0% found this document useful (0 votes)
917 views2 pages

Latinisms in Mark

The document discusses the Latin words and phrases found in the Gospel of Mark and what this may indicate about the intended audience and place of origin. It notes that while some scholars have argued the Latinisms suggest a Roman provenance, others counter that Greek-speaking provinces would also have used Latin administrative words. Additional evidence of Latin syntax and idioms in Mark provides better evidence that Rome itself was the most likely place of composition, where Latin and Greek coexisted. A few other potential Latinisms are mentioned, with caution about fully attributing some to Latin influence. On balance, the document concludes that a Roman provenance best accounts for the Latin elements in Mark's gospel.

Uploaded by

waldemirsouza
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOC, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
917 views2 pages

Latinisms in Mark

The document discusses the Latin words and phrases found in the Gospel of Mark and what this may indicate about the intended audience and place of origin. It notes that while some scholars have argued the Latinisms suggest a Roman provenance, others counter that Greek-speaking provinces would also have used Latin administrative words. Additional evidence of Latin syntax and idioms in Mark provides better evidence that Rome itself was the most likely place of composition, where Latin and Greek coexisted. A few other potential Latinisms are mentioned, with caution about fully attributing some to Latin influence. On balance, the document concludes that a Roman provenance best accounts for the Latin elements in Mark's gospel.

Uploaded by

waldemirsouza
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOC, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 2

Latinisms in Mark’s Gospel

The Latin words in Mark have sometimes been used to argue for
a Roman provenance of the gospel.

The Latin words in Mark are census (κῆνσος, “poll tax,”


12:14), centurio(κεντυρίων, “centurion,” 15:39, 44,
45), denarius (δηνάριον, a Roman coin, 12:15), legio (λεγιών,
“legion,” 5:9, 15), modius (μόδιος, “peck measure,”
4:21), praetorium (πραιτώριον, “governor’s official residence,”
15:16), quadrans(κοδράντης, a Roman coin,
12:42), sextarius (ξέστης, quart measure, “pitcher,”
7:4), speculator (σπεκουλάτωρ, “executioner,” 6:27),
and flagellum (φραγελλόω, “to flog,” 15:15).

Cadbury 1958, 88–89, argues that when these specific words are
considered, using them to argue for Rome appears to be
unjustified since these “are precisely those [Latin words] which
would be adopted outside of Italy in any of the Greek-speaking
provinces of the Roman Empire.” His evidence for this claim is
that these words all occur in Aramaic or late Hebrew, citing
Krauss, Griechische und lateinische Lehnwörter [loanwords] in
Talmud, Midrash und Targum (1899).

To the contrary, however, Incigneri, 101 n.169, responding to a


similar argument by Achtemeier, points out that this is evidence
from a later period when Latin was more widespread. Incigneri,
101–02, also suggests other instances of Latin influence higher
than the word level (syntax, idiom, etc.), concluding that “the
most likely place for Latinisms to predominate is in the city of
Rome, where the Latin and Greek languages were closely
intermingled as nowhere else at that time…. It was in Rome
most of all that the ordinary person was forced to deal with both
languages in daily life.”

Smith, 58, gives a summary list of such Latinisms: iter


facere (ὁδὸν ποιεῖν, “to make one’s way,” 2:23); consilium
dederunt (συμβούλιον ἐδίδουν, “to give counsel,” 3:6); hoc est (ὅ
ἐστιν, “that is,” 3:17; 7:11, 34; 12:42; 15:16, 42); satis
facere (ἱκανὸν ποιῆσαι, “to satisfy,” 15:15); genua ponentes (15:19,
τιθέντες τὰ γόνατα, “bending the knees”). Except for ὅ ἐστιν, these
occur only in Mark and not elsewhere in the NT or LXX.

I would be leery of claiming ὅ ἐστιν as a Latinism since it occurs


frequently elsewhere in the NT without apparent Latin influence.
A caveat is also in order for ὁδὸν ποιεῖν: “here used in the sense
of the middle ὁδὸν ποιεῖσθαι, which is used in classical Greek in
the sense ‘to journey’ ” (Cranfield, 114; see also Guelick, 119 n. c,
citing as || Judg 17:8 LXX).

Although such arguments are not conclusive, it appears that


such Latin influence is best accounted for on the basis of a
Roman provenance for Mark’s gospel.

I just found some earlier notes that I had made from Gundry, 1044, along
this same line, so these may be added to the above. (He cites a few
others concerning which I am less confident.)

Latin loanwords: herba (χόρτος, in the sense “blade of grass,”


4:28); causa (αἰτία, but only as a v.l. in 5:33)

Latin idiom: in extremis esse (ἐσχάτως ἔχει, 5:23); verberibus eum


acceperunt(ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον, 14:65)

Bibliography

 Cadbury, Henry C. The Making of Luke-Acts. 2d ed., 1958.


Reprint. Peabody, Mass.: Hendrickson, 1999.
 Incigneri, Brian J. The Gospel to the Romans: The Setting
and Rhetoric of Mark’s Gospel. Biblical Interpretation 65.
Leiden: Brill, 2003.

 Smith,Barry D. Introducing the New Testament: A


Workbook. Moncton, NB, Canada: Crandall Univ.,
2010 http://www.abu.nb.ca/courses/NTIntro/PDFFiles.htm.
Accessed 5/28/2011.

http://ntresources.com/blog/?p=1205

You might also like