of Yukhanan the witness is and this

htwl wrd4 dk Nnxwyd htwdhs Yh 0dhw .19

1. “Ekhadaya” is a beautiful theological term employed by many Eastern theologians and poets. It literally
means “THE ONE”
2. A wordplay exists between “b’Awba” (in the bosom) and “d’Abuhi” (of His Father).

2
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 1
Nnxwyd Fwzwrk
0 :0xxc
are to inquire of him and Levites priests Urishlim from the Yehudeans

tn0 Yhynwl04nd 0ywlw 0nhk Ml4rw0 Nm 0ydwhy


<that> not and declared did deny and not and he confessed you who

wld Ydw0w rpk fw Ydw0w .20 tn0 Nm


therefore who again and they asked him the Messiah am I

Lykh 0nm Bwt Yhwl04w .21 0xy4m 0n0 0n0


no and he said [are] you the Prophet I am not and he said [are] you Eliyah
f rm0w tn0 0ybn Yty0 f rm0w tn0 0yl0
that we might give [are] you and who then to him and they said

Ltnd tn0 wnmw hl wrm0w .22


yourself concerning you do say what who sent us to those an answer
K4pn L9 tn0 rm0 0nm Jwrd4d Nyly0l 0mgtp
make straight in the wilderness of the crying the voice I [am] he said

ww40d 0rbdmb 0rqd fq 0n0 rm0 .23


those the prophet Eshaya had said as of the LORD the way

Jwnh .24 0ybn 0y940 rm0d 0nky0 0yrmd hxrw0


and they inquired of him were the Pharisees from who were sent and

Yhwl04w .25 wwh 04yrp Nm wrdt40d Nyd


are not you you you do baptize therefore why to him and said

Kyty0 f tn0 J0 tn0 dm9m Lykh 0nm hl wrm0w


and said Yukhanan answered the Prophet nor Eliyah nor the Messiah
rm0w Nnxwy 0n9 .26 0ybn fw 0yl0 fw 0xy4m
he stands but among you with water I baptize <I> to them

wh M0q Nyd Jwktnyb 0ymb 0n0 dm9m 0n0 Jwhl


who after me he this is him you do know not <who you>

Yrtbd wh wnh .27 hl Jwtn0 Ny9dy f Jwtn0d


to loosen I am worthy not that <I> is before me yet will come

0r40d 0n0 0w4 f 0n0d wh Ymdq hl 0whw F0


occurred in Beth-Anya these things of his sandals the straps

Ywh 0yn9-tybb
0yn9 tybb Nylh .28 Yhwnsmd 0qr9

3
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 1
Nnxwyd Fwzwrk
0 :0xxc
Yukhanan was baptizing where of the Yordanan at the crossing

Nnxwy 0wh dm9md 0ky0 Nndrwyd 0rb9b


who was coming Yeshua Yukhanan saw that followed and on the day

F0d (w4yl Nnxwy 0zx hrtbd 0mwylw .29


who takes [away] He of God the Lamb behold and said towards him
Lq4d wh 0hl0d hrm0 0h rm0w htwl
concerning spoke whom I he this is of the world the sins
Yhwl9 trm0 0n0d wh wnh .30 0ml9d hty=x
earlier because before me yet he was a man will come that after me

Ymdqd L=m Ymdq hl 0whw 0rbg F0 Yrtbd


except him I did know not and <I> than me he [is]

f0 hl tywh (dy f 0n0w .31 Ynm wh


have come this because of to Yisrael that he be made known [first]

tyt0 0nh L=m Lyrsy0l (dytnd


Yukhanan and bore witness I might baptize that with water I

Nnxwy dhs0w .32 dm90 0ymbd 0n0


a dove like Heaven from descending the Spirit <that> I saw and said

0nwy Ky0 0ym4 Nm Fxnd 0xwrl tyzxd rm0w


but Him I know did not and <I> upon him and it rested

f0 hl tywh (dy f 0n0w .33 Yhwl9 tywqw


whom see that the one to me said He with water to baptize who sent me He
0zxd 0ny0d Yl rm0 wh 0ymb dm90d Ynrd4d Nm
will baptize he upon him and rest the Spirit descend you

dm9m wnh Yhwl9 0ywqmw 0xwr Fxnd tn0


that he is and I testified I saw and <I> Holy with the Spirit

wnhd tdhs0w tyzx 0n0w .34 04dwqd 0xwrb


Yukhanan were standing another and on day of God the Son

Nnxwy 0wh M0q 0nrx0 0mwylw .35 0hl0d hrb


walking while at Yeshua and he stared his disciples of and two

Klhm dk (w4yb rxw .36 Yhwdymlt Nm Nyrtw

4
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 1
Nnxwyd Fwzwrk
0 :0xxc
his disciples both of and heard of God the Lamb behold and he said

Yhwdymlt Jwhyrt w9m4w .37 0hl0d hrm0 0h rm0w


Yeshua and turned Yeshua after and they went he spoke when

(w4y Ynpt0w .38 (w4yd hrtb Jwhl wlz0w rm0 dk


do want what to them and he said after him who were coming those and saw

Ny9b 0nm Jwhl rm0w hrtb Nyt0d Jwn0 0zxw


he said you are 1 where our Master to him they said you
rm0 .39 tn0 0wh 0ky0 Nbr hl Nyrm0 Jwtn0
he was where and saw came and they and you will see come to them

0whd 0ky0 wzxw wt0 Nyd Jwnh Jwzxtw wt Jwhl


tenth the hour about and it was that day remained and with him

rs9 094 Ky0 Ywh ty0w wh 0mwy wwh htwlw


after and went Yukhanan from who had heard them of and one

hrtb wlz0w Nnxwy Nm w9m4d Jwnh Nm Nyd dx .40


of Shimon the brother Andraus was Yeshua

Jw9m4d Yhwx0 Sw0rdn0 0wh Yhwty0 (w4yd


to him and said his brother Shimon first saw this [one]

hl rm0w Yhwx0 Jw9m4l Mdqwl 0zx 0nh .41


and gazed Yeshua to and he brought him the Messiah I have found <him>
rxw (w4y twl hyty0w .42 0xy4ml Yhynxk40
will be called you the son of Yonah Shimon you are and said Yeshua at him
0rqtt tn0 0nwyd-hrb
0nwyd hrb Jw9m4 wtn0 rm0w (w4y hb
to Galeela to depart Yeshua wanted another and on day Keepa 2

fylgl Qpml (w4y 0bc 0nrx0 0mwylw .43 0p0k


now <he> after me 3 come to him and said Peleepos and found

Nyd wh .44 Yrtb F hl rm0w Swpylypl Xk40w


of Andraus the city from Beth-Saida 4 from was Peleepos

Sw0rdn0d htnydm Nm 0dyc-tyb


0dyc tyb Nm 0wh Yhwty0 Swpylyp
1. Idiomatic expression meaning, ‘Where do you live?’
2. ‘Keepa’ means ‘Rock’ in Aramaic.
3. Idiomatic expression meaning ‘Come and follow me.’
4. ‘Beth-Saida’ literally means ‘House/Place of fishing’, being situated on the Sea of Galeela.

5
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 1
Nnxwyd Fwzwrk
0 :0xxc
he to him and said Nathaniel found and Peleepos and of Shimon

wh hl rm0w Ly0yntnl Xk40 Swpylypw .45 Jw9m4dw


we have found him and the prophets in the law Moshe concerning whom wrote

Yhynxk40 0ybnbw 0swmnb 04wm Yhwl9 Btkd


to him said Nasrath of Yosip the son of he is <that> Yeshua

hl rm0 .46 trcn Nm Pswy rb wh (w4yd


to be that is good that [anything] is it possible Nasrath from Nathaniel
0whn B=d Mdm Xk4m trcn Nm Ly0yntn
Yeshua and saw [him] and you will see come Peleepos to him said

(w4y Yhyzxw .47 0zxtw F Swpylyp hl rm0


behold concerning him and said toward him coming while Nathaniel

0h Yhwl9 rm0w htwl F0 dk Ly0yntnl


said in whom there is no guile Yisrael a son of truly

rm0 .48 hb tyl fknd Lyrsy0 rb ty0ryr4


Yeshua to him said me you do know where from Nathaniel to him

(w4y hl rm0 Yl tn0 (dy 0kmy0 Nm Ly0yntn hl


I saw you you the fig tree were under while Peleepos called you before

<tyzx tn0 Ft tyxt dk Swpylyp Kyrqn fd9


the Son are you Rabbi to him and said Nathaniel answered

hrb wh tn0 Ybr hl rm0w Ly0yntn 0n9 .49


Yeshua to him said of Yisrael the King you are of God
(w4y hl rm0 .50 Lyrsy0d hklm wtn0 0hl0d
you have believed the fig tree under that I saw you you I told because

tn0 Nmyhm Ft tyxt <tyzxd Kl trm0d L9


truly to him he said you will see these things than for even greater

Nym0 hl rm0 .51 0zxt Nylh Nm Nbrwrd


the heavens you will see now [on] that from to you I say truly

0ym4 Jwzxt 04h Nmd Jwkl 0n0 rm0 Nym0


to and descending ascending while of God and the angels that are opened

twl Nytxnw Nyqls dk 0hl0d Yhwk0lmw Nyxytpd

6
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 1
Nnxwyd Fwzwrk
0 :0xxc
of Man the Son

04n0d hrb

7
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 2
Nnxwyd Fwzwrk
B :0xxc
a city in Qatneh a wedding feast there was third and on the day

Fnydm 0n=qb Fwt4m twh Fltd 0mwylw .1


Yeshua <he> and also was there of Yeshua and the mother of Galeela

(w4y wh P0w .2 twh Nmt (w4yd hm0w fylgd


and running out to the wedding feast <to it> were invited and his disciples

rsxw .3 Fwt4ml hl wyrqt0 Yhwdymltw


they have no wine to Yeshua his mother <to him> and said the wine was
Jwhl tyl 0rmx (w4yl hm0 hl 0rm0w 0rmx 0wh
yet not woman what to you and to me? 1 Yeshua to her said

Lykd9 f Ftn0 Yklw Yl 0m (w4y hl rm0 .4


he says whatever to the servants his mother said my hour has arrived
rm0d Mdm 0n4m4ml hm0 0rm0 .5 Yt94 tt0
six of stone jars there and there were do [it] to you

t4 0p0kd 0ng0 Nmt Nyd Ywh ty0 .6 wdb9 Jwkl


each two which held of the Yehudeans for the purification that were set

Nyrt Nyrt Jdx0d 0ydwhyd Fykdtl Nmysd


[with] water <them> fill Yeshua to them said three or measures

0ym Nyn0 wlm (w4y Jwhl rm0 .7 Flt w0 Ny9br


to them he said the very top up to them and they filled the jars

Jwhl rm0 .8 L9l 0md9 Nyn0 wlmw 0ng0l


and they took [it] to the master of ceremonies and take [it] now draw [some]
wyty0w 0kms $yrl wty0w Lykm w9wlz
that had become that water master of ceremonies that tasted and when

wwhd Jwnh 0ym 0kms $yr wh M9= dkw .9


know but the servants it was where from did know and not wine
Ny9dy Nyd 0n4m4m 0wh 0kmy0 Nm 0wh (dy fw 0rmx
the master of ceremonies called the water <them> had filled because they did

0kms $yr 0rq 0yml Jwn0 wlm Jwnhd wwh


wine first everyone to him and he said to the groom

0rmx Mdqwl $nlk hl rm0w .10 0ntxl


1. Idiomatic expression meaning “What do you want from me?”

1
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 2
Nnxwyd Fwzwrk
B :0xxc
you which is inferior that then they are drunk and when brings good

tn0 rycbd 0ny0 Nydyh wywrd 0mw Fym 0b=


the sign was this now until good the wine have kept but

F0 Yh 0dh .11 04hl 0md9 0b= 0rmxl Yhytr=n Nyd


his glory and he made known of Galeela in Qatneh Yeshua that did first

hxbw4 (dw0w fylgd 0n=qb (w4y db9d Fymdq


he went down this after his disciples in him and believed
txn 0dh rtb .12 Yhwdymlt hb wnmyhw
and his disciples and his brothers and his mother he to Capurnakhum

Yhwdymltw Yhwx0w hm0w wh Mwxnrpkl


the Paskha 1 was and approaching days a few they stayed and there

0xcp 0wh Byrqw .13 Fmwy Lylq wwh Nmtw


in the temple and he found Yeshua to Urishlim and went up of the Yehudeans

fkyhb Xk40w .14 (w4y Ml4rw0l Qlsw 0ydwhyd


and the moneychangers and doves and sheep oxen who were selling those

0npr9mlw 0nwyw 0br9w 0rwt Nynbzmd Nylhl


cords from a whip for himself and he made who were sitting

fbx Nm fgrp hl db9w .15 Nybtyd


and moneychangers and oxen even the sheep the temple from drove out and all of them

0npr9mlw 0rwtlw 0br9lw fkyh Nm Qp0 Jwhlklw


he turned over and their tables their exchange money and he poured out
Kph Jwhyrwtpw Jwhnprw9 d40w
these take [away from] he said doves who were selling and to those

Nylh wlwq4 rm0 0nwy Nynbzmd Jwnhlw .16


a house of bartering of my Father the house do make and not here
Frwg0t tyb Yb0d htybl hnwdb9t fw 0km
that the zeal that it is written his disciples and remembered

hnn=d Bytkd Yhwdymlt wrkdt0w .17


and said the Yehudeans but answered has devoured me of your house
wrm0w 0ydwhy Nyd wn9 .18 Ynlk0 <tybd
1. Paskha means “Passover”.

2
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 2
Nnxwyd Fwzwrk
B :0xxc
you do [so] that these things us you do show sign 1 what to him

tn0 db9 Nylhd Nl tn0 0wxm F0 0nm hl


this temple tear down to them and said Yeshua answered

0nh fkyh wrwts Jwhl rm0w (w4y 0n9 .19


to him said it I will raise <I> days and after three
hl Nyrm0 .20 hl 0n0 Myqm 0n0 Nymwy Fltlw
and <you> this temple was built years and six for forty the Yehudeans
tn0w 0nh fkyh Ynbt0 Nyn4 t4w Ny9br0l 0ydwhy
was speaking but he it you will raise days in three

0wh rm0 Nyd wh .21 hl tn0 Myqm Nymwy Fltl


the grave from and he rose when of his body the temple concerning

Fym tyb Nm Nyd Mq dk .22 hrgpd fkyh L9


the scriptures and they believed had he said that this his disciples remembered

0btkl wnmyhw 0wh rm0 0dhd Yhwdymlt wrkdt0


and was while Yeshua that had said and the word

Nyd 0wh Yhwty0 dk .23 (w4y rm0d Flmlw


in him believed many during the feast at the Paskha in Urishlim Yeshua

hb wnmyh 00ygs 0d9d9b 0xcpb Ml4rw0b (w4y


entrust not Yeshua but <he> that he did the miracles when they saw

Nmyhm f (w4y Nyd wh .24 db9d Fwt0 wzxd


every man did understand he because himself to them did
$nlkl 0wh (dy whd L=m h4pn Jwhl 0wh
anyone concerning to him to testify on men did he rely and not

$nrb Lk L9 hl dhsn $n0d 0wh Qyns fw .25


in man was what did know for he
04nrbb ty0 0nm 0wh (dy ryg wh

1. Their entire response, an idiomatic expression - “Prove to us you have authority to do these things”.

3
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 3
Nnxwyd Fwzwrk
G :0xxc
Niqodemus the Pharisees from man a certain there and there was

Swmdqyn 04yrp Nm 0rbg dx Nmt Nyd 0wh ty0 .1


Yeshua to came this [man] of the Yehudeans a ruler was his name

(w4y twl F0 0nh .2 0ydwhyd 0nwkr0 0wh hm4


you were sent God that from we know Rabbi to him and said at night

trdt40 0hl0 Nmd Nny9dy Ybr hl rm0w 0yllb


that <you> to do miracles these is able man for not a teacher
tn0d db9ml Fwt0 Nylh Xk4m $n0 ryg f 0nplm
Yeshua answered is with [him] who God he except you do

(w4y 0n9 .3 hm9 0hl0d Nm f0 tn0 db9


not a man that if to you I say truly truly to him and said

f $n0 J0d Kl 0n0 rm0 Nym0 Nym0 hl rm0w


of God the Kingdom to see he is able not again 1 is born

0hl0d htwklm 0zxnd Xk4m f $yrd Nm dlytm


an old man to be born is able how Niqodemus to him said

0bs 0rbg dlytnd Xk4m 0nky0 Swmdqyn hl rm0 .4


time the second of his mother the womb again is it possible <why?>
Nynbz Nytrtd hm0d 0srkl Bwt Xk4m 0mld
truly truly to him and said Yeshua answered and to born to enter

Nym0 Nym0 hl rm0w (w4y 0n9 .5 dlytnw L9ml


not and spirit 2 water from is born not a man that if to you I say
f 0xwrw 0ym Nm dlytm f $n0 J0d Kl 0n0 rm0
which is born the thing of God into the Kingdom to enter he is able

dylyd Mdm .6 0hl0d Fwklml Lw9nd Xk4m


is spirit spirit from which is born and the thing is flesh flesh from

wh 0xwr 0xwr Nm dylyd Mdmw wh 0rsb 0rsb Nm


for you that it is necessary to you that I have said do marvel not

Jwkl fwd Kl trm0d rmdtt f .7

1. Literally, “From the start (over again).”


2. “Rukha” can mean either ‘Spirit’ and ‘Wind’, in this context the former is the proper translation.

1
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 3
Nnxwyd Fwzwrk
G :0xxc
and its voice will blow it desires where the wind 1 again to be born

hlqw 0b4n 0ybcd rt0 0xwr .8 $yrd Nm wdlytml


it goes or <to> where it comes [from] where you do know not but you hear

fz0 0ky0lw 0yt0 0kmy0 tn0 (dy f f0 tn0 (m4


Niqodemus answered spirit from who is born everyone is likewise

Swmdqyn 0n9 .9 0xwr Nm dylyd $nlk Yhwty0 0nkh


to be [for] these things is it possible how to him and said
0whml Nylh Nxk4m 0nky0 hl rm0w
of Yisrael a teacher are you to him and said Yeshua answered

Lyrsy0d hnplm wh tn0 hl rm0w (w4y 0n9 .10


I say truly truly you do understand not and these things
0n0 rm0 Nym0 Nym0 .11 tn0 (dy f Nylhw
that we see and the thing we speak we that know that the thing to you

Nyzxd Mdmw Nnx Nyllmm Nnx Ny9dyd Mdmd Kl


if you do receive not and our testimony we testify to

J0 .12 Jwtn0 Nylbqm f Jtwdhsw Nnxn0 Nydhsm


you do believe and not you I have told about the world[ly things]

Jwtn0 Nynmyhm fw Jwkl trm0 09r0bd


will you believe about Heaven[ly things] to you I speak if how

Ynnwnmyht 0ym4bd Jwkl rm0 J0 0nky0


from who descended he except into Heaven has ascended man and no
Nm txnd wh f0 0ym4l Qls $n0 fw .13
lifted up and as in Heaven who is he of Man the Son Heaven

Myr0d 0nky0w .14 0ym4b Yhwty0d wh 04n0d hrb 0ym4


to be lifted up is about thus in the wilderness 2 the serpent Moshe

wmrttml dyt9 0nkh 0rbdmb 0ywx 04wm


will perish 3 not in him who believes [so] that everyone of Man the Son

db0n f hb Nmyhmd $nlkd .15 04n0d hrb

1. In this wordplay, Maran Yeshua demonstrates the dual meaning of the Aramaic word “Rukha.”
2. Or, “Desert.”
3. Literally, “Be destroyed.”

2
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 3
Nnxwyd Fwzwrk
G :0xxc
God loved for thus that is eternal life have but

0hl0 Bx0 ryg 0nkh .16 Ml9ld 0yx hl Jwwhn f0


would believe that whoever he would give Only-Begotten His Son so as the world

Nmyhmd Nm Lkd Ltn 0ydyxy hrbld 0nky0 0ml9l


not that is eternal life would have but would perish not in him

f .17 Ml9ld 0yx hl Jwwhn f0 db0n f hb


but the world to condemn into the world His Son God did send for
f0 0ml9l Yhwynwdnd 0ml9l hrbl 0hl0 rd4 ryg
not in him who believes he through him 1 to the world to give life

f hb Nmyhmd Nm .18 hdy0b 0ml9l 0xnd


because not is judged already does believe who not and he is judged

fd wh Nyd wdk Nm Nmyhm fd Nmw Nydttm


of God the Son that of the Only-Begotten in his name he does believe

0hl0d hrb 0ydyxyd hm4b Nmyh


into the world has come because the light the judgement now this is

0ml9l F0 0rhwnd 0nyd Nyd wnh .19


are the light than more the darkness men and loved
wwh Jwhyty0 0rhwnld Nm ryty 0kw4xl 04nynb wbx0w
hates does who hateful things for everyone evil their works for

0ns db9 Fynsd ryg Lk .20 04yb Jwhydb9 ryg


his works will be hidden because not to the light does come and not the light
Yhwdb9 Jwssktn fd 0rhwnl F0 fw 0rhwnl
the light to comes truth[ful things] who does but he

0rhwn twl F0 0rr4 db9d Nyd wh .21


these things after they are done that in God his works that may be known
Nylh rtb .22 Nydyb9 0hl0bd Yhwdb9 Jw9dytnd
he remain and there of Yehuda to the land and his disciples Yeshua came

Kphtm Nmtw dwhyd 09r0l Yhwdymltw (w4y F0


was baptizing now Yukhanan also and baptize with them would

0wh dm9m Nyd Nnxwy P0 .23 dm9mw Jwhm9 0wh


1. Literally, “By His hand.”

3
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 3
Nnxwyd Fwzwrk
G :0xxc
there there was water because Shalim the side of which is on in Ain-Yon 1

Nmt wwh ty0 0ymd L=m Myl4 Bng L9d Jwy-Ny9b


Jwy Ny9b
yet for not and being baptized were and they coming plentiful

Lykd9 ryg f .24 Nydm9w wwh Nyt0w 00ygs


a question and had arisen into prison Yukhanan had fallen

F9b Nyd twh twh .25 0rys0 tyb Nnxwy 0wh Lpn
purification about certain a Yehudean with of Yukhanan the disciples of to one
Fykdt L9 dx 0ydwhy M9 Nnxwyd Yhwdymlt Nm dxl
who with you he our master to him and said Yukhanan to and they came

Km9d wh Nbr hl wrm0w Nnxwy twl wt0w .26


behold about whom witnessed <that> you of the Yordanan at the crossing was
0h Yhwl9 tdhs tn0d Nndrwyd 0rb9b 0wh
Yukhanan answered to him are coming and many baptizes he also

Nnxwy 0n9 .27 htwl Nyt0 00ygsw dm9m wh P0


own his will from to receive man is able not to them and said

h4pn twbc Nm Bsml 04nrb Xk4m f Jwhl rm0w


witnesses you Heaven from to him it be given except anything

Nydhs Jwtn0 .28 0ym4 Nm hl Bhyt0 J0 f0 Mdm


a messenger but the Messiah am not that I that I said my are

0xyl4 f0 0xy4m tywh f 0n0d trm0d Yl Jwtn0


is the bridegroom the bride who has he who is before him am
wh 0ntx Flk hl ty0d Nm .29 Yhwmdqd 0n0
joy to him and listens who stands he of the bridegroom but the friend

Fwdx hl t0cw M0qd wh 0ntxd Nyd hmxr


therefore this of the bridegroom the voice because of rejoices great

Lykh 0dh 0ntxd hlq L=m 0dx Fbr


to increase is necessary it for he is full behold my joy

0brml fw wh whl .30 0ylmm 0h Ylyd Fwdx


higher has come above who from for he to decrease and for me

L9l F0 L9l Nmd ryg wh .31 rcbml Ylw


1. Ain-Yon in Aramaic means “Spring of Doves.” It is transliterated in the Greek manuscripts as Aenon.

4
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 3
Nnxwyd Fwzwrk
G :0xxc
the earth and from is the earth from the earth who from and he is all than

09r0 Nmw wh 09r0 Nm 09r0 Nmd whw wh Lk Nm


and what is all than higher has come Heaven who from he speaks

Mdmw .32 wh Lk Nm L9l F0 0ym4 Nmd wh Llmm


receives man no and his testimony he testifies to and heard he has seen

Lbqm $n0 f htwdhsw dhsm (m4w 0zxd


is true that God seals 1 his testimony who receives but he
wh 0ryr4 0hl0d Mtx htwdhs Lbqd Nyd wh .33
speaks of God he the words sends that God for whoever
Llmm 0hl0d wh fm hrd4 0hl0d ryg 0ny0 .34
the Father the Spirit God gives in measure for <it is> not
0b0 .35 0xwr 0hl0 Bhy fykb ryg 0wh f
who believes he into his hands has given things and all the Son loves

Nmyhmd Nm .36 Yhwdy0b Bhy Mdm Lkw 0rbl Bxm


does obey who not and he that is eternal life has in the Son

Syp=tm fd Nmw Ml9ld 0yx hl ty0 0rbb


against him will rise up of God the wrath rather life will see not the Son

Yhwl9 0wqn 0hl0d hzgwr f0 0yx 0zxn f 0rbl

1. To “Seal” means to verify.

5
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 4
Nnxwyd Fwzwrk
d :0xxc
many that disciples the Pharisees that had heard Yeshua now knew

00ygs 0dymltd 04yrp w9m4d (w4y Nyd (dy .1


<he> was not though Yukhanan than more and was baptizing he made

wh 0wh f dk .2 Nnxwy Nm ryty dm9mw db9


Yehuda and he left his disciples rather baptizing Yeshua

dwhyl hqb4w .3 Yhwdymlt f0 0wh dm9m (w4y


but he had at Galeela again and arrived
Nyd hl twh 0db9m .4 fylgl Bwt hl F0w
of Shamria to a city and he came Shamria to pass through

0yrm4d Fnydml F0w .5 0yrm4 tyb L9 rb9n F0nd


Yaqub had that given a field the side of on Shekar which is called

Bwq9y 0wh Bhyd Fyrq Bng L9 rk4 0yrqtmd


of water a spring there was and there his son to Yosip

0ymd 0ny9m Nmt 0wh ty0w .6 hrb Pswyl


the effort from was tired Yeshua and <he> that [had belonged to] Yaqub

fm9 Nm 0wh 00l (w4y Nyd wh Bwq9yd


hour the sixth and it was the well on and he sat of the road 1

Ny94 t4 Ywh ty0w 0ny9m L9 hl 0wh Btyw 0xrw0d


to her and said water to draw Shamrin from a woman and came

hl rm0w 0ym fmtd Nyrm4 Nm Ftn0 tt0w .7


entered for his disciples to drink water <to> me give Yeshua
wl9 ryg Yhwdymlt .8 F40 0ym Yl Bh (w4y
to him said food for themselves to buy into the city had

hl 0rm0 .9 Frbys Jwhl Jwnbznd Fnydml wwh


and from me are a Yehudean you how is it Shamaritan woman that

Ynmw tn0 0ydwhy tn0 0nky0 Fyrm4 Ftn0 Yh


for not Shamaritan a woman for I am to drink you ask

ryg f Fyrm4 Ftn0 Yty0d F4ml tn0 L04


answered the Shamaritans with the Yehudeans do have social dealings

0n9 .10 0yrm4 M9 0ydwhy Nyx4xtm


1. Meaning, “He was tired from the fatigue of the journey.”

1
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 4
Nnxwyd Fwzwrk
d :0xxc
of God the gift had you known if only to her and said Yeshua

0hl0d Fbhwm Ytywh 09dy wl0 hl rm0w (w4y


have asked you to drink <to> me give to you who said this and who is

f04 Ytn0 F40 Yl Bh Ykl rm0d 0nh wnmw


said living waters <to> you would and he have given him would

0rm0 .11 0yx 0ym Ykl 0wh Bhyw hl Ytywh


is deep and the well you have bucket no my Lord that woman to him
0qym9 0rbw Kl ty0 fwd f Yrm Yh Ftn0 hl
our father than you greater are <why> living waters where are your

Jwb0 Nm tn0 Br tn0 0ml .12 0yx 0ym Kl 0kmy0


drank from it and <who> this well <to> us gave who he Yaqub

Yt40 hnm whw 0dh 0rb Nl Bhy whd wh Bwq9y


all to her and said Yeshua answered and his sheep and his sons

Lk hl rm0w (w4y 0n9 .13 hn9w Yhwnbw


who drinks but everyone will thirst again waters these from who drink

F4nd Nyd Lk .14 0hcn Bwt 0ym Nylh Nm F4nd


waters but forever will thirst not to him give that I the waters from

0ym f0 Ml9l 0hcn f hl Lt0 0n0d 0ym Nm


of water a spring in him will become <to> him I that give those

0ymd 0ny9m hb Jwwhn hl 0n0 Bhyd Jwnh


woman to him said that is eternal into life 1 that will spring up
Ftn0 hl 0rm0 .15 Ml9ld 0yxl Ny9bnd
I will thirst again that not waters these from <to> me give my Lord that

0hc0 Bwt fd 0ym Nylh Nm Yl Bh Yrm Yh


Yeshua to her said here from [and] draw have to come nor

(w4y hl rm0 .16 0krh Nm 0yld 0yt0 tywh fw


I have no to him she said here and come your husband call go

Yl tyl hl 0rm0 .17 0krhl Ytw Ykl9bl Yrq Ylz


husband <that> I have no you have said well Yeshua to her said husband

f9b Yl tyld Ytrm0 ryp4 (w4y hl rm0 f9b


1. The word used for ‘Life’ is plural.

2
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 4
Nnxwyd Fwzwrk
d :0xxc
now that you have and the one you have had husbands for five

04h Ykl ty0d 0nhw Ykl wwh Nyl9b ryg 04mx .18
to him said you have spoken is true this your husband is not

hl 0rm0 .19 Ytrm0 Fryr4 0dh Ykl9b 0wh f


you [are] that a prophet I see my Lord woman that

tn0 0ybnd 0n0 0yzx Yrm Ftn0 Yh


you say and <you> worshipped 1 mountain in this our forefathers
Jwtn0 Nyrm0 Jwtn0w wdgs 0rw= 0nhb Nyhb0 .20
said to worship that it is necessary the place is that in Urishlim
rm0 .21 dgsml fwd rt0 wh Ml4rw0bd
in this that not the hour <that> is coming believe me woman Yeshua to her

0nhb fd F94 0yt0d Ynynmyh Ftn0 (w4y hl


<you> the Father will they worship in Urishlim nor mountain

Jwtn0 .22 0b0l Jwdgst Ml4rw0b fp0 0rw=


we worship but <we> you do know that not something you worship

Nnx Nydgs Nyd Nnx Jwtn0 Ny9dy fd Mdml Jwtn0 Nydgs


is coming but is the Yehudeans from for life 2 we know what

0yt0 f0 .23 Jwn0 0ydwhy Nm 0yxd Nnx Ny9dyd 0ml


will worship true the worshippers when is and now the hour

Jwdgsn 0ryr4 0dwgsd Ytm0 hyty0 04hw F94


these as for the Father indeed and in truth in spirit the Father
Nylh Ky0d ryg 0b0 P0 0rr4bw 0xwrb 0b0l
who worship and those God for is Spirit seeks worshippers He

Nydgsd Nyly0w 0hl0 ryg wh 0xwr .24 09b 0dwgs wh


woman to him said they worship must and in truth in spirit Him

Ftn0 hl 0rm0 .25 Jwdgsnd fw 0rr4bw 0xwrb hl


will teach he he comes and when is coming that the Messiah I know that

Plm wh F0d 0mw F0 0xy4md 0n0 09dy Yh

1. Saghed literally means, “To prostrate before” or “To bown down before.”
2. Again, the word used here for ‘Life’ is plural. The last word in the sentence, Anon (here translated as
‘Is’), means ‘Are.’

3
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 4
Nnxwyd Fwzwrk
d :0xxc
the one speaking am I Yeshua to her said everything us

0n0 Llmmd 0n0 0n0 (w4y hl rm0 .26 Mdmlk Nl


were and amazed his disciples came he spoke and while with you

wwh Nyrmdtmw Yhwdymlt wt0 Llmm dkw .27 Ykm9


you do want what said man but no he spoke a woman that with

tn0 09b 0nm rm0 $n0 Nyd f Llmm Ftn0 M9d


the woman her water jar and left with her you do speak why or
Ftn0 htlwq tqb4w .28 hm9 tn0 Llmm 0nm w0
who told the man see come the people and told to the city and went

rm0d 0rbg wzx wt .29 04n0l 0rm0w Fnydml tlz0w


the Messiah? is he that I have done thing every <to> me

0xy4m wywh 0ml tdb9d Mdm Lk Yl


to him were and coming the city from people and went out

htwl wwh Nyt0w Fnydm Nm 04n0 wqpnw .30


<from> him were beseeching these things and in the midst of

hnm wwh Ny9b Nylh tnybw .31


said but he eat our Master to him and saying his disciples
rm0 Nyd wh .32 S9l Nbr hl Nyrm0w Yhwdymlt
not <you> of which to eat food I have to them

f Jwtn0d 0dy0 Lwk0d Flwk0m Yl ty0 Jwhl


what among themselves the disciples said you do know [of]
0ml Jwhynyb 0dymlt Nyrm0 .33 Jwtn0 Ny9dy
Yeshua to them said to eat something to him has brought a person

(w4y Jwhl rm0 .34 Lk0ml Mdm hl Yty0 $n0


who sent me of him the will that I do is <my> my food

Ynrd4d Nmd hnybc db90d hyty0 Ylyd Ytlwk0m


that after do say you not his work and [that] I complete

rtbd Nyrm0 Jwtn0 f .35 hdb9l Yhwyml40w


to you I say behold the harvest comes months four

Jwkl 0n0 rm0 0h 0dcx F0 Nyxry 09br0

4
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 4
Nnxwyd Fwzwrk
d :0xxc
and have ripened that are white the fields 1 and see your eyes lift up

Y=mw rwxd F9r0 wzxw Jwkyny9 wmyr0d


and gathers receives a wage that reaps and he already for the harvest

$nkw Bsn 0rg0 dcxd 0ny0w .36 wdk Nm 0dcxl


will rejoice together and the reaper and the sower that is eternal unto life fruit

Jwdxn 0dxk0 0dwcxw 09wrzw Ml9ld 0yxl 0r0p


that <the other> one of truth an instance is for in this
Nyrx0d 0rr4d Flm hyty0 ryg 0dhb .37
to reap have sent you I reaping and the other one sowing is
dcxml Jwktrd4 0n0 .38 dcx Nyrx0w (rz wh
for others in which did labor you had <that> not the thing

ryg 0nrx0 hb Jwty0l Jwtn0 0wh fd Mdm


that from <theirs> their labor into have entered and you tired

Yh Nm .39 Jwnhd Jwhlm9 L9 Jwtl9 Jwtn0w wy0l


the word because of Shamaritans in him believed many and city

htlm L=m 0yrm4 hb wnmyh 00ygs Nyd Fnydm


everything <to> me that he told had who testified that of woman

Mdmlk Yl rm0d twh 0dhsmd Yh Ftn0d


Shamaritans those to him came and when that I have done

0yrm4 Jwnh htwl wt0 dkw .40 tdb9d


and he remained with them that he remain <from> him they were beseeching
0whw Jwhtwl 0whnd hnm w9b
because of in him believed and many days two with them

L=m hb wnmyh 00ygsw .41 Nymwy Nyrt Jwhtwl


that from henceforth that to woman were and they saying his word

Lykmd Yh Ftn0l wwh Nyrm0w .42 htlm


have heard for we in him we believe your word because of it is not

N9m4 ryg Nnx hb Nnx Nynmyhm Yktlm L=m 0wh f


of the world the life-giver the Messiah truly that this is and know

0ml9d hnyxm 0xy4m ty0ryr4 wnhd N9dyw


1. Literally, ‘The landscape.’

5
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 4
Nnxwyd Fwzwrk
d :0xxc
to Galeela and went there from Yeshua went out days two and after

fylgl Lz0w Nmt Nm (w4y Qpn Nymwy Nyrt rtbw .43


is honored not in his own city that a prophet testified Yeshua for <he>

rqytm f htnydmb 0ybnd dhs (w4y ryg wh .44


who saw the Galileans received him to Galeela he came and when
wzxd 0ylylg Yhwlbq fylgl F0 Nyd dk .45
for had come during the feast in Urishlim that he did all the miracles
ryg wwh wt0 0d9d9b Ml4rw0b db9d Lk Fwt0
to Qatneh Yeshua again and came to the feast they also

0n=ql (w4y Bwt Nyd F0 .46 0d9d9l Jwnh P0w


and there was [into] wine the water he had made where of Galeela

0wh ty0w 0rmx 0ym db9d 0ky0 fylgd


was ill whose son certain a king a servant of in Capurnakhum

0wh hyrk hrbd dx 0klm db9 Mwxnrpkb


to Galeela Yehuda from Yeshua was that coming heard this [man]

fylgl dwhy Nm (w4y 0wh F0d (m4 0nh .47


and to heal to come down <from> him was and beseeching to him and he went
0s0nw twxnd hnm 0wh 09bw htwl Lz0w
if Yeshua to him said to dying for was he near his son

J0 (w4y hl rm0 .48 tmml ryg 0wh Byrq hrbl


to him said you will believe not you do see not and wonders miracles
hl rm0 .49 Jwnmyht f Jwzxt f Frmdtw Fwt0
the boy dies before come down my Lord the king servant of that

0yl= hl t0m fd9 twx Yrm 0klm db9 wh


man that and believed is alive your son go Yeshua to him said

0rbg wh Nmyhw wh Yx <rb Lz (w4y hl rm0 .50


and while and he departed Yeshua to him that spoke in the word
Nyd dk .51 Lz0w (w4y hl rm0d Flmb
and brought him hope his servants met up with him was he going down

Yhwrbsw Yhwdb9 Yhw9r0 0wh txn

6
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 4
Nnxwyd Fwzwrk
d :0xxc
time at what them and he asked lives your son to him and said

0nd9 0ny0b Jwn0 L04w .52 0yx <rb hl Nyrm0w


left him hour at the seventh yesterday to him they said he was made whole

htqb4 Ny94 (b4b Ylmt0 hl Nyrm0 Mlxt0


that in it hour that in that same his father and realized the fever

hbd F94 Yhbd Yhwb0 (dyw .53 F40


all and his house he and believed lives that your son Yeshua to him said
hlk htybw wh Nmyhw 0yx <rbd (w4y hl rm0
he came when Yeshua [that] did the second miracle again this is

F0 dk (w4y db9 Nytrtd F0 Bwt 0dh .54


to Galeela Yehuda from
fylgl dwhy Nm

7
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 5
Nnxwyd Fwzwrk
h :0xxc
Yeshua and went up of the Yehudeans a feast was these things after

(w4y Qlsw 0ydwhyd 0d9d9 0wh Nylh rtb .1


certain a place in Urishlim there now was there to Urishlim

0dx Fkwd Ml4rw0b Nmt Nyd 0wh ty0 .2 Ml4rw0l


was and there Beth-Khisda in Hebrew which is called of baptism

0wh ty0w 0dsx-tyb


0dsx tyb ty0rb9 0yrqtmd Fydwm9md
many people were laying and in these porches five in it
00ygs 0m9 wwh Nymr Nylhbw .3 Nyw=s0 04mx hb
were and they anticipating and crippled and lame and the blind who were sick

wwh Nyksmw 04ybyw 0sygxw 0ymsw 0hyrkd


descend from time to time for an angel of the waters the stirring

txn Nbz Nbzb ryg 0k0lm .4 0ymd 09wzl


the waters <them> would and stir to the place of baptism <to it> would

0yml Jwhl 0wh (yzmw Fydwm9ml hl 0wh


of the waters the movement after would descend first and whoever

0ymd 09wz rtb Nm 0wh txn 0ymdqd 0ny0w


he had which pain [of] every would be healed 1

hl 0wh ty0d 0ny0 0b0k Lk 0wh Mlxtm


years and eight who thirty certain a man there and was there

Nyn4 0nmtw Nytltd dx 0rbg Nmt Nyd 0wh ty0 .5


who was lying [there] Yeshua saw this [man] in sickness was
0mrd (w4y 0zx 0nhl .6 0nhrwkb 0wh Yhwty0
to him and he said he had [this disease] long that [for] a time and he knew

hl rm0w hl ty0 00ygs 0nbzd (dyw


yes and said sick man that answered to be made whole you do desire

Ny0 rm0w 0hyrk wh 0n9 .7 Mlxttd tn0 0bc


to place me the waters are stirred up that when person but I have no my Lord

Ynymrn 0ym w9yztt0d 0md $n0 Nyd Yl tyl Yrm


before me another I come <I> before rather in the baptismal pool

Ymdq Nm Nyrx0 0n0 F0 0n0 d9 f0 Fydwm9mb


1. Literally, ‘Be made whole.’

1
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 5
Nnxwyd Fwzwrk
h :0xxc
and walk your pallet take arise Yeshua to him said descends

Klhw Ksr9 Lwq4 Mwq (w4y hl rm0 .8 txn


his pallet [and] took and arose that man was healed and at once

hsr9 Lq4 Mqw wh 0rbg Mlxt0 ht94 rbw .9


<to him> and said was the sabbath day <that> and that and walked
hl Nyrm0w .10 twh Fb4 0mwy wh whw Klhw
it is lawful not it is the sabbath who was healed to that [man] the Yehudeans
+yl4 f Yh Fb4 Ys0t0d whl 0ydwhy
he to them and said answered and he your pallet to carry for you

wh Jwhl rm0w 0n9 Nyd wh .11 Ksr9 Lwq4td Kl


and walk your pallet take to me said he whole who made me

Klhw Ksr9 Lwq4d Yl rm0 wh 0mylx Yndb9d


take to you who said man this who is and they asked him

Lwq4d Kl rm0d 0rbg 0nh wnm Yhwl04w .12


who was did know not who was healed but he and walk your pallet

wnm 0wh (dy f Ys0t0d Nyd wh .13 Klhw Ksr9


which was large by a crowd he was pressed in for Yeshua

0wh ty0d 00ygs 04nkb hl 0wh Yngt0 ryg (w4y


and said in the temple Yeshua found him after some time that in place

rm0w fkyhb (w4y hxk40 Nbz rtb .14 Yh Fkwdb


to you should happen lest do sin not again you [are] whole behold to him
Kl 0whn 0mld 0=xt f Bwt tn0 Mylx 0h hl
and said man that and went before than that is worse something

rm0w 0rbg wh Lz0w .15 0ymdq Nm $ybd Mdm


and because of who had made him whole he is that Yeshua to the Yehudeans

L=mw .16 hmlx0d wh wh (w4yd 0ydwhyl


to kill him were and seeking Yeshua the Yehudeans were persecuting this

hl=qml wwh Ny9bw (w4yl 0ydwhy wwh Nypdr 0dh


said Yeshua but he on the sabbath would he do because these things

rm0 (w4y Nyd wh .17 Fb4b 0wh db9 Nylhd

2
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 5
Nnxwyd Fwzwrk
h :0xxc
I work <I> also works now until my Father to them

0n0 db9 0n0 P0 db9 04hl 0md9 Yb0 Jwhl


the Yehudeans were seeking all the more this and because of

0ydwhy wwh Ny9b ty0ryty 0dh L=mw .18


also but the sabbath had because he broken only not to kill him
P0 f0 Fb4 0wh 0r4d dwxlb f hl=qml
and equating would he say he is that his Father God that concerning
0w4mw 0wh rm0 Yhwty0 Yhwb0d 0hl0 L9d
to them and said Yeshua but answered God with himself was

Jwhl rm0w (w4y Nyd 0n9 .19 0hl0 M9 h4pn 0wh


anything to do the Son is able that not to you I say truly truly

Mdm db9 0rb Xk4m fd Jwkl 0n0 rm0 Nym0 Nym0


the things that he does the Father he sees what but his desire by

Nyly0 db9d 0b0l 0zxd Mdm f0 h4pn twbc Nm


does likewise the Son also these things does that the Father for

db9 htwk0 0rb P0 Nylh db9 0b0d ryg


shows that he does and everything his Son loves for the Father

0wxm db9d Mdmlkw hrbl Mxr ryg 0b0 .20


so that <you> him he will show works these than and greater to him
Jwtn0d hl 0wxm 0db9 Nylh Nm Nyrytydw hl
and gives life the dead raises the Father for as you will marvel
0xmw Fym Myqm 0b0d ryg 0nky0 .21 Jwrmdtt
will make alive whom he desires to those the Son also likewise to them

0xm 0bcd Nyly0l 0rb P0 0nkh Jwhl


all rather man does judge the Father for <it is> not

hlk f0 $n0l J0d 0b0 ryg 0wh f .22


the Son may honor so that every man to the Son he has given judgement
0rbl rqyn $nlkd .23 0rbl hbhy 0nyd
does honor not the Son does honor who not he the Father he honors as

rqym f 0rbl rqym fd wh 0b0l rqymd Ky0

3
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 5
Nnxwyd Fwzwrk
h :0xxc
that whoever to you I say truly truly who sent him the Father

Nmd Jwkl 0n0 rm0 Nym0 Nym0 .24 hrd4d 0b0l


that is eternal life has who sent me in him and believes my word hears

Ml9ld 0yx hl ty0 Ynrd4d Nml Nmyhmw Ytlm (m4d


into life death from he has passed 1 but does come not and into judgement

0yxl Fwm Nm hl Yn4 f0 F0 f 0nydlw


even the hour that is coming to you I say truly truly
P0 F94 0yt0d Jwkl 0n0 rm0 Nym0 Nym0 .25
of God of the Son the voice will hear the dead when is now
0hl0d hrbd hlq Jw9m4n Fymd Ytm0 hyty0 04h
there is to the Father for as will live who hear and those

ty0 0b0ld ryg 0nky0 .26 Jwxn Ny9m4d Jwnhw


life that there may be to the Son also he gives likewise in himself 2 life 3

0yx Jwwhnd 0rbl P0 Bhy 0nkh hmwnqb 0yx


judgement also to execute and he gave him authority in himself

0nyd P0 db9 0whnd h=l40w .27 hmwnqb


at this do marvel not of Man <and> he is because the Son

0dhb Jwrmdtt f .28 04n0d Nyd wh hrbd


are who in a grave those all when the hour for is coming

Jwn0 0rbqbd Nyly0 Jwhlkd Ytm0 F94 0yt0d


good things who have done those and will go forth his voice will hear
Fb= wdb9d Nyly0 Jwqpnw .29 hlq Jw9m4n
to the resurrection evil things who have done and those of life to the resurrection

Fmyql F4yb wdb9d Nyly0w 0yxd Fmyql


to do my desire of anything I am able not of judgement

db9ml Y4pn twbc Nm Mdm 0n0 Xk4m f .30 0nydd


is just and my judgement I judge I hear as but

wh Ny0k Ynydw 0n0 J0d 0n0 (m4d 0nky0 f0

1. Literally, ‘He has removed himself.’


2. Qnuma literally means, ‘Underlying substance.’
3. Here again, the word is plural.

4
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 5
Nnxwyd Fwzwrk
h :0xxc
if who sent me of he the will rather my will I seek for not

J0 .31 Ynrd4d Nmd hnybc f0 Ynybc 0n0 09b ryg f


true is not my testimony myself concerning I witness <I>

0ryr4 twh f Ytwdhs Y4pn L9 0n0 dhsm 0n0


I and know concerning me who bears witness he is another

0n0 (dyw Yl9 dhsmd wh wh Nyrx0 .32


you concerning me that he testifies his testimony is that true
Jwtn0 .33 Yl9 dhsmd htwdhs Yh 0ryr4d
<I> the truth concerning and he testified Yukhanan to sent

0n0 .34 0rr4 L9 dhs0w Nnxwy twl Jwtrd4


rather testimony I did receive man from <it is> not and

f0 Fwdhs 0n0 Bsn 04nrb Nm 0wh f Nyd


a lamp that [man] may live that you I say these things

0gr4 wh .35 Jwxt Jwtn0d 0n0 rm0 Nylh


to boast 1 desired and you and brought light that shone was

Jwrhbt4td Jwtybc Jwtn0w rhnmw Qldd 0wh


that is greater a testimony I have but <to me> in his light for an hour

0brd Fwdhs Yl ty0 Nyd Yl .36 hrhwnb F94d


to complete my Father to me that has given for the works [that] of Yukhanan than

Ml40d Yb0 Yl Bhyd ryg 0db9 Nnxwyd Nm


that the Father concerning me testify I that do works those them
0b0d Yl9 Nydhs 0n0 db9d 0db9 Jwnh Jwn0
concerning me testifies <he> who sent me and the Father has sent me

Yl9 dhs wh Ynxl4d 0b0w .37 Ynxl4


you have seen his appearance nor you have heard ever his voice not

Jwtyzx hwzx fw Jwt9m4 Mwtmm hlq f


he sent whom in him because in you does dwell not and his word 2

rd4 whd whbd L=m Jwkb 0ywqm f htlmw .38

1. Or, ‘Delight.’
2. See footnote on Miltha in chapter 1.

5
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 5
Nnxwyd Fwzwrk
h :0xxc
because in them the scriptures search you do believe not <you>

Jwhbd 0btk wcb .39 Jwtn0 Nynmyhm f Jwtn0


and they you have that is eternal that life you think

Jwnhw Jwkl ty0 Ml9ld 0yxd Jwtn0 Nyrbsm


to come you are desiring and not concerning me testify

Jwt0td Jwtn0 Nybc fw .40 Yl9 Nydhs


from praise you may have that is eternal that life to me
Nm 0xbw4 .41 Jwkl Jwwhn Ml9ld 0yxd Ytwl
I know you but I do receive not men the sons of

Jwkt9dy f0 .42 0n0 Bsn f 04n0 Ynb


in the name I have come <I> in you there is not of God that the love

hm4b tyt0 0n0 .43 Jwkb tyl 0hl0d hbwxd


should come another yet if me you have received and not of my Father

F0n Nyrx0 J0w Yl Jwtn0 Nylbqm fw Yb0d


you are able how you will receive him his own in name

Jwtn0 Nyxk4m 0nky0 .44 Jwlbqt whl h4pn M4b


and [yet] the praise you receive from one to another who praise to believe

0xbw4w Jwtn0 Nylbqm dx Nm dx 0xbw4d wnmyhml


do think why you do seek not God the one that is from

Nyrbs 0ml .45 Jwtn0 Ny9b f 0hl0 dx Nmd


the Father before I will accuse you that <I> you
0b0 Mdq Jwkycrq 0n0 Lk0 0n0d Jwtn0
you hope in whom he Moshe who accuses you there is one

Jwtrbs hbd wh 04wm Jwkycrq Lk0d Nm Yhwty0


you believers in me also you had believed in Moshe for if only

Nynmyhm Yb P0 Jwtnmyh 04wmb ryg wl0 .46


the writings and if wrote concerning me for Moshe would be
Yhwbtkl J0w .47 Btk Yl9 ryg 04wm Jwtywh
will you believe <mine> my words how you do believe not of that [man]

Jwnmyht Ylyd Ylml 0nky0 Jwtn0 Nynmyhm f whd

6
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 6
Nnxwyd Fwzwrk
w :0xxc
of Galeela of the Sea to the other side Yeshua went these things after

fylgd 0myd 0rb9l (w4y Lz0 Nylh rtb .1


had they seen because large a crowd after him and went of Tiberius

wwh Nyzxd L=m 00ygs 04nk hrtb wlz0w .2 Swyrb=d


a mountain Yeshua and went up with the sick which he did the miracles

0rw=l (w4y Qlsw .3 0hyrkb db9d Fwt0


and was approaching his disciples with was he sitting and there
Nyd 0wh Byrq .4 Yhwdymlt M9 0wh Bty Nmtw
Yeshua his eyes and raised of the Yehudeans of the Paskha the feast

(w4y Yhwny9 Myr0w .5 0ydwhyd 0xcpd 0d9d9


where to Peleepos and he said to him that came large the crowd and saw

0kmy0 Swpylypl rm0w htwl F0d 00ygs 04nk 0zxw


he said and this these [people] that may eat bread can we buy

rm0 Nyd 0dh .6 Nylh Jwlk0nd 0mxl Nbzn


to do he was about what did know for he him testing

db9ml dyt9 0nm 0wh (dy ryg wh hl 0snm dk


[of] bread denarii <that> two hundred Peleepos to him said

0mxl Nyrnyd Nyt0md Swpylyp hl rm0 .7


of them each a small amount [even] though them would suffice not
Jwhnm dx dx Lylq Lylq dk Jwhl Qps f
the brother Andraus his disciples of one to him said may take
Yhwx0 Sw0rdn0 Yhwdymlt Nm dx hl rm0 .8 Bsn
upon him who has certain a boy here there is Keepa of Shimon

Yhwl9 ty0d dx 0yl= Nnt ty0 .9 0p0k Jw9m4d


are what these [items] but fish and two of barley loaves five

Jwn0 0nm Nylh f0 Nynwn Nyrtw 0r9sd Jcyrg $mx


the people make Yeshua to them said all for those [people]

04n0 wdb9 (w4y Jwhl rm0 .10 Jwhlk Nylhl


in place <in it> [there] was much now grass to recline all

Fkwdb hb 0wh Ygs Nyd 0bs9 Jwkmtsnd Jwhlk

1
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 6
Nnxwyd Fwzwrk
w :0xxc
and took thousand five in the number of the men and reclined that

Lq4w .11 Nypl0 04mx 0nynmb 0rbg wkmts0w Yh


who reclined to those and divided it and blessed it the bread Yeshua

Nykymsd Jwnhl Glpw <rbw 0mxl (w4y


and when as they desired as much the fish of also and likewise

dkw .12 wbcd 0mk 0nwn Nm P0 0nkhw


the fragments gather to his disciples he said they were satisfied
0ycq w4nk Yhwdymltl rm0 w9bs
and they gathered [them] something should be lost lest that are left over

w4nkw .13 Mdm db0n fd wrtyd


which were left over those fragments baskets [of] twelve and they counted

wrtyd Nyly0 0ycq Nynypwq rs9rt wlmw


and they loaves of barley-bread the five of who ate from those

Nyd Jwnh .14 0r9sd Nymxl 04mx Nm wlk0d Jwnhl


truly were saying Yeshua that did the miracle who saw <the people>

ty0ryr4 wwh Nyrm0 (w4y db9d F0 wzxd 04n0


knew but Yeshua into the world who has come a prophet this is

(dy Nyd (w4y .15 0ml9l F0d 0ybn wnh


a king and make him [and] seize him to come that they were about

0klm Yhynwdb9nw Yhynwp=xn Jwt0nd Nydyt9d


came and when by himself he to a mountain and he slipped away
0wh dkw .16 Yhwdwxlb wh 0rw=l hl Yn4w
in a boat and they sat to the sea his disciples went down evening

Fnypsb wbtyw .17 0myl Yhwdymlt wtxn 04mr


and not it became and dark to Capurnakhum to the other side were and going

fw hl twh tk4xw Mwxnrpkl 0rb9l wwh Nyt0w


was lifted up now the sea Yeshua to them had come

0wh Pqdz0 Nyd 0my .18 (w4y Jwhtwl 0wh Yt0


and they journeyed was blowing great <of> a wind because against them

wrbdw .19 twh tb4n Fbr 0xwrd L=m Jwhyl9

2
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 6
Nnxwyd Fwzwrk
w :0xxc
Yeshua and they saw thirty or and five twenty furlongs about

(w4yl wzxw Nytlt w0 04mxw Nyrs9 Fwd=s0 Ky0


their boat to he drew near and when the lake on he was walking while

Jwhtnyps twl Brq dkw Fmy L9 Klhm dk


not it is I to them said Yeshua but he they were afraid

f 0n0 0n0 Jwhl rm0 (w4y Nyd wh .20 wlxd


into the boat to receive him were and they desiring do be afraid
Fnypsb Yhynwlbqnd wwh wbcw .21 Jwlxdt
which they going that land at was that boat hour and at that

Nylz0d Yh 09r0 twl twh Yh Fnyps F94b hbw


which standing crowd that following and on the day to <it> were

M0qd 04nk wh hrtbd 0mwylw .22 hl wwh


was not [any] other that boat saw of the sea on the other side was

0wh tyl Frx0 Fnypsd wzx 0myd 0rb9b 0wh


entered and that not the disciples into it which had gone up that except there

L9 fdw 0dymlt hl wqlsd Yh J0 f0 Nmt


come into the boat his disciples with Yeshua with them had

Yt0 .23 Fnypsl Yhwdymlt M9 (w4y Jwhm9 0wh


that place near Tiberius from other ships but had

Yh Fkwd Bng L9 Swyrb= Nm Fynrx0 0pl0 Nyd Ywh


and when Yeshua blessed [it] while bread in <it> which they ate
dkw .24 (w4y <rb dk 0mxl hb wlk0d
his disciples nor Yeshua there was that not crowd that saw

Yhwdymlt fp0 (w4y Nmt 0wh fd 04nk wh 0zx


and seeking to Capurnakhum and they came ships into these they went up

Ny9bw Mwxnrpkl wt0w 0pl0 Nylhl wqls


at the other side they found him and when Yeshua <him> were

0rb9b Yhwxk40 dkw .25 (w4yl hl wwh


here did you come when our Master to him they said of the sea

0krhl tyt0 Ytm0 Nbr hl Nyrm0 0myd

3
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 6
Nnxwyd Fwzwrk
w :0xxc
to you I say truly truly to them and said Yeshua answered

Jwkl 0n0 rm0 Nym0 Nym0 Jwhl rm0w (w4y 0n9 .26
rather miracles <that> you saw because <it is> not me you that seek

f0 Fwt0 Jwtyzxd L=m 0wh f Yl Jwtn0 Ny9bd


[for] food 1 do labor not and were satisfied bread that you ate

Flwk0m Jwxlpt f .27 Jwt9bsw 0mxl Jwtlk0d


that is everlasting to life that endures [for] food rather which perishes
Ml9ld 0yxl 0ywqmd Flwk0m f0 0db0d
the Father for this [man] to you will give of Man which the Son that

0b0 ryg 0nhl Jwkl Ltn 04n0d hrbd 0dy0


the deeds to work should we do what to him they said God has sealed

0db9 Xwlpnd db9n 0nm hl Nyrm0 .28 0hl0 Mtx


of God the work this is to them and said Yeshua answered of God

0hl0d 0db9 wnh Jwhl rm0w (w4y 0n9 .29 0hl0d


what to him they said he sent whom in him that you should believe

0nm hl Nyrm0 .30 rd4 whd Nmb Jwnmyhtd


have shown what in you and believe that we may see you do perform miracle

r9s 0nm Kb Nmyhnw 0zxnd tn0 db9 F0


as in the wilderness ate manna 2 our fathers you

0nky0 0rbdmb wlk0 0nnm Nyhb0 .31 tn0


to eat them he gave heaven from that bread it is written
Lk0ml Jwhl Bhy 0ym4 Nm 0mxld Bytkd
that not to you I say truly truly Yeshua to them said

fd Jwkl 0n0 rm0 Nym0 Nym0 (w4y Jwhl rm0 .32


my Father but heaven from bread to you gave Moshe [it was that]
Yb0 f0 0ym4 Nm 0mxl Jwkl Bhy 04wm 0wh
that of God for His bread heaven from true bread to you gives

0hl0d ryg hmxl .33 0ym4 Nm F4wqd 0mxl Jwkl Bhy

1. The word used here, Makultha (nourishment), is an allusion to Malkutha (the Kingdom). The Ara-
maic word of preference for ‘Food’ is Sebartha.
2. Manna in Aramaic means, ‘What is it?’

4
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 6
Nnxwyd Fwzwrk
w :0xxc
to the world life and gives heaven from who has come down he is

0ml9l 0yx Bhyw 0ym4 Nm txnd wh Yhwty0


this bread to us give at all times our Lord to him they said

0nh 0mxl Nl Bh Nbzlkb Jrm hl Nyrm0 .34


comes whoever of Life the Bread I am Yeshua to them said
F0d Nm 0yxd 0mxl 0n0 0n0 (w4y Jwhl rm0 .35
ever will thirst not in me believes and whoever will hunger not to me
Ml9l 0hcn f Yb Nmyhmd Nmw Npkn f Ytwl
do believe and not that you have seen me to you I have said but

Nynmyhm fw Ynnwtyzxd Jwkl trm0 f0 .36


will come to me my Father to me who has given all you
F0n Ytwl Yb0 Yl Bhyd Lk .37 Jwtn0
for I came down outside I will cast not comes to me and whoever

ttxnd .38 rbl hqp0 f F0n Ytwld Nmw


of Him the will to do but my will to do <it was> not heaven from

Nmd hnybc db90d f0 Ynybc db90d 0wh f 0ym4 Nm


that all who sent me that of Him His will and this is who sent me

Lkd Ynrd4d Nmd hnybc Nyd wnh .39 Ynrd4d


raise him up but [one] from I do lose not to me that he has given

Yhwymyq0 f0 hnm dbw0 f Yl Bhyd


that all of my Father the will for this is last in the day
Lkd Yb0d hnybc ryg wnh .40 0yrx0 0mwyb
that is eternal life will have in Him and believe the Son who see

Ml9ld 0yx hl Jwwhn hb Nmyhmw 0rbl 0zxd


murmuring now the Yehudeans last in the day will raise him up and I

Nyn=r Nyd 0ydwhy .41 0yrx0 0mwyb Yhwymyq0 0n0w


from that has descended the Bread that I am because he said against him were

Nm ttxnd 0mxl 0n0 0n0d rm0d Yhwl9 wwh


of Yosip the son Yeshua this is not were and they saying Heaven

Pswyd hrb (w4y 0nh 0wh f wwh Nyrm0w .42 0ym4

5
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 6
Nnxwyd Fwzwrk
w :0xxc
this [man] says and how and his mother his father know whom we he

0nh rm0 0nky0w hm0lw Yhwb0l Ny9dy Nnxd wh


to them and said Yeshua answered I have descended Heaven that from

Jwhl rm0w (w4y 0n9 .43 ttxn 0ym4 Nmd


to me to come is able man no one with another do murmur not

Ytwl F0nd Xk4m $n0 f .44 dx M9 dx Jwn=rt f


in the day will raise him up and I who sent me the Father draws him unless
0mwyb Yhwymyq0 0n0w Ynrd4d 0b0 hdgn J0 f0
all of them that will be in the prophets for it is written last

Jwhlk Jwwhnd 0ybnb ryg Bytk .45 0yrx0


and learns the Father from therefore who hears everyone of God taught

Plyw 0b0 Nm Lykh (m4d Nm Lk 0hl0d 0plm


the Father man that can see <it is> not to me comes from him

0b0l $n0 0zxd 0wh f .46 Ytwl F0 hnm


the Father [who] sees He is God who is from He rather

0b0l 0zx wh wh Yhwty0 0hl0 Nmd Nm f0


in me believes that whoever to you I say truly truly

Yb Nmyhmd Nmd Jwkl 0n0 rm0 Nym0 Nym0 .47


of Life the Bread I am that is eternal life has
0yxd 0mxl 0n0 0n0 .48 Ml9ld 0yx hl ty0
and they died in the wilderness manna ate your forefathers
wtymw 0rbdmb 0nnm wlk0 Jwkyhb0 .49
that may eat Heaven from that has descended the Bread but this is

Lwk0nd 0ym4 Nm txnd 0mxl Nyd wnh .50


Living the Bread I am he will die and not from it a man
0yx 0mxl 0n0 0n0 .51 twmn fw hnm $n0
bread this from should eat a man and if has descended Heaven who from

0mxl 0nh Nm Lwk0n $n0 J0w ttxn 0ym4 Nmd


is my body give which I that and the bread forever he will live

wh Yrgp Lt0 0n0d 0ny0 0mxlw Ml9l 0xn

6
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 6
Nnxwyd Fwzwrk
w :0xxc
and were arguing I give of the world the life for the sake of

Nyd wwh Nycn .52 0n0 Bhy 0ml9d Yhwyx Yp0 L9d
this [man] is able how and saying one with another the Yehudeans

0nh Xk4m 0nky0 Nyrm0w dx M9 dx 0ydwhy


truly Yeshua to them and said to eat to us to give his body

Nym0 (w4y Jwhl rm0w .53 Lk0ml Nl Ltnd hrgp


of the Son the body you eat that unless to you I say truly
hrbd hrgp Jwlk0t f0d Jwkl 0n0 rm0 Nym0
in yourselves 1 life you have no his blood and drink of Man

Jwkmwnqb 0yx Jwkl tyl hmd Jwt4tw 04n0d


has my blood from and drinks my body from and who eats he

hl ty0 Ymd Nm F4w Yrgp Nm Nyd Lk0d Nm .54


last on the day will raise him up and I that is everlasting life
0yrx0 0mwyb Yhwymyq0 0n0w Ml9ld 0yx
and my blood food is truly for my body

Ymdw Flwk0m Yhwty0 ty0ryr4 ryg Yrgp .55


and drinks my body who eats he drink is truly
F4w Yrgp Lk0d Nm .56 0yt4m Yhwty0 ty0ryr4
the Father has sent me as in him and I abides in me my blood

0b0 Ynrd4d 0nky0 .57 hb 0n0w 0wqm Yb Ymd


eats of me and whoever the Father because of <I> live and <I> Living
Ynlk0nd Nmw 0b0 L=m 0n0 Yx 0n0w 0yx
that has descended the Bread this is because of me will live he also

txnd 0mxl wnh .58 Ytl=m 0xn wh P0


and died manna your forefathers ate as <it is> not Heaven from

wtymw 0nnm Jwkyhb0 wlk0d Ky0 0wh f 0ym4 Nm


he said these things forever will live Bread this who eats he

rm0 Nylh .59 Ml9l 0xn 0mxl 0nh Lk0d Nm


who heard [it] and many in Capurnakhum he taught while in the assembly

w9m4d 00ygsw .60 Mwxnrpkb Plm dk F4wnkb


1. Qnuma, translated here as ‘Self’, literally means ‘Underlying substance.’

7
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 6
Nnxwyd Fwzwrk
w :0xxc
is able who this saying is hard said his disciples of

Xk4m wnm 0dh Flm Yh 0y4q Nyrm0 Yhwdymlt Nm


about that were murmuring in himself knew but Yeshua to hear it

L9 Nyn=rd h4pnb (dy Nyd (w4y .61 h9m4ml


you offends this to them and he said his disciples this

Jwkl f4km 0dh Jwhl rm0w Yhwdymlt 0dh


to the place ascending of Man the Son therefore you see [what] if
rt0l Qlsd 04n0d hrbl Lykh Jwzxt J0 .62
that makes alive it is the spirit before that he was
0yxmd Yh 0xwr .63 Mydq Nm 0wh Yhwty0d
spirit with you speak that I the words anything does profit not the body

0xwr Jwkm9 tllm 0n0d fm Mdm 0nhm f 0rgp


who not of you some there are but are and life are

fd Jwknm 04n0 ty0 f0 .64 Nyn0 0yxw Nyn0


are who the start from Yeshua for had known do believe

Jwn0 Nm Mydq Nm (w4y ryg 0wh (dy Nynmyhm


him who would betray he and who was did believe that not those

hl Ml4md wh wnmw Nynmyhm fd Nyly0


to you I have said this because of to them had and he said

Jwkl trm0 0nh L=m Jwhl 0wh rm0w .65


from to him it is given unless to me to come is able man that no
Nm hl Byhy f0 Ytwl F0nd Xk4m $n0 fd
his disciples of many saying this because of my Father

Yhwdymlt Nm 00ygs Flm 0dh L=m .66 Yb0


Yeshua and said with him did walk and not turned their backs

(w4y rm0w .67 hm9 wwh Nyklhm fw Jwhrtsbl wlz0


to go you do desire <you> also why to his twelve

Lz0ml Jwtn0 Nybc Jwtn0 P0 0ml htrs9rtl


should we go whom to my Lord and said Keepa Shimon answered

Lz0n Nm twl Yrm rm0w 0p0k Jw9m4 0n9 .68

8
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 6
Nnxwyd Fwzwrk
w :0xxc
and know believe and we you have that is eternal of life the words

N9dyw Nnmyh Nnxw .69 Kl ty0 Ml9ld 0yxd fm


to them said the Living of God the Son the Messiah <he> that you are

Jwhl rm0 .70 0yx 0hl0d hrb 0xy4m wh tn0d


one and of you twelve did choose you I <is it> not Yeshua

dx Jwknmw rs9rtl Jwktybg 0n0 0wh f (w4y


the son of Yehuda concerning now was he speaking is a Satan 1
rb 0dwhy L9 Nyd 0wh rm0 .71 wh 0n=s
from [being] one to betray him was about for he Skaryota Shimon

Nm dx Yhwyml4nd 0wh dyt9 ryg wh 0=wyrks Jw9m4


the twelve

rs9rt

1. Satana in Aramaic means ‘Adversary.’

9
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 7
Nnxwyd Fwzwrk
z :0xxc
he desire for not in Galeela Yeshua was walking these things after

0bc ryg f fylgb (w4y 0wh Klhm Nylh rtb .1


to kill him were seeking the Yehudeans because in Yehuda to walk did

hl=qml wwh Ny9b 0ydwhyd L=m dwhyb wklhml 0wh


of the Yehudeans of Tabernacles the Feast was and drawing near

0ydwhyd f=md 0d9d9 0wh Byrqw .2


and go from here depart to Yeshua his brothers <to him> and said
Lzw 0km Kl 0n4 (w4yl Yhwx0 hl wrm0w .3
there is no you that do the works your disciples that may see to Yehuda
tyl .4 tn0 db9d 0db9 Kydymlt Jwzxnd dwhyl
that in the open he yet desires secretly anything who does man for

0ylgbd wh 0bcw 0y4w=b Mdm db9d $n0 ryg


to the people yourself show you do these things if it be

0ml9l K4pn 0wx tn0 db9 Nylh J0 0whn


in Yeshua <in him> had believed his brothers for not even

(w4yb hb wwh wnmyh Yhwx0 ryg f P0 .5


is arrived not now up until <mine> my time Yeshua to them said
0=m f 04hl 0md9 Ylyd Ynbz (w4y Jwhl rm0 .6
the world is able not is here moments at all <yours> but your time
0ml9 Xk4m f .7 By=m Jd9 Lkb Jwklyd Nyd Jwknbz
against it <I> witness <I> because [it] hates but <to> me to hate you
Yhwl9 0n0 dhsm 0n0d L=m 0ns Nyd Yl Jwknsml
<I> this to feast go up you are evil that its works

0n0 0nh 0d9d9l wqs Jwtn0 .8 Jwn0 Ny4yb Yhwdb9d


not my time because this to feast now I will go up not

f Ylyd 0nbzd L=m 0nh 0d9d9l 04h 0n0 Qls f


in Galeela and he remained he said these things is finished yet

fylgb hl $pw rm0 Nylh .9 Ml4 Lykd9


went up he even then to the feast his brothers went up but when

Qls wh P0 Nydyh 0d9d9l Yhwx0 wqls Nyd dk .10

1
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 7
Nnxwyd Fwzwrk
z :0xxc
looking but the Yehudeans in secret as but openly 1 not

Ny9b Nyd 0ydwhy .11 0y4w=bd Ky0 f0 0ylgb f


and murmuring he where is were and saying at the feast [for] him were

0n=rw .12 wh wky0 wwh Nyrm0w 0d9d9b hl wwh


for were there among the crowds was there because of him much

ryg wwh ty0 04nkb 0wh ty0 htl=m 00ygs


only no were saying and others he that is good those who said
f0 f wwh Nyrm0 0nrx0w wh B=d Nyrm0d
was speaking openly man but no the people he deceives

0wh Llmm ty0ylg $n0 Nyd f .13 0m9l 09=m


were divided 2 now when of the Yehudeans the fear because of concerning him

wglp Nyd dk .14 0ydwhyd Flxd L=m Yhwl9


was and he teaching to the temple Yeshua went up of the feast the days

0wh Plmw fkyhl (w4y Qls 0d9d9d Fmwy


does know how and saying the Yehudeans were and marvelling

(dy 0nky0 Nyrm0w 0ydwhy wwh Nyrmdtmw .15


Yeshua answered he has learned [them] not since the scrolls this [man]
(w4y 0n9 .16 Ply f dk 0rps 0nh
who has sent me [it is] of he rather mine is not my teaching and said

Ynrd4d whd f0 Ylyd 0wh f Ynplwy rm0w


if my teaching can comprehend his will to do who desires he
J0 Ynplwy Lktsm hnybc db9nd 0bcd Nm .17
I speak my own will from <I> or [if] it is God from

0n0 Llmm Y4pn twbc Nm 0n0 w0 wh 0hl0 Nm


seeks for himself glory speaks his own mind who from he

09b h4pnl 0xbw4 Llmm hny9r twbc Nmd Nm .18


and iniquity is true seeks who sent him of he who the glory but he
fw9w wh ryr4 09b hrd4d Nmd 0xbw4d Nyd wh

1. Yukhanan here uses the irony in the wordplay between b’Galeela (in Galeela, v9) and b’Galeea
(openly, v10). Maran Yeshua went up to the feast secretly, not openly.
2. “In the middle of”

2
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 7
Nnxwyd Fwzwrk
z :0xxc
the law to you did give Moshe <is it> not there is no in his heart

0swmn Jwkl Bhy 04wm 0wh f .19 ty0 f hblb


you do want why the law kept among you a man yet not

Jwtn0 Ny9b 0nm .20 0swmn r=n Jwknm $n0 fw


wants who you have a devil and said the crowd answered to kill me

09b wnm Kl ty0 0wyd Nyrm0w 04nk 0n9 Ynl=qml


I have done work one to them and said Yeshua answered to kill you
tdb9 0db9 dx Jwhl rm0w (w4y 0n9 .21 Kl=qml
gave Moshe this because of <you> marvel and all of you

Bhy 04wm 0nh L=m .22 Jwtn0 Nyrmdtm Jwklkw


but Moshe from it is <from him> because <it was> not circumcision to you

f0 04wm Nm Yh hnmd L=m 0wh f Frwzg Jwkl


a man you circumcise yet on the sabbath it is the patriarchs from

04nrb Jwtn0 Nyrzg Fb4bw Yh Fhb0 Nmd


that not so of the sabbath on the day is circumcised a man if

fd L=m Fb4d 0mwyb rzgtm 04nrb J0 .23


because the whole you [why] do murmur against me of Moshe the law be loosed
hlkd Jwtn0 Nyn=r Yl9 04wmd 0swmn 0rt4n
do <be> not of the sabbath on the day I have made whole man

Jwwht f .24 Fb4d 0mwyb tmlx0 04nrb


judge just [with] a judgement rather by hypocrisy judge<ing>
wnwd 0n0k 0nyd f0 0p0b Bsmb Nynyd
is this this man not Urishlim from men were and saying

wh wnh wl Ml4rw0 Nm 04n0 wwh Nyrm0w .25


and anything he speaks openly and behold to kill that they want
Mdmw Llmm ty0ylg 0hw .26 L=qml Ny9bd
truly that this is our elders do know <why> to him they do say not

ty0ryr4 wnhd Ny4y4q w9dy 0mld hl Nyrm0 f


the Messiah he is where from we know this man but the Messiah

0xy4m wh 0kmy0 Nm Nnx Ny9dy 0nhl f0 .27 0xy4m

3
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 7
Nnxwyd Fwzwrk
z :0xxc
he is where from will know man no he comes when but

wh 0kmy0 Nm (dy $n0 f F0d Ytm0 Nyd


and said in the temple he taught while his voice Yeshua and lifted up

rm0w fkyhb Plm dk hlq (w4y Myr0w .28


you know I [am] where and from you know both me
Jwtn0 Ny9dy 0n0 0kmy0 Nmw Jwtn0 Ny9dy Ylw
who sent me he is true but I did come not my own will and from
Ynrd4d Nm wh ryr4 f0 tyt0 f Y4pn twbc Nmw
him I know but <I> him you do know not who <you> he

hl 0n0 (dy Nyd 0n0 .29 hl Jwtn0 Ny9dy f Jwtn0d wh


and they wanted has sent me and he I [am} his presence because from

w9bw .30 Ynrd4 whw 0n0 htwl Nmd


yet not because hands upon him placed man yet no to seize him

Lykd9 fd L=m 0ydy0 Yhwl9 Ymr0 $n0 fw hdx0ml


in him believed the crowds from and many his time had come

hb wnmyh 04nk Nm Nyd 00ygs .31 ht94 twh tt0


miracles these than more <why> he comes when the Messiah and said

Fwt0 Nylh Nm Jrytyd 0ml F0d 0m 0xy4m Nyrm0w


the crowds the Pharisees and heard will he do this man that does

04nkl 04yrp w9m4w .32 db9 0nh db9d


priests and the chief they and sent these things concerning him who said
0nhk Ybrw Jwnh wrd4w Nylh Yhwl9 Nyllmmd
<again> a little Yeshua and said that they might seize him guards

Bwt Lylq (w4y rm0w .33 Yhynwdx0nd 04xd


who sent me him to I and will go I [am] with you time

Ynrd4d Nm twl 0n0 Lz0w 0n0 Jwkm9 0nbz


am I and where you will find me and not and you will seek me

Yty0 0n0d 0ky0w Ynnwxk4t fw Ynnw9btw .34


among themselves the Yehudeans said to come you are able not
Jwh4pnb 0ydwhy Nyrm0 .35 F0ml Jwtn0 Nyxk4m f

4
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 7
Nnxwyd Fwzwrk
z :0xxc
<why> him we can find not that <we> to go this man is about where

0ml hl Nnx Nyxk4m f Nnxd Lz0ml 0nh dyt9 0ky0l


the pagans and teach to go is he about of the Gentiles to the countries indeed

0pnxl Plnw Lz0nd dyt9 0mm9d Fwrt0l Yk


and not that you will seek me that he said teaching this is what

fw Ynnw9btd rm0d Flm 0dh Yh 0nm .36


you are able not <you> am I and where you will find me
Jwtn0 Nyxk4m f Jwtn0 Yty0 0n0d 0ky0w Ynnwxk4t
of the feast the last which is great now on the day to come

0d9d9d 0yrx0 Yhwty0d 0br Nyd 0mwyb .37 F0ml


thirsts a man if and said and he cried out Yeshua was standing

0hc $n0 J0 rm0w 09qw (w4y 0wh M0q


as in me who believes anyone and drink to me let him come

0nky0 Yb Nmyhmd Nm Lk .38 F4nw Ytwl F0n


his belly from will flow 1 living of water rivers the scriptures have said

hsrk Nm Jwdrn 0yx 0ymd Fwrhn 0btk wrm0d


were that they about the Spirit concerning he said and this

wwh Nydyt9d 0xwr L9 rm0 Nyd 0dh .39


given yet for not in him who believed those to receive
tbhyt0 Lykd9 ryg f hb Nynmyhmd Nyly0 wlbqml
Yeshua was glorified yet not because the Spirit was
(w4y 0wh Xbt40 Lykd9 fd L=m 0xwr twh
were saying his words who heard the crowds from and many

wwh Nyrm0 Yhwlm w9m4d 04nk Nm Nyd 00ygs .40


the Messiah this is were saying others a prophet truly this is
0xy4m wnh wwh Nyrm0 0nrx0 .41 0ybn ty0ryr4 wnh
not the Messiah does come Galeela from <why> said others

f .42 0xy4m F0 fylg Nm 0mld Nyrm0 0nrx0


Beth-Lekhem and from of Dawid the seed that from does say the scripture <is it>

Mxl-tyb
Mxl tyb Nmw dywdd h9rz Nmd rm0 0btk 0wh
1. This word is derived from the same root as Yordanan, which means ‘Flowing.’

5
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 7
Nnxwyd Fwzwrk
z :0xxc
was and occuring the Messiah comes of Dawid <his> the village

twh twhw .43 0xy4m F0 dywdd hlyd Fyrq


among them some were and there because of him in the crowd division

Jwhnm Ny4n0 wwh ty0w .44 htl=m 04nkb Fwglp


hands on him placed man no but to seize him had who wanted

0ydy0 Yhwl9 Ymr0 $n0 f f0 Yhynwdx0nd wwh Nybcd


and Pharisees priests the chief to those guards and returned
04yrpw 0nhk Ybr twl Jwnh 04xd wt0w .45
said did you bring him not why the priests to them and said
Nyrm0 .46 Yhynwtyty0 f 0nml 0nhk Jwhl wrm0w
speaks as a man has spoken thus ever not the guards to them

Llmmd Ky0 04nrb Llm 0nkh Mwtmm f 04xd Jwhl


you even <why> the Pharisees to them said this man

Jwtn0 P0 0ml 04yrp Jwhl Nyrm0 .47 0nh 0rbg


the Pharisees from or the leaders from anyone <why> are deceived

04yrp Nm w0 04r Nm $n0 0ml .48 Jwty9=


the law do know who not this people except in him has believed

0swmn (dy fd 0nh 0m9 J0 f0 .49 hb wnmyh


he of them one Niqodemus to them said are [and] accursed

wh Jwhnm dx Swmdqyn Jwhl rm0 .50 Jwn0 Ny=yl


our law why? at night Yeshua to had who come
Nlyd 0swmn 0mld .51 0yllb (w4y twl 0wh F0d
and knows first from him it hears except a man does condemn

(dnw Mdqwl hnm (m4n J0 f0 04nrbl Byxm


are <you> also <why> to him and said they answered he has done what

tn0 P0 0ml hl Nyrm0w wn9 .52 db9 0nm


will rise not Galeela from the Prophet and see search you Galeela from

M0q f fylg Nm 0ybnd Yzxw Ycb tn0 fylg Nm


Omitted in the Peshitta Text .53

6
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 8
Nnxwyd Fwzwrk
X :0xxc
the light am I and said Yeshua with them spoke now again 1

hrhwn 0n0 0n0 rm0w (w4y Jwhm9 Llm Nyd Bwt .1


he will find but in darkness will walk not follows me whoever of the world

Xk4n f0 0kw4xb Klhn f F0 Yrtbd Nm 0ml9d


concerning <you> the Pharisees to him said of life the light for himself

L9 tn0 04yrp hl Nyrm0 .2 0yxd 0rhwn hl


answered true is not your testimony you do testify yourself
0n9 .3 0ryr4 twh f <twdhs tn0 dhsm K4pn
myself concerning I do testify <I> even if to them and said Yeshua

Y4pn L9 0n0 dhsm 0n0 Np0 Jwhl rm0w (w4y


I have come where from I know because my testimony is true

tyt0 0kmy0 Nm 0n0 (dyd L=m Ytwdhs Yh 0ryr4


where from you do know not but <you> I go and to where

0kmy0 Nm Jwtn0 Ny9dy f Nyd Jwtn0 0n0 Lz0 0ky0lw


judge carnally 2 <you> I go to where nor I have come

Nynyd ty0nrgp Jwtn0 .4 0n0 Lz0 0ky0l fw tyt0


I do judge yet if I do judge not anyone <I> you

0n0 J0d J0w .5 0n0 J0d f $n0l 0n0 Jwtn0


I rather I alone it is not because is true my judgement <now>

0n0 f0 Ydwxlb tywh fd L=m wh ryr4 Ynyd Nyd


it is written <now> and in your own law who sent me and my Father
Bytk Nyd Jwkswmnbw .6 Ynrd4d Yb0w
that testify it is I is true men of two that the witness

0n0 dhsd 0n0 0n0 .7 Yh 0ryr4 Nyrbg Nyrtd Fwdhsd


concerning me testifies who sent me yet my Father myself concerning

Yl9 dhs Ynrd4d Yb0w Y4pn L9


and said Yeshua answered your Father is where to him they said

rm0w (w4y 0n9 <wb0 wh 0ky0 hl Nyrm0 .8

1. The story of the woman taken in adultery has never been in the original Peshitta. The verse numbers in
this chapter reflect the difference between the Western versions and the Aramaic Peshitta.
2. Literally, ‘According to the flesh.’

1
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 8
Nnxwyd Fwzwrk
X :0xxc
you known me if only my Father nor do you know me neither to them

Ny9dy Yl wl0 Yb0l fw Jwty9dy Yl fw Jwhl


he spoke words these would have you known my Father also would have

Llm fm Nylh .9 Jwtywh Ny9dy Yb0l P0 Jwtywh


seized him man and no in the temple he taught while in the treasury

hdx0 $n0 fw fkyhb Plm dk 0zg tyb


again to them said his hour had come yet for not
Bwt Jwhl rm0 .10 ht94 twh tt0 Lykd9 ryg f
in your sins and you will die and you will seek me I go <I> Yeshua

Jwkyh=xb Jwtwmtw Ynnw9btw 0n0 Lz0 0n0 (w4y


to come 1 you are able not <you> I go <I> and where

F0ml Jwtn0 Nyxk4m f Jwtn0 0n0 Lz0 0n0d 0ky0w


that he says he will kill himself indeed <why> the Yehudeans said

rm0d L=q h4pn Yk 0ml 0ydwhy Nyrm0 .11


to come you are able not <you> I go <I> that where

F0ml Jwtn0 Nyxk4m f Jwtn0 0n0 Lz0 0n0d 0ky0d


from and I are below from <you> to them and he said

Nm 0n0w Jwtn0 txtld Nm Jwtn0 Jwhl rm0w .12


from am not I world are this from you am above
Nm tywh f 0n0 0ml9 Jwtn0 0nh Nm Jwtn0 0n0 L9ld
in your sins that you will die you I told world this
Jwkyh=xb Jwtwmtd Jwkl trm0 .13 0ml9 0nh
in your sins you will die am 2 that I you believe for unless

Jwkyh=xb Jwtwmt 0n0 0n0d Jwnmyht ryg f0


even if Yeshua to them said are? who you the Yehudeans said

Np0 (w4y Jwhl rm0 tn0 Nm tn0 0ydwhy Nyrm0 .14


against you I have much with you to speak I should begin
Jwkyl9 Yl ty0 Ygs .15 Jwkm9 Llm0d tyr4d
1. In verse 10, Maran Yeshua uses a wordplay between Mawtha (death) and Matha (to come). Maran, of
course, was referring to His upcoming death, as suspected by those who heard him (verse 11.)
2. In Semitic thought, the phrase ‘Ena-na’ (I am) conveys a thought of eternal existence reserved only for
God. This naturally leads to the following question in verse 14.

2
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 8
Nnxwyd Fwzwrk
X :0xxc
those things and I is true who sent me He but and to judge to say

Nyly0 0n0w wh ryr4 Ynrd4d Nm f0 Jdmlw rm0ml


in the world I speak are what these things from Him which I heard

0ml9b 0n0 Llmm wh Nylh hnm t9m4d


to them he spoke the Father that concerning they knew and not

Jwhl rm0 0b0 L9d w9dy fw .16


of Man the Son you lift up when Yeshua again to them said
04n0d hrbl hnwmyrtd Ytm0 (w4y Bwt Jwhl rm0 .17
not my own will from and a thing am that I you will know then
f Y4pn twbc Nm Mdmw 0n0 0n0d Jw9dt Nydyh
I speak that likewise my Father has taught me as but I do

0n0 Llmm wh twkh Yb0 Ynpl0d 0nky0 f0 0n0 db9


alone does leave me and not is with me who sent me and He

Ydwxlb Ynqb4 fw Yhwty0 Ym9 Ynrd4d Nmw .18


at all times I do to Him that are pleasing things <I> because my Father

Nbzlkb 0n0 db9 hl rp4d Mdm 0n0d L=m Yb0


in him believed many was he speaking these things while

hb wnmyh 00ygs 0wh Llmm Nylh dk .19


you if in him who believed Yehudeans to those Yeshua and said
Jwtn0 J0 hb wnmyhd 0ydwhy Jwnhl (w4y rm0w .20
and you will know you [are] my disciples truly by my words should abide
Jw9dtw .21 Jwtn0 Ydymlt ty0ryr4 Ytlmb Jwrtkt
the seed to him said will set you free truth and that the truth

h9rz hl Nyrm0 .22 Jwkrrxn 0rr4 whw 0rr4


has been served not to anyone bondage and ever of Awraham we [are]

0xylp f $n0l Fwdb9 Mwtm Nmw Mhrb0d Nnx


said free men that you will be you do say how by us

rm0 .23 0r0x Ynb Jwwhtd tn0 rm0 0nky0 Nl


who commits that anyone to you I say truly truly Yeshua to them

db9d Nmlkd Jwkl 0n0 rm0 Nym0 Nym0 (w4y Jwhl

3
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 8
Nnxwyd Fwzwrk
X :0xxc
does remain not and a servant of sin is the servant sin

0wqm f 0db9w .24 Fy=xd wh hdb9 Fy=x


<he> if remains forever but the Son in the house forever

wh J0 .25 0wqm Ml9l Nyd 0rb Fybb Ml9l


free men you will be truly should free you the Son therefore

0r0x Ynb Jwwht ty0ryr4 Jwkrrxn 0rbd Lykh


you seek but of Awraham you [are] that the seed I know
Jwtn0 Ny9b f0 Mhrb0d Jwtn0 h9rzd 0n0 (dy .26
<I> you are open 1 not to my word because to kill me
0n0 .27 Jwtn0 Nyqps f Ytlmld L=m Ynl=qml
whatever and <you> I speak my Father to I have seen what

Mdm Jwtn0w 0n0 Llmm Yb0 twl tyzxd Mdm


they answered you do your father with you have seen

wn9 .28 Jwtn0 Nydb9 Jwkwb0 twl Jwtyzxd


Yeshua to them said is Awraham <ours> our father to him and said

(w4y Jwhl rm0 wh Mhrb0 Nlyd Jwb0 hl Nyrm0w


you do of Awraham the deeds of Awraham you are sons if

Nydb9 Mhrb0d Yhwdb9 Mhrb0d Jwtywh Yhwnb wl0


to kill me you seek behold but now would

Ynl=qml Jwtn0 Ny9b 0h Nyd 04h .29 Jwtywh


from which I heard that with you spoke who truthfully a man
Nm t9m4d 0dy0 Jwkm9 tllm Fryr4d 0rbgl
do but <you> did do not Awraham this God

Nydb9 Nyd Jwtn0 .30 db9 f Mhrb0 0dh 0hl0


fornication from we to him they said of your father the deeds you

Fwynz Nm Nnx hl Nyrm0 Jwkwb0d 0db9 Jwtn0


Yeshua to them said God we have Father one did come to be not

(w4y Jwhl rm0 .31 0hl0 Nl ty0 0b0 dx Nywh f

1. Sapqin literally means ‘To empty.’ The phrase means ‘You do not empty yourselves to (make room for)
my word.’

4
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 8
Nnxwyd Fwzwrk
X :0xxc
from for I me you would love your father were God if

Nm ryg 0n0 Yl Jwtywh Nybxm Jwkwb0 0wh 0hl0 wl0


my own will from <it is> and not and I have come have gone out God

Y4pn twbc Nm 0wh fw tyt0w tqpn 0hl0


not my word what [reason] because of sent me He but I have come

f Ytlm 0nm L=m .32 Ynrd4 wh f0 tyt0


my word to hear you are able not because you do comprehend
Ytlm Ny9m4 Jwtn0 Nyxk4m fd L9 Jwtn0 Ny9dwt4m
and the lusts are the accusing the father from you

htgrw Jwkyty0 0crqlk0 0b0 Nm Jwtn0 .33


killed the beginning who from <he> to do you want of your father
L=q ty4rb Nmd wh db9ml Jwtn0 Nybc Jwkwb0d
there is no truth because he does stand not and in truth he men

tyl 0rr4d L=m M0q f 0rr4bw wh 04n0


because speaks he himself from a falsehood he speaks when in him

L=m Llmm wh hlyd Nm Fwbdk Llmmd Ytm0 hb


I speak because truly but <I> its father even he [is] a liar

0n0 Llmm 0rr4d Nyd 0n0 .34 hwb0 P0 wh fgdd


concerning me rebukes among you who me you do believe not

L9 Yl Skm Jwknm wnm .35 Yl Jwtn0 Nynmyhm f


do believe not why <you> I speak the truth and if sin
Nynmyhm f 0nml Jwtn0 0n0 Llmm 0rr4 J0w Fy=x
of God the words is God who from he me you

0hl0d fm Yhwty0 0hl0 Nmd Nm .36 Yl Jwtn0


not because you do hear not <you> this because of hears

fd L=m Jwtn0 Ny9m4 f Jwtn0 0nh L=m (m4


to him and said the Yehudeans answered God from you are

hl Nyrm0w 0ydwhy wn9 .37 0hl0 Nm Jwtywh


you have and a devil you [are] that a Shamaritan we did say well not

Kl ty0 0wydw tn0 0yrm4d Nnxn0 Nyrm0 ryp4 f

5
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 8
Nnxwyd Fwzwrk
X :0xxc
do honor my father but there is no devil in me Yeshua to them said

rqym Yb0l f0 ty0 f 0wyd Yl (w4y Jwhl rm0 .38


my glory I do seek not and <I> me curse and you I

Yxbw4 0n0 09b f Nyd 0n0 .39 Yl Nyr9cm Jwtn0w 0n0


to you I say truly truly and judges who seeks He there is

Jwkl 0n0 rm0 Nym0 Nym0 .40 J0dw 09bd wh ty0


said forever he will see not death keeps 1 who my words that he
Nyrm0 .41 Ml9l 0zxn f Fwm r=n Ytlmd Nmd
died Awraham you have that a devil we know now the Yehudeans to him

tym Mhrb0 Kl ty0 0wydd N9dy 04h 0ydwhy hl


death keeps who my word that he you say and <you> and the prophets

Fwm r=n Ytlmd Nmd tn0 rm0 tn0w 0ybnw


our father than you greater are why forever will taste not

Jwb0 Nm tn0 Br tn0 0ml .42 Ml9l M9=n f


you do make who who died the prophets and than who died Awraham

tn0 db9 wnm wtymd 0ybn Nmw tymd Mhrb0


myself I glorify <I> if Yeshua to them said yourself

Y4pn 0n0 Xb4m 0n0 J0 (w4y Jwhl rm0 .43 K4pn


me who glorifies my Father is anything <it is> not my praise

Yl Xb4md Yb0 Yhwty0 Mdm 0wh f Yxbw4


you do know Him and not is that our God you whom said He
Yhynwt9dy fw .44 wh Jhl0d Jwtn0 Nyrm0d wh
Him I do know that not I say and if Him I know but <I>

hl 0n0 (dy fd 0n0 rm0 J0w hl 0n0 (dy Nyd 0n0


and His Word Him I know but like yourselves a liar I would be

htlmw hl 0n0 (dy f0 Jwktwk0 0bdk Yl 0n0 0wh


my day to see did long your father Awraham I keep

Ymwy 0zxnd 0wh Xwsm Jwkwb0 Mhrb0 .45 0n0 r=n


yet the Yehudeans to him said and rejoiced and he saw [it]

Lykd9 0ydwhy hl Nyrm0 .46 Ydxw 0zxw


1. Literally, ‘Watches over.’ or ‘Nurtures.’

6
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 8
Nnxwyd Fwzwrk
X :0xxc
to them said you have seen yet Awraham you are not fifty years old

Jwhl rm0 .47 tyzx Mhrb0lw tywh f Nyn4 Ny4mx rb


Awraham existed that before to you I say truly truly Yeshua

Mhrb0 0whn fd9d Jwkl 0n0 rm0 Nym0 Nym0 (w4y


and Yeshua to stone him rocks and they took up was 1 I

(w4yw Yhynwmgrnd 0p0k wlq4w .48 Yty0 0n0


and left their midst and passed through the temple from and departed hid
Lz0w Jwhtnyb rb9w fkyh Nm Qpnw Y4=t0

1. See note on verse 13. The idiom is present here in the English as well.

7
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 9
Nnxwyd Fwzwrk
+ :0xxc
his mother’s womb since [who was] blind a man he saw he crossed over and when

hm0 Srk Nmd 0yms 0rbg 0zx rb9 dkw .1


had sinned who our Master and said his disciples and asked him

0=x wnm Nbr Nyrm0w Yhwdymlt Yhwl04w .2


to them said he should be born blind that his parents or this [man]
Jwhl rm0 .3 dlytn 0ms dkd Yhwhb0 w0 0nh
in him that might be seen but his parents nor did sin he not Yeshua
hb Jwzxtnd f0 Yhwhb0 fw 0=x wh f (w4y
of Him the works to do it is necessary for me of God the work

Nmd 0db9 db9ml fw Yl .4 0hl0d Yhwdb9


is able not that man the night [is] coming it is daytime while who sent me

Xk4m f $n0d 0yll F0 wh 0mmy0 d9 Ynrd4d


of the world I [am] the Light I [am] as in the world as long to work 1

0ml9d 0n0 hrhwn 0n0 0ml9bd 0mk .5 Xlpml


clay and mixed the ground upon he spat these things he said and when

0ny= Lbgw 09r0 L9 Qr Nylh rm0 dkw .6


blind [man] of that the eyes upon and he rubbed it his saliva with
0yms whd Yhwny9 L9 $=w hqwr Nm
and he went of Shilokha in the baptismal wash 2 go to him and he said

Lz0w 0xwly4d Fydwm9mb Gy40 Lz hl rm0w .7


and those now his neighbors seeing <while> and he came [and] washed
Nyly0w Nyd Yhwbb4 .8 0zx dk F0w Gy40
were saying would that he beg the beginning from <them> had who seen

wwh Nyrm0 0wh rdxd Mydq Nm Jwhl 0wh 0zxd


[there were] some and beg would who sit he this [man] is it not

ty0 .9 rdxw 0wh Btyd wh wnh 0wh f


were who saying and [there were] some that it was [he] were who saying

wwh Nyrm0d ty0w wywhd wwh Nyrm0d

1. The Semitic root PLKH can mean ‘work’, ‘service’ or ‘worship.’


2. The Aramaic root ShWG, from which this word is derived, means to ‘purify’ oneself, especially in the
context of a ritual washing prior to worship or priestly service.

1
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 9
Nnxwyd Fwzwrk
+ :0xxc
that I am [he] was saying but he him he closely resembles but no

0n0 0n0d 0wh rm0 Nyd wh hl 0md 0mdm f0 f


he answered your eyes were opened how to him they said

0n9 .11 Kyny9 Xtpt0 0nky0 hl Nyrm0 .10


and rubbed it clay made Yeshua whose name is a man to them and said
$=w 0ny= db9 (w4y hm4d 0rbg Jwhl rm0w
of Shilokha in the water [and] wash go to me and he said my eyes upon on me
0xwly4d 0ymb Gy40 Lz Yl rm0w Yny9 L9 Yl
where is he to him they said and I began to see and I washed and I went

wky0 hl Nyrm0 .12 Yl Yzxt0w tgy40 tlz0w


who from he and they brought <him> I do know not to them he said

Nmd whl Yhwyty0w .13 0n0 (dy f Jwhl rm0


now was it the Pharisees to was blind the beginning

Nyd twh hyty0 .14 04yrp twl 0wh 0yms Mydq


his eyes and opened Yeshua the clay made when the sabbath

Yhwny9 hl Xtpw (w4y 0ny= db9 dk Fb4


you see how [is it that] the Pharisees asked him and again

Kl Yzxt0 0nky0 04yrp Yhwl04 Bwtw .15


and I washed my eyes upon he placed clay to them said and he
tgy40w Yny9 L9 Ms 0ny= Jwhl rm0 Nyd wh
this the Pharisees of some were and saying and I see
0nh 04yrp Nm 04n0 wwh Nyrm0w .16 Yl Yzxt0w
others does keep not who the sabbath he God from is not man

0nrx0 r=n f Fb4d wh 0hl0 Nm 0wh f 0rbg


miracles these sinful a man is able how were saying but

Fwt0 Nylh 0y=x 0rbg Xk4m 0nky0 wwh Nyrm0 Nyd


again they said among them there was and division to do

Bwt Nyrm0 .17 Jwhtnyb twh ty0 Fwglpw db9ml


who opened concerning him you do say what <you> blind man to that

Xtpd Yhwl9 tn0 rm0 0nm tn0 0yms whl

2
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 9
Nnxwyd Fwzwrk
+ :0xxc
he [is] that the Prophet I say <I> to them he said your eyes <to you>

wh 0ybnd 0n0 rm0 0n0 Jwhl rm0 Kyny9 Kl


that he blind the Yehudeans concerning him were believing but not

0ymsd 0ydwhy Yhwl9 wwh wnmyh Nyd f .18


who saw of him the parents they called until yet he saw was
0zxd whd Yhwhb0l wrqd 0md9 0zxw 0wh
say that <you> he your son this is if them and they asked
Nyrm0 Jwtn0d wh Jwkrb wnh J0 Jwn0 wl04w .19
he sees now how [is it that] he was born blind that you
0zx 04h 0nky0 dlyt0 0ms dkd Jwtn0
our son that this is we know and said his parents and answered

Jrb wnhd Nny9dy wrm0w Yhwhb0 Nyd wn9 .20


opened who or he sees now but how he was born blind and that
Xtp wnm w0 0zx 04h Nyd 0nky0 .21 dlyt0 0ms dkdw
him is of age he indeed we do know not his eyes <to him>

hl Yhwn4l hl L9 wh P0 Nny9dy f Yhwny9 hl


said these things may speak himself on behalf of he ask

wrm0 Nylh .22 Llmn h4pn Plx wh wl04


had decided the Yehudeans of were they afraid because his parents

wwh wqsp 0ydwhy Nm wwh Nylxdd L=m Yhwhb0


that the Messiah in him should confess anyone that if the Yehudeans for
0xy4md hb 0dwn $n0 J0d 0ydwhy ryg
this because of the assembly of they would cast him out he [is]

0nh L=m .23 F4wnk Nm Yhynwqpn wh


and they called ask him that he is of age his parents said

Yhw0rqw .24 wl04 hl Yhwn4l hl L9d Yhwhb0 wrm0


and they said blind who was he time a second the man

Nyrm0w 0yms 0wh Yhwty0d whl Nynbz Nytrtd 0rbgl


is a sinner man that this do know for we to God give glory to him

wh 0y=x 0rbg 0nhd Nny9dy ryg Nnx 0hl0l Xb4 hl

3
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 9
Nnxwyd Fwzwrk
+ :0xxc
do know not he [is] a sinner if to them and said he answered

(dy f wh 0y=x J0 Jwhl rm0w wh 0n9 .25


I see behold and now I was that blind I know but one [thing] I

0n0 0zx 0h 04hw tywh 0ymsd 0n0 (dy Nyd 0dx 0n0
[did he] open how to you [did he] do what again to him they said

Xtp 0nky0 Kl db9 0nm Bwt hl Nyrm0 .26


yet not you I have told to them he said your eyes <to you>
fw Jwkl trm0 Jwhl rm0 .27 Kyny9 Kl
also why to hear [it] you do want again what you have listened

P0 0ml (m4ml Jwtn0 Nybc Bwt 0nm Jwt9m4


and they to him to be you desire disciples <you>

Nyd Jwnh .28 hl 0whml Jwtn0 Nybc 0dymlt Jwtn0


disciples for we of his a disciple are you to him and said reviled him

0dymlt ryg Nnx whd hdymlt wh tn0 hl Nyrm0w Yhwyxc


this man spoke God Moshe that with and we know of Moshe are

0nhl Llm 0hl0 04wm M9d Nny9dyw .29 04wmd Nnx


man that answered he [is] where from we do know not but

0rbg wh 0n9 .30 wh 0kmy0 Nm Nny9dy f Nyd


that <you> [something] to marvel [at] therefore is in this to them and said

Jwtn0d wrmdtml Lykh wh 0dhb Jwhl rm0w


he opened <mine> yet my eyes he [is] where from you do know not
Xtp Ylyd Yny9w wh 0kmy0 Nm Jwtn0 Ny9dy f
rather does hear not of sinners the voice that God now we know

f0 (m4 f 0y=xd fqb 0hl0d Nyd Nnx Ny9dy .31


from hears he him his will and does <from> him who fears he
Nm .32 (m4 wh whl hnybc db9w hnm Lxdd Nml
of a blind man the eyes someone that opened it has been heard not eternity 1

0ymsd 0ny9 $n0 Xtpd t9mt40 f Ml9


he be able not this [man] is God from not if who was born

Xk4m f 0nh 0wh 0hl0 Nm f wl0 .33 dlyt0d


1. ‘Never before.’

4
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 9
Nnxwyd Fwzwrk
+ :0xxc
entirely you to him and said they answered to do this would

Klk tn0 hl Nyrm0w wn9 .34 db9ml 0dh 0wh


outside and they cast him us you teach and <you> were born in sins

rbl Yhwqp0w Nl tn0 Plm tn0w tdlyt0 0h=xb


and he found him outside that they had cast him Yeshua and heard

hxk40w rbl Yhwqp0d (w4y (m4w .35


answered of God? in the Son you do believe <you> to him and said
0n9 .36 0hl0d hrbb tn0 Nmyhm tn0 hl rm0w
in him that I may believe my Lord who is he and said who was healed he

hb Nmyh0d Yrm wnm rm0w Ys0t0d wh


is he with you who speaks and he you have seen him Yeshua to him said

wywh Km9 Llmmd whw Yhytyzx (w4y hl rm0 .37


him [and] worshipped 1 and he fell my Lord I believe said and he
hl dgs Lpnw Yrm 0n0 Nmyhm rm0 Nyd wh .38
I have come this of world for the judgement Yeshua and said

tyt0 0nh 0ml9d hnydl (w4y rm0w .39


may become blind who see and those may see do see who not that those
Jwmsn Nyzxd Nyly0w Jwzxn Nyzx fd Nyly0d
these things were who with him those the Pharisees some of and heard

Nylh wwh hm9d Nyly0 04yrp Nm w9m4w .40


Yeshua to them said are blind we even why? to him and said
(w4y Jwhl rm0 .41 Nnx 0yms Nnx P0 0ml hl wrm0w
say but now sin you would have no you were blind if only

Nyrm0 Nyd 04h Fy=x Jwkl twh tyl Jwtywh 0yms wl0
is standing 2 your sin this because of that we see you

Yh 0myq Jwkty=x 0nh L=m Nnyzxd Jwtn0

1. The Aramaic root SGD means ‘To prostrate oneself before’, and is the most submissive form of wor-
ship.
2. ‘Firmly established’, ‘unmovable’ idiomatically ‘eternal.’

5
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 10
Nnxwyd Fwzwrk
Y :0xxc
the door by does enter who not that he to you I say truly truly

09rt Nm L09 fd Nmd Jwkl 0n0 rm0 Nym0 Nym0 .1


he another place by climbs up but of the flock into the sheepfold 1

wh 0ynrx0 0kwd Nm Qls f0 0n9d 0ry=l


the Shepherd the gate by who enters but he and a robber is a thief

0y9r 09rt Nm L09d Nyd wh .2 0sygw wh 0bng


the gate <to him> opens the gatekeeper and to this man of the flock is
09rt hl Xtp 09rt r=n 0nhlw .3 0n9d wh
by their names he calls and his sheep his voice hears and the flock

Jwhyhm4b 0rq Yhwbr9w hlq 09m4 0n9w


he goes before it his flock he leads out and when them and he leads out

Lz0 hymdq hn9 Qp0d 0mw .4 Jwhl Qpmw


after his voice they know because after him go <his> and his sheep

rtb .5 hlq Ny9dyd L=m hrtb Nylz0 hlyd Yhwbr9w


because not from him it flees rather the flock does go not however a stranger 2

fd hnm 0qr9 f0 0n9 fz0 f Nyd 0yrkwn


them told parable this of the stranger the voice it does know

Jwhl rm0 F0lp 0dh .6 0yrkwnd hlq 09dy


with them he spoke what did comprehend not but they Yeshua

Jwhm9 Llm 0nm w9dy f Nyd Jwnh (w4y


to you I say truly truly Yeshua again now to them said
Jwkl 0n0 rm0 Nym0 Nym0 (w4y Bwt Nyd Jwhl rm0 .7
who have come those and all of the flock 3 the Gate am that I

wt0d Nyly0 Jwhlkw .8 0n9d h9rt 0n0 0n0d


the flock them have heard not if and robbers are thieves

0n9 Jwn0 t9m4 f f0 0sygw Jwn0 0bng


he will live should enter a man if and by me the Gate am I

0xn Lw9n $n0 J0 Ybw 09rt 0n0 0n0 .9

1. Maran Yeshua uses a wordplay here between TARA (Gate) and TYARA (Sheepfold).
2. Literally, ‘Foreigner.’
3. A wordplay exists here with ENA (I) and ANA (Flock). The word for flock here is plural.

1
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 10
Nnxwyd Fwzwrk
Y :0xxc
does come not a thief he will find and pasture 1 and go out and will enter

F0 f 0bng .10 Xk4n 0y9rw Qwpnw Lw9nw


that life have come I and destroy and kill that he may steal but

0yxd tyt0 0n0 dbwndw Lw=qndw Bwngnd f0


they may have which is abundant and something they may have

Jwhl 0whn rytyd Mdmw Jwhl Jwwhn


lays down his life 2 Good the Shepherd Good the Shepherd am I
M0s h4pn 0b= 0y9r 0b= 0y9r 0n0 0n0 .11
his nor the shepherd is who not but a hireling his flock for
hlyd wlw 0y9r 0wh fd Nyd 0ryg0 .12 hn9 Plx
and flees the sheep leaves coming a wolf he sees when the sheep are

Qr9w 0n9 Qb4 F0d 0b0d 0zxd 0m 0br9 Jwn0


the hireling the flock <it> and scatters [and] plunders the wolf and comes

0ryg0 .13 0n9l hl rdbmw P=x 0b0d F0w


the flock about he does care and not he is hired because flees now

0n9 L9 hl Ly=b fw wh 0ryg0d L=m Qr9 Nyd


those who are mine I and know Good the Shepherd am I

Ylydl 0n0 (dyw 0b= 0y9r 0n0 0n0 .14


me knows just as those who are mine by I and am known
Yl (dyd 0nky0 .15 Ylyd Nm 0n0 (dytmw
I lay down and my life my Father I know and <I> my Father
0n0 M0s Y4pnw Yb0l 0n0 (dy 0n0w Yb0
other sheep also and I have the flock for the sake of

0nrx0 0br9 P0 Nyd Yl ty0 .16 0n9 Plx


it is neccessary them and also this sheepfold from were who not those

fw Jwhl P0w 0nh 0ry= Nm wwh fd Nyly0


and will become my voice and they will hear them to bring for me

0whtw Ylq Jw9m4nw Jwn0 wytyml Yl

1. There is a wordplay here between RAYA (Shepherd, v2) and REYA (Pasture, v9).
2. Literally, ‘His breath.’

2
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 10
Nnxwyd Fwzwrk
Y :0xxc
this because of Shepherd and [there will be] One one all the flocks

0nh L=m .17 0y9r dxw 0dx hlk 0n9


I might take it up to again my life I lay down that <I> me loves my Father

hybs0 Bwtd Y4pn 0n0 M0s 0n0d Yl Mxr Yb0


it <I> lay down <I> but from me it takes man <it is> no

hl 0n0 M0s 0n0 f0 Ynm hl Lq4 $n0 0wh f .18


and have authority to lay it down for I have authority my own will by
+yl4w hymys0d ryg 0n0 +yl4 Ynybc Nm
my Father from I have received commandment for this take it up to again I

Yb0 Nm tlbq 0ndqwp 0nhd hybs0 Bwtd 0n0


words because of the Yehudeans among a division again and occurred

fm L=m 0ydwhy Ynyb Fwglp Bwt twhw .19


he has that a devil of them many were and saying these
hl ty0 0wydd Jwhnm 00ygs wwh Nyrm0w .20 Nylh
saying but others to him you do listen why and is insane

Nyrm0 Nyd 0nrx0 .21 hl Jwtn0 Ny9m4 0nm 0n4 0n4mw


is able a devil why? of a possessed man are not words these were

Xk4m 0wyd 0ml 0nwydd Ywh f fm Nylh wwh


of Dedication the Feast and occurred to open? of the blind the eyes

Fdwxd 0d09 Nyd 0wh .22 wxtpml 0ymsd 0ny9


in the temple Yeshua was and walking it was and winter in Urishlim
fkyhb (w4y 0wh Klhmw .23 0wh 0wtsw Ml4rw0b
and said the Yehudeans and surrounded him of Shleemon in the porch

Nyrm0w 0ydwhy Yhwrdxw .24 Jwmyl4d 0w=s0b


the Messiah are you if our souls? 1 you will hold how long to him

0xy4m wh tn0 J0 N4pn tn0 Bsn Ytm0l 0md9 hl


I have told to them and said Yeshua answered openly us tell

trm0 Jwhl rm0w (w4y 0n9 .25 ty0ylg Nl rm0


I do that <I> and the works you do believe and not you

0n0 db9 0n0d 0db9w Jwtn0 Nynmyhm fw Jwkl


1. Idiomatically, ‘How long will you keep us waiting?’

3
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 10
Nnxwyd Fwzwrk
Y :0xxc
<you> but concerning me testify they of my Father in the name

Jwtn0 f0 .26 Yl9 Nydhs Jwnh Yb0d hm4b


just my sheep of you are not because you do believe not

0nky0 Ybr9 Nm Jwtywh fd L=m Jwtn0 Nynmyhm f


know and <I> hear my voice my sheep you as I have told

(dy 0n0w Ny9m4 Ylq Ylyd 0br9 .27 Jwkl trm0d


to them I give and <I> after me come and they them I
Jwhl 0n0 Bhy 0n0w .28 Yrtb Nyt0 Jwnhw Jwhl 0n0
will snatch man and no ever they will perish and not that is eternal life

Pw=xn $n0 fw Ml9l Jwdb0n fw Ml9ld 0yx


than to me who gave [them] for my Father my hands from them

Nm Yl Bhyd ryg Yb0 .29 Ydy0 Nm Jwn0


of my Father the hands from is able man and no is greater all

Yb0d hdy0 Nmd Xk4m $n0 fw wh Br Lk


again and took up are one and my Father I to snatch [them]

Bwt wlq4w .31 Nnx dx Yb0w 0n0 .30 Pw=xn


many Yeshua to them said to stone him rocks the Yehudeans

00ygs (w4y Jwhl rm0 .32 hmgrml 0p0k 0ydwhy


for I have shown you my Father the presence of from pleasing works

L=m Jwktywx Yb0 twl Nm 0ryp4 0db9


to him said me you do stone of them work which
hl Nyrm0 .33 Yl Jwtn0 Nymgr Jwhnm 0db9 0ny0
[that] do stone pleasing the works because of <it is> not the Yehudeans

Nymgr 0ryp4 0db9 L=m 0wh f 0ydwhy


you are and [that] while you do blaspheme because rather you we

Kyty0 dkw tn0 Pdgmd L=m f0 Kl Nnx


Yeshua to them said God yourself you make man a son of

(w4y Jwhl rm0 .34 0hl0 K4pn tn0 db9 04n0 rb


that gods I have told you that <I> in your law written thus is it not

0hl0d trm0 0n0d Jwkswmnb Bytk 0nkh 0wh f

4
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 10
Nnxwyd Fwzwrk
Y :0xxc
with them because gods he called those [people] if you [are]

Jwhtwld L=m 0hl0 rm0 Jwnhl J0 .35 Jwtn0


to be broken scripture is able and not of God the Miltha was

0rt4nd 0btk Xk4m fw 0hl0d Flm twh


<you> into the world and sent sanctified whom the Father to him

Jwtn0 0ml9l hrd4w h4dq 0b0d 0ny0l .36


you that I had told concerning you that blaspheme you say
Jwkl trm0d L9 tn0 Pdgmd Jwtn0 Nyrm0
of my Father the works I do unless of God I [am] that the Son

Yb0d 0db9 0n0 db9 f0 .37 0hl0d 0n0 hrbd


not me even if I do [them] however if do believe me not

f Yl Np0 0n0 db9 Nyd J0 .38 Ynnwnmyht f


that you may know believe the works <them> you do believe

Jw9dtd wnmyh 0db9l Jwhl Jwtn0 Nynmyhm


[am] in my Father and I [is] in me that my Father and believe

Yb0b 0n0w Yb Yb0d Jwnmyhtw


from but he escaped to seize him again were and they seeking

Nm hl Qpnw Yhynwdx0nd Bwt wwh w9bw .39


to the place of the Yordanan to the crossing and he went their hands
Fkwdl Nndrwyd 0rb9l hl Lz0w .40 Jwhydy0 tyb
was he baptizing when previously Yukhanan had been where
0wh dm9m dk Mydq Nm Nnxwy 0wh Yhwty0d 0ky0
were and saying to him many men and came there and he remained

wwh Nyrm0w htwl 00ygs 04n0 wt0w .41 Nmt 0whw


Yukhanan that said but everything did miracle one not even that Yukhanan

Nnxwy rm0d Nyd Mdmlk db9 F0 0dx f P0 Nnxwyd


in him believed and many is true this man concerning

hb wnmyh 00ygsw .42 wh ryr4 0nh 0rbg L9

5
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 11
Nnxwyd Fwzwrk
0y :0xxc
Beth-Anya from Lazar who was sick one [man] now was there

0yn9-tyb
0yn9 tyb Nm rz9l hyrkd dx Nyd 0wh ty0 .1
this now Maryam and of Martha of Maryam the brother the village

0dh Nyd Myrm .2 Frmdw Myrmd hwx0 Fyrq


and wiped them of Yeshua the feet with perfume who had anointed was

tyw4w (w4yd Yhwlgr 0msbb tx4md Yh hyty0


was who sick Lazar of this [one] was the brother with her hair
0wh hyrkd rz9l 0dhd 0wh hwx0 hr9sb
behold our Lord and said Yeshua to his sisters both of and sent

0h Jrm Jrm0w (w4y twl htwx0 Nyhytrt Nyrd4w .3


sickness this said but Yeshua is sick you whom love he
0nhrwk 0nh rm0 Nyd (w4y .4 hyrk tn0 Mxrd wh
of God the glory for the sake of but deadly is not

0hl0d Fxwb4t Plx f0 Fwmd 0wh f


had loved because of him of God the Son that might be glorified

0wh Bxm .5 htl=m 0hl0d hrb Xbt4nd


he heard and when and Lazar and Maryam Martha Yeshua <he> now

(m4 dkw .6 rz9llw Myrmlw Frml (w4y wh Nyd


days two that he was in the place he remained that he was sick

Nymwy Nyrt 0wh Yhwty0d Fkwdb rtk hyrkd


to Yehuda again let us go come to his disciples he said and afterward
dwhyl Bwt Lz0n wt Yhwdymltl rm0 Nkrtbw .7
seeking the Yehudeans now our Master his disciples to him said

Ny9b 0ydwhy 04h Nbr Yhwdymlt hl Nyrm0 .8


to them said there you go and again to stone you were
Jwhl rm0 .9 Nmtl tn0 Lz0 Bwtw Kmgrml wwh
a man and if in the day are [there] hours twelve not Yeshua

$n0 J0w 0mwyb ty0 Ny94 0rs9trt f (w4y


the light he sees because he will stumble not during the daylight walks

hrhwn 0zxd L=m Lqttm f 0mmy0b Klhm

1
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 11
Nnxwyd Fwzwrk
0y :0xxc
should walk during the night but a man if this of world

Klhn 0yllb Nyd $n0 J0 .10 0nh 0ml9d


these things in him there is no flame 1 because he will stumble

Nylh .11 hb tyl 0ryhnd L=m Lqttm


but sleeps 2 our friend Lazar to them said and afterward Yeshua said

f0 Bk4 Nmxr rz9l Jwhl rm0 Nkrtbw (w4y rm0


our Lord his disciples to him said to wake him 3 I will go
Jrm Yhwdymlt hl Nyrm0 .12 Yhwyry90d 0n0 Lz0
concerning spoke Yeshua now <he> he will be whole he sleeps if

L9 rm0 (w4y Nyd wh .13 Mlxtm Kmd J0


spoke of drowsiness he sleep that concerning thought and they his death

rm0 Fn4d wh 0kmdm L9d wrbs Jwnhw htwm


has died Lazar plainly Yeshua to them said then

hl tym rz9l ty0qy4p (w4y Jwhl rm0 Nydyh .14


because of you there I was that not I and rejoice

Jwktl=m Nmt tywh fd 0n0 0dxw .15


Tooma 4 said to there let us walk but that you may believe
0mw0t rm0 .16 Nmtl wklh f0 Jwnmyhtd
us also let go his fellow to disciples the Twin who would be called

Nnx P0 Lz0n Yhwrbx 0dymltl 0m0t rm0tmd


and found to Beth-Anya Yeshua and came with him [and] die
Xk40w 0yn9-tybl
0yn9 tybl (w4y F0w .17 hm9 twmn
was in the tomb to be days him for four

twh hyty0 .18 0rwbq tybb Yhwty0d Nymwy hl 09br0d

1. Nahira (Flame, v11) is used here as an idiomatic expression to mean ‘He is not enlightened.’ Maran
Yeshua uses this term in a wordplay with Nuhra (Light ,v9.)
2. The difference between ShKB (v11) and DMKh (v12) is used in this story to demonstrate that Maran
Yeshua’s disciples did not realize that Lazar was dead. DMKh (v12) means to sleep, but ShKB (v11) can
mean ‘To sleep’ but also ‘To take rest of this world.’ (i.e., to die.) Maran Yeshua meant that Lazar had
died, and he would raise him (cf., v13-14). This insight is lost in the Greek, which rendered both words
as ‘Sleep.’
3. Literally, ‘I will resurrect him.’
4. Tooma means ‘Thyme’, but he was later nicknamed Taama (the Twin.)

2
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 11
Nnxwyd Fwzwrk
0y :0xxc
[by] about from it separated being Urishlim the side of on Beth-Anya now

Ky0 hnm 0qyrp dk Ml4rw0 Bng L9 0yn9-tyb


0yn9 tyb Nyd
coming the Yehudeans of and many fifteen furlongs

Ny0yt0 0ydwhy Nm 00ygsw .19 rs9t4mx Fwd=s0


their brother because of their hearts to comfort and Maryam Martha to were

Nyhwx0 L=m Nyhblb Jwlmnd Myrmw Frm twl wwh


went out had come that Yeshua she had heard when and Martha
tqpn F0 (w4yd t9m4 dk Nyd Frm .20
and had said had sat in the house but Maryam to meet him
trm0w .21 twh 0bty Fybb Nyd Myrm h9rw0l
would have died not you had been here if only my Lord to Yeshua Martha

0wh t0m f tywh Nnt wl0 Yrm (w4yl Frm


you ask of that how ever much I know now even but my brother

L04td 0mkd 0n0 09dy 04h P0 f0 .22 Yx0


your brother will arise Yeshua to her said to you he will give God

Ykwx0 M0q (w4y hl rm0 .23 Kl Bhy 0hl0l


in the Resurrection 1 that he will rise I know Martha to him said

0mxwnb M0qd 0n09dy Frm hl 0rm0 .24


the Resurrection am I Yeshua to her said last on the day
0mxwn 0n0 0n0 (w4y hl rm0 .25 0yrx0 0mwyb
[yet] he will live he should die even if in me who believes he and the Life
0xn twmn Np0 Yb Nmyhmd Nm 0yxw
do you believe will die not ever in me yet believes lives and whoever

Ytnmyhm twmn f Ml9l Yb Nmyhmw Yxd Lkw .26


that you I believe <I> my Lord yes to him she said this
tn0d 0n0 0nmyhm 0n0 Yrm Ny0 hl 0rm0 .27 0dh
and when into the world who has come of God the Son the Messiah are

dkw .28 0ml9l F0d 0hl0d hrb 0xy4m wh

1. Nukhama is a powerful theological term which means, ‘Resurrection,’ ‘Revival,’ ‘Recovery,’ and
‘Rest’, from the Aramaic root Nukh (Rest).

3
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 11
Nnxwyd Fwzwrk
0y :0xxc
her sister Maryam [and] called she went these things she had said

htx Myrml trq tlz0 Nylh trm0


for you and is calling has come our Master to her and said secretly

Ykl 0rqw F0 Nbr hl 0rm0w ty0ysk


to him had and come quickly arose she had heard when and Maryam

htwl twh 0yt0w Lg9 tmq t9m4 dk Myrmw .29


but into the village had come yet not Yeshua and <he>
f0 Fyrql 0wh F0 Lykd9 f (w4y Nyd wh .30
those also Martha where had met him place in that he was <in it>
Jwnh P0 .31 Frm ht9r0d Fkwd Yhb 0wh hb
her were who comforting in the house with her who were Yehudeans and

hl wwh Ny0ybmd Fybb hm9 wwh ty0d 0ydwhy Nyd


they followed her [and] went out she arose that quickly Maryam when they saw

hrtb Jwhl wlz0 tqpn tmq Lg9d Myrml wzxd


but <she> to weep she was going that to the grave for they thought

Nyd Yh .32 0kbml fz0 0rbqld ryg wrbs


and saw him Yeshua was [to] where she came when Maryam

htzxw (w4y 0wh Yhwty0d 0ky0 tt0 dk Myrm


my Lord you had been here if only to him and said his feet at she fell down

Yrm tywh Nnt wl0 hl 0rm0w Yhwlgr L9 tlpn


weeping he saw her when and Yeshua my brother would have died not
0ykbd hzx dk Nyd (w4y .33 Yx0 0wh t0m f
he groaned who were weeping with her who had come those and Yehudeans

zz9t0 Nykbd hm9 wt0d Jwnh 0ydwhylw


have you laid him where and he said his soul and was moved in his spirit

Yhynwtms 0ky0 rm0w .34 h4pn (yz0w hxwrb


the tears were and coming [and] see come our Lord to him and they said

Yhw9md Ywh Nyt0w .35 Yzx F Jrm hl Nyrm0w


him did he love how much see the Yehudeans were and saying of Yeshua

hl 0wh Mxr 0mk wzx 0ydwhy wwh Nyrm0w .36 (w4yd

4
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 11
Nnxwyd Fwzwrk
0y :0xxc
this [man] was able not said of them and some

0nh 0wh Xk4m f wrm0 Jwhnm Nyd Ny4n0 .37


that also to do [something] blind man of that the eyes that he opened

P0d db9n 0yms whd Yhwny9 Xtpd


he groaned while and Yeshua might have died not this [man]

zz9tm dk Nyd (w4y .38 twmn f 0nh


tomb and that to the tomb came and at them within himself
0rwbq tyb whw 0rwbq tybl F0 hlw Yhwnyb
its entrance upon was placed and a stone a cave was

h9rt L9 twh 0mys 0p0kw Fr9m 0wh Yhwty0


Martha to him said this stone take away Yeshua and said

Frm hl 0rm0 0dh 0p0k wlwq4 (w4y rm0w .39


he stinks already my Lord dead man of that the sister
hl Yrs wdk Nm Yrm Fym whd htx
did I tell not Yeshua to her said it is his fourth day

trm0 f (w4y hl rm0 .40 Nymwy ryg hl 09br0


of God the glory you will see you believe that if you

0hl0d hxbw4 Nyzxt Nynmyht J0d Ykl


his eyes lifted Yeshua and <he> that stone and they took away

Yhwny9 Myr0 (w4y whw Yh 0p0k wlq4w .41


and <I> that you have heard me you I thank Father and said upwards
0n0w .42 Ynt9m4d Kl 0n0 0dwm 0b0 rm0w L9l
this crowd because of but me you hear that always I know

0nh 04nk L=m f0 Yl tn0 (m4 Nbzlkbd 0n0 (dy


that you that they might believe these things I say that stands [here]

tn0d Jwnmyhnd Nylh 0n0 rm0 M0qd


in a voice he cried out these things he said and when have sent me

fqb 09q Nylh rm0 dkw .43 Yntrd4


bound while [were] dead man that and came out forth come Lazar loud

Jrys0 dk Fym wh Qpnw .44 rbl F rz9l 0mr

5
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 11
Nnxwyd Fwzwrk
0y :0xxc
in a head cloth bound and his face in bandages and his feet his hands

0rdwsb Jrys0 Yhwp0w Fyqspb Yhwlgrw Yhwdy0


of and many to go and allow [him] untie him Yeshua to them said

Nm 00ygsw .45 Lz0 wqwb4w Yhw0r4 (w4y Jwhl rm0


that did the thing they saw when Maryam to who had come the Yehudeans

db9d Mdm wzx dk Myrm twl wt0d 0ydwhy


the Pharisees to went of them and some in him they believed Yeshua
04yrp twl wlz0 Jwhnm Ny4n0w .46 hb wnmyh (w4y
the chief and gathered together Yeshua that did the thing them and told

Ybr w4nkt0w .47 (w4y db9d Mdm Jwhl wrm0w


man for this will we do what were and saying and Pharisees priests

0rbg 0nhd db9n 0nm wwh Nyrm0w 04yrpw 0nhk


thus [to do] him we allow and if does many miracles

0nkh hl Nnx Nyqb4 J0w .48 db9 F0ygs Fwt0


[and] take away the Romans and will come in him will believe men all

Nylq4 0ymwhr Nyt0w hb Nynmyhm 04n0 Jwhlk


the High Qayapa whose name [was] of them now one and our nation our land

Br 0pyq hm4d Jwhnm Nyd dx .49 Nm9w Jrt0


do know not <you> to them and he said year in that was Priest

Ny9dy f Jwtn0 Jwhl rm0w Fn4 Yhd 0wh 0nhk


that it is better you do realize and not anything you
Xqpd Jwtn0 Nyb4xtm fw .50 Mdm Jwtn0
than that the nation for the sake of should die man that one for us

fw 0m9 Plx twmn 0rbg dxd Nl


his own will from and this should perish the nation all

h4pn twbc Nm Nyd 0dh .51 db0n 0m9 hlk


year in that he was the High Priest because but he did say not

Fn4 Yhd 0wh 0nhk Brd L=m f0 rm0 f


the nation for the sake of to die Yeshua was that about he prophesied

0m9 Plx twmnd (w4y 0wh dyt9d Ybnt0

6
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 11
Nnxwyd Fwzwrk
0y :0xxc
the sons that also but the nation for the sake of only and not

0ynb P0d f0 0m9 Plx dwxlb fw .52


and from into one [nation] he might gather who are scattered of God

Nmw .53 0dxl $nkn Nyrdbmd 0hl0d


Yeshua but <he> to kill him had they decided day that

(w4y Nyd wh .54 Yhynwl=qnd wwh wb4xt0 0mwy wh


there from he went but the Yehudeans among openly would walk not
Nmt Nm hl Lz0 f0 0ydwhy tyb ty0ylg 0wh Klhm f
which was called to a fortress to the wilderness that was near to a country

0rqtmd 0krkl 0brwxl Byrqd 0rt0l


approaching his disciples with would he remain and there Aprim

Byrq .55 Yhwdymlt M9 0wh Kphtm Nmtw Myrp0


the villages from many and went up of the Yehudeans the Paskha now was

0yrwq Nm 00ygs wqlsw 0ydwhyd 0xcp Nyd 0wh


themselves that they might purify the feast before to Urishlim

Jwh4pn Jwkdnd 0d9d9 Mdq Ml4rw0l


to another one were and saying Yeshua <him> were and they seeking

dxl dx wwh Nyrm0w (w4yl hl wwh Ny9bw .56


to the feast he will come that not you do think what in the temple
0d9d9l F0 fd Jwtn0 Nyrbs 0nm fkyhb
anyone that if had commanded and the Pharisees but priests the chief
$n0 J0d wwh wdqp 04yrpw Nyd 0nhk Ybr .57
that they might seize him so to them he should show [it] where should know

Yhynwdx0nd Ky0 Jwhl Qdbn wky0 (dn

7
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 12
Nnxwyd Fwzwrk
By :0xxc
to Beth-Anya came of Paskha days the six before now Yeshua

0yn9-tybl
0yn9 tybl F0 0xcpd Nymwy F4 Mdq Nyd (w4y .1
the grave from whom he had raised he Lazar was where

Fym tyb Nm Myq0d wh rz9l 0wh Yhwty0d 0ky0


serving and Martha a banquet there for him and they made Yeshua <he>

04m4m Frmw Fym4x Nmt hl wdb9w .2 (w4y wh


and Maryam who were with him was the guests of one and Lazar was
Nyd Myrm .3 hm9d 0wh 0kyms Nm dx rz9lw twh
expensive very the choicest of nard of perfume an alabaster vase took

0ymd Ygs 0y4r Nydrnd 0msbd Fpy=4 tlq4


his feet with her hair and wiped of Yeshua the feet and anointed

Yhwlgr hr9sb tyw4w (w4yd Yhwlgr tx4mw


and said of the perfume the fragrance by the house and was filled

rm0w .4 0msbd hxyr Nm Fyb Ylmt0w


was who about he his disciples of one Skaryota Yehuda

0wh dyt9d wh Yhwdymlt Nm dx 0=wyrks 0dwhy


hundred for three this oil was sold not why to betray him

00m tltb 0nh 0x4m Nbdz0 f 0nml .5 Yhwyml4nd


not he said but this to the poor and [it] be given denarii

f rm0 Nyd 0dh .6 0nksml Bhyt0w Nyrnyd


a thief because but he cared the poor for because <it is>
0bngd L=m f0 hl 0wh Ly=b 0nksm L9d L=m 0wh
into it would fall and whatever was with him and the bag [he] was

hb 0wh Lpnd Mdmw 0wh htwl 0mqswlgw 0wh


for the day leave her alone Yeshua but said would carry he

0mwyl hyqwb4 (w4y Nyd rm0 .7 0wh Ny9= wh


you do have the poor for always she has kept it of my burial

Jwkl ty0 0nksm ryg Nbzlkb .8 htr=n Yrwbqd


crowds and heard you do have always not but me with you

04nk w9m4w .9 Jwkl ty0 Nbzlkb f Nyd Yl Jwkm9

1
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 12
Nnxwyd Fwzwrk
By :0xxc
and they came Yeshua <he> that was there the Yehudeans of great

wt0w (w4y wh Nmtd 0ydwhy Nm 00ygs


Lazar that they might see also but alone Yeshua because of not

rz9ll Jwzxnd P0 f0 dwxlb (w4y L=m f


the chief were and thinking the dead from who was raised he

Ybr wwh wy9rt0w .10 Fym tyb Nm Myq0d wh


of many because they might kill Lazar that also priests
Nm 00ygsd L=m .11 Yhynwl=qn rz9ll P0d 0nhk
in Yeshua and believing were leaving because of him the Yehudeans

(w4yb Nynmyhmw wwh Nylz0 htl=m 0ydwhy


to the feast had come that great crowds next and on the day

0d9d9l 0wh F0d 0ny0 00ygs 04nk 0nrx0 0mwylw .12


branches took to Urishlim was coming that Yeshua they heard when
0kws wlq4 .13 Ml4rw0l F0 (w4yd w9m4 dk
and saying were and crying out to meet him and went out of the palm tree

Nyrm0w wwh Ny9qw h9rw0l wqpnw fqdd


the King of the LORD in the name who comes he blessed is Ushanna 1

0klm 0yrmd hm4b F0d wh Kyrb 0n94w0


upon it and sat a donkey Yeshua and found of Yisrael

Yhwl9 Btyw 0rmx (w4y Nyd Xk40 .14 Lyrsy0d


behold of Tsihyon daughter do have fear not it is written as
0h Jwyhc trb Nylxdt f .15 Bytkd 0nky0
a [female] donkey the foal of a colt upon and is mount to you comes your King

0nt0 rb fy9 L9 Bykrw Ykl F0 Ykklm


time at that his disciples did understand not but these things

0nbz whb Yhwdymlt w9dy f Nyd Nylh .16


that these things his disciples remembered Yeshua was glorified when but
Nylhd Yhwdymlt wrkdt0 (w4y Xbt40 dk f0
to him they had done and these things concerning him were written

hl wdb9 Nylhw Yhwl9 Ywh Nbytk


1. Ushanna is an Aramaic term of high praise.

2
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 12
Nnxwyd Fwzwrk
By :0xxc
that he had called was that with him that crowd had and bore witness

0rqd 0wh hm9d wh 04nk 0wh dhsw .17


the dead from and [that] he had raised him the grave from Lazar

Fym tyb Nm hmyq0w 0rbq Nm rz9ll


great crowds to receive him went out this and because of

00ygs 04nk hlbwql wqpn 0dh L=mw .18


but the Pharisees he did this that miracle because they heard
Nyd 04yrp .19 db9 0dh F0d w9m4d
you do gain that not you do see one to another were saying

Jwtn0 Nyrtwm fd Jwtn0 Nyzx dxl dx wwh Nyrm0


there were follows him all the world for behold anything

wwh ty0 .20 hrtb hl Lz0 hlk 0ml9 0hd Mdm


to worship who had gone up among them some the Gentiles from also and

dgsml wqlsd Jwhb 04n0 0mm9 Nm P0 Nyd


Peleepos to [and] drew near came these during the feast

Swpylyp twl wbrq wt0 Nylh .21 0d9d9b


to him and said and asked him of Galeela Beth-Sayda who [was] from he

hl Nyrm0w Yhwl04w fylgd 0dyc-tyb


0dyc tyb Nmd wh
and told Peleepos <he> and came Yeshua to see we desire my lord

rm0w Swpylyp wh F0w .22 (w4yl 0zxn Nnx Nybc Yrm


and Yeshua Yeshua told and Peleepos and Andraus Andraus
Nyd (w4y .23 (w4yl wrm0 Swpylypw Sw0rdn0w Sw0rdn0l
of Man the Son that be glorified the hour has come to them and said answered

04n0d hrb Xbt4nd F94 tt0 Jwhl rm0w 0n9


except of wheat that a grain to you I say truly truly

f0 F=xd Fdrpd Jwkl 0n0 rm0 Nym0 Nym0 .24


it dies but if remains by itself on the ground and die it should fall
Fym Nyd J0 04yp hydwxlb 09r0b Fymw fpn
will destroy it his soul loves whoever it produces 1 much fruit

hydbwn h4pn Mxrd Nm .25 0ytym 00ygs 0r0p


1. Maran Yeshua here uses the wordplay between MYTA (v24, it dies) and MYTYA (v24, it produces).

3
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 12
Nnxwyd Fwzwrk
By :0xxc
eternal to life will keep it this in world his soul hates and whoever

Ml9ld 0yxl hyr=n 0nh 0ml9b h4pn 0nsd Nmw


and where follow me let him come should serve a man me if

0ky0w Yrtb F0n $m4m $n0 Yl J0 .26


serves me whoever my servant also will be there am <that> I
$m4m Yld Nm Yn4m4m P0 0whn Nmt Yty0 0n0d
and what is disturbed behold my soul now the Father will honor him
0nmw 04yg4 0h Y4pn 04h .27 0b0 Yhwyrqyn
this because of rather hour this from deliver me my Father will I say

0nh L=m f0 F94 0dh Nm Yncp Yb0 rm0


and a voice your Name glorify Father hour for this I have come

fqw Km4 Xb4 0b0 .28 F94 0dhl tyt0


I will glorify and again I have glorified Heaven from was heard

0n0 Xb4m Bwtw txb4 0ym4 Nm (mt40


thunder and said heard [it] was which standing there and the crowd

0m9r Nyrm0w w9m4 0wh M0qd 04nkw .29


answered with him spoke an angel said but others [it] was
0n9 .30 hm9 Llm 0k0lm Nyrm0 Nyd 0nrx0 0wh
this voice did occur for me <it is> not to them and said Yeshua

0nh fq 0wh Ytl=m 0wh f Jwhl rm0w (w4y


now this of world is the judgement now for you but
04h 0nh 0ml9d wh hnyd 04h .31 Jwktl=m f0
when and <I> outside is cast this of world the ruler

0m 0n0w .32 rbl 0dt4m 0nh 0ml9d 0nwkr0


and this to me all men will draw the earth from I am lifted up

Nyd 0dh .33 Ytwl $nlk dg0 09r0 Nm tmyrtt0d


the crowd to him said he would die death by what to show he said

04nk hl Nyrm0 .34 t0m Fwm 0ny0b 0wxnd rm0


how remains forever that the Messiah the law from have heard we

0nky0 0wqm Ml9l 0xy4md 0swmn Nm N9m4 Nnx

4
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 12
Nnxwyd Fwzwrk
By :0xxc
this who is of Man the Son to be lifted up is that about you do say

0nh wnm 04n0d hrb Myrttnd wh dyt9d tn0 rm0


time [longer] <other> a little Yeshua to them said of Man Son

0nbz Nyrx0 Lylq (w4y Jwhl rm0 .35 04n0d hrb


the darkness lest light you have while walk is among you the light

0kw4x fd 0rhwn Jwkl ty0 d9 wklh wh Jwkm9 0rhwn


he goes to where does know not in the darkness who walks and he overcome you
Lz0 0ky0l (dy f 0kw4xb Klhmd Nmw Jwkkrdn
that the sons in the light believe the light you have while

Yhwnbd 0rhwnb wnmyh 0rhwn Jwkl ty0 d9 .36


and hid and departed Yeshua spoke these things you may become of light
Y4=t0 Lz0w (w4y Llm Nylh Jwwht 0rhwnd
before them he did miracles all these and though from them

Jwhymdq db9 Fwt0 Nyhlk Nylh dkw .37 Jwhnm


of Eshaya the word that would be fulfilled in him they did believe not

0y940d Flm fmttd .38 hb wnmyh f


of the LORD and the arm our report will believe who my Lord who said the prophet

0yrmd h9rdw N9m4l Nmyh wnm Yrm rm0d 0ybn


were they able not this because of has been revealed to whom

wwh Nyxk4m f 0nh L=m .39 Ylgt0 Nml


that they have blinded Eshaya said again because to believe
wrw9d .40 0y940 rm0 Bwtd L=m Jwnmyhnd
with their eyes they might see that not their heart and have darkened their eyes

Jwhyny9b Jwzxn fd Jwhbl wk4x0w Jwhyny9


these things them and I heal and repent with their heart and understand

Nylh .41 Jwn0 0s0w Jwnptnw Jwhblb Jwlktsnw


also concerning him and spoke his glory he saw when Eshaya said

P0 .42 Yhwl9 Llmw hxbw4 0zx dk 0y940 rm0


the Pharisees because of but in him believed many and the leaders from

04yrp L=m f0 hb wnmyh 00ygs Nyd 04r Nm

5
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 12
Nnxwyd Fwzwrk
By :0xxc
the assembly of out they be [thrown] lest would they confess not

F4wnk Nm rbl Jwwhn fd wwh Nydwm f


of God the glory than more of men the praise for they loved

0hl0d hxbw4 Nm ryty 04nynbd 0xbw4 ryg wmxr .43


<it is> not in me who believes he and said cried out but Yeshua
0wh f Yb Nmyhmd Nm rm0w 09q Nyd (w4y .44
sees sees who me and he who sent me in him but he does believe in me
0zx 0zx Yld Nmw .45 Ynrd4d Nmb f0 Nmyhm Yb
into the world I have come [as] the light <I> who sent me him

0ml9l tyt0 0rhwn 0n0 .46 Ynrd4d Nml


and he in darkness might remain not in me who believe that all

Nmw .47 0kw4xb 0wqn f Yb Nmyhmd Nm Lkd


him I do judge not <I> them does keep yet not my words who hears

hl 0n0 J0d f 0n0 Nyhl r=n fw Ylm (m4d


to the world to give life but the world to judge I have come for not

0ml9l 0x0d f0 0ml9l Jwd0d tyt0 ryg f


something there is my words does receive and not me who rejects he

Nm ty0 Ylm Lbqm fw Yl Ml=d Nm .48


on the day him will judge it that I have spoken the word him that judges
0mwyb hl 0nyd Yh tllmd Flm hl J0dd
the Father but I have spoken 1 not my soul from for <I> last
0b0 f0 tllm f Y4pn Nm 0n0d .49 0yrx0
and what I [should] say what a commandment to me gave he who sent me

0nmw rm0 0nm 0ndqwp Yl Bhy wh Ynrd4d


eternal are life that his commands I and know I [should] speak

Ml9ld Jwn0 0yx hndqwpd 0n0 (dyw .50 Llm0


my Father me told just as I that speak therefore these things

Yb0 Yl rm0d 0nky0 0n0 Llmmd Lykh Nyly0


I speak thus

0n0 Llmm 0nkh


1. There is a wordplay here between MLTHA (Word) and MLLTH (I have spoken).

6
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 13
Nnxwyd Fwzwrk
Gy :0xxc
that had arrived Yeshua had known of Paskha the feast now before

t=md (w4y 0wh (dy 0xcpd 0d09 Nyd Mdq .1


his Father to world this from that he would depart the time

Yhwb0 twl 0ml9 0nh Nm 0n4nd F94


he loved the end and up until world who were in this his own and he loved

Bx0 Frxl 0md9w 0ml9 0nhbd hlydl Bx0w


by Satan <by him> was it placed supper was done and when them
0n=sl hl 0wh 0mr Fym4x twh dkw .2 Jwn0
that he would betray him Skaryota Shimon the son of of Yehuda into the heart

Yhwyml4nd 0=wyrks Jw9m4 rb 0dwhyd hblb


had given thing that every had he known because Yeshua but <he>

Bhy Mdm Lkd 0wh (dyd L=m (w4y Nyd wh .3


God and to he came God and that from into his hands the Father
0hl0 twlw Qpn 0hl0 Nmdw Yhwdy0b 0b0
his garments and laid aside supper from he arose he was going

Yhwtxn Msw Fym4x Nm Mq .4 Lz0


water and he poured his loins [and] girded a cloth and took

0ym Ymr0w .5 Yhwcxb 0xm 0nwds Lq4w


and wiping them of his disciples the feet to wash and began into a basin

0w4mw Yhwdymltd fgr wg4ml Yr4w Fg4mb


he came but when his loins that girded with the cloth was
F0 Nyd dk .6 Yhwcxb 0xmd 0nwdsb 0wh
my feet my Lord <you> Shimon to him said Keepa Shimon to

Ylgr Yrm tn0 Jw9m4 hl rm0 0p0k Jw9m4 twl


the thing to him and said Yeshua answered for me you wash

Mdm hl rm0w (w4y 0n9 .7 Yl tn0 Gy4m


but afterwards now you do understand not <you> I that do

Nyd Nkrtb 04h tn0 (dy f tn0 0n0 db9d


will wash never Keepa Shimon to him said you will know

Gy4m f Ml9l 0p0k Jw9m4 hl rm0 .8 (dt

1
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 13
Nnxwyd Fwzwrk
Gy :0xxc
you I wash 1 unless Yeshua to him said my feet for me you

Kl 0n0 Gy4m f J0 (w4y hl rm0 Ylgr Yl tn0


in that case Keepa Shimon to him said portion with me you have no

Nydm 0p0k Jw9m4 hl rm0 .9 Fnm Ym9 Kl tyl


my head even my hands also but for me wash my feet only not my Lord

Y4r P0 Ydy0 P0 f0 Yl Gy4t Ylgr dwxlb f Yrm


but does need not who has bathed 2 he Yeshua to him said
f0 Qyns f 0xsd wh (w4y hl rm0 .10
all of you <you> even is clean for all of him to wash only his feet
Jwklk Jwtn0 P0 wh 0kd ryg hlk Gy4n dwxlb Yhwlgr
he Yeshua for had known all of you not but are clean

whl (w4y ryg 0wh (dy .11 Jwklk f f0 Jwtn0 0ykd


all of you <it is> that not he said this because of him who would betray

Jwklk 0wh fd rm0 0nh L=m hl Ml4md


he took up their feet he had washed and when are clean

Lq4 Jwhylgr Gy40 Nyd dk .12 Jwtn0 0ykd


what you do know to them and said and he reclined his garments

0nm Jwtn0 Ny9dy Jwhl rm0w Kmts0w Yhwtxn


and our Lord our Master me you call <you> to you I have done

Jrmw Nbr Yl Jwtn0 Nyrq Jwtn0 .13 Jwkl tdb9


your Lord therefore I if for I am you speak and well
Jwkrm Lykh 0n0 J0 .14 ryg Yty0 Jwtn0 Nyrm0 ryp4w
ought <you> how much [more] your feet for you have washed and Master

Nybyx Jwtn0 0mk Jwkylgr Jwkl tgy40 Jwkbrw


example for this [of] one another the feet to wash you

0spw= ryg 0nh .15 dxd dx fgr Jwgy4td Jwtn0


you also to you I have done <I> that as to you I have given

Jwtn0 P0 Jwkl tdb9 0n0d 0nky0d Jwkl tbhy

1. From the Aramaic root MShG, a ceremonial cleansing performed before worship which symbolizes rit-
ual cleanliness.
2. SKhA, literally, ‘To swim’ or ‘To fully immerse oneself.’

2
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 13
Nnxwyd Fwzwrk
Gy :0xxc
servant that there is no to you I say truly truly should do

0db9 tyld Jwkl 0n0 rm0 Nym0 Nym0 .16 Jwdb9t


who sent him he than who is greater an apostle nor his Lord than who is greater

hrd4d Nm Nm Brd 0xyl4 fw hrm Nm Brd


them you should do if you blessed are you know these things if

Nyn0 Jwdb9t J0 Jwtn0 0nbw= Jw9dt Nylh J0 .17


those for I know I speak all of you concerning <it is> not
Nyly0l ryg 0n0 (dy 0n0 rm0 Jwklk L9 0wh f .18
who eats <that> he might be fulfilled that the scripture but whom I have chosen
Lk0d whd Ml4n 0btkd f0 tybgd
say now from his heel 1 against me has lifted bread with me

rm0 04h Nm .19 hbq9 Yl9 Myr0 0mxl Ym9


you will believe it happens so that when it happens before from to you I

Jwnmyht 0whd 0md 0whnd Mdq Nm Jwkl 0n0


receives that whoever to you I say truly truly that I am

Lbqmd Nmd Jwkl 0n0 rm0 Nym0 Nym0 .20 0n0 0n0d
him receives receives me and whoever receives me I who send him

Nml Lbqm Lbqm Yld Nmw Lbqm Yl 0n0 rd4md Nml


in his spirit and he groaned Yeshua said these things who sent me

hxwrb zz9t0w (w4y rm0 Nylh .21 Ynrd4d


of you that one to you I say truly truly and said and bore witness
Jwknm dxd Jwkl 0n0 rm0 Nym0 Nym0 rm0w dhs0w
not because at each other the disciples and stared will betray me

fd L=m dxb dx 0dymlt Nyd wrx .22 Ynml4n


of now was there he spoke whom concerning did they know

Nm Nyd 0wh ty0 .23 rm0 wnm L9d wwh Ny9dy


<him> had whom loved he on his bosom was who reclining one his disciples

hl 0wh Mxrd wh hbw9b 0wh Kymsd dx Yhwdymlt


who is to ask him Keepa Shimon beckoned this one Yeshua

wnmd Yhwyl04nd 0p0k Jw9m4 zmr 0nhl .24 (w4y


1. Idiom meaning, ‘Has become my enemy.’

3
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 13
Nnxwyd Fwzwrk
Gy :0xxc
the breast upon disciple that and fell about who he spoke he

hydx L9 0dymlt wh Lpnw .25 Yhwl9 rm0d wh


Yeshua answered that [person] who is my Lord to him and said of Yeshua

(w4y 0n9 .26 0nh wnm Yrm hl rm0w (w4yd


to him I [and] give the bread I [for] whom dip <he> the one and said

hl 0n0 Bhy 0mxl 0n0 (bcd wh wh rm0w


Shimon the son of to Yehuda and gave [it] the bread Yeshua and dipped
Jw9m4 rb 0dwhyl Bhyw 0mxl (w4y (bcw
Satan in him entered then the bread and after Skaryota

0n=s hb Ll9t0 Nydyh 0mxl rtbw .27 0=wyrks


quickly do [it] you that do the thing Yeshua to him and said

Lg9b db9 tn0 db9d Mdm (w4y hl rm0w


who reclined those of understood man no but this

0kyms Jwnh Nm (dy $n0 f Nyd 0dh .28


because thought for some to him he said what concerning

L=m wrbs ryg Ny4n0 .29 hl rm0 0nm L9d


him that he had expressly commanded Yehuda was carrying that the bag

hl dqp dqpmd 0dwhyd 0wh Yhwd0c 0mqswlgd


something that he might give or for the feast was needed what to buy

Mdm Ltnd w0 0d9d9l 09btmd Mdm Nbznd


at once the bread took Yehuda now <he> to the poor
ht94 rb 0mxl Bsn 0dwhy Nyd wh .30 0nksml
and said he departed when and it was night outside and went

rm0w .31 Qpn dk Nyd 0wh 0yll rbl hl Qpnw


in him is glorified and God of Man the Son is glorified now Yeshua

hb Xbt40 0hl0w 04n0d hrb Xbt40 04h (w4y


him will glorify God also in him is glorified God and if

hl Xb4m 0hl0 P0w hb Xbt40 0hl0 J0w .32


a little while longer my sons him will glorify and immediately in himself
Lylq Ynb .33 hl Xb4m 0dxmw hb

4
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 13
Nnxwyd Fwzwrk
Gy :0xxc
I said and as and you will seek me I am with you <another>

trm0d 0nky0w Ynnw9btw 0n0 Jwkm9 Nyrx0


you are able not <you> I go <I> where to the Yehudeans

Jwtn0 Nyxk4m f Jwtn0 0n0 Lz0 0n0d 0ky0ld 0ydwhyl


new a commandment now I say to you and even to come

Fdx 0ndqwp .34 04h 0n0 rm0 Jwkl P0w F0ml


I just as [to] one another loving be to you I give
0n0d 0nky0 dxl dx Nybxm Jwtywhd Jwkl 0n0 Bhy
will know by this one another should love you also have loved you

(dn 0dhb .35 dxl dx Jwbxt Jwtn0 P0 Jwktbx0


among you there will be love if you [are] that my disciples men all

Jwkb 0whn 0bwx J0 Jwtn0 Ydymltd $n0 Lk


where our Lord Keepa Shimon to him said another to one

0ky0l Jrm 0p0k Jw9m4 hl rm0 .36 dx twl dx


not I that go to where to him and said Yeshua answered you do go

f 0n0 Lz0d 0ky0l hl rm0w (w4y 0n9 tn0 Lz0


you will come but at the end [and] follow me to come now you are able

F0t Nyd Frxl Yrtb F0td 04h tn0 Xk4m


I am able not why my Lord Keepa Shimon to him said

0n0 Xk4m f 0nml Yrm 0p0k Jw9m4 hl rm0 .37


I will lay down for you my life 1 now [and] follow you to come
0n0 M0s Kyplx Y4pn 04h <rtb F0d
truly you will lay down for me? your life Yeshua to him said

Nym0 tn0 M0s Yplx K4pn (w4y hl rm0 .38


you deny until the cock will crow that not to you I say truly
rwpktd 0md9 fgnrt 0rqn fd Kl 0n0 rm0 Nym0
times three me

Nynbz tlt Yb

1. Literally, ‘My soul’ or ‘My Breath.’

5
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 14
Nnxwyd Fwzwrk
dy :0xxc
believe and in me in God believe your heart let be troubled not

wnmyh Ybw 0hl0b wnmyh Jwkbl dwdtn f .1


I told and if not my Father [in] the house of the rooms are many

rm0 f0w Yb0 tyb 0nw0 Jwn0 Ny0ygs .2


and if a place for you to prepare I for go you would have
J0w .3 0rt0 Jwkl By=0d 0n0 Lz0d Jwkl tywh
with me and take you I will come again a place for you [and] prepare I go
Ytwl Jwkrbd0w F0 Bwt 0rt0 Jwkl By=0 Lz0
go and where may be you also am I that where

Lz0d 0ky0lw .4 Jwwht Jwtn0 P0 Yty0 0n0d 0ky0d


to him said you know and the way you know I

hl rm0 .5 Jwtn0 Ny9dy 0xrw0w Jwtn0 Ny9dy 0n0


and how you go where we do know not our Lord Tooma

0nky0w tn0 Lz0 0ky0l Nny9dy f Jrm 0mw0t


am I Yeshua to him said to know the way we are able

0n0 0n0 (w4y hl rm0 .6 (dml 0xrw0 Nnx Nyxk4m


my Father to comes man no and the life and the truth the way

Yb0 twl F0 $n0 f 0yxw 0rr4w 0xrw0


also you would have known me if only by me except

P0 Jwtywh Ny9dy Yl wl0 .7 Yb J0 f0


him you know now [on] and from you would have known my Father
hl Jwtn0 Ny9dy 04h Nmw Jwtywh Ny9dy Yb0l
the Father show us our Lord Peleepos to him said and you have seen him

0b0 Jwx Jrm Swpylyp hl rm0 .8 Yhynwtyzxw


am with you time all this Yeshua to him said us and it will satisfy

Jwkm9 0nbz hlk 0nh (w4y hl rm0 .9 Nl wdkw


the Father sees sees me whoever Peleepa? you do know me and not I

0b0l 0zx 0zx Yld Nm 0pylyp Ynt9dy fw 0n0


you do believe not the Father? show us you do say <you> and how

tn0 Nmyhm f .10 0b0 Jwx tn0 rm0 tn0 0nky0w

1
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 14
Nnxwyd Fwzwrk
dy :0xxc
speak that <I> these words [is] in me and my Father in my Father that I [am]

Llmm 0n0d Nyly0 fm Yb Yb0w Yb0b 0n0d


<he> dwells who is in me but my Father I do speak not myself of I

wh rm9 Ybd Nyd Yb0 0n0 Llmm f Y4pn Nm 0n0


and my Father [is] in my Father that I [am] believe these works does

Yb0w Yb0b 0n0d wnmyh .11 Nylh 0db9 db9


say truly truly believe the works because of even otherwise in me
rm0 Nym0 Nym0 .12 wnmyh 0db9 L=m Np0 f0w Yb
do that <I> these works in me believes that whoever to you I

db9 0n0d Nyly0 0db9 Yb Nmyhmd Nmd Jwkl 0n0


to because <I> will do these than and more will do he also I

twl 0n0d db9n Nylh Nm Nyrytydw db9n wh P0 0n0


I will do in my name you ask and whatever I go the Father

db90 Ym4b Jwl04td Mdmw .13 0n0 Lz0 0b0


you ask of me and if by his Son the Father that might be glorified for you

Ynnwl04t J0w .14 hrbb 0b0 Xbt4nd Jwkl


keep my commandments me you love if will do it I in my name

wr= Yndqwp Yl Jwtn0 Nymxr J0 .15 0ndb9 0n0 Ym4b


you he will give Redeemer 1 and another my Father of will ask and I

Jwkl Ltn 0=lqrp 0nrx0w Yb0 Nm 09b0 0n0w .16


who the world he of Truth the Spirit forever with you who will be
0ml9d wh 0rr4d 0xwr .17 Ml9l Jwkm9 0whnd
does know him nor it has seen him not because to receive <him> is able not

h9dy fw Yhyzx fd L=m htwlbqml Xk4m f

1. PRQL+A has been confused with the Greek ‘Paraclitus’, meaning ‘Advocate.’ The Aramaic construct
PRQL+A is derived from two Aramaic roots:

PRQ (‘To end’, ‘To finish’ or ‘To save’, see Strong’s Concordance entries 6561 and 6562) and

L+A (‘The curse’, cf. Marqus 11:21, Matti 5:44, ‘A Compendious Syriac Dictionary’, page 236, and
Oraham’s Dictionary, page 250).

PRQL+A means ‘Redeemer’ or ‘One who ends the curse.’ By the indwelling of the Holy Spirit, our
fallen nature has been redeemed from the curse of Adam.

2
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 14
Nnxwyd Fwzwrk
dy :0xxc
he [is] and in you he dwells for with you him you know but <you>

wh Jwkbw rm9 Jwktwld hl Jwtn0 Ny9dy Nyd Jwtn0


to you for I will come bereaved you I will leave not

Jwktwl ryg 0n0 F0 0mty Jwkl 0n0 Qb4 f .18


but you me will see not and the world in a little while
Nyd Jwtn0 Yl 0zx f 0ml9w .19 Nyrx0 Lylq
day in that will live you also live because I will see me
0mwy whb .20 Jwxt Jwtn0 P0 Yx 0n0d Ynnwzxt
and I are in me and you in my Father that I [am] you will know

0n0w Jwtn0 Yb Jwtn0w Yb0b 0n0d Jw9dt


them and keeps my commandments with him who has he am in you

Jwhl r=nw Yndqwp htwl ty0d Nm .21 0n0 Jwkb


my Father by will be loved me who loves and he me [who] loves he is

Yb0 Nm Mxrtn Yl Mxrd Nyd wh Yl Bxm wh wh


Yehuda to him said myself and reveal to him will love him and I

0dwhy hl rm0 .22 Y4pn Yhwywx0w Yhwymxr0 0n0w


to reveal you are about to us why is it my Lord Skaryota not

wywxml tn0 dyt9 Nl wnm Yrm 0=wyrks 0wh f


he to him and said Yeshua answered to the world and not yourself

Nm hl rm0w (w4y 0n9 .23 0ml9l 0wh fw K4pn


will come and to him will love him and my Father keeps my word me who loves
Nyt0 htwlw Yhwymxrn Yb0w r=n Ytlm Yl Mxrd
does love who not but he we will make with him and a dwelling we

Mxr fd Nyd wh .24 Nnx Nydb9 htwl 0nw0w Nnx


is not you that hear this and word will keep not my word me

twh f Jwtn0 Ny9m4d 0dh Flmw r=n f Ytlm Yl


I have spoken these things who sent me [it is] of the Father rather mine

tllm Nylh .25 Ynrd4d 0b0d f0 Ylyd


the Spirit the Redeemer but <he> [I] am with you while among you

0xwr 0=lqrp Nyd wh .26 Yty0 Jwktwl dk Jwkm9

3
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 14
Nnxwyd Fwzwrk
dy :0xxc
everything will teach you he in my name my Father whom will send the one Holy

Mdmlk Jwkpln wh Ym4b Yb0 rd4md wh 04dwqd


peace to you I that said everything will remind you of and he

0ml4 .27 Jwkl 0n0 rm0d 0m Lk Jwkdh9n whw


<it is> not to you I give my own peace to you I leave

0wh f Jwkl 0n0 Bhy Ylyd 0ml4 Jwkl 0n0 Qb4


let be troubled not to you I give <I> the world gives as
dwdtn f Jwkl 0n0 Bhy 0n0 0ml9 Bhyd 0nky0
I have told that <I> you have heard do have fear and not your heart

trm0 0n0d Jwt9m4 .28 Lxdn fw Jwkbl


loved if only to you I and will come I that go [away] you

Nymxr wl0 Jwktwl 0n0 F0w 0n0 Lz0d Jwkl


my Father to I that go you would have rejoiced me you had

Yb0 twl 0n0 Lz0d Jwtywh Nydx Yl Jwtywh


you I have told behold and now than I is greater for my Father

Jwkl trm0 0h 04hw .29 Ynm wh Br Yb0d


henceforth you might believe it happens that when it happens before

Lykm .30 Jwnmyht 0whd 0md 0whn fd9


of the world the ruler for comes much with you I will speak not

0ml9d hnwkr0 ryg F0 F0ygs Jwkm9 Llm0 f


that love the world that may know but he has nothing and in me
Mxrd 0ml9 (dnd f0 .31 Mdm hl tyl Ybw
I do likewise my Father has commanded me and as my Father I

0n0 db9 twkh Yb0 Yndqpd 0nky0w Yb0l 0n0


from here let us depart arise

0km Lz0n wmwq

4
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 15
Nnxwyd Fwzwrk
hy :0xxc
every the Cultivator is and my Father of Truth the Vine am I

Lk .2 0xlp wh Yb0w 0rr4d Fpg 0n0 0n0 .1


and that it He takes [away] does give not [that] fruit that is on me branch

0dy0w hl Lq4 0bhy f 0r0p Ybd F4b4


it might produce more that fruit it He prunes fruit which bears

Fyt 00ygs 0r0pd hl 0kdm 0r0p 0bhyd


which I have spoken the word because of you are pruned already <you>
tllmd Flm L=m Jwtn0 Nykd wdk Nm Jwtn0 .3
is able not the branch as in you and I in me abide with you
0xk4m f F4b4d 0nky0 Jwkb 0n0w Yb wwq .4 Jwkm9
likewise in the vine it should abide unless by itself fruit to produce

0nkh Fpgb 0ywqm f0 h4pn Nm 0r0p Lttd


the Vine am I in me you abide unless you [are able] not also

Fpg 0n0 0n0 .5 Yb Jwwqt f0 Jwtn0 f P0


this [man] in him and I in me abides whoever the branches and you [are]

0nh hb 0n0w Yb 0wqmd Nm F4b4 Jwtn0w


you are able not me without because plentiful fruit will produce

Jwtn0 Nyxk4m f 0n0 fdd L=m 00ygs 0r0p Fym


aside he is cast in me abide a man now unless anything to do

rbl 0dt4m Yb 0wqm $n0 Nyd f0 .6 Mdm db9ml


into the fire and place it and they pluck it that is withered a branch like
0rwnb hl Nymr Ny=qlw 04byd F4b4 Ky0
in you abide and my words in me you abide now if that it may burn

Jwkb Nywqn Ylmw Yb Jwwqt Nyd J0 .7 dq0td


in this to you will be [given] to ask that you desire anything

0dhb .8 Jwkl 0whn L04ml Jwbctd 0m Lk


my disciples and that you be you bear abundant that fruit the Father is glorified

Ydymlt Jwwhtw Jwtyt 00ygs 0r0pd 0b0 Xbt4m


abide I have loved you <I> so too my Father has loved me as

wwq Jwktbx0 0n0 P0 Yb0 Ynbx0d 0nky0 .9

1
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 15
Nnxwyd Fwzwrk
hy :0xxc
in love you will abide you keep my commandments if <my> in my love 1

0bwxb Jwwqt Jwr=t Yndqwp J0 .10 Ylyd Ytmxrb


I and abide of my Father the commandments I have kept as <I> just my

0n0 0wqmw Yb0d Yhwndqwp tr=n 0n0d 0nky0 Ylyd


may be that my joy with you I have spoken these things in His love

0wht Ytwdxd Jwkm9 tllm Nylh .11 hbwxb


my commandment this is your joy and that might be full in you
Yndqwp wnh .12 Jwktwdx fmt4tw Jwkb
love I have loved you as <I> just one another that you love

0bwx .13 Jwktbx0 0n0d 0nky0 dxl dx Jwbxtd


lay down his life that a man there is no this than that is greater

Mysn h4pn $n0d tyl 0nh Nm Brd


you do if are my friends you his friends for the sake of

Jwdb9t J0 Jwtn0 Ymxr Jwtn0 .14 Yhwmxr Plx


you I do call any longer not you I that commanded all

Jwkl 0n0 0rq Lykm f .15 Jwkl 0n0 dqpmd Lk


but my friends his lord does what does know not a servant because servants

Nyd Ymxr hrm db9 0nm (dy f 0db9d L=m 0db9


my Father from that I have heard everything because I have called you

Yb0 Nm t9m4d Lkd L=m Jwktyrq


but have chosen me you <it is> not I have made known to you
f0 Ynnwtybg Jwtn0 0wh f .16 Jwkt9dw0
you that also and I have appointed you I have chosen you <I am the one>

Jwtn0 P0d Jwktmsw Jwktybg wh 0n0


that all might remain and that your fruit fruit [and] produce should go

Lkd Jwwqn Jwkyr0pw 0r0p Jwtyt Jwlz0t


these things you he will give in my name of my Father that you ask

Nylh .17 Jwkl Ltn Ym4b Yb0l Jwl04td

1. Literally, ‘My friendship.’ Both RKhMA and KhUBA mean ‘Love’, but the former is used in the con-
text of friendship, and the latter is a deeper form of affection.

2
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 15
Nnxwyd Fwzwrk
hy :0xxc
the world and if one another that you should love you I command

0ml9 J0w .18 dxl dx Jwbxtd Jwkl 0n0 dqpm


the world of and if it hated me that before you know you hates

0ml9 Nm wl0w .19 0ns Yl Jwkymdqd w9d Jwkl 0ns


of you are not but would love its own the world you are

Nm Jwtywh f f0 0wh Mxr hlydl 0ml9 Jwtywh


this because of the world from I have chosen you for <I> the world
0nh L=m 0ml9 Nm Jwktybg ryg 0n0 0ml9
I have spoken which <I> the word remember the world you hates

trm0 0n0d Flm wdh9 .20 0ml9 Jwkl 0ns


me if his master than who is greater servant that there is no to you

Yl J0 hrm Nm Brd 0db9 tyld Jwkl


also they keep my word and if they will persecute you also they persecute

P0 wr=n Ytlm J0w Jwpdrn Jwkl P0 wpdr


they will do all these things but they will keep yours

Jwdb9n Nyhlk Nylh f0 .21 Jwr=n Jwklyd


who sent me He they do know for not <my> my name because of to you

Ynrd4d Nml Ny9dy fd Ylyd Ym4 L=m Jwkb


they would have no to them [and] spoken I had come not <I> if

Jwhl twh tyl Jwhm9 tllm tyt0 f 0n0 wl0 .22


their sin the face of 1 upon holocaust they have no but now sin
Jwhty=x Yp0 L9 Fl9 Jwhl tyl Nyd 04h Fy=x
works and if hates my Father also hates me whoever

0db9 wl0w .24 0ns Yb0l P0w 0ns Yld Nm .23


has done not another that man those before their eyes I had done not
db9 f Nyrx0 $n0d Nyly0 Jwhyn9l tdb9 f
and hated they have both seen but now sin they would have no

wnsw wzxw Nyd 04h Fy=x Jwhl 0wh tyl


1. Aramaic idiomatic construct - ‘Their sin is left uncovered.’ The Aramaic word Alatha (Offering, Sac-
rifice, Holocaust, Oblation) has been confused in the Greek translations with the Aramaic word Altha
(Excuse, Pretext.) Maran Yeshua meant ‘Their sin is left uncovered’ and not, as the Western versions
reads, ‘Their sin is without excuse.’ There never is an excuse for sin.

3
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 15
Nnxwyd Fwzwrk
hy :0xxc
the word that might be fulfilled my Father and even me both

Flm fmttd .25 Yb0l P0w Yl P0


when without reason that they hated me in their law that is written

0m .26 Ngm Ynw0nsd Jwhswmnb 0bytkd


from to you <I> will send Whom <I> He the Redeemer comes but

Nm Jwkl 0n0 rd4m 0n0d wh 0=lqrp F0d Nyd


the presence of Who from He of Truth the Spirit my Father the presence of
twl Nmd wh 0rr4d 0xwr Yb0 twl
<you> also concerning me will witness He proceeds my Father

Jwtn0 P0 .27 Yl9 dhsn wh Qpn Yb0


you [were] with me the start for from you will testify

Jwtn0 Ym9 0yrw4 Nmd Jwtn0 Nydhs

4
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 16
Nnxwyd Fwzwrk
wy :0xxc
you might stumble that not with you I have spoken these things

Jwl4ktt fd Jwkm9 tllm Nylh .1


a time and will come their assemblies from for they will drive you out

F94 F0tw Jwht4wnk Nm ryg Jwknwqpn .2


to God they offer that an offering will think who kill you that all
0hl0l Brqm 0nbrwqd rbsn Jwklw=qnd Lkd
my Father neither they do know not because they will do and these things
Yb0l fw w9dy fd L=m Jwdb9n Nylhw .3
comes that when with you I have spoken these things myself nor
F0d 0md Jwkm9 tllm Nylh .4 Yl fw
these things you I have told that <I> <them> you might know their time

Nylh Jwkl trm0 0n0d Nyn0 Jwdh9t Nyhnd9


I was because with you you I had told not prior but

tywh Jwkm9d Jwkl trm0 f Mydq Nm Nyd


among you a man and not who sent me Him to I go but now

Jwknm $n0 fw Ynrd4d Nm twl 0n0 Lz0 Nyd 04h .5


for you I have told you are going to where me asks
ryg Jwkl trm0 .6 tn0 Lz0 0ky0l Yl L04m
but your hearts and has filled up sorrow and has come these things

f0 .7 Jwktwbl tlmw Fwyrk tt0w Nylh


if go that I for you that it is better to you I speak truth <I>
J0 Lz0 0n0d Jwkl Xqpd Jwkl 0n0 rm0 0rr4 0n0
but if to you will come not the Redeemer I do go not <I> for

Nyd J0 Jwktwl F0 f 0=lqrp 0n0 Lz0 f 0n0 ryg


He will convict He comes and when to you I will send Him [I] go

Yhwyskn wh F0d 0mw .8 Jwktwl Yhwyrd40 Lz0


judgement and concerning righteousness and concerning sin concerning the world

0nyd L9w Fwqydz L9w Fy=x L9 0ml9l


concerning in me they do believe because not sin concerning

L9 .10 Yb Nynmyhm fd Fy=x L9 .9

1
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 16
Nnxwyd Fwzwrk
wy :0xxc
will see again and not I go my Father because to and righteousness

Nyzx Bwt fw 0n0 Lz0 Yb0 twld Nyd Fwqydz


of world because the ruler and judgement concerning me you

0ml9d 0nwkr0d Nyd 0nyd L9 .11 Yl Jwtn0


but to you to say I have much again is judged 1 this

f0 Jwkl rm0ml Yl ty0 Ygs Bwt .12 wh Nyd 0nh


the Spirit but comes when now to grasp [it] you are able not
0xwr Nyd F0d 0m .13 04h dx0ml Jwtn0 Nyxk4m f
from He will speak for not truth in all will guide you He of Truth

Nm Llmn ryg f 0rr4 hlkb Jwkrbdn wh 0rr4d


and future things He will speak He that hears everything but Himself 2

Fdyt9w Llmn wh (m4nd Lk f0 h4pn Ny9r


of my own because will glorify me and He He will make known to you

Ylyd Nmd L=m Ynxb4n whw .14 Jwk9dwn


mine my Father that has thing every and show [it] to you He will take

Ylyd Yb0l ty0d Mdm Lk .15 Jwkywxnw Bsn


He will take my own that of to you I have said this because of is

Bsn Ylyd Nmd Jwkl trm0 0nh L=m wh


and again you will see me and not a little while and show [it] to you

Bwtw Ynnwzxt fw Lylq .16 Jwkywxnw


the Father to I because go and you will see me a little while
0b0 twl 0n0 Lz0d Ynnwzxtw Lylq
this is what to another one his disciples were and saying

0dh Yh 0nm dxl dx Yhwdymlt wwh wrm0w .17


and again you will see me and not that a little while to us that he said
Bwtw Ynnwzxt fw Lylqd Nl rm0d
my Father to I and that go and you will see me a little while

Yb0 twl 0n0 Lz0dw Ynnwzxtw Lylq

1. There is a triple wordplay here using DYNA (Judgement), DYN (And) and DYN (Judged.)
2. Literally, ‘His own mind.’

2
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 16
Nnxwyd Fwzwrk
wy :0xxc
that he said a little while this is what were and they saying

rm0d Lylq 0dh Yh 0nm wwh Nyrm0w .18


that they desiring knew but Yeshua he says what we do understand not

Ny9bd (dy Nyd (w4y .19 Llmm 0nm Nny9dy f


are inquiring this concerning to them and he said to ask him were

Ny9b 0dh L9 Jwhl rm0w htwl04ml wwh


and not that a little while you that I told yourselves among you
fw Lylqd Jwkl trm0d 0ddx M9 Jwtn0
truly truly and you will see me a little while and again you will see me

Nym0 Nym0 .20 Ynnwzxtw Lylq Bwtw Ynnwzxt


and the world and you will wail you that <you> will weep to you I say

0ml9w Jwl0tw Jwtn0 Jwkbtd Jwkl 0n0 rm0


into joy your sadness but will be sadness and upon you will rejoice

Fwdxl Jwktwyrk f0 0rkt Jwklw 0dxn


is upon her sadness she is in labor when a woman will be [changed]

hl 0yrk 0dlyd 0m Ftn0 .21 0wht


a son but she has given birth to when of her delivery the day for has arrived

0rb Nyd tdlyd 0m hdlwmd 0mwy 0=md


that has been born the joy because of her travail she does recall not

dlyt0d Fwdx L=m hnclw0 0dh9 f


is upon you sadness now you even into the world a man
Jwkl 0yrk 04h Jwtn0 P0 .22 0ml9b 04nrb
no and your joy your hearts and will rejoice I will see you but again

f Jwktwdxw Jwkbl 0dxnw Jwkyzx0 Nyd Bwt


you will ask not me day and in that from you will take man

Jwl04t f Yl 0mwy whbw .23 Jwknm Bsn $n0


that you ask that everything to you I say truly truly anything

Jwl04td Mdm Lkd Jwkl 0n0 rm0 Nym0 Nym0 Mdm


not now until to you He will give [it] in my name of my Father

f 04hl 0md9 .24 Jwkl Ltn Ym4b Yb0l

3
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 16
Nnxwyd Fwzwrk
wy :0xxc
that may be and you will receive ask in my name anything you have asked

0whtd Jwbstw wl04 Ym4b Mdm Jwtl04


with you I have spoken in parables these things full your joy

Jwkm9 tllm F0lpb Nylh .25 0ylm4m Jwktwdx


in parables with you I will speak not when the time but comes

F0lpb Jwkm9 Llm0 fd Ytm0 F94 Nyd 0yt0


in that the Father concerning to you I will reveal openly 1 but
whb .26 0b0 L9 Jwkl Qdb0 fgb Ny9 f0
that I to you I will say and not in my name you will ask day

0n0d Jwkl 0n0 rm0 fw Ym4b Jwl04td 0mwy


the Father for He concerning you the Father <from> will beseech

0b0 ryg wh .27 Jwkyl9 0b0 Nm 09b0


that <I> and you have believed have loved me because you you loves

0n0d Jwtnmyhw Ynnwtmxr Jwtn0d Jwkl Mxr


from I proceeded I have proceeded the Father 2 the presence of from

Nm tqpn .28 tqpn 0b0 twl Nm


I leave and again into the world and have come the Father the presence of

0n0 Qb4 Bwtw 0ml9l tyt0w 0b0 twl


to him said the Father to I and go the world

hl Nyrm0 .29 0b0 twl Yl 0n0 Lz0w 0ml9l


not even and parables you speak openly now behold his disciples
fw F0lpw tn0 Llmm ty0ylg 04h 0h Yhwdymlt
know that everything we know now you speak one

(dy Mdm Lkd Nnx Ny9dy 04h .30 tn0 rm0 0dx
believe in this to ask you of a man you are in need and not you

Nynmyhm 0dhb Kl04n $n0d tn0 Qyns fw tn0


believe Yeshua to them said you have proceeded God that from we

wnmyh (w4y Jwhl rm0 .31 tqpn 0hl0 Nmd Nnx

1. Idiomatic construct, literal meaning ‘With eyes uncovered.’


2. Most Greek manuscripts, as well as the Syriac Peshitto, read ‘God.’

4
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 16
Nnxwyd Fwzwrk
wy :0xxc
when you will be dispersed has come and now the hour is coming for behold

Jwrdbttd tt0 04hw F94 0yt0 0hd .32


I would be yet not alone and you will leave me to his own place [every] man

tywh fw Ydwxlb Ynnwqb4tw hrt0l $n0


I have spoken these things is with me because the Father alone

trm0 Nylh .33 wh Ym9 0b0d Ydwxlb


to you will be in the world peace to you there may be that in me to you
Jwkl 0wh 0ml9b 0ml4 Jwkl 0whn Ybd Jwkl
the world I have conquered <I> take courage but affliction

0ml9l htykz 0n0 wbblt0 f0 0nclw0

5
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 17
Nnxwyd Fwzwrk
zy :0xxc
and said to Heaven his eyes and he lifted up Yeshua spoke these things

rm0w 0ym4l Yhwny9 Myr0w (w4y Llm Nylh .1


might glorify you so that your Son your Son glorify the hour has come my Father

Kxb4n <rbd <rb Xb4 F94 tt0 Yb0


that whomever flesh all over authority him you have given just as

0m Lkd rsb Lk L9 0n=lw4 hl tbhyd 0nky0 .2


is this that is eternal life to him he will give him you have given
Jwn0 Nylh .3 Ml9ld 0yx hl Ltn hl tbhyd
the God are that you that they might know you that is eternal life now

0hl0 tn0 tn0d Knw9dnd Ml9ld 0yx Nyd


<I> the Messiah Yeshua whom you have sent and he alone of truth

0n0 .4 0xy4m (w4y trd4d Nmw Kydwxlb 0rr4d


to do to me which you have given that the work on earth I have glorified you

db90d Yl tbhyd wh 0db9 09r0b <txb4


in that with you my Father <you> glorify me and now I have finished it

whb <twl Yb0 tn0 Ynyxb4 04hw .5 html4


the world was before from with you that I had glory

0ml9 0whnd Mdq Nm <twl Yl 0wh ty0d 0xbw4


whom you had given those men to the sons of your name I have made known

tbhyd Jwnh 04n0 Ynbl Km4 t9dw0 .6


them you have given and to me they were yours the world from to me
Jwn0 tbhy Ylw wwh Klyd 0ml9 Nm Yl
that everything they have known now your word and they have kept

0m Lkd t9dy 04h .7 <tlm wr=nw


for the words is your presence from to me that you have given

fmd .8 wh <twl Nm Yl tbhyd


received [them] and they to them I have given to me that you have given

wlbq Jwnhw Jwhl tbhy Yl tbhyd


and they believe I have proceeded your presence that from truly and they know

wnmyhw tqpn <twl Nmd ty0ryr4 w9dyw

1
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 17
Nnxwyd Fwzwrk
zy :0xxc
<it is> not I beseech for them and <I> you have sent me that <you>

0wh f 0n0 09b Jwhyl9 0n0w .9 Yntrd4 tn0d


to me whom you have given those for rather I beseech the world for

Yl tbhyd Jwnh L9 f0 0n0 09b 0ml9 L9


is yours is that mine thing and every [they] are because yours

wh Klyd wh Ylydd Mdm Lkw .10 Jwn0 Klydd


not henceforth by them I and am glorified is mine and yours
f Lykm .11 Jwhb 0n0 Xb4mw wh Ylyd Klydw
to your presence and <I> are in the world and these in the world I will be

<twl 0n0w Jwn0 0ml9b Nylhw 0ml9b tywh


which you have given that by your name them keep Holy Father I am coming

tbhyd wh Km4b Jwn0 r= 04ydq 0b0 0n0 F0


I was with them while we [are] as one that they may be to me

tywh Jwhm9 dk .12 Nnxd 0nky0 dx Jwwhnd Yl


whom you have given those in your name them I have kept <I> in the world

tbhyd Nyly0l Km4b Jwhl tywh r=n 0n0 0ml9b


of perdition the son except for is lost not of them and a man I have kept to me

0ndb0d hrb f0 db0 f Jwhnm $n0w tr=n Yl


I come to your presence and now the scripture that might be fulfilled

0n0 F0 <twl Nyd 04h .13 0btk fmtnd


full my joy that may be in the world I speak and these things
0ylm4m Ytwdx 0whtd 0ml9b 0n0 Llmm Nylhw
them hates and the world your word to them I have given <I> in them

Jwn0 0ns 0ml9w <tlm Jwhl tbhy 0n0 .14 Jwhb


the world of I am not <I> as the world of [they] are because not

0ml9 Nm tywh f 0n0d 0nky0 0ml9 Nm wwh fd


but I beseech the world from them that you take <it is> not

f0 0n0 09b 0ml9 Nm Jwn0 Lwq4td 0wh f .15


from for [they] are not evil from them that you might keep
Nm ryg wwh f .16 04yb Nm Jwn0 r=td

2
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 17
Nnxwyd Fwzwrk
zy :0xxc
sanctify Father the world from I am not <I> as the world

$dq 0b0 .17 0ml9 Nm tywh f 0n0d 0nky0 0ml9


me as is truth <your> for your word by your truth them

Yld 0nky0 .18 Yh 0rr4 Klyd <tlmd <rr4b Jwn0


into the world them I have sent <I> also into the world you have sent

0ml9l Jwn0 trd4 0n0 P0 0ml9l trd4


also so that may be myself I sanctify <I> their sakes 1 and for
P0 Jwwhnd Y4pn 0n0 $dqm 0n0 Jwhyp0 L9w .19
these the sake of for <it is> and not by truth sanctified they
Nylh Yp0 L9 0wh fw .20 0rr4b Ny4dqm Jwnh
who will believe those the sake of for also but only I beseech

Nynmyhmd Nyly0 Yp0 L9 P0 f0 dwxlb 0n0 09b


you [are] as one may be that all of them by their word in me

tn0d 0nky0 dx Jwwhn Jwhlkd .21 Jwhtlmb Yb


may be one in us they that also in you and I in me my Father

Jwwhn dx Nb Jwnh P0d Kb 0n0w Yb Yb0


the glory and <I> you have sent me that <you> the world that may believe

0xbw4 0n0w .22 Yntrd4 tn0d 0ml9 Nmyhnd


as one that they may be to them I have given to me that you have given

0nky0 dx Jwwhnd Jwhl tbhy Yl tbhyd


that they may be in me and you [am] in them I are one we
Jwwhnd Yb tn0w Jwhb 0n0 .23 Nnx dx Nnxd
you have sent me that <you> the world and that may know into one perfected

Yntrd4 tn0d 0ml9 (dndw dxl Nyrymg


you have loved me also as them and that you have loved

tbx0 Yl P0d 0nky0 Jwn0 tbx0dw


I [am] that where I desire to me whom you have given those Father

0n0d rt0d 0n0 0bc Yl tbhyd Jwnh 0b0 .24


that my glory see that they might with me might be they also
wh Ylyd 0xbw4 Nyzx Jwwhnd Ym9 Jwwhn Jwnh P0
1. Literally, ‘Their faces.’

3
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 17
Nnxwyd Fwzwrk
zy :0xxc
the foundations before from because you have loved me to me which you have given

htymrt Mdq Nm Yntbx0d Yl tbhyd


<I> has known you not <and> the world just my Father of the world

0n0 K9dy f 0ml9w 0n0k Yb0 .25 0ml9d


you have sent me that <you> know and these I have known you but

Yntrd4 tn0d w9dy Jwnhw <t9dy Nyd


I and will confess [it] your name them and I have made known to
0n0 (dwmw Km4 Jwn0 t9dw0w .26
and I in them might be [with] which you have loved me that so that the love
0n0w Jwhb 0whn Yntbx0d wh 0bwxd
in them might be

Jwhb 0wh0

4
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 18
Nnxwyd Fwzwrk
Xy :0xxc
his disciples with and he went out Yeshua spoke these things

Yhwdymlt M9 Qpnw (w4y rm0 Nylh .1


a garden which had [to] a place of Qidrun of the brook to the other side

Fng twh ty0d rt0 Jwrdqd Flgrd 0rb9l


Yehuda also now had known and his disciples he entered where

0dwhy P0 Nyd 0wh (dy .2 Yhwdymltw wh L9d 0ky0


there would assemble times many because that place the traitor
Nmt 0wh $nk 0nbz Ygsd L=m Yh Fkwdl 0nml4m
a unit of soldiers took Yehuda therefore <he> his disciples with Yeshua

ryps0 rbd 0dwhy Lykh wh .3 Yhwdymlt M9 (w4y


and came guards he took and Pharisees priests the chief from and [some] men

F0w 04xd rbd 04yrpw 0nhk Ybr twl Nmw


because he known but Yeshua and weapons and lamps torches with there

(dyd Nyd (w4y .4 0nyzw 0dypmlw 0r=pn M9 Nmtl


do seek whom to them and said went out upon him that came things all had

Ny9b Nml Jwhl rm0w Qpn Yhwl9 F0d Mdm Lk 0wh


Yeshua to them said the Nasraya Yeshua to him they said you

(w4y Jwhl rm0 0yrcn (w4yl hl Nyrm0 .5 Jwtn0


among them the traitor Yehuda also now was standing am [he] I

Jwhm9 0nml4m 0dwhy P0 Nyd 0wh M0q 0n0 0n0


backwards they went am [he] that I Yeshua to them said and when
Jwhrtsbl wlz0 0n0 0n0d (w4y Jwhl rm0 dkw .6
do seek whom Yeshua them asked again the ground upon and fell

Ny9b Nml (w4y Jwn0 L04 Bwt .7 09r0 L9 wlpnw


to them said the Nasraya Yeshua said and they you

Jwhl rm0 .8 0yrcn (w4yl wrm0 Nyd Jwnh Jwtn0


you do seek me and if am [he] that I you I have told Yeshua

Jwtn0 Ny9b Yl J0w 0n0 0n0d Jwkl trm0 (w4y


which he said the word that might be fulfilled to go these allow

rm0d Flm Ml4td .9 Nylz0 Nylhl wqwb4

1
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 18
Nnxwyd Fwzwrk
Xy :0xxc
not even [any] of them I have lost not to me whom you have given that those

fp0 Jwhnm tdbw0 f Yl tbhyd Nyly0d


and he drew it a sword on him had Keepa but Shimon one

h=m4w 0rsps Yhwl9 0wh ty0 0p0k Nyd Jw9m4 .10 dx


right his ear and took off Priest of the High the servant and struck

0nymyd hnd0 hlq4w 0nhk Brd hdb9l Yhyxmw


to Keepa Yeshua and said [was] Malek of the servant now the name
0p0kl (w4y rm0w .11 Klm 0db9d Nyd hm4
not my Father to me which gave the cup into its sheath the sword place

f Yb0 Yl Bhyd 0sk htlxb 0rsps Mys


and guards and captains the unit of soldiers then shall I drink it

04xdw 0krylkw ryps0 Nydyh .12 Yhwyt40


and they brought him and bound him Yeshua seized of the Yehudeans

Yhwyty0w .13 Yhwrs0w (w4yl Yhwdx0 0ydwhyd


he of Qayapa he was the father-in-law because first Khanan to

wh 0pyqd 0wh Yhwmxd L=m Mdqwl Nnx twl


was that of year Priest the High who was

0wh Yhwty0 .14 Yh Fn4d 0nhk Br 0wh Yhwty0d


that one that is is better the Yehudeans who advised he Qayapa now

dxd Xqpd 0ydwhyl Klmd wh 0pyq Nyd


Keepa and Shimon the people for the sake of should die man
0p0k Nyd Jw9m4 .15 0m9 Plx twmn 0rbg
that Yeshua after were coming other the disciples of and one

whl (w4yd hrtb wwh Nyt0 0nrx0 0dymlt Nm dxw


Yeshua with and he entered Priest the High him had known disciple now

(w4y M9 L9w 0nhk Br hl 0wh (dy 0dymlt Nyd


the gate by outside was standing but Shimon into the courtyard

09rt twl rbl 0wh M0q Nyd Jw9m4 .16 Frdl


Priest the High him had who known other disciple that and went out

0nhk Br hl 0wh (dyd 0nrx0 0dymlt wh Qpnw

2
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 18
Nnxwyd Fwzwrk
Xy :0xxc
and said Shimon and brought in to the gate-keeper and spoke

Nyd trm0 .17 Jw9m4l hl90w 09rt tr=nl rm0w


of you also <why?> to Shimon the gate-keeper the young woman

Nm tn0 P0 0ml Jw9m4l 09rt tr=n Fmyl9


and standing no to her he said man of this are <his> disciples

Nymyqw .18 f hl rm0 0rbg 0nhd tn0 Yhwdymlt


because to warm themselves a fire had and made and guards the servants were
L=m Jwnx4nd 0rwn wwh Nymysw 04xdw 0db9 wwh
and warming himself with them Shimon also now was standing was it cold

Nx4w Jwhm9 Jw9m4 P0 Nyd 0wh M0q 0wh $yrqd


his disciples concerning Yeshua questioned now Priest the High

Yhwdymlt L9 (w4yl hl04 Nyd 0nhk Br .19


openly <I> Yeshua to him and said his teaching and concerning
fgb Ny9 0n0 (w4y hl rm0w .20 hnplwy L9w
in the assemblies I have taught and at all times the people among I have spoken

F4wnkb tpl0 Nbzlkbw 0m9 M9 tllm


and anything assemble the Yehudeans all where and in the temple

Mdmw Ny4nktm 0ydwhy Jwhlkd 0ky0 fkyhbw


those ask me you do ask why I did say not in secret

Jwnhl L04 Yl tn0 L04m 0nm .21 tllm f 0y4w=b


thing every know they behold among them I have said what who heard
Mdm Lk Ny9dy Jwnh 0h Jwhm9 tllm 0nm w9m4d
the guards of one he spoke these things and when which I have spoken

04xd Nm dx rm0 Nylh dkw .22 trm0d


to him and said Yeshua his cheek upon struck <him> was who standing [there]

hl rm0w (w4yl hkp L9 Yhyxm 0wh M0qd


Yeshua answered Priest to the High an answer you do give thus

(w4y 0n9 .23 0nhk Brl 0mgtp tn0 Bhy 0nkh


the evil against testify I have spoken evil if to him and said

F4yb L9 dhs0 tllm ty04yb J0 hl rm0w

3
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 18
Nnxwyd Fwzwrk
Xy :0xxc
sent now Khanan did you strike me why well [I spoke] yet if

rd4 Nyd Nnx .24 Yntyxm 0nml ryp4 Nyd J0w


Shimon Priest the High Qayapa to while bound Yeshua

Jw9m4w .25 0nhk Br 0pyq twl rys0 dk (w4yl


also <why?> to him and they said and warming himself was standing Keepa

P0 0ml hl Nyrm0w Nx4w 0wh M0q 0p0k


I am not and said denied [it] and he are his disciples of one you
tywh f rm0w rpk whw tn0 Yhwdymlt Nm dx tn0
a relative Priest of the High the servants of one to him said

hnyx0 0nhk Brd 0db9 Nm dx hl rm0 .26


did I see you <I> not his ear Shimon had whom cut off of he
<tyzx 0n0 f hnd0 Jw9m4 0wh Qspd whd
and at that Shimon denied [it] and again in the garden with him

hbw Jw9m4 rpk Bwtw .27 Fngb hm9


from Yeshua and they brought <him> the cock crowed moment

Nm (w4yl Nyd Yhwyty0 .28 fgnrt 0rq F94b


and they morning and it was into the Praetorium Qayapa the presence of

Jwnhw 0rpc 0wh Yhwty0w Nyrw=rpl 0pyq twl


they had eaten before they be defiled that not into the Praetorium did enter not

Nylk0 d9 Jw4w=tn fd Nyrw=rpl wl9 f


to them and said to them outside Peelatos and went the Paskha
Jwhl rm0w Jwhtwl rbl Sw=lyp Nyd Qpn .29 0xcp
they answered this man against do you have accusation what

wn9 .30 0nh 0rbg L9 Jwkl ty0 0crq-lk0m


0crq lk0m 0nm
to you not even [he] was evil a doer of not if to him and said

Kl fp0 0wh F4yb db9 f wl0 hl Nyrm0w


take him Peelatos to them said him would have we delivered

Yhwrbwd Sw=lyp Jwhl rm0 .31 hl Nywh Nyml4m


the Yehudeans to him said your own law according to and judge him you

0ydwhy hl Nyrm0 Jwkswmn Ky0 Yhwnwdw Jwtn0

4
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 18
Nnxwyd Fwzwrk
Xy :0xxc
the word that might be fulfilled a man to kill for us it is lawful not

Flm Ml4td .32 $n0l L=qml Nl +yl4 f


to die he was about death by what he made known when Yeshua that said

twmnd dyt9 Fwm 0ny0b (dwm dk (w4y rm0d


Yeshua and called into the Praetorium Peelatos now entered

(w4yl 0rqw Nyrw=rpl Sw=lyp Nyd L9 .33


to him said of the Yehudeans their King are you to him and said
hl rm0 .34 0ydwhyd Jwhklm wh tn0 hl rm0w
you told others or [have] this have you spoken you yourself 1 Yeshua

Kl wrm0 0nrx0 w0 0dh trm0 K4pn Nm (w4y


am a Yehudean I why Peelatos to him said concerning me

0n0 0ydwhy 0n0 0ml Sw=lyp hl rm0 .35 Yl9


what to me have delivered you Priest and the High <they> your people the sons of

0nm Yl <wml40 0nhk Ybrw wh Km9 Ynb


of is not <mine> my Kingdom Yeshua to him said have you done

Nm twh f Ylyd Ytwklm (w4y hl rm0 .36 tdb9


fought my Kingdom this it was world of if world 2 this

Ny4tktm Ytwklm 0nh twh 0ml9 Nm wl0 0ml9 0nh


now to the Yehudeans I would be delivered lest my servants would have

04h 0ydwhyl Mlt40 fd Yn4m4m wwh


Peelatos to him said from here is not <mine> my Kingdom but
Sw=lyp hl rm0 .37 0km twh f Ylyd Ytwklm Nyd
you have said <you> Yeshua to him said you [are] a King therefore

trm0 tn0 (w4y hl rm0 tn0 0klm Nydm


I have come and for this I was born for this am I that a King

tyt0 0dhlw 0n0 dyly 0dhl 0n0 0n0 0klmd


who is everyone truth concerning that I might testify into the world

Yhwty0d Nm Lk 0rr4 L9 dhs0d 0ml9l

1. Literally, ‘From your soul.’


2. ALMA (#15760) can also mean ‘Age.’

5
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 18
Nnxwyd Fwzwrk
Xy :0xxc
truth what is Peelatos to him said my voice hears truth of

0rr4 wnm Sw=lyp hl rm0 .38 Ylq (m4 0rr4 Nm


and said the Yehudeans to again he went out this he had said and when

rm0w 0ydwhy twl Bwt hl Qpn 0dh rm0 dkw


against him I do find cause one not even <I> to them

hb 0n0 Xk4m Fl9 0dx fp0 0n0 Jwhl


to you I release that one [person] you have but a custom
Jwkl 0r40 dxd Jwkl ty0 Nyd 0dy9 .39
King this to you me to release therefore you do want during Paskha
0klm 0nhl Jwkl 0r40 Lykh Jwtn0 Nybc 0xcpb
this [man] not and said all of them and cried out of the Yehudeans

0nhl f Nyrm0w Jwhlk w9qw .40 0ydwhyd


a robber Bar-Abba this now was Bar-Abba 1 but

0syg 0b0-rb
0b0 rb 0nh Nyd 0wh Yhwty0 0b0-rbl
0b0 rbl f0

1. Ironically, Bar-Abba in Aramaic means ‘Son of the Father.’

6
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 19
Nnxwyd Fwzwrk
+y :0xxc
a crown wove and the soldiers Yeshua scourged Peelatos then

fylk wldg 0=wy=r=s0w .2 (w4yl hdgn Sw=lyp Nydyh .1


[with] garments and they covered him on his head it and they placed thorns of

Fxn Yhwyskw h4rb hl wmsw 0bwk Nm


of the Yehudeans King to you peace were and they saying of purple

0ydwhyd 0klm Kl Ml4 wwh Nyrm0w .3 0nwgr0d


again Peelatos and went his cheeks on him were and they striking
Bwt Sw=lyp Qpnw .4 Yhwkp L9 hl wwh Nyxmw
outside to you him I bring behold to them and said outside

rbl Jwkl hl 0n0 Qpm 0h Jwhl rm0w rbl


cause one not even against him I do find that not that you may know

Fl9 0dx fp0 hrtb 0n0 Xk4m fd Jw9dtd


of thorns a crown upon him there was while outside Yeshua and went

0bwkd fylk Yhwl9 ty0 dk rbl (w4y Qpnw .5


the man behold Peelatos to them and said of purple and garments

0rbg 0h Sw=lyp Jwhl rm0w 0nwgr0d Fxnw


they cried out and the guards priests the chief saw him and when

w9q 04xdw 0nhk Ybr Yhw0zx Nyd dk .6


take [him] Peelatos to them said crucify him crucify him and said
wrbd Sw=lyp Jwhl rm0 Yhybwlc Yhybwlc Nyrm0w
I am able [to find] not for <I> and crucify him you
0n0 Xk4m f ryg 0n0 Yhwpqwzw Jwtn0
we have a law <to us> the Yehudeans to him said a cause in him

Nl ty0 0swmn Nl 0ydwhy hl Nyrm0 .7 Fl9 hb


because he made death he [is] deserving of that which is in our law and according to

db9d Fwm wh Byx Nswmnbd Ky0w


word this Peelatos and heard when of God the Son himself

Flm 0dh Sw=lyp Nyd (m4 dk .8 0hl0d hrb h4pn


into the judgement hall again and he entered he was afraid all the more

Nyrw=rpl Bwt L9w .9 Lxd ty0ryty

1
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 19
Nnxwyd Fwzwrk
+y :0xxc
did give not a reply but Yeshua [are] you [from] where to Yeshua and said

Bhy f 0mgtp Nyd (w4y tn0 0kmy0 (w4yl rm0w


not you do speak not with me Peelatos to him said to him

f tn0 Llmm f Ym9 Sw=lyp hl rm0 .10 hl


I and have authority to release you I that have authority you do realize

0n0 +yl4w Kyr40d 0n0 +yl4d tn0 (dy


over me you would have no Yeshua to him said to have you crucified
Yl9 Kl 0wh tyl (w4y hl rm0 .11 Kpqz0d
above from to you had it been given not if whatsoever authority

L9l Nm Kl 0wh Byhy f wl0 dx f P0 0n=lw4


his sin is greater to you who delivered me <the one> he this because of

hty=x Yh 0br Kl Ynml40d Nm wh 0nh L=m


to release him Peelatos was wanting this and because of yours than

Yhwyr4nd Sw=lyp 0wh 0bc 0dh L=mw .12 Klyd Nm


not <you> release this [man] <that> if were crying out but the Yehudeans

f tn0 0r4 0nhl J0d wwh Ny9q Nyd 0ydwhy


makes a king who himself for one every of Caesar the friend you are

db9 0klm h4pnd ryg Nm Lk rsqd hmxr tywh


word this Peelatos now heard when of Caesar is an adversary

Flm 0dh Sw=lyp Nyd (m4 dk .13 rsqd wh fbwqs


that is called in a place the Biym 1 upon and sat outside Yeshua he brought
0yrqtmd Fkwdb Myb L9 Btyw rbl (w4yl hqp0
Gpiptha 2 it is called but in Hebrew of Stones the Pavement

Fpypg 0rm0tm Nyd ty0rb9 0p0kd Fpycr


sixth the hour about and it was of the Paskha it was and the eve

t4 094 Ky0 Ywh ty0w 0xcpd twh Fbwr9w .14


crying out but they your King behold to the Yehudeans and he said
Ny9q Nyd Jwnh .15 Jwkklm 0h 0ydwhyl rm0w
1. Judgement Seat.
2. Yukhanan here points out a difference in the Northern (Galilean) and Southern (Judean, which he calls
‘Hebrew’) dialects of Aramaic. Both RTSIPTHA and GPIPTHA are Aramaic words which mean
‘Pavement.’

2
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 19
Nnxwyd Fwzwrk
+y :0xxc
to them said crucify him crucify him take him away take him away were

Jwhl rm0 Yhybwlc Yhybwlc Yhylwq4 Yhylwq4 wwh


priests the chief to him said should I crucify your king Peelatos

0nhk Ybr hl Nyrm0 Pwqz0 Jwkklml Sw=lyp


to them he delivered him then Caesar but king we have no

Jwhl hml40 Nydyh .16 rsq J0 f0 0klm Nl tyl


and led him out Yeshua and they took <him> that they might crucify him
Yhwqp0w (w4yl Yhwrbdw Yhynwpqznd
in Hebrew The Skull that was called to a place his cross carrying

ty0rb9 Fpqrq 0yrqtmd Fkwdl hpyqz Lyq4 dk .17


and with him of his crucifixion the place Gagultha it is called but
hm9w Yhwpqzd rt0 .18 Flwgg 0rm0tm Nyd
in between and Yeshua on the other and one on one side one others two

F9cmb (w4ylw 0km dxw 0km dx Nynrx0 Nyrt


his cross upon and placed [it] Peelatos a tablet also and wrote

hpyqz L9 Msw Sw=lyp 0xwl P0 Btkw .19


the King the Nasraya Yeshua this is thus and was it written
0klm 0yrcn (w4y 0nh 0nkh Nyd 0wh Bytk
the Yehudeans of many tablet and this of the Yehudeans

0ydwhy Nm 00ygs 0pd 0nhlw .20 0ydwhyd


was crucified the place to the city was near because read
Pqdz0d Fkwd Fnydml twh 0byrqd L=m Yhw0rq
and in Latin and in Greek in Hebrew was and it written Yeshua at which

ty0mwhrw ty0nwyw ty0rb9 0wh 0bytkw (w4y hb


that King do write not to Peelatos priests the chief and said

0klmd Bwtkt f Sw=lypl 0nhk Ybr wrm0w .21


of the Yehudeans I [am] that King said that he rather of the Yehudeans he is
0ydwhyd 0n0 0klmd rm0 whd f0 0ydwhyd wh
I have written that I have written the thing Peelatos said

tbtk tbtkd Mdm Sw=lyp rm0 .22

3
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 19
Nnxwyd Fwzwrk
+y :0xxc
took Yeshua they crucified <him> when and the soldiers

wlq4 (w4yl Yhwpqz dk Nyd 0=wy=r=s0 .23


the soldiers of for each a piece pieces four and made his garments

0=wy=r=s0 Nm dxl Fnm Jwnm (br0l wdb9w Yhwtxn


woven the top from stitch without was but his robe

Fryqz L9l Nm 0=yx fd twh hyty0 Nyd hnytwk


but let us tear it not one to the other and they said completely
f0 hyqdsn f dxl dx wrm0w .24 hlk
the scripture and was fulfilled it will be to [determine] whose let us cast lots for it

0btk Ml4w 0wht wnmd Spm hyl9 Spn


my clothing and for among themselves my garments that they divided that said

Y4wbl L9w Jwhtnyb Ytxn wglpd rm0d


were standing the soldiers did these things a lot they cast

Ywh Nmyq .25 0=wy=r=s0 wdb9 Nylh 0sp wymr0


of his mother and the sister his mother of Yeshua the cross at now

hm0d htxw hm0 (w4yd hpyqz twl Nyd


and Yeshua of Magdala and Maryam of Qalyopa that and Maryam

Nyd (w4y .26 Fyldgm Myrmw 0pwylqd Yh Myrmw


who was standing there he whom he loved and a disciple his mother saw

M0qd 0wh Mxrd wh 0dymltlw hm0l 0zx


and he said your son behold woman to his mother and he said
rm0w .27 Ykrb 0h Ftn0 hm0l rm0w
disciple took her hour that and at your mother behold that to disciple

0dymlt hrbd F94 Yh Nmw Km0 0h wh 0dymltl


that everything Yeshua knew these things after with him that

Mdmlkd (w4y (dy Nylh rtb .28 htwl wh


I thirst he said the scripture and so that might be fulfilled was complete

0n0 0hc rm0 0btk fmtndw Mlt40


they vinegar that was full of was placed [there] and a vessel

Jwnh fx fmd 0wh Mys 0n0mw .29

4
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 19
Nnxwyd Fwzwrk
+y :0xxc
hyssop on and placed it the vinegar with a sponge filled and

0pwz L9 wmsw fx Nm 0gwps0 wlm Nyd


vinegar that he had taken and when his mouth to and brought it

fx wh Lq4 Nyd dk .30 hmwp twl wbrqw


his spirit and gave up his head and he bowed it is finished behold said Yeshua

hxwr Ml40w h4r Nkr0w Ml4m 0h rm0 (w4y


should remain not said it was the eve because and the Yehudeans
Jwtwbn f Nyrm0 twh Fbwr9d L=m Nyd 0ydwhy .31
it was a day is dawning the sabbath because their crosses on these bodies
0wh 0mwy 0hgn Fb4d L=m Jwhypyqz L9 Nylh 0rgp
Peelatos from and they entreated that of sabbath the day high for

Sw=lyp Nm w9bw Yh Fb4d 0mwy 0br ryg


and take down [who were] crucified of those the legs that they might break

Jwtxnw 0pyqz Jwnhd Jwhyq4 Jwrbtnd


of the first the legs and broke the soldiers and came them

0ymdqd Yhwq4 wrbtw 0=wy=r=s0 wt0w .32 Jwn0


they came and when with him who was crucified the other and those of

wt0 dkw .33 hm9 Pqdz0d 0nrx0 whdw


they did break and not already that he was dead they saw Yeshua to

wrbt fw wdk Nm hl tymd wzx (w4y twl


with a spear his side struck the soldiers of one but his legs
Fykwlb hnpdb Yhyxm 0=wy=r=s0 Nm dx f0 .34 Yhwq4
who saw [it] and the one and water blood came out and immediately

0zxd Nmw .35 0ymw 0md Qpn 0dxmw


that the truth knows and he his witness is and true has testified

0rr4d (dy whw htwdhs Yh 0ryr4w dhs0


happened for these things may believe you that also he spoke

Ywh ryg Nylh .36 Jwnmyht Jwtn0 P0d rm0


of him will be broken not that a bone that said the scripture that might be fulfilled

hb rbttn f 0mrgd rm0d 0btk fmtnd

5
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 19
Nnxwyd Fwzwrk
+y :0xxc
at him that they will gaze that said another scripture and again

Nmb Jwrwxnd rm0d 0nrx0 0btk Bwtw .37


Ramtha who was from he Yosip these things after whom they pierced

Fmr Nmd wh Pswy Nylh rtb .38 wrqdd


of Yeshua [he] was a disciple because Peelatos from beseeched

(w4yd 0wh 0dymltd L=m Sw=lyp Nm 09b


that he might take of the Yehudeans fear for had and concealed [himself]
Lwq4nd 0ydwhyd Flxd Nm 0wh 04=mw
the body and took and he came Peelatos and gave permission of Yeshua the body

hrgp Lq4w F0w Sw=lyp Sp0w (w4yd hrgp


previously had who come he Niqodemus also and came of Yeshua

Mydq Nm 0wh F0d wh Swmdqyn P0 F0w .39 (w4yd


of myrrh spices with him and he brought at night Yeshua to

0rwmd F=nwx hm9 Yty0w 0yllb (w4y twl


the body and they took pints one hundred about and of aloe

hrgpl Yhwlq4w .40 Nyr=yl 00m Ky0 Ywl9dw


is as and with the spices in linen and bound it of Yeshua

ty0d 0nky0 0msbbw 0ntkb Yhwkrkw (w4yd


in that now was there when they bury for the Yehudeans the custom

Yhb Nyd twh ty0 .41 Jwrbqnd 0ydwhyl 0dy9


garden and in that a garden Yeshua in that was crucified place
Fngb hbw Fng (w4y hb Pqdz0d Fkwd
in it had been laid not yet that a man new a tomb

hb 0wh Mystt0 f Lykd9 $n0d Fdx 0rwbq tyb


beginning the sabbath because Yeshua there and they placed

f09 Fb4d L=m (w4yl Nmt Yhwmsw .42


the tomb was near and because was
0rbq 0wh Byrqd L=mw twh

6
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 20
Nnxwyd Fwzwrk
< :0xxc
in the morning of Magdala Maryam came and of the week on the first

0rpcb Fyldgm Myrm tt0 Nyd 0b4b dxb .1


that it was removed the stone and saw to the tomb [it was] dark while

fyq4d 0p0kl tzxw 0rwbq tybl <w4x d9


and to Keepa Shimon to [and] came and she ran the grave from

twlw 0p0k Jw9m4 twl tt0 t=hrw .2 0rbq Nm


them and she told Yeshua had whom loved other the disciple <he>
Jwhl 0rm0w (w4y 0wh Mxrd 0nrx0 0dymlt wh
do know and not tomb that from our Lord that they have taken

09dy fw 0rwbq tyb wh Nm Jrml Yhwlq4d


and that Shimon and went out they have laid him where I

whw Jw9m4 Qpnw .3 Yhwms 0ky0 0n0


and they running to the tomb and came other disciple

Ny=hrw .4 0rwbq tybl wwh Nyt0w 0nrx0 0dymlt


Shimon in front of ran disciple but that together both of them were

Jw9m4l hmdq +hr 0dymlt Nyd wh 0dxk0 Jwhyrt wwh


the linen [and] saw and he peeked in at the tomb first and arrived

0ntk 0zx Qyd0w .5 0rwbq tybl 0ymdq F0w


and entered after him Shimon and came but he did not enter laying there

L9w hrtb Jw9m4 Nyd F0 .6 L9 f Nyd L9m Nymys dk


and the burial cloth laying there the linen and saw into the tomb
0rdwsw .7 Nymys dk 0ntk 0zxw 0rwbq tybl
but the linen with not around his head had which been wrapped that

f0 0ntk M9 f h4rb 0wh Qyzxd wh


entered then place in a certain aside and placed being folded

L9 Nydyh .8 0kwd 0dxb r=sl Mysw Kyrk dk


and believed and saw at the tomb first who arrived disciple that also

Nmyhw 0zxw 0rwbq tybl 0ymdq F0d 0dymlt wh P0


the scripture from had they understood yet for not

0btk Nm wwh Ny9dy Lykd9 ryg f .9

1
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 20
Nnxwyd Fwzwrk
< :0xxc
those and went away the dead from rise that he was to

Jwnh wlz0w .10 Fym Nm Mqml 0wh dyt9d


at was standing but Maryam to their place again disciples

twl twh 0myq Nyd Myrm .11 Jwhtkwdl Bwt 0dymlt


the grave she peeked in she wept and while and weeping the tomb

0rbqb tqyd0 0ykb dkw 0ykbw 0rbq


one who were sitting [clothed] in white angels two and she saw
dx Nybtyd 0rwxb 0k0lm Nyrt tzxw .12
had lain where the foot [of the bed] at and one his pillow at
0wh Mysd 0ky0 Yhwlgr Nm dxw Yhwds0 Nm
you do weep why woman to her and they said of Yeshua the body

Ytn0 0ykb 0nm Ftn0 hl Nyrm0w .13 (w4yd hrgp


I do know and not my Lord because they have taken to them she said

0n0 09dy fw Yrml Yhwlq4d Jwhl 0rm0


<behind her> and she turned around she said this they have laid him where

hrtsbl tynpt0w trm0 0dh .14 Yhwms 0ky0


that Yeshua did she know and not standing Yeshua and saw it was

(w4yd twh 09dy fw M0qd (w4yl tzxw wh


do seek and whom you do weep why woman Yeshua to her said

0y9b Nmlw Ytn0 0ykb 0nm Ftn0 (w4y hl rm0 .15


my lord to him and she said he was that the gardener thought but she you
Yrm hl 0rm0w wh 0nngd trbs Nyd Yh Ytn0
I will go you have laid him where me tell have taken him you if

Lz0 Yhytms 0ky0 Yl rm0 Yhytlq4 tn0 J0


and she turned around Maryam Yeshua to her said [and] take him

tynpt0w Myrm (w4y hl rm0 .16 Yhwylq40


to her said Teacher which means Rabbuli in Hebrew to him and said

hl rm0 .17 0nplm rm0tmd Ylwbr ty0rb9 hl 0rm0w


to I have ascended yet for not me do touch not Yeshua

twl tqls Lykd9 ryg f Yl Nybrqtt f (w4y

2
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 20
Nnxwyd Fwzwrk
< :0xxc
I [that] ascend them and tell my brothers to but go my Father

0n0 Qls Jwhl Yrm0w Yx0 twl Nyd Ylz Yb0


then and your God and my God and your Father my Father to

Nydyh .18 Jwkhl0w Yhl0w Jwkwb0w Yb0 twl


that she had seen to the disciples and declared of Magdala Maryam came

tzxd 0dymltl trbsw Fyldgm Myrm tt0


evening now it was when her he had told and that these things our Lord
04mr Nyd 0wh dk .19 hl rm0 Nylhdw Jrml
where were shut <and> the doors of the week the first that on day

0ky0d wwh Nydyx0 09rtw 0b4b dxd wh 0mwyd


of the Yehudeans fear because of the disciples were

0ydwhyd Flxd L=m 0dymlt wwh Jwhyty0d


be with you peace to them and said among them [and] stood Yeshua came

Jwkm9 0ml4 Jwhl rm0w Jwhtnyb Mq (w4y F0


and rejoiced and his side his hands them and showed he said this

wydxw hr=sw Yhwdy0 Jwn0 Ywxw rm0 0dh .20


again and to them said our Lord that they had seen the disciples
Bwt Nyd Jwhl rm0 .21 Jrml wzxd 0dymlt
send <I> also my Father has sent me as be with you peace Yeshua

rd4m 0n0 P0 Yb0 Ynrd4d 0nky0 Jwkm9 0ml4 (w4y


on them he breathed these things he said and when you I
Jwhb Xpn Nylh rm0 dkw .22 Jwkl 0n0
[his] sins you forgive if Holy the Spirit receive to them and said

0h=x Jwqb4t J0 .23 04dwqd 0xwr wlbq Jwhl rm0w


of a man you retain [the sins] and if him they will be forgiven a man

$n0d Jwdx0t J0w hl Jwqbt4n $n0l


he the twelve of one now Tooma they will be retained

wh Frs9rt Nm dx Nyd 0mw0t .24 Nydyx0


Yeshua came when with them was there not the Twin who was called

(w4y F0 dk Jwhm9 0wh Nmt 0wh f 0m0t rm0tmd

3
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 20
Nnxwyd Fwzwrk
< :0xxc
said but he our Lord we have seen the disciples him and told

rm0 Nyd wh Jrml Nyzx 0dymlt hl Nyrm0w .25


and place of the nails the places in his hands I see unless to them

0mrw 0ccd Fykwd Yhwdy0b 0n0 0zx f0 Jwhl


not in his side my hand I and stretch forth my fingers in them I

f hnpdb Ydy0 0n0 +4wmw Yt9bc Nyhb 0n0


were inside again days eight and after I will believe
wwh wgl Bwt Nymwy 0ynmt rtbw .26 0n0 Nmyhm
were locked while Yeshua and came [was] with them and Tooma the disciples

Nydyx0 dk (w4y F0w Jwhm9 0mw0tw 0dymlt


be with you peace to them and said in the midst [and] stood the doors

Jwkm9 0ml4 Jwhl rm0w F9cmb Mq 09rt


my hands and see here your finger place to Tooma and he said

Ydy0 Yzxw 0krhl K9bc Fy0 0mw0tl rm0w .27


an unbeliever do be and not in my side and stretch it your hand and place

0nmyhm f 0wht fw Ybgb +4w0w <dy0 Fy0w


my Lord to him and said Tooma and answered a believer but

Yrm hl rm0w 0mw0t 0n9w .28 0nmyhm f0


you have believed that you have seen me now Yeshua to him said and my God

tnmyh Yntyzxd 04h (w4y hl rm0 .29 Yhl0w


now many and believe do see me who not those blessed are
Nyd F0ygs .30 wnmyhw Ynw0zx fd Nyly0l Jwhybw=
that not those his disciples before Yeshua did other miracles

fd Nyly0 Yhwdymlt Mdq (w4y db9 Fynrx0 Fwt0


are written but these things indeed this in book are written

Nbytkd Nyd Nylh P0 .31 0nh 0btkb Nbytk


and when of God the Son the Messiah is that Yeshua that you might believe

0mw 0hl0d hrb 0xy4m wh (w4yd Jwnmyhtd


that is eternal life in his name you might have you believe

Ml9ld 0yx hm4b Jwkl Jwwhn Jwtnmyhd

4
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 21
Nnxwyd Fwzwrk
0k :0xxc
the sea by to his disciples Yeshua himself again revealed these things after

0my L9 Yhwdymltl (w4y h4pn Bwt Ywx Nylh rtb .1


together were there in this way now he appeared of Tiberius

0dxk0 wwh Jwhyty0 .2 0nkh Nyd Ywx Swyrby=d


he and Nathaniel the Twin 1 who was called and Tooma Keepa Shimon

wh Ly0yntnw 0m0t rm0tmd 0mw0tw 0p0k Jw9m4


others and two Zawdee and the sons of of Galeela Qatneh who [was] from
Nynrx0 Nyrtw Ydbz Ynbw fylgd 0n=q Nmd
to catch I go Keepa Shimon to them said the disciples of

dwc0 0n0 Lz0 0p0k Jw9m4 Jwhl rm0 .3 0dymlt Nm


and they departed with you will come we also to him they said fish

wqpnw Km9 Nnyt0 Nnx P0 hl Nyrm0 0nwn


they did catch not anything night and during that into a ship and embarked

wdc f Mdm 0yll whbw Fnypsl wqlsw


and not the sea the edge of at Yeshua stood morning it became and when

fw 0my dy L9 (w4y Mq 0rpc 0wh Nyd dk .4


Yeshua to them and said it was that Yeshua the disciples did realize
(w4y Jwhl rm0w .5 wh (w4yd 0dymlt w9dy
no to him they said to eat something you do have <why> children

f hl Nyrm0 S9lml Mdm Jwkl ty0 0ml 0yl=


of the ship right the side from your net cast to them he said
Fnypsd 0nymyd 0bg Nm Jwktdycm wmr0 Jwhl rm0 .6
to drag in they were able and not and they cast [it] you and will find

hdgml wxk40 fw wymr0w Jwtn0 Nyxk4mw


and said that it had caught of fish the multitude from the net

rm0w .7 tdx0d 0nwnd 00gws Nm Fdycml


is our Lord this [man] to Keepa Yeshua him had whom loved that disciple

wh Jrm 0nh 0p0kl (w4y hl 0wh Mxrd wh 0dymlt

1. TAAMA means ‘Twin’, and sounds similiar to TOOMA, this wordplay is absent in the Greek transla-
tions.

1
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 21
Nnxwyd Fwzwrk
0k :0xxc
[and] girded his garment took it was that our Lord he heard when and Shimon

0xm hnytwk Bsn wh Jrmd (m4 dk Nyd Jw9m4


into the sea himself and threw he was naked because his loins

0myb h4pn 0d4w 0wh 0yl=r9d L=m Yhwcxb


came by boat disciples but the other Yeshua to that he might come

wt0 Fnypsb 0dymlt Nyd 0nrx0 .8 (w4y twl F0nd


two hundred about but only the land from very were they far for not
Nyt0m Ky0 f0 09r0 Nm Ygs wwh Nyqyxr ryg f
when of fish that net <it> were and they dragging in cubits

dk .9 0nwnd Yh Fdycml hl wwh Nydgnw Nym0


and fish placed burning coals they saw onto the land they had come up and

0nwnw Nmys dk 0rmwg wzx 09r0l wqls Nyd


[some] of bring Yeshua to them and said and bread upon them placed

Nm wty0 (w4y Jwhl rm0w .10 0mxlw Nyhyl9 Mys dk


Keepa Shimon and embarked now that you have caught fish those

0p0k Jw9m4 Qlsw .11 04h Jwtdcd 0nwn Jwnh


one hundred great fish full of being to land the net and dragged
00m 0brwr 0nwn 0ylm dk 09r0l Fdycml hdgnw
net was torn not weight all and with this and three and fifty and

Fdycm tyrc0 f 0rqwy hlk 0nhbw Fltw Ny4mxw Nyd


not the disciples of one dine come Yeshua to them and said that
f 0dymlt Nm $n0 wrt40 wt (w4y Jwhl rm0w .12 Yh
that our Lord had for they known who he was to ask him did dare

Jrmd wwh Ny9dyd wnmd Yhwyl04nd 0wh Xrmm


to them and gave and fish the bread and took Yeshua and drew near he was

Jwhl Bhyw 0nwnw 0mxl Lq4w (w4y Nyd Brq .13 wh


to his disciples Yeshua [that] had appeared time the third this [was]

Yhwdymltl (w4y Yzxt0 Nynbz tltd 0dh .14


said they had dined now after the grave from he had risen after
rm0 wyrt40 Nyd dk .15 Fym tyb Nm Mq dk

2
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 21
Nnxwyd Fwzwrk
0k :0xxc
more me you do love Yonah son of Shimon Keepa to Shimon Yeshua

ryty Yl tn0 Mxr 0nwy rb Jw9m4 0p0k Jw9m4l (w4y


I that love you know <you> my Lord yes to him he said these than

0n0 Mxrd tn0 (dy tn0 Yrm Ny0 hl rm0 Nylh Nm


again to him he said my lambs for me tend to him he said you

Bwt hl rm0 .16 Yrm0 Yl Y9r hl rm0 Kl


yes to him he said me you do love Yonah son of Shimon time the second
Ny0 hl rm0 Yl tn0 Mxr 0nwy rb Jw9m4 Nynbz Nytrtd
tend Yeshua to him said you I that love you know <you> my Lord

Y9r (w4y hl rm0 Kl 0n0 Mxrd tn0 (dy tn0 Yrm


Yonah the son of Shimon time the third to him he said my sheep for me

0nwy rb Jw9m4 Nynbz tltd hl rm0 .17 Ybr9 Yl


time the third to him that he said Keepa and was sad me you do love

Nynbz tltd hl rm0d 0p0kl hl tyrkw Yl tn0 Mxr


understand <you> thing every my Lord to him and he said me you <that> do love

Mkx tn0 Mdm Lk Yrm hl rm0w Yl tn0 Mxrd


for me tend Yeshua to him said you I that love you know <you> you

Yl Y9r (w4y hl rm0 Kl 0n0 Mxrd tn0 (dy tn0 tn0


you were a boy that when to you I say truly truly my ewes

tywh 0l= dkd Kl 0n0 rm0 Nym0 Nym0 .18 Ytwqn


to wherever had and walked your loins had girded yourself you
0ky0l tywh Klhmw Kycx tywh rs0 K4pnl tn0
and another your hands you stretch out you grow old but when you wanted

Nyrx0w Kydy0 +w4pt tb0sd Nyd 0m tn0 0bcd


you do want not to where and will conduct you your loins for you will gird

tn0 0bc fd 0ky0l Klbwnw Kycx Kl rws0n


glorify he would death by what that he might show he said and this

Xb4nd dyt9 Fwm 0ny0b 0wxnd rm0 Nyd 0dh .19


follow me come to him he said these things he said and after God
Yrtb F hl rm0 Nylh rm0 dkw 0hl0l

3
Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
The Preaching of Yukhanan
Chapter: 21
Nnxwyd Fwzwrk
0k :0xxc
had whom loved he the disciple and saw Keepa Shimon and turned

0wh Mxrd wh 0dymltl 0zxw 0p0k Jw9m4 Ynpt0w .20


upon during the supper had who fallen the one who followed him Yeshua

L9 Fym4xb 0wh Lpnd wh hrtb F0d (w4y


this [man] you will betray who my Lord and said of Yeshua the breast

0nhl .21 Kl Ml4m wnm Yrm rm0w (w4yd hydx


said what [of] and this [man] my Lord to Yeshua said Keepa he saw when
rm0 .22 0nm 0nhw Yrm (w4yl rm0 0p0k 0zx dk
I return until this [man] that remain I desire if Yeshua to him

0n0 F0d 0md9 0nh 0wqnd 0n0 0bc J0 (w4y hl


saying this and went out follow me come you what is it to you

Flm 0dh tqpnw .23 Yrtb F tn0 Kl 0m Kl


not but Yeshua would die not disciple that that the brethren among

0wh f Nyd (w4y t0m f 0dymlt whd 0x0 tyb


this [man] that remain I desire <that> if rather did say he would die that not

0nh 0wqnd 0n0 0bc J0d f0 rm0 t0m fd


who testified the disciple this is what is it to you I return until

dhs0d 0dymlt wnh .24 Kl 0m Kl 0n0 F0d 0md9


is that true we and know them wrote and also all these things about

Yh 0ryr4d Nnx Ny9dyw Nyn0 Btk P0w Nyhlk Nylh L9


Yeshua that did many other things also and there are his testimony
(w4y db9d F0ygs Fynrx0 P0 Nyd ty0 .25 htwdhs
as world the not even were they written [by] one one which if those

Ky0 0ml9 wh f P0 Ywh Nbtktm 0dx 0dx wl0d Nyly0


would that be written for the books would be sufficient I suppose

wwh Nybtktmd 0btkl 0wh Qps 0n0 rbsd

You might also like