Sri Vidagdha-Madhava
Clever Krsna
Act one
Ve\nu-n\ada-vil\asa
Pastimes of Flute-music
Prast\avan\a (Prologue)
Text 1
sudh\an\am c\andri\n\am madhurimonm\ada-daman\i
dadh\an\a r\adh\adi-pra\naya-ghana-s\arai\h surabhit\am
samant\at sant\apodgama-vi\sama-sa\ms\ara-sara\n\i-
pra\n\it\a\m te t\r\s\n\a\m haratu-l\il\a-\cikhari\ni
sudh\an\am � of the nectar; c\andri\n\am � produced on the
moon; api � even; madhurim\a � the sweetness; unm\ada-damani �
overpowering the pride; dadh\an\a � distributing; r\adh\a-\adi � of
\Cr\imat\i R\adh\ar\a\n\i and Her companions; pra\na-ghana � of
teh concentrated loving affairs; s\arai\h � by the essence; su-
rabhit\am � a good fragance; samant\at � everywhere; sant\apa �
miserable conditions; udgama � generating; vi\cama � very
dangerous; sa\ms\ara-sara\ni � on the path of material existence;
pra\nit\am � created; te � your; t\r\s\n\am � desires; haratu � let
it take away; hari-l\il\a � the pastimes of \Cr\i K\r\s\na;
\cikhari\ni � exactly like a combination of yogurt and sugar
candy.
May the pastimes of \Cr\i K\r\s\na reduce the miseries
existing in the material world and nullify all unwanted desires.
The pastimes of the Supreme Personality of Godhead are like
\cikhari\n\i, a blend of yogurt and sugar candy. They overpower
the pride of even the nectar produced on the moon, for they
distribute the sweet fragrance of the concentrated loving affairs
of \Cr\imat\i R\adh\ar\a\n\i and the gop\is.*
Text 2
anarpita-cari\m cir\at karu\nay\avatir\na\h kalau
sampayitum unnatojjvala-ras\am sva-bhakti\criyam
hari\h pura\ta-sundara-dyuti-kadamba-sandipita\h
sad\a h\rdaya-kandare sphuratu va\h \caci-nandana\h
anarpita � not bestowed; carim � having been formerly; cir\at � for a long time;
karu\nay\a � by causeless mercy; avat\ir\na\h �
descended; kalau � in the age of Kali; samarpayitum � to bestow;
unnata � elevated; ujjvala-ras\am � the conjugal mellow; sva-
bhakti � of His own service; \criyam � the treasure; hari\h � the
Supreme Lord; pura\ta � than gold; sundara � more beautiful; dyuti � of splendor;
kadamba � with a multitude; sand\ipita\h �
illuminated; sad\a � always; h\rdaya-kandare � in the cavity of the
heart; sphuratu � let Him be manifest; va\h � your; \cac\i-
nandana\h � the son of mother \Cac\i.
May the Supreme Lord, who is known as the son of \Cr\imat\i
\Cac\idev\i, be transcendentally situated in the innermost core of
your heart. Resplendent with the radiance of molten gold, He has
descended in the age of Kali by His causeless mercy to bestow
what no incarnation has ever offered before: the most elevated
mellow of devotional service, the mellow of conjugal love.*
Purport by \Cr\ila Prabhup\ada:
This verse also appears in Caitanya-carit\am\rta Adi-l\il\a (1.4 and 3.4) In his
commentary on Vidagdha-m\adhava, \Cr\ila Vi\cvan\atha Cakravart\i
\Th\akura remarks: mah\a-prabho\h sph\urti\m vin\a
ras\asv\adan\anupapatter iti bh\ava\h. Without the mercy
of \Cr\i Caitanya Mah\aprabhu, one cannot describe the pastimes
of the Supreme Personality of Godhead. Therefore \Cr\ila R\upa
Gosv\am\i said, va\h yu\sm\aka\m h\rdaya-guh\ay\a\m
\cac\i-nandano hari\h pak\se, si\mha\h sphuratu:
"May \Cr\i Caitanya Mah\aprabhu, who is exactly like a lion
that kills all the elephants of desire, be awakened within
everyone's heart, for by His merciful blessings one can
understand the transcedental pastimes of K\r\s\na."*
Text 3 (a)
s\utradh\ara\h: alam ati-vistare\na. bho bho\h.
sam\akar\nyata\m. ady\ana\m svapn\antare sam\adi\s\to 'smi
bhakt\avat\are\na bhagavat\a \cr\i-\ca\gkaradevena yath\a "aye
t\a\n\dava-kal\a-pa\n\dita. iha kila ballav\i-cakra-ceto-v\rtti-
makar\i-vih\ara-makar\alayasya niravadya-ve\nu-v\adana-
vidy\asv\adhy\aya-siddh\in\a\m pratham\adhy\apakasya sugandhi-
pu\sp\aval\i-saundarya-tu\n\dil\ay\am aravinda-
b\andhavanandind\i-t\ir\anta-k\anana-lekh\ay\am avalambita-matta-
pu\ms-kokila-l\ilasya param\ananda-vardhini govardhana-nitambe
sambh\rta-navy\ambud\arasya ki\cora-\ciro-ma\ner nanda-nandanasya
prema-bhar\ak\r\s\ta-h\rdayo n\an\a-dig-de\cata\h s\amprata\m
rasika-samprad\ayo v\rnd\avana-vilokanotka\n\thay\a ke\ci-
t\irthopaka\n\the sam\iyiv\an. sa ca dhanya\h.
s\utradh\ara\h � Narrator (\Cr\ila R\upa Gosv\am\i); alam �
enough; ati � great; vistare\na � with this elaborate description;
bho\h � gentlemen; bho\h � gentlemen; sam\akar\nyat\am � this should
be heard; adya � today; aham � I; svapna � sleep; antare � within;
sam\adi\s\ta\h � instructed; asmi � I am; bhakta � as a devotee;
avat\are\na � who has incarnated; bhagavat\a � by the Supreme
Personality of Godhead; \cr\i-\ca\gkara-devena � by Lord \Civa;
yath\a � in the following manner; aye � O; t\a\n\dava � of dancing;
kal\a � in the art; pa\n\dita � learned; iha � here; kila � indeed;
ballav\i � of the gop\is; cakra � of the multitude; ceta\h � of the
minds; v\rtti � nature; sakar\i � sharks; makara-\alayasya � of the
ocean; niravadya � perfect; ve\nu � flute; v\adana � playing;
vidy\a � of the knowledge; \asv\adhy\aya � study; siddh\in\am-
pratham\a � first; adhy\apakasya � of the teacher; sugandhi �
aromatic; pu\cpa � of flowers; \aval\i � because of the multitude;
saundarya � beauty; tunil\ay\am � expanded; aravinda � of the lotus
flowers; b\andhava � of the friend (the sun-god); nandin\i � of the
daughter (the Yamun\a river); t\ira � of the shore; nata � at the
edge; k\anana � forest; lekh\ay\am � series; avalambita � rested;
matta � maddened; pu\m\h � male; kokila � of a cuckoo; l\ilasya �
pastimes; parama � supreme; \ananda � bliss; vardhini � increasing;
govardhana � of Govardhana Hill; nitambe � on the slope; sambh\rta � held; navya �
fresh; ambuda � of clouds; \a\dambarasya � of
prowess; ki\cora � of youths; \cira\h-ma\ne\h � of the crown jewel;
nanda � of Nanda Mah\ar\aja; nandanasya � of the son; prema � of
love; bh\ara � with an abundance; \ak\r\s\ta � attracted;
h\rdaya\h � hearts; n\an\a � various; dik- � de\cata\h � from
directions; s\ampratam � at the present moment; rasika � of those
who are expert at relishing the mellows of devotional service;
samprad\aya\h � community; v\rnd\avana � V\rnd\avana; vilokana � the
sight; utka\n\thay\a � with a desire; ke\ci-t\irtha � the place
known as Ke\ci-t\irtha; upaka\n\the � near; sam\iyiv\an � arrived;
sa\h � that community; ca � and; dhanya\h � fortunate.
Narrator: Why speak so many words? Gentlemen!
Gentlemen! Please hear me! Last night Lord \Civa, the Supreme
Personality of Godhead, who had come in the role of a devotee,
spoke to me in a dream and said: "O R\upa Gosv\am\i, O
expert writer of plays, this delightful place is near Ke\ci-t\irtha,
on the slope of Govardhana hill. This grove, on the bank of the
Yamun\a river, is very pleasant and full of many fragrant
beautiful flowers. At this moment, eager to see the forest of
V\rnd\avana, the advanced devotees, expert at relishing the
mellows of devotional service, have come here, devotees whose
hearts are full of love for Nanda's son, who is the crown jewel
of all youths, and who is decorated with many new lotus flowers,
playful like a maddened cuckoo, the first teacher of perfect
flute players, and an ocean where the sharks of the gop\is' hearts
play. The devotees here are all very fortunate.
Text 3 (b)
k\rta\m gop\i-v\rndair iha bhagavato m\arga\nam abh\ud
ih\as\it k\alind\i-pulina-valaye r\asa-rabhasa\h
iti \cr\aya\m \cr\ava\m caritam asak\rd gokula-pater
lu\thann udb\a\spo 'ya\m katham api din\ani k\sapayati
k\rtam � performed; gop\i � of gop\is; v\rndai\h � by the
multitudes; iha � here; bhagavata\h � for the Supreme Personality
of Godhead; m\arga\nam � searching; abh\ut � was; iha � here; as\it � was;
k\alind\i � of the Yamun\a river; pulina � on the shore;
valaye � in the grove; r\asa � of the r\asa dance; rabhasa\h � with
the joy; iti � thus; \cr\avam \cr\avam � repeatedly hearing;
caritam � the pastimes; asak\rt � again and again; gokula � of
Gokula; pate\h � of the Lord (\Cr\i K\r\s\na); lu\than � rolling on
the ground; udb\a\spa\h � full of tears; ayam � this; katham api �
with great difficulty; din\ani � days; k\sapayati � pass.
" `Here the gop\is searched for K\r\s\na, and here, in this
circle by the Yamun\a's shore, they enjoyed a great r\asa dance.'
Hearing and hearing these pastimes of Gokula's master, weeping,
and rolling on the ground, the devotees somehow pass their days.
Text 4 (a)
tad id\an\im etasya bhakta-v\rndasya mukunda-
vi\cle\sedd\ipanena bahir bhavanta\h pr\a\n\a\h kam api tasyaiva
keli-sudh\a-kallolin\im ull\asayat\a parirak\sa\n\iy\a bhavat\a.
mat-k\rpaiva te s\amagr\i\m samagrayi\syati" iti. ten\adiya
jagad-guror asya nide\cam ev\anuvarti\sye
tat � therefore; id\an\im � now; etasya � of this; bhakta � of
devotees; v\rdasya � of the community; mukunda � of Mukunda;
vi\cle\ca � of separation; udd\ipanena � with the stimulus; bahi\h � outside;
bhavanta\h � going; pr\a\n\a\h � life airs; k\am api �
some; tasya � of Him; eva � certainly; keli � of the pastimes;
sudh\a � of the nectar; kallolin\im � river; ullasayat\a �
manifesting; parirak\sa\n\iy\a\h � should be protected; bhavat\a �
by you; mat � my; k\rp\a � mercy; eva � certainly; te � your;
s\amagr\im � complete assemblage; samagrayi\cyati � will fully
provide; iti � thus; tena � by that; adya � today; jagat � of the
universe; guro\h � of the spiritual master (Lord \Civa); asya � of
him; nide\cam � order; eva � certainly; anuvarti\cye � I shall obey.
"Burning in separation from Lord Mukunda, these
devotees are now about to give up their lives. O R\upa
Gosv\am\i, please protect them, by giving them a little of the
nectar river of Lord Mukunda's pastimes. My mercy will give you
the power to do this." In this way Lord \Civa, the spiritual
master of the universe, spoke. I will now obey His order.
Text 4 (b)
p\arip\ar\cvikah: (pravi\cya) � bh\ava, bhavat\a nibaddhasya
vidagdha-m\adhava-n\amno nav\ina-n\a\takasya prayog\anus\are\na
g\rh\ita-bh\umik\a\h ku\c\ilav\a ra\gga-prave\c\aya tatra-
bhavantam anuj\Y\apayanti.
s\utradh\ara\h: m\ari\sa, nirmita\h kim iti tan-n\a\taka-
parip\a\t\ibhir var\nik\a-parigraha\h (k\sa\na\m vim\r\cya)
bhavatu.
p\arip\ar\cvika\h � Assitant Narrator (A student of R\upa
Gosv\am\i); pravi\cya � having entered; bh\ava � O learned master;
bhavat\a � by you; nibaddhasya � composed; vidagdha-m\adhava �
Vidagdha-M\adhava; n\amna\h � according to customs; g\rh\ita �
having heard; bh\umik\a\h � the introduction; ku\c\ilav\a\h �
actors; ra\gga � on the stage; prave\c\aya � for entrance; tatra �
there; bhavantam � to you; anuj\Y\apayanti � ask permission;
s\utradh\ara\h � Narrator; m\ari\sa � my dear student; nirmita\h �
created; kim � what?; iti � thus; tat � that; n\a\taka � of the play;
parip\a\t\ibhi\h � by the arrangements; var\nik\a-parigraha\h � the
costumes of the various actors; k\sa\nam � for a moment;
vim\r\cya � reflecting; bhavatu � let it be.
Assitant Narrator: (enters) O master, having heard the
prologue of your new play, named Vidagdha-M\adhava, the actors now
ask permission to enter the stage.
Narrator: Dear student, Are the costumes ready? (thinks
for a moment) So be it.
Text 4 (c)
mam\asmin sandarbhe yad api kavit\a n\atilalit\a
muda\m dh\asyanty asy\a\m tad api hari-gandh\ad budha-
ga\n\a\h
apa\h \c\alagr\am\aplavana-garimodg\ara-saras\a\h
sudh\i\h ko v\a kaup\ir api namita-m\urdh\a na pibati
mama � my; asmin � in this; sandarbhe � literary composition;
yat api � although; kavit\a � poetry; na � not; ati � very; lalit\a �
beautiful; mudam � delight; dh\asyanti � will experience; asy\am �
in it; tat api � nevertheless; hari � of Lord Hari; gandh\at � from
the fragrance; budha-ga\n\a\h � the learned devotees; apa\h �
water; \c\alagr\ama � \C\alagr\ama stone; \aplavana � bath; garima � significance;
udg\ara � remaining; saras\a\h � full of nectar;
sudh\i\h � intelligent; ka\h � who?; v\a � or; kaup\i\h � from a
well; api � even; anmita � offering obeisances; murdh\a � with his
head; na � not; pibati � drinks.
Although the poetry in my play is not very beautiful, the
wise will take delight in it, for it bears the scent of Lord
Hari. What wise man will not bow his head and respectfully drink
well-water that has washed a \C\alagr\ama-\c\il\a?
Text 5 (a)
p\arip\ar\cvika\h bh\ava, ra\gga-lak\sm\i-kau\cala-
stutibhir eva sabhy\an abhy\arthay\amahe, yad am\i vidy\adibhir
dev\an api t\an up\alabdhum utsahante kim uta na\t\an asm\an
p\arip\ar\cvika\h � Assistant Narrator; bh\ava � O learned
master; ra\gga � on the stage; lak\sm\i � opulence; kau\cala �
skillfulness; stutibhi\h � with prayers; eva � certainly; sabhy\an � to the
respected audience; abhyarthay\amahe � we appeal;
sabhy\an � to the respected audience; yat � because; am\i � these;
vidy\a-\adibhi\h � with their expert knowledge; dev\an � the
demigods; api � even; t\an � them; up\alabdhum � to criticize;
utsahante � are able; kim uta � what to speak; na\t\an � actors;
asm\an � us.
Assistant Narrator: O master, please give us beautiful and
elegant speeches, for this audience is so learned it will
criticize the demigods, what to speak of us actors.
Text 5 (b)
s\utradh\ara\h: m\ari\sa, k\rtam etay\a v\rthopac\ara-
caryay\a, yata\h
s\utradh\ara\h � Narrator; m\ari\sa � my dear student; k\rtam � enough; etay\a �
with this; v\rth\a-upac\ara-caryay\a �
frivolousness; yata\h � because.
Narrator: Dear student, why talk in this frivolous way?
After all. . .
Text 5 (c)
aprek\sya klamam \atmane vidadhati pr\ity\a pare\s\a\m priya\m
lajjante duritodyam\ad iva nija-stotr\anubandh\ad api
vidy\a-vitta-kul\adibhi\c ca yad am\i y\anti kram\an namrat\a\m
ramy\a k\api sat\am iya\m vijayate naisargik\i prakriy\a
aprek\sya � not having seen; klamam � sweariness; \atma\na\h �
of the self; vidadhati � creates; pr\ity\a � with love; pare\c\am �
of others; priyam � dear; lajjante � become ashamed; durita-
udyam\at � because of a sinful deed; iva � just as; nija � own;
stotra � prayers; anubandh\at � because of many; api � even; vidy\a � knowledge;
vitta � wealth; kula � birth in a high family;
\adibhi\h � etc.; ca � and; yat � because; am\i � these; y\anti � go;
kram\at � gradually; namrat\am � to the state of ??; ramy\a �
beautiful; k\a api � someone; sat\am � of the saintly persons;
iyam � this; vijayate � all glories; naisargik\i � natural;
prakriy\a � conduct.
Ignoring their own welfare, the people in this audience are
concerned only for the well-being of others. Although wealthy,
well-educated and born in exalted families, they are very humble.
When they themselves glorified, they become embarrassed, as if
they themselves had sinned. All glories to the delightful virtues
of this saintly audience.
Text 6 (a)
(samant\ad avalokya, sahar\cam uccai\h) ha\mho ballava-si\mha-
priy\a\h. bhagavad-dharmaj\Yo\s\th\i-gur\u\n\am api yu\sm\aka\m
sam\aksa\m \aro\dhum upakramate, tad im\a\m k\samadhva\m
c\apal\arabha\t\im. (iti sapr\a\nama\m pa\cyam)
samant\at � in all directions; avalokya � having glanced;
sahar\cam � cheerfully; uccai\h � with a loud voice; ha\mha\h � O;
ballava � of the cowherd men; si\mha � of the lion (\Cr\i
K\r\s\na); priy\a\h � dear devotees; bhagavat � of the Lord;
dharma � of the path of religion; jno\s\th\i � knowing; gur\u\n\am � spiritual
masters; api � and; yu\cm\akam � of you; sam\ak\sam � in
the presence; kim api � greatly; e\ca\h � he; vivak\sam\a\na\h �
desiring to speak; t\a\n\davika\h � actor; nirapatrap\a\n\am �
without shame; padav\im � to the path; \aro\dhum � to ascend;
upakramate � approaches; tat � therefore; im\am � this;
k\samadhvam � please forgive; c\apala � because of insolence;
arabha\t\im � boldness; iti � thus; sapr\a\namam � with bowing down; pa\cyan �
seeing.
(Looking at all corners of the audience, with a loud and
cheerful voice) O dear devotees of \Cr\i K\r\s\na,
the lion of gopas! Beginning to walk on the path of the
shameless, a certain actor now wishes to say something to you,
the spiritual masters wise in the true religion of worshiping
the Lord. Please forgive this rash and arrogant person. (He bows
down and then looks in a certain direction.)
Text 6 (b)
abhivyakt\a matta\h prak\rti-laghu-r\up\ad api budh\a
vidh\atr\i siddh\arth\an hari-gu\na-may\i va\h k\rtir iyam
pulinden\apy agni\h kim u samidham -unmathya janito
hira\nya-\cre\nin\am apaharati n\anta\h-kalu\sat\am
abhivyakt\a � manifested; matta\h � from me; prak\rti � by
nature; laghu-r\up\at � situated in a lower position; api �
although; budh\a\h � O learned devotees; vidh\atr\i � which may
bring about; siddha-arth\an � all the objects of perfection; hari-
gu\na-mayi � whose subject matter is the attributes of K\r\s\na;
va\h � of you; k\rti\h � the poetic play known as Vidagdha-
m\adhava; iyam � this; pulindena � by the lowest class of men; api � although;
agni\h � a fire; kimu � whether; samidham � the wood;
unmathya � rubbing; janita\h � produced; hira\nya � of gold;
\cre\nin\am � of quantities; apaharati � vanquishes; na � not;
anta\h � inner; kalu\sat\am � dirty things.
O learned devotees, I am by nature ignorant and low, yet
even though it is from me that Vidagdha-M\adhava has come, it is
filled with descriptions of the transcendental attributes of the
Supreme Personality of Godhead. Therefore, will not such
literature bring about the attainment of the highest goal of
life? Although its wood may be ignited by a low-class man, fire
can nevertheless purify gold. Although I am very low by nature,
this book may help cleanse the dirt from within the hearts of the
golden devotees.*
Text 7 (a)
tad id\an\im abh\i\s\ta deva\m bhagavantam anusm\rtya
n\rtya-m\adhur\im ull\asay\ami. (ity a\Yjali\m baddhv\a)
tat � therefore; id\an\im � now; abh\i\s\ta devam � worshipable
deity; bhagavantam � the Supreme Personality of Godhead;
anusm\rtya � remembering; n\rtya � of the drama; m\adhur\im �
sweetness; ull\asay\ami � I will manifest; iti � thus; a\Yjalim
baddhv\a � folds his hands.
Now, remembering the worshipable Supreme Personality of
Godhead, I will show the sweetness of this drama. (He folds his
hands.)
Text 7 (b)
prapanna-madhurodaya\h sphurad-amanda-v\rnd\a\tav\i-
niku\Yjamaya-ma\n\dapa-prakara-madhya-baddha-sthiti\h
nira\gku\ca-k\rp\ambudhir vraja-vih\ara-rajyan-man\a\h
san\atana-tanu\h sad\a mayi tanotu tu\s\ti\m prabhu\h
prapanna � attained for the surrended souls); madhura � the
rasa of conjugal love (or kindness); udaya\h � arisal; sphurat �
splendid; amanda � great; v\rnd\a-\a\tav\i � forest of V\rnd\avana;
niku\Yja-maya � full of groves; ma\n\dapa � of pavillions (or
temples); prakara � with multitudes; madhya-baddha-sthiti\h � in
the center; nira\gku\ca � unchecked; ; k\rp\a � mercy; ambudhi\h �
ocean; vraja � in Vraja; vih\ara � pastimes; rajyat � taking
delight; man\a\h � mind; san\atana � eternal (or San\atana
Gosv\am\i); tanu\h � form; sad\a � always; mayi � to me; tanotu � may
extend; tu\s\tim � delight; prabhu\h � master.
May the Supreme Lord, whose form is eternal, who is
supremely sweet and charming, who stays in the glorious forests
and pavilions of V\rnd\avana forest, who is a limitless ocean of
mercy, and whose heart delights in His Vraja pastimes, always be
pleased with me.
Note: Deliberately ambiguous, this verse may also be
interpreted as a prayer to \Cr\ila San\atana Gosv\am\i. Thus it may
also mean:
May my spiritual master, \Cr\ila San\atana Gosv\am\i, who is
graceful and charming, who stays in the glorious forests
and pavilions of V\rnd\avana forest, who is a limitless ocean of
mercy, and whose heart delights in Lord K\r\s\na's Vraja pastimes, always
be pleased with me.
Text 8 (a)
p\arip\ar\cvika\h: bh\ava, pa\cya.
p\arip\ar\cvikah � Assistant Narrator; bh\ava � O master;
pa\cya � just see.
Assistant Narrator: Master, look!
Text 8 (b)
bhakt\an\am udag\ad anargala-dhiy\a\m vargo nisargojjvala\h
\c\ilai\h pallavita\h sa ballava-vadh\u-bandho prabandho
'py asau
lebhe catvarat\a\m ca t\a\ndava-vidher v\rnd\a\tav\i-garbha-bh\ur
manye mad-vidha-pu\nya-ma\n\dala-par\ip\ako 'yam unmilati
bhakt\an\am � of devotees; udag\at � has appeared; anargala-
dhiy\am � constantly thinking of R\adh\a-K\r\s\na; varga\h � the
assembly; nisarga-ujjvala\h � naturally very advanced; \c\ilai\h �
with natural poetic decorations; pallavita\h � spread like the
leaves of a tree; sa\h � that; ballava-vadh\u-bandha\h � of the
friend of the gop\is, \Cr\i K\r\s\na; prabandha\h � a literary
composition; api � even; asau � that; lebhe � has achieved;
catvarat\am � the quality of a quadrangular place with level
ground; ca � and; t\a\n\dava-vidhe\h � for dancing; v\rnd\a-a\tavi � of the forest
of V\rnd\avana; garbha-bh\u\h � the inner grounds;
manye � I consider; mat-vidha � of persons like me; pu\nya-
ma\ndala � of groups of pious activities; parip\aka\h � the full
development; ayam � this; unm\ilati � appears.
The devotees now present are constantly thinking of the
Supreme Lord and are therefore highly advanced. This work named
Vidadgha-M\adhava depicts the characteristic pastimes of Lord
K\r\s\na with decorations of poetic ornaments. And the inner
grounds of the forest of V\rnd\avana provide a suitable platform
for the dancing of K\r\s\na with the gop\is. Therefore I think
that the pious activities of persons like us, who have tried to
advance in devotional service have now attained maturity.*
Text 9 (a)
tat tvarasva rasa-m\adhur\i-parive\sa\n\aya
s\utradh\ara\h: m\ari\sa, n\iras\aval\i-vaimukhy\ad
vi\ca\gkam\ano mathara iv\asmi
p\arip\ar\cvika\h: bh\ava, k\rtam atra \ca\gkay\a.
yata\h.
tat � therefore; tvarasva � please hurry; rasa � of the mellows
of trasncendental pastimes; m\adhur\i � of the sweetness;
parive\sa\n\aya � for their distrubution; S\utradh\ara\h �
Narrator; m\ari\sa � my dear servant; n\irasa � of those who have
no taste for this nectar; \aval\i � of the multitude; vaimhy\at �
because of the aversion; vi\ca\gkam\ana\h � frightened;
manthara\h � slow; iva � as if; asmi � I am; p\arip\ar\cvika\h �
Assistant Narrator; bh\ava � O master; k\rtam � what is the use?;
atra � here; \ca\gkay\a � with caution; yata\h � because.
Please hurry. Distribute the nectar of K\r\s\na's pastimes.
Narrator: Dear student, I proceed very slowly because I
fear the harsh words of persons who do not like the
nectar of the Lord's pastimes.
Assitant Narrator: Master, please give up this caution,
because.....
Text 9 (b)
ud\asat\a\m n\ama ras\anabhij\Y\a\h
k\rtau tav\am\i rasik\a\h sphuranti
kramelakai\h k\amam upek\site 'pi
pik\a\h sukha\m y\anti para\m ras\ale
u\dasat\am � let them be indifferent; n\ama � indeed; rasa �
with the transcendental mellows; anabhij\Y\a\h � unaquainted;
k\rtau � in the creation; tava � your; am\i � these; rasik\a\h �
those who are expert at relishing the transcendental mellows;
sphuranti � shine; kramelakai\h � by camels; k\amam � voluntarily;
upak\site � neglected; api � although; pik\a\h � cuckoos; sukham �
happiness; y\anti � go; param � supreme; ras\ale � mango tree.
Persons who know how to taste nectar will be delighted by
your play, and persons who know nothing of nectar will ignore
it. Of their own accord camels avoid the mango trees that delight
the poetic pika birds.
Text 10 (a)
tad \arabhyat\a\m s\am\ajika-ceta\c-camatk\ar\aya
g\andharva-brahma-vidy\a.
s\utradh\ara\h: m\ari\sa, pa\cya pa\cya.
tat � therefore; \arabhyat\am � may begun; s\am\ajika � of the
audience; ceta\h � of the minds; camatk\ar\aya � for the delight;
g\andharva-brahma-vidy\a � music; S\utradh\ara\h � Narrator;
m\ari\sa � my dear student; pa\cya � look at this; pa\cya � look at
this.
So the hearts of the audience will be filled with wonder,
let the play begin.
Narrator: Student, look! Look!
Text 10 (b)
so 'yam vasanta-samaya\h yasmin
p\ur\na\m tam \i\cvaram upo\dha-nav\anur\agam
g\u\dha-grah\a ruciray\a saha r\adhay\asau
ra\gg\aya sa\ggamayit\a ni\ci paur\nam\asi
sa\h � that; ayam � this; vasanta-samaya\h � springtime;
samijy\aya � had arrived; yasmin � in which; p\ur\nam � the
complete; tam � Him; \i\cvaram � the Supreme Personality of
Godhead; upodh\a � obtained; nava-anur\agam � new attachment;
g\u\dha-grah\a � which covered the stars; ruciray\a � very
beautiful; saha � with; r\adhay\a � \Cr\imat\i R\adh\ar\a\n\i;
asau � that full-moon night; ra\gg\aya � for increasing the beauty;
sa\ggamayit\a � caused to meet; ni\ci � at night; paur\nam\as\i �
the full-moon night.
Springtime had arrived, and the full moon of that season
inspired the Supreme Personality of Godhead, who is complete in
everything, with new attraction to meet the beautiful \Cr\imat\i
R\adh\ar\a\n\i at night to increase the beauty of Their
pastimes.*
Purport by \Cr\ila Prabhup\ada:
\Cr\ila Bhaktivinoda \Th\akura interprets this verse in two
ways, for Lord K\r\s\na and for \Cr\imat\i R\adh\ar\a\n\i. When
interpreted for K\r\s\na, the night is understood to have been a
dark moon night, and when interpreted for \Cr\imat\i
R\adh\ar\a\n\i, it is considered to have been a full moon night.
Text 11 (a)
aye nartaka-s\amanta-s\arvabhauma, katha\m bhavata\h
kar\napur\i-bh\ut\a b\a\dha\m nig\udheya\m sandarbha-ma\Yjari,
yad aha\m r\adhay\a s\ardham \i\cvara\m ta\m sa\ggamayi\sy\am\iti.
s\utradh\ara\h: (savismaya\m nepathy\abhimukham avalokya)
aho, katham ita eva bhagavat\i paur\nam\as\i. pa\cya pa\cya.
nepathye � in the actor's dressing room; aye � O; nartaka � of
actors; s\amanta � complete; s\arvabhauma � O absolute monarch;
katham � how?; bhavata\h � your; kar\na-pur\a � an ornament for the
ears; bh\ut\a � become; b\a\dham � indeed; nig\u\dh\a � concealed;
iyam � this; sandarbha � in the form of words; ma\Yjar\i � bouquet
of flowers; yat � because; aham � I; r\adhay\a � by \Cr\imat\i
R\adh\ar\a\n\i; s\ardham � accompanied; \i\cvaram � the Supreme
Personality of Godhead; tam � Him; sa\ggamayi\sy\ami � will I bring
together; iti � thus; s\utradh\ara\h � Narrator; sa-vismayam � with
amazement; nepathya � of the actor's dressing rooms; abhimukham �
in the direction; avalokya � having seen; aha\h � O; katham � how?;
ita\h � in this direction; eva � certainly; bhagavat\i � celebrated;
paur\nam\as\i � Paur\nam\as\i; pa\cya � just see; pa\cya � just see.
Paur\nam\as\i: (offstage) O king of actors, how did your ear
become decorated with the flower that is the secret of this
drama, the secret that I will arrange the meeting of R\adh\a and
K\r\s\na?
Narrator: (surprised, he looks offstage) Ah! Was that saintly
Paur\nam\as\i? Look! Look!
Text 11 (b)
vahant\i k\a\s\ay\ambaram urasi s\and\ipani-mune\h
savitr\i s\avitr\i-samarucir ala\m p\a\n\dura-kac\a
surar\se\h \ci\syeya\m parijanavat\i nandabhavan\ad
ito manda\m manda\m sphu\tam u\tajav\ithim pravi\cati
vahant\i � carrying; k\a\s\aya � reddish; ambaram � garments; urasi � on the
breast; s\and\ipani � of S\and\ipani; mune\h � of the sage;
savitr\i � mother; s\avitr\i � with S\avitr\i-dev\i, the wife of
Lord Brahm\a; sama � equal; ruci\h � splendor; alam � greatly;
p\a\n\dura � white; kac\a � hair; sura � of the demigods; \r\se\h �
of the sage (N\arada); \ci\sy\a � student; iyam � she;
parijanavat\i � with a friend; nanda � of Nanda Mah\ar\aja;
bhavan\at � from the house; ita\h � here; mandam mandam � slowly;
sphu\tam � clearly; u\taja � of houses; v\ith\im � series (the
street); pravi\cati � enters.
Wearing a red cloth over her breast, her hair white,
splendid like Goddess S\avitr\i, and accompanied by a friend,
Paur\nam\as\i, who is N\arada's disciple and S\and\ipani Muni's mother,
now leaves Nanda's palace and slowly walks on the street.
Text 11 (c)
tad \av\am agrata\h karan\iya\m varnik\a\gg\ik\aram
\alocay\ava\h
(iti ni\skrantau) prast\avan\a
tat � that; \avam � we; api � even; agrata\h � in the beginning;
kara\n\iyam � to be done; var\nik\a � costumes and make-up; a\gg\i-
k\aram � acceptance; \alocay\ava\h � we see; iti � thus;
ni\sdrantau � they exit; prast\avan\a � prologue.
Let us see if the actors are in their costumes.
(They exit.)
Thus ends the prologue.
Scene 1
Text 12 (a)
(tata\h pravi\cati sa-parijan\a paur\nam\as\i.)
paur\nam\as\i: ("aye nartaka-s\amanta:" iti pa\thitv\a)
hanta vatse n\and\imukhi. kim api kaman\iya\m g\ayat\a sphu\tam
\anandit\asmi na\tendre\na.
n\and\i: bhaavadi. ki\m jahattha\m edam
tata\h � then; pravi\cati � enters; sa � with; parijan\a � her
companion; paur\nam\as\i � Paur\nam\as\i; aye � O; nartaka � of
actors; s\amanta � complete; iti � thus; n\and\imukhi �
N\and\imukh\i; kim api � greatly; kaman\iyam � beautifully;
g\ayat\a � by the singing; sphu\tam � certainly; \anandita �
delighted; asmi � I am; na\ta-indre\na � by the Narrator; n\and\i �
N\and\imukh\i; bhaavadi � O revered mother; kim � whether; kkhu �
indeed; jahattham � true; edam � this.
(Paur\nam\as\i enters with her companion)
Paur\nam\as\i: O king of actors, how did your ear
become decorated with the flower that is the secret of this
drama, the secret that I will arrange the meeting of R\adh\a and
K\r\s\na? Child N\and\imukh\i, by singing this verse, the narrator
pleased me.
N\and\i: Noble lady, did he speak the truth?
Text 12 (b)
paur\nam\as\i:
sambh\avyate phalam alambita-m\ula-pu\s\tes
tat t\ad\r\ca\m kva mama bh\agya-taror varoru
yen\anayo\h subhagayor ucit\a bhaveya\m
\c\r\gg\ara-m\a\ggalikayor nava-s\angam\aya
paur\nam\as\i � Paur\nam\a\ci; sambh\avyate � is produced;
alambhita � not attained; m\ula � of the root; pu\s\te\h � of the
nourishment; tat � that; t\ad\r\cam � like that; kva � where?; mama � my; bh\agya �
of good fortune; taro\h � of the tree; vara-uru � O
beautiful girl; yena � by which; anayo\h � of the two; subhagayoh �
auspicious and beautiful; ucit\a � proper; bhaveyam � may I become;
\c\r\gg\ara � pastimes of amorous love; m\a\ggalikayo\h �
auspicious; nava � new; sa\ggam\aya � for a meeting.
Paur\nam\as\i: O girl with the beautiful thighs,
the tree of my good fortune is withered at the root.
How will it produce a fruit like that, a fruit that will make me
qualified to arrange a new meeting of the beautiful and
auspicious divine couple?
Text 13 (a)
n\and\i: bhaavadi, ja-i visah\a\nu-\nandin\i r\ahi-\a
ka\nhe\na sa\ggama\nijja, tado sa\ggam\a\nu-\ulav\asa\m go-ula\m
ujjhi-a s\anta\nu-v\asa-sa\n\ne bh\a\nu-titthe ki\m ti e\s\a
sa\ggovi-a rakkhid\a \as\i.
n\and\i � N\and\imukh\i; bhaavadi � O respected mother; ja-i �
if; vi\cah\a\nu � V\r\cabh\anu; \nandin\i � the daughter; r\ahi-\a � \Cr\imat\i
R\adh\ar\a\n\i; tu-e � by you; ka\nhe\na � with
K\r\s\na; sa\ggamanijj\a � will be united; tada\h � then; sa\ggama �
for a meeting; a\nu-\ula � favorable; v\asam � residence; go-ulam �
Gokula, v\rnd\avana; ujjhi-a � abandoning; s\anta\nu-v\asa �
\C\antanu-v\asa; sa\n\ne � named; bh\anu-titthe � holy place; ki\m
ti � why?; esa � this; sangovi-a � having concealed; rakkhid\a �
protected; \as\i � was.
N\and\i: Noble lady, if you are destined to arrange
V\r\sabh\anu-nandin\i R\adh\a's meeting with Lord K\r\s\na, then why
did R\adh\a leave the land of Gokula, which is so favorable for
that meeting, and secretly reside in the sacred village of
\C\antanu-v\asa?
Text 13 (b)
paur\nam\as\i: vatse, n\r\ca\msata\h ka\msa-bh\upate\h
\ca\gkay\a
n\and\i: bhaavadi, tahavi kaha\m ra\n\n\a-vi\n\n\ad\a r\ah\a
paur\nam\as\i � Paur\nam\as\i; vatse � my dear child;
n\r\ca\msata\h � cruel; ka\msa � Ka\msa; bh\upate\h � king;
\ca\gkay\a � because of fear; n\and\i � N\and\imukh\i; bhaavadi � O
respected mother; tahavi � nevertheless; kaham � how?; ra\n\n\a � by
King Ka\msa; vi\n\n\ad\a � perceived; r\ah\a � \Cr\imat\i
R\adh\ar\a\n\i.
Paur\nam\as\i: Because She fears cruel King Ka\msa, my
child.
N\and\i: Noble lady, how did the king learn about R\adh\a?
Text 13 (c)
paur\nam\as\i: r\adh\a-saundarya-v\rndam eva vij\Y\ane
nid\anam. yata\h.
lokottar\a gu\na-\cr\i\h
prathayati parito nig\u\dham api vastu
pihit\am api prayatn\ad
vyanakti kast\urik\a\m gandha\h
r\adh\a � of \Cr\imat\i R\adh\ar\a\n\i; saundarya � of the
beauty; v\rndam � abundance; eva � certainly; vij\Y\ane � in
knowledge; nid\anam � cause; yata\h � because; loka-uttara �
extraordinary; gu\na � of transcendental qualities; \cr\i\h �
opulence; nig\u\dham � confidential; api � although; vastu � worthy
object; pihit\am � concealed; api � although; prayatn\at � with
great endeavor; vyanakti � manifests; kast\urik\am � musk;
gandha\h � aroma.
Paur\nam\as\i: He learned about R\adh\a's great beauty in
this way: Even if one carefully hides it, musk's sweet scent
at once reveals where it is. In the same way, even though
they were carefully hidden, R\adh\a's beauty and virtues became
known everywhere.
Text 14 (a)
n\and\i: bha-avadi, ja\co-\a-dhatt\a-e muhur\a-e atta\no
\natti\n\i r\ahi-\a go-ula-majjhe \a\n\i-a ja\dil\a-puttassa
ahima\n\nu\no hatthe uvv\ahid\a tti, t\adisa\m jevva
asama\Yjasa\m \apa\didam. ja\m ka\nh\ado a\n\nena purise\na
t\adis\i na\m kara-pa\msa\m asajjam. t\a kaha\m tuma\m
\niccint\a vi-a d\isasi.
bhaavadi � O respected mother; ja\co-\a � with Ya\cod\a;
dhatt\a-e � mother; muhur\a-e � with Mukhur\a; atta\na\h � own;
\natti\n\i � grand-daughter; r\ahi-\a � \Cr\imat\i R\adh\ar\a\n\i;
go-ula � Gokula; majjhe � in the middle; \a\h\i-a � having brought;
ja\dil\a � of Jatila; puttassa � of the son; ahima\n\nu\na\h � of
Abhimanyu; hatthe � in the hand; uvv\ahid\a � married; tti � thus;
t\adisam � like him; jevva � certainly; asama\Yjasam � unsuitable;
\apa\di\dam � happened; jam � than whom; ka\nhada\h � than K\r\s\na;
annena � by another; purise\na � by a man; t\adis\i\nam � of those
like that; kara � of the hand; pa\msam � touch; asajjam �
unbearable; t\a � therefore; kaham � how?; tuam � you; \niccint\a �
unconcerned; via-a � as if; d\isasi � are seen.
N\and\i: Noble lady, Ya\cod\a's nurse, Mukhar\a, brought
her granddaughter R\adh\a to Gokula.
R\adh\a then accepted the hand of Abhimanyu, the son of
Ja\til\a, in marriage. A more unsuitable match could not have
been made! R\adh\a cannot tolerate the touch of the hand
of any man other than K\r\s\na. O mother, how can you remain
aloof when this is happening?
Text 14 (b)
paur\nam\as\i: tasyaiva heto\h
n\and\i: kaha\m vi-a
paur\nam\as\i: (vihasya) tad va\Ycan\adyartham eva svaya\m
udv\ah\adikam. nitya-preyasya eva khalu t\a\h k\r\s\nasya.
n\and\i: (sahar\sam) t\a \n\u\na\m tuma\m \niccint\asi
sa\mvut\a, ja\m es\a ajja go-ula-majjhe \a\n\id\a.
paur\nam\as\i: Vatse, satya\m brav\i\si. ka\msata\c cint\a
me \caithilyam ivopalabdh\a, kintu du\s\t\abhimanyuta\h sphuta\m
any\a s\ampratam ajani\s\ta.
n\and\i: keris\i s\a
tasya � of that; eva � certainly; heto\h � from what cause?;
kaham vi-a � how is this possible?; vihasya � laughing; tat � of
him; va\Ycan\a � deception; \adi � etc.; artham � for the purpose;
eva � certainly; svayam � Himself; yogam\ayay\a � by His energy of
yogam\ay\a; mithy\a � in an inverted way; eva � certainly;
praty\ayitam � confidential messenger; tat � him; vidh\an\am � of
those who are similar; udv\aha � marriage; \adikam � etc.; nitya �
eternal; preyasyai � most beloved; eva � certainly; khalu � indeed;
t\a\h � they; k\r\s\nasya � of K\r\s\na; sahar\sam � joyfully; t\a �
therefore; \n\u\nam � at present; tumam � you; niccint\a � without
concern; asi � are; sa\mvuta � withdrawn; jam � because; es\a � she;
ajja � at present; go-ula � of Gokula; majjhe � in the middle;
\a\n\id\a � is brought; vatse � O child; satyam � the truth;
brav\i\si � you are speaking; ka\msata\h � from Ka\msa; cint\a �
anxious consideration; me � my; \caithilyam � diminution; iva � as
it were; upalabdh\a � attained; kintu � but; du\s\ta � wicked;
abhimanyuta\h � from Abhimanyu; sphu\tam � certainly; any\a �
another; s\ampratam � now; ajani\s\ta � is born; keris\i � like
what; s\a � is it?
Paur\nam\as\i: Why should I care?
N\and\i: How can you talk like that?
Paur\nam\as\i: (laughing) This false marriage of
R\adh\a and Abhimanyu is simply a trick that Yogam\ay\a
has played to cheat Ka\msa. R\adh\a and all the other
gop\is are K\r\s\na's lovers eternally.
N\and\i: (joyfully) And now that R\adh\a has
returned to Gokula, you are free of all worries.
Paur\nam\as\i: Child, what you say is true. My worry about
Ka\msa is now less, although now I am beginning to worry
about Abhimanyu.
Nandi: Why is that?
Text 14 (c)
paur\nam\as\i:
ballav\i-nava-lat\asu ra\ggi\na\m
k\r\s\na-bh\r\gga\m adhigatya matsar\i
r\adhik\a-pura\ta-padmin\im aya\m
netum icchati punar van\antaram
ballav\i � of the gop\is; nava � young; lat\asu � among the
creepers; ra\ggi\nam � delighting; k\r\s\na � of \Cr\i K\r\s\na;
bh\r\ggam � the bumble-bee; adhigatya � having discovered;
matsar\i � jealous; radhik\a � of \Cr\imat\i R\adh\ar\a\n\i;
pura\ta � golden; padmin\im � lotus flower; ayam � this; netum � to
lead; icchati � desires; puna\h � again; vana � Mathur\a; antaram �
within.
Paur\nam\as\i: Noticing that the black bumblebee of
K\r\s\na is fond of playing among the new-flowering vines of
the gop\is, Abhimanyu has become jealous. Now he desires to
take the golden lotus flower R\adh\a to another forest.
Text 15 (a)
n\and\i: tatthavi jo-am\a-a jjevva sam\ah\a\na\m karispadi
paur\nam\as\i: putri, ko j\an\ati svatantr\ay\as tasy\a\c
caritam, yad\id\r\ce 'rthe tat\asth\ayate.
tattthavi � someplace; jo-am\a-\a � the Lord's energy of
Yogam\ay\a; jjevva � certainly; sam\ah\a\nam � crucial incident;
karissadi � will create; putri � O daughter; ka\h � who?; j\an\ati � understand;
svatantr\ay\a\h � undependent; tasy\a\h � her;
caritam � pastime; yadi � if; \id\r\ce � in this way; arthe �
meaning; s\a � she; ta\tasth\ayate � stands aloof.
N\and\i: Now Yogam\ay\a will act.
Paur\nam\as\i: Daughter, independent Yogam\ay\a now stands
aloof. Who understands her actions?
Text 15 (b)
n\and\i: a\n\no v\a ettha ko 'vi uv\a-o tthi je\na eso
pa\dibaddho bhave.
paur\nam\as\i: vatse, tatra may\a pratibhuv\a bhavanty\a
yukti-m\adhur\i-medure\na v\ag-argalena nisarg\ad agambh\iro
'ya\m vi\skambhito 'sti.
n\and\i: (sahar\sam) bhaavadi, ka\msassa go-
ma\n\dalajjhakkho go-a\d\dha\no ka\nh\a\nus\ari\n\a cand\a-al\i-
caritte\na kudo na kuppa-e.
Paur\nam\as\i: putri, r\aja-kulopalabdhena gaurave\na garvito
'yam vyaktam api tan na \craddadh\ati.
a\n\na\h � another; v\a � or; ettha � here; ka\h vi � something;
uv\a � remedy; tthi � there is; jena � by which; pa\dibaddha\h �
obstructed; bhave � may be; vatse � O child; tatra � there; may\a �
by me; pratibhuv\a � security; bhavanty\a � is; yukti � by a
stragem; m\adhur\a � with sweetness; medure\na � thick; v\ak � of
words; argalena � by the impediment; nisarg\at � spontaneously;
agambh\ira\h � shallow; ayam � he; vi\skambhita\h � obstructed;
asti � is; sahar\cam � joyfully; bhaavadi � O respected mother;
kamsassa � of Kamsa; go-ma\n\dala � of the pasturing ground for the
cows; ajjhakkha\h � superintendent; go-a\d\dhana\h � Govardhana
Hill; ka\nha � of Krsna; anu\cari\n\a � following; cand\a-al\i � of
Candr\aval\i-gop\i; caritte\na � by the activities; kuda\h � why?;
na � not; kuppa � I; kuppa-i � become angry; putri � O daughter;
r\aja � of kings; kula � community; upalabdhena � understood;
gaurave\na � with gravity; garvita\h � proud; ayam � this; vyaktam �
manifested; api � although; tat � that; na � not; \craddadh\ati �
believe.
N\and\i: Is there another way to stop him?
Paur\nam\as\i: Child, simply by speaking sweet and clever
words, I will stop shallow Abhimanyu.
N\and\i: (joyfully) Respected mother, Govardhana Hill is
appointed by King Ka\msa to watch over the activities in Gokula.
Why does he not become angry at K\r\s\na for enjoying pastimes
with Candr\aval\i?
Paur\nam\as\i: Daughter, Govardhana hill is very proud.
He does not think the king's order very important.
Text 15 (c)
n\and\i: kaha\m ka\nhena pa\dhama\mse sa\ggamo samvuto
paur\nam\as\i: putri, sa\ggame khalu g\a\dh\anur\agitaiva
d\ut\i babh\uva. mad-udyam\an\a\m kevalam ajani\s\ta pi\s\ta-
pe\sit\a
kaham � how?; ka\nhena � by K\r\s\na; pa\dhama\mse � on the
first day; sa\ggama\h � meeting; samvuta\h � occurred; putri � O
daughter; sa\ggame � full of love; eva � certainly; d\ut\i �
messenger; babh\uva � was; mat � my; udyam\an\am � of efforts;
kevalam � exclusive; ajani\s\ta � produced; pi\s\ta-pe\sit\a �
grinding of what has already been ground.
N\and\i: How did K\r\s\na and Candr\aval\i first meet?
Paur\nam\as\i: Daughter, when they first met, they fell
deeply in love. For me to do anything more would be to crush what
is already powder.
Text 15 (d)
n\and\i: ajje, tuha kaha\m eris\i bh\a-avisena-bh\avid\a
g\a\dh\a\nur\a-id\a uppa\n\n\a, ja\m appa\no ahi\t\tha-de-amni
a\nuppa\n\ne ka\nhe ujja-i\n\i\m ujjhi-a pa\dha\m cce-a go-ula\m
laddh\asi.
paur\nam\as\i: putri, guru-p\ad\an\am upade\ca-pras\adena.
ajje � O revered mother; tuha � your; kaham � how?; eris\i �
like this; bh\a-a � love; visesa � specific; bh\avid\a � was;
g\a\dha � intense; a\nur\a-id\a � love; uppa\n\n\a � produced; jam �
which; appa\na\h � of the self; ahi\t\tha � worshipable; de-amni �
deity; a\nuppa\n\ne � not manifested; ka\nhe � \Cr\i K\r\s\na;
ujja-i\n\im � the city of Ujjayin\i; ujjhi-a � having left;
pa\dham � at once; cce-a � indeed; go-ulam � to Gokula; laddh\a asi � you attained;
putri � O daughter; guru � of the spiritual master
(N\arada); p\ad\an\am � of the lotus feet; upade\ca � of
instruction; pras\adena � by the mercy.
N\and\i: Noble lady, why do you love K\r\s\na so deeply that
you came to Gokula, leaving Ujjayin\i because K\r\s\na was not there?
Paur\nam\as\i: Daughter, I did it because of the mercy of my
guru's advice.
Text 15 (e)
n\and\i: ettha vasant\i\m tumam mah\a-bh\a-o sand\ipa\n\i
ki\m kkhu j\a\n\adi.
paur\nam\as\i: atha kim. yatas tena madhuma\ggal\abhidha\h
svaputro mam\atra paricary\artha\m pre\sita\h.
ettha � there; vasant\im � residing; tumam � you; mah\a-bh\a-
a\h � great fortunate; sand\ipa\n\i � Sand\ipa\n\i Muni; kim �
does?; kkhu � indeed; j\an\adi � know; atha kim � yes; yata\h �
because; tena � by him; madhuma\ggala � Madhuma\ggala; abhidha\h �
by the name; sva � own; putra\h � son; mama � my; atra � sent.
N\and\i: Does fortunate S\and\ipa\ni Muni know you are here?
Paur\nam\as\i: Yes. He sent his son, Madhuma\ggala, to serve
me.
Text 15 (f)
n\and\i: mahuma\ggalo tu-e su\t\thu anuggah\ido ja\m eso
\nanda\naa\n-ind\i-ara-candassa saha-arad\a mah\usave \ni-utto.
paur\nam\as\i: putri, mama sarvasva-r\up\ay\a r\adh\ay\a\h
k\r\s\ne 'nur\aga-vist\ar\aya tva\m ca niyujyase.
mahuma\ggala\h � Madhuma\ggala; tu-e � by you; su\t\thu �
excellently; anuggah\ida\h � favored; jam � because; esa\h � he;
nanda � of Nanda Mah\ar\aja; \naa\n � of the eyes; ind\i-ara � lotus
flower; candassa � of the moon; saha-arad\a � friendship;
mah\usave � in a great festival; ni-uttah � engaged; putri � O
daughter; mama � my; sarvasva � everything; r\up\ay\a\h � form;
r\adh\ay\a\h � of \Cr\imat\i R\adh\ar\a\n\i; k\r\s\ne � for
K\r\s\na; anur\aga � of love; vist\ar\aya � for the expansion;
tvam � you; can � and; niyujyase � are enjoined.
N\and\i: You are very kind to Madhuma\ggala. You gave him a
great festival of friendship for the lotus-moon that is Nanda's
son.
Paur\nam\as\i: Daughter, R\adh\a is my great treasure. Please
help Her fall in love with K\r\s\na.
Text 15 (g)
n\and\i: (s\ahandam) bhaavadi, adibh\umi\m gado se ka\nhe
anur\a-o.
paur\nam\as\i: katham etal lak\sitam.
n\and\i: jad\a kah\apasa\gge es\a ka\nhatti \n\ama\m
su\n\adi, tad\a rom\a\Ycid\a kampi bh\a-a\m vinda-e.
paur\nam\as\i: putri, yuktam idam. tath\a hi.
sa-\anandam � joyfully; bhaavadi � O respected mother; adi-
bh\umim � highest point; gada\h � reached; se � her; ka\nhe � for
K\r\s\na; anur\a-a\h � love; katham � how?; etat � this; lak\sitam �
characterized; jad\a � when; kah\a � description; pasa\gge � in
contact; es\a � she; ka\nhatti � of K\r\s\na; \n\amam � name;
su\n\adi � hears; tad\a � then; rom\a\Ycid\a � with hairs standing
upright; kampi � some; putri � O daughter; yuktam � appropriate;
idam � this; tath\a hi � for this reason.
N\and\i:(joyfully) Noble lady, R\adh\a has already climbed to
the highest mountaintop of love for K\r\s\na.
Paur\nam\as\i: How do you know?
N\and\i: Whenever, in the course of an ordinary
conversation, She hears the name K\r\s\na, the hairs of Her body
stand up, and She shows the symptoms of ecstasy.
Paur\nam\as\i: Daughter, that is the right response. After
all. . .
Text 15 (h)
tu\n\de t\a\n\davin\i rati\m vitanute tu\n\d\aval\i-labdhaye
kar\na-kroda-ka\dambini gha\tayate kar\n\arbudebhya\h
sp\rh\am
ceta\h-pr\a\gga\na-sangin\i vijayate sarvendriy\an\a\m k\rti\m
no j\ane janit\a kiyabdhir am\rtai\h k\r\s\neti var\na-
dvay\i
tu\n\de � in the mouth; t\a\n\davin\i � dancing; ratim � the
isnpiration; vitanute � expands; tu\n\da-\aval\i-labdhaye � to
achieve many mouths; kar\na � of the ear; kroda � in the hole;
ka\dambin\i � sprouting; gha\tayate � causes to appear; kar\na-
arbudebhya\h sp\rh\am � the desire for millions of ears; ceta\h-
pr\a\gga\na � in the courtyard of the heart; sa\ggin\i � being a
companion; vijayate � conquers; sarva-indriy\a\n\am � of all the
senses; k\rtim � the activity; na\h � not; j\ane � I know; janit\a �
produced; kiyadbhi\h � of what measures by; am\rtai\h � by nectar;
k\r\s\na � the name of K\r\s\na; iti � thus; var\na-dvayi � the two
syllables.
I do not know how much nectar of the two syllables
`K\r\s-\na' have produced. When the holy name of K\r\s\na is
chanted, it appears to dance within the mouth. We then desire
many, many mouths. When that name enters the holes of the ears,
we desire many millions of ears. And when the holy name dances
in the courtyard of the heart, it conquers the activities of the
mind, and therefore all the senses become inert.*
Text 16 (a)
n\and\i: ajje, dohi\m lalid\a-vis\ah\ani\m sah\ihi\m
saddha\m r\ah\a s\uram \ar\ahehi. cand\a-al\i u\na pa-um\a-
sebb\a-pahud\ihi\m saddha\m ca\n\di-am. t\a takkemi de-ad\a-
pas\a-a-\nipp\adi-o im\a\na\m \iriso ka\nhe anur\a-o.
ajje � O respected mother; dohim � by the two of them;
lalid\a-vis\ah\ahim � by Lalit\a and Vi\c\akh\a; sah\ihim � with
the friends; saddham � accompanied; r\ah\a � \Cr\imat\i
R\adh\ar\a\n\i; s\uram � the sun-god; \ar\ahehi � worships; cand\a-
al\i � Candr\aval\i; u\na � again; pa-um\a � Padm\a-gop\i; sebb\a �
Saiby\a-gop\i; pahud\ihim � beginning with; saddham � along with;
ca\n\di-am � the goddess P\arvat\i; t\a � therefore; takkemi � I can
guess; de-ad\a � of the demigods; pas\a-a � mercy; \nipp\adi-a\h �
achieved; im\a\nam � of them; \iriso\h � in this way; ka\nhe � for
K\r\s\na; anur\a-a\h � love.
N\and\i: Noble lady, accompanied by Her friends Lalit\a and
Vi\c\akh\a, R\adh\a worshipped the sun-god, and, accompanied by
\Caiby\a, Padm\a and other friends, Candr\aval\i worshipped P\arvat\i.
I can only guess, that it was by the mercy of these demigods,
that these gop\is attained such love for K\r\s\na.
Text 16 (b)
paur\nam\as\i:
daivata-sev\a kevalam
iha vana-y\atr\anus\ari\n\i mudr\a
vraja-subhruv\a\m tu k\r\s\ne
sahaja\h prem\a sa j\agarti
daivata � of the demigods; sev\a � worship; kevalam � only;
iha � here; vana � to the forest; y\atr\a � journey; anus\ari\n\i �
following; mudr\a � mark; vraja � of Vraja; subhruv\am � of the
gop\is, whose eyebrows are very beautiful; tu � but; k\r\s\ne � for
K\r\s\na; sahaja\h � born at the same time; prem\a � love; sa\h �
it; j\agarti � awakened.
Paur\nam\as\i: Although they went to the forest only to worship
the demigods, the beautiful-eyebrowed girls of Vraja found that
love for K\r\s\na suddenly awakened within them.
Text 17 (a)
n\and\i: sacca\m r\ah\a-e s\ah\avi-a\m ce-a pimma\m
tatthavi sah\i\na\m kosala\m udd\i-a\nam.
paur\nam\as\i: putri, mad-gir\a sandi\cyat\am \alekhya-
vicak\sa\n\a vi\c\akh\a yatheya\m svaskh\i-netr\aravindayor
\anandan\aya nanda-s\uno\h praticchanda\m nirm\ati.
saccam � truth; r\ah\a-e � of \Cr\imat\i R\adh\ar\a\n\i;
sah\avi-am � natural; ce-a � certainly; pimmam � love; tatthavi �
nevertheless; sah\i\nam � of her friends; kosalam � good fortune;
udd\ipa\nam � stimulus; putri � O daughter; mat � my; gir\a � by
words; sandi\cyat\am � may be shown; \alekhya � at drawing
pictures; vicak\sa\n\a � expert; vi\c\akh\a � Vi\c\akh\a-gop\i;
yath\a � as; iyam � she; sva � her; sakh\i � of the friend; netra � of
the eyes; aravindayo\h � lotus; \anandan\aya � for the delight;
nanda � of Nanda Mah\ar\aja; s\uno\h � of the son (\Cr\i K\r\s\na);
praticchandam � likeness; nirm\ati � draws.
N\and\i: R\adh\a's natural love for K\r\s\na made Her friends
fortunate.
Paur\nam\as\i: Daughter, on my order please ask the skillful
artist Vi\c\akh\a to draw, for the pleasure of her friend's lotus
eyes, a picture of Nanda's son.
Text 17 (b)
n\and\i: jaha \a\navedi bhaavad\i.
paur\nam\as\i: may\api modaka-v\rnda-d\an\apade\c\ad
v\rnd\a\tav\i-madhyam \as\adya r\adheti ma\ggal\ak\sara-
m\adhurye\na m\adhava-kar\nayor dvandvam \anand\iy\am.
jaha � as; \a\navedi � order; bhaavad\i � you; may\a � by me;
api � even; modaka � candies; v\rnda � a multitude; d\ana � giving;
apade\c\at � on the pretext; v\rnd\a-\a\tav\i � of the forest of
V\rnd\avana; madhyam � the middle; \as\aya � having arrived;
r\adh\a � R\adh\a; iti � thus; ma\ggala � auspicious; ak\sara �
syllales; m\adhurye\na � with the sweetness; m\adhava � of
M\adhava; kar\nayo\h � of the ears; dvandvam � pair; \anand\iyam � I
may delight.
N\and\i: As the noble lady orders.
Paur\nam\as\i: Then, on the pretext of carrying a gift of
modaka candies, I will enter V\rnd\avana forest and
delight K\r\s\na's ears with the sweetness of the
two auspicious syllables `R\adh\a'.
Text 17 (c)
n\and\i: ajje, pekkha eso r\ama-mahuma\ggala-sirid\ama-
pahud\ihi\m saha-arehi\m saddha\m go-ul\ado \nikkami-a
vund\avana\m gacchanto ka\nho si\niddhehi\m pidarehi\m jaso-
\anandehi\m l\alijja-i
ajje � O respected mother; pekkha � just see; esah � He; r\ama � by Lord
Balar\ama; mahuma\ggala � and Madhuma\ggala; sirid\ama �
and \Cr\id\am\a; pahud\ihim � and others; saha-arehim � with
friends; saddham � accompanied; go-ul\ada\h � from Gokula; nikkami-
a � having left; vund\avanam � V\rnd\avana; gacchanta\h � going;
ka\nha\h � K\r\s\na; si\niddhehim � affectionate; pidarehim � by His
parents; jaso-\a � Ya\cod\a; nandehim � and Nanda; l\alijja-i � is
fondled.
N\and\i: Noble lady, look! Accompanied by Balar\ama,
Madhuma\ggala, \Cr\id\am\a, and a host of friends, and embraced by
affectionate Nanda and Ya\cod\a, His parents, K\r\s\na now goes from
Gokula to V\rnd\avana forest.
Text 17 (d)
paur\nam\as\i: (vilokya sahar\sam.)
aya\m nayana-da\n\dita-pravara-pu\ndar\ika-prabha\h
prabh\ati nava-j\aguda-dyuti-vi\dambi-pit\ambara\h
ara\nyaja-pari\skriy\a-damita-divya-ve\s\adaro
harin-m\a\ni-manohara-dyutibhir ujjval\a\ggo hari\h
vilokya � seeing; esa � with; harsam � joy; ayam � this; nayana � by whose
beautiful eyes; da\n\dita � defeated; pravara � best; pu\ndar\ika-
prabha\h � the luster of the white lotus flower; prabh\ati � looks
beautiful; nava-j\agu\da-dyuti � the brilliance of newly painted
ku\gkuma; vi\dambi � deriding; p\ita-ambara\h � whose yellow dress;
ara\nya-ja � picked up from the forest; pari\skriy\a � by whose
ornaments; damita � subdued; divya-ve\sa-\adara\h � the hankering for
first-class dress; harin-ma\ni � of emeralds; manohara � mind-
attracting; dyutibhi\h � with splendor; ujjvala-a\gga\h � whose
beautiful body; hari\h � the Supreme Personality of Godhead.
Paur\nam\as\i: (joyfully looking at K\r\s\na) The beauty of
K\r\s\na's eyes surpasses the beauty of white lotus flowers, His
yellow garments surpass the brilliance of fresh decorations of
ku\gkuma, His ornaments of selected forest flowers surpass the
hankering for the best of garments, and His bodily beauty
possesses mind-attracting splendor greater than the jewels known
as marakata-ma\ni (emeralds).'
Text 17 (e)
tad aha\m modaka-samp\adan\aya gaccheyam. tva\m vi\c\akh\a\m
y\ahi.
(iti ni\skr\ante)
tat � therefore; aham � I; modaka � of candies; samp\adan\aya �
for giving; gaccheyam � will go; tvam � you; vi\c\akh\am � to
Vi\c\akh\a-gop\i; y\ahi � please go; iti � thus; ni\skr\ante � they
exit.
I will go to deliver the modaka candies. You go to Vi\c\akh\a.
(They exit)
Scene 2
Text 18
(tata\h pravi\cati yath\a-nirdi\s\ta\h k\r\s\na\h.)
\Cr\i K\r\s\na\h: (purast\ad avalokya s\anandam)
\cre\n\i-bh\uta-vapu\h-\criy\am abhimukhe goma\n\dal\i\n\a\m
krama\d
\as\am sph\a\tika-ga\n\da-\caila-pa\tal\i-p\a\n\d\u-
tvi\s\a\m vy\ajata\h
\c\a\gke j\Y\ata-gu\n\a purandara-pur\ac caskanda mand\akin\i
v\rnd\ara\nya-vih\ari-dhanya-yamun\a-sev\a-pramod\arthin\i
tata\h � then; pravi\cati � enters; yath\a-nirdi\s\ta\h � as
described; k\r\s\na\h � \Cr\i K\r\s\na; \cr\i-k\r\s\na � \Cr\i
K\r\s\na; purast\at � ahead; avalokya � looking; sa-\anandam � with
happiness; \cre\n\i-bh\uta � multitudes; vapu\h � of forms;
\criy\am � of the beauty; abhimukhe � in the presence; ga\h � of cows;
ma\n\dal\in\am � of the multitudes; kram\at � in order; \as\am � of
them; sph\a\tika � crystal; ga\n\da � side; \caila-pa\tal\i � of
mountains; p\a\n\du � white; tvi\c\am � of the luster; vyajata\h �
having the appearance; \c\a\gke � I think; j\Y\ata � understood;
gu\n\a � qualities; purandara � of Indra; pur\at � from the city;
caskanda � has descended; mand\akin\i � the celestial Ganges;
v\rnd\a-\ara\nya � in the forest of V\rnd\avna; vih\ari �
performing pastimes; dhanya � auspicious; yamun\a � of the Yamun\a
river; sev\a � service; pramoda � delight; arthin\i � for the
purpose.
(K\r\s\na, as previously described, enters)
K\r\s\na: (Looking ahead, He joyfully says) I think a host
of crystal mountains, pretending to be these beautiful cows, has come
here. Or perhaps it is the Mand\akin\i Ga\gg\a River from the city
of Indra that has come, disguised as these cows, to please and
serve the glorious Yamun\a River that now plays in V\rnd\avana.
Text 19
nanda: vatsa, s\adhu var\nitam. kintu go\s\tha-lak\sm\ir
api p\r\s\thata\h prek\syat\am iti. ( par\av\rtya)
vi\c\alair go\c\alair bahu-\cikhara-\c\akh\a-vitatibhi\h
par\itai\h samb\adh\i-k\rta-savidham ambhodhi-gahanam
sam\rddh\am \agovardhana-ka\takam \ak\aliya-hrada\m
\criya\m bibhrad-go\s\tha\m sphurati paritas t\avakam idam
nanda\h � Nanda Mah\ar\aja; vatsa � O child; s\adhu � very
well; var\nitam � it has been described; kintu � but; go\s\tha � of
the pasturing grounds; lak\sm\i\h � the opulence; api � even;
p\r\s\thata\h � behind us; prek\syat\am � may be seen; iti � thus;
par\av\rtya � having turned; vi\c\alai\h � large; go\c\alai\h �
homes for the cows and cowherds; bahu � many; \cikhara � spires;
\c\akh\a � and wings; vitatibhi\h � with multitudes; par\itai\h �
surrounded; samb\adh\i-k\rta � abounding; savidham � near;
ambhodhi � as the ocean; gahanam � deep; sam\rddh\am � opulence;
\agovardhana � up to Govardhana; ka\takam � the side; \ak\aliya � up
to K\aliya; hradam � lake; \criyam � beauty; bibhrat � holding;
go\s\tham � pasture; sphurati � appears very splendid; par\ita\h �
all around; t\avakam � you; idam � this.
Nanda: Child, You speak well. Look behind us at the beauty
of Vraja. (He turns around.) From Govardhana to K\aliya Lake, Your
land of Vraja is very beautiful, like a great ocean of beauty
glorious with many palaces and go\c\alas.
Text 20 (a)
k\r\s\na\h: sakhe madhuma\ggala, d\uram anuy\ato 'smi
t\atena. tad avilambam s\ardha\m go\s\tha\m pravi\cyat\am.
Ya\cod\a: j\ada, ki\mti avara\nhe vi go\t\tha\m sumarasi.
ja\m param\adare\na ma-e randhid\a-i\m paccaha\m s\i-al\ihonti
mi\t\tha\n\n\a-im.
sakhe � O friend; madhuma\ggala � Madhuma\ggala; d\uram � from
a great distance; anuy\ata\h � followed; asmi � I am; t\atena � by
My father; tat � therefore; avilambam � without delay; ambay\a � by
my mother; s\ardham � accompanied; go\s\tham � V\rnd\avana;
pravi\cyat\am � should be entered; j\ada � O son; kim ti � why?;
avara\nhe � in the afternoon; vi � even; go\t\tham � Vrndavana; na �
not; sumarasi � you remember; jam � because; parama � supreme;
\adare\na � with care; ma-e � by me; randhit\a-im � cooked;
paccaham � every day; s\i-al\ihonti � become cold; mi\t\tha �
palatable; ann\a-im � foodstuffs.
K\r\s\na: Friend Madhuma\ggala, My father and
mother have come to Me from far away. I should quickly go to
Vraja Village with My mother.
Ya\cod\a: Son, why did You not remember to come home in the
afternoon? The delicious lunch I carefully cooked is growing cold.
Text 20 (b)
Madhuma\ggala\h: go-ulessari, su\n\ahi. (iti sank\rtena)
gobhya\h \cape kim api d\us\a\nam asya n\asti (iti v\ag-upakrame
k\r\s\na\h sasneham ena\m pa\cyati.)
Madhuma\ggala\h: t\abhir yad e\sa rabhas\ad
abhik\r\syam\a\na\h ku\Yja\m vi\caty adhika-keli-kalotsuk\abhi\h
(iti vag-asamaptau)
go-ula � of Gokula; \issari � O queen (Ya\cod\a); su\n\ahi �
please listen; iti � thus; sansk\rtena � in Sanskrit; gobhya\h �
cows; \cape � I promise; kim api � some; d\u\ca\nam � fault; asya �
His; na � not; asti � is; iti � thus; v\ak � of the speech; upakrame � from the
beginning; k\r\s\na\h � \Cr\i K\r\s\na; sa � with;
sneham � affection; enam � at him; pa\cyati � glances; t\abhi\h � by
them (the gop\is); yat � because; e\ca\h � He; rabhas\at � joyfully;
abhik\r\cyam\a\na\h � enchanted; ku\Yjam � the grove; vi\cati �
enters; adhika � further; keli � pastimes; kal\a � art;
utsuk\abhi\h � eager; iti � thus; v\ak � speech; asam\aptau � in the
uncompleted state.
Madhuma\ggala: (At the beginning of this speech, K\r\s\na
affectionately glances at Madhuma\ggala.) O queen of Gokula,
please listen. I swear on the cows that K\r\s\na is not at fault. He
stays in the forest because He is attracted by all the playful
girls.. . . (Madhuma\ggala's speech remains unfinished.)
Text 20 (c)
k\r\s\na\h: (s\apatrapam \atmagatam)- vyaktam e\sa b\ali\co
ballav\ibhir iti vak\syati. tad enam sa\mj\Y\ay\a niv\aray\ami.
(iti \cirastiro dh\unayati.)
Madhuma\ggala\h: bho vaasa, ki\mti me niv\arasi ja\m
\niccida\m ajja ajj\ay\a aggado eda\m vi\n\navissam.
k\r\s\na\h: (svagatam) hanta, lajj\a-j\ale j\alma-
dhiy\aha\m patito 'smi.
Madhuma\ggala\h: p\it\ambaras tvaritam amba suh\rd-
gha\t\abhi\h.
s\apatrapam \atmagatam � embarrassed; vyaktam � manifested;
e\sa\h � this; b\ali\ca\h � fool; ballav\ibhi\h � with the gop\is;
iti � thus; vak\syati � will speak; tat � therefore; enam � to him;
sa\mj\Y\ay\a � with intelligence; niv\aray\ami � I will stop; iti �
thus; \cira\h � head; tira\h � bent; dh\unayati � He shakes; bho\h �
O; vaassa � friend; ki\mti � why?; me � to Me; niv\aresi � do you
obstruct; jam � which; \niccidam � clearly; ajja � now; ajj\ay\a\h �
of Your pious mother; aggada\h-in the presence; edam � this;
vi\n\navissam � I will inform; svagatam � speaking to Himself;
hanta � alas; lajj\a � of embarrassment; j\ale � in a network;
j\alma � inconsiderate; dhiy\a � because of intelligence; aham � I;
patita\h � fallen; asmi � am; p\ita � yellow; ambara\h � garments;
tvaritam � quickly gone; amba � O mother; suh\rt � of His friends;
gha\t\abhi\h � with multitudes.
K\r\s\na: (embarrassed, He says in an aside) This fool will
describe My pastimes with the gop\is. I must signal him to stop.
Madhuma\ggala: O friend, why do You stop me as I speak to
Your saintly mother?
K\r\s\na: (aside) Alas, because of this fool
I have fallen into a trap of embarrassment.
Madhuma\ggala: Dear mother, what I meant was: K\r\s\na, who
wears yellow garments, stays in the forest to play with His
friends, the cowherd boys.
Text 21 (a)
K\r\s\na\h: (s\anandam \atmagatam) katham anyad ev\asya
h\rd-gatam.
Ya\cod\a: vaccha mahuma\ggala, sacca\m lalid\a-pahud\i-o
ova-v\ali-\a-o maha ida\m kahenti t\a \dimbha-e hadamhi.
s\anandam \atmagatam � joyful; katham � how?; anyat � else;
eva � certainly; asya � of him; h\rt-gatam � intention; vaccha � O
child; mahuma\ggala � Madhuma\ggala; saccam � truth; lalid\a �
Lalit\a-gop\i; pahud\i-a\h � and the others; ova-v\ali-\a-a\h �
gop\is; a � and; maha � my; idam � this; kanhenti � describe; t\a �
therefore; \dimbha-e � by the boys; hadamhi � I am distressed.
K\r\s\na: (joyful, He says in an aside) How can any other
desire stay in My heart?
Ya\cod\a: Child Madhuma\ggala, it is true. Lalit\a and the
other gop\is all tell me: `Those boys harass us'.
Text 21 (b)
nanda\h: ku\tumnini, kaccid anur\up\a nir\upit\asti gokule
k\acid b\alik\a y\am udv\ahay\amo vatsam.
ya\cod\a: ajja, duddha-muhassa vacchassa d\a\ni\m ko kkhu
uvv\ah\a-osaro.
madhuma\ggala\h: (apav\arya) vaassa, sacca\m duddha-muho
'si ja\m duddha-luddh\a-i\m gova-kisor\i-sahass\a-i\m tujjha
muha\m pi-anti.
(k\r\s\na\h smita\m karoti.)
ku\tumbini � my dear wife; kaccit � is there; anur\up\a �
suitable; nir\upit\a asti � is found; gokule � in Gokula; k\acit �
some; b\alik\a � young girl; y\am � to whom; udv\ahay\ama\h � we
will marry off; vatsam � this boy; ajja � O pious husband; duddha-
muhassa � of this small child accustomed to drink milk; vacchassa � of the child;
d\a\nim � now; ka\h � how?; kkhu � indeed; uvv\ah\a-
osara\h � the proper time for marriage; apav\arya � aside; vaassa �
O friend; saccam � in truth; duddha-muha\h asi � You are a small
child accustomed to drink milk; jam � which; duddha-luddh\a-im �
desiring to drink the milk; gova-kisor\i � of young gop\is;
sahas\a � thousands; tujjha � Your; muham � lips; pi-anti � drink;
k\r\s\na\h � K\r\s\na; smitam karoti � smiles.
Nanda: Wife, in Gokula is there a suitable young girl we can
marry to this boy?
Ya\cod\a: Noble master, He is only a little boy. The milk is
still in His mouth. Is this the right time to marry Him?
Madhuma\ggala: (to K\r\s\na, aside) Friend, it is true that You have
milk in Your mouth. Still, thousands of teenage gop\is, greedy after
that milk, drink from Your mouth.
Text 21 (c)
nanda\h: vatsa, pa\cya pa\cya
ahaha kamala-gandher atra saundarya-v\rnde
vinihita-nayaneya\m tvan-mukhendor mukunda
kuca-kala\ca-mukh\abhy\am ambara-knopam amb\a
tava muhur atihar\s\ad var\sati k\s\ira-dh\ar\am
vatsa � O child; pa\cya � see; pa\cya � see; ahaha � O!; kamala � of the lotus
flowers; gandhe\h � of the fragrance; atra � here;
saundarya � of beauty; v\rnde � abundance; vinihita � placed;
nayan\a � eyes; ayam � she; tvat � Your; mukha � of the face; indo\h � of the moon;
mukunda � O Mukunda; kuca � breasts; kala\ca � water
pots; mukh\abhy\am � from the face; ambara � garments; knopam �
moistened; amb\a � mother; tava � Your; muhu\h � constantly; ati-
har\s\at � from great joy; var\sati � rains; k\s\ira � of milk;
dh\ar\am � shower.
Nanda: Child, look! Look! O Mukunda fragrant like a lotus
flower, her eyes resting in the handsomeness of Your moonlike
face, again and again Your mother showers her garments with the
milk flowing from her waterpot breasts.
Text 22
(iti \cr\i-k\r\s\nam \ali\ggya s\ananadam)
jita-candra-par\aga-candrik\a-
naladend\ivara-candana-\criyam
parito mayi \caitya-m\adhur\i\m
vahati spar\ca-mahotsavas tava
iti � thus; \cr\i-k\r\s\nam � K\r\s\na; \ali\ggya � embracing;
sa-\anandam � joyfully; jit � conquered; candra-par\aga � of
camphor; candrik\a � moonlight; nalada � of the cooling nalada
root; ind\ivara � of the blue lotus flower; candana � of
sandalwood; \criyam � beauty; parita\h � everywhere; mayi � on me;
\caitya � of coolness; m\adhur\im � pleasentness; vahati � carrys;
spar\ca � of touch; maha-utsava\h � great festival; tava � Your.
(Nanda joyfully embraces K\r\s\na) O K\r\s\na, the great
festival of Your touch brings to me a cool sweetness that defeats
camphor, moonlight, nalada roots, lotus flowers, and sandal
paste.
Text 23 (a)
k\r\s\na\h: t\ata, bubhuk\s\ak\r\s\tam api mat-prat\ik\say\a
svaya\m tastambhe go-kadambaka\m tan nivartet\a\m tatra-
bhavantau.
nanda\h: yath\aha vatsa\h (iti sasneha\m k\r\s\nam
avalokyan sabh\aryo ni\skr\anta\h.)
t\ata � O father; bubhuk\s\a � by hunger; \ak\r\s\tam �
attracted; api � although; mat � my; prat\ik\say\a � with
expectation; svayam � personally; tastambhe � stood still; ga\h � of
the cows; kadambakam � multitude; tat � therefore; nivartet\am �
should turn back; tatra � there; bhavantau � you; yath\a � as; \aha � spoken;
vatsa\h � the child; iti � thus; sa-sneham � with
affection; k\r\s\nam � K\r\s\na; avalokyan � looking at; sa � with;
bh\arya\h � his wife; ni\skr\anta\h � he leaves.
K\r\s\na: Father, pulled by hunger, the cows wait for Me.
Please return home.
Nanda: As the child says. (Affectionately gazing at
K\r\s\na, Nanda and Y\asod\a exit.)
Text 23 (b)
k\r\s\na\h: (puro 'valokya)
sugandhau m\akanda-prakara-makarandasya madhure
vinisyande vand\i-k\rta-madhupa-v\rnda\m muhur idam
k\rt\andola\m mandonnatibhir anilai\c candana-girer
mam\anandam v\rnd\a-vipinam atula\m tundilayati
pura\h � ahead; avalokya � looking; su-gandhau � in the
fragrance; m\akanda-prakara � of the bunches of mango buds;
makarandasya � of the honey; madhure � sweet; vinisyande � in the
oozing; vandi-k\rta � grouped together; madhupa-v\r\ndam �
bumblebees; muhu\h � again and again; idam � this; k\rta-andolam �
agitated; manda-unnatibhi\h � moving softly; anilai\h � by the
breezes; candana-gire\h � from the Malaya Hills; mama � My;
\anandam � pleasure; v\rnd\a-vipinam � the forest of V\rnd\avana;
atulam � very much; tundilayati � increases more and more.
K\r\s\na: (looking ahead) The sweet, fragrant honey oozing
from newly grown mango buds is again and again attracting groups
of bumblebees, and this forest is trembling in the softly moving
breezes from the Malaya Hills, which are full of sandalwood
trees. Thus the forest of V\rnd\avana is increasing My
transcendental pleasure.*
Text 24
r\ama\h: \cr\id\aman, pa\cya pa\cya.
v\rnd\avana\m divya-lat\a-par\ita\m
lat\a\c ca pu\spa-sphurit\agra-bh\aja\h
pu\sp\a\ni ca sph\ita-madhu-vrat\ani
madhu-vrat\a\c ca \cruti-h\ari-g\it\a\h
\cr\id\aman � O \Cr\id\am\a; pa\cya � look; pa\cya � look;
v\rnd\avanam � the forest of V\rnd\avana; divya-lat\a-par\itam �
surrounded by transcendental creepers; lat\a\h ca � and the
creepers; pu\spa � by flowers; sphurita � distinguished; agra-
bh\aja\h � possessing ends; pu\sp\a\ni � the flowers; ca � and;
sphita-madhu-vrat\ani � having many maddened bumblebees; madhu-
vrat\a\h � the bumblebees; ca � and; \cruti-h\ari-g\it\a\h � whose
songs defeat the Vedic hymns and are pleasing to the ear.
R\ama: My dear friend \Cr\id\am\a, see how this forest of
V\rnd\avana is full of transcendental creepers and trees. The
tops of the creepers are full of flowers, and intoxicated
bumblebees are buzzing around them, humming songs that please the
ear and surpass even the Vedic hymns.*
Text 25 (a)
k\r\s\na\h: sakhe madhuma\ggala, bhavad-vidh\an\am \asatti-
\ca\msibhir va\m\c\i-g\itair \ananday\ami v\rnd\a\tav\i-
v\astavy\hn. (ity adhare ve\nu\m vinyasyati.)
r\ama\h: (s\a\ccaryam) hanta, paraspara-viparyasta-
svabh\av\an\am api bh\av\an\a\m dharma-viparyaya\h pa\cyata.
sakhe � O friend; madhuma\ggala � Madhuma\ggala; bhavat � you;
vidh\an\am � of those who are like; \asatti � nearby; \ca\msibhi\h � sounding;
va\m\c\i � of the flute; g\itai\h � with the songs;
\ananday\ami � I delight; v\rnd\a-\a\tav\i � of the forest of
V\rnd\avna; v\astavy\an � inhabitants; iti � thus; adhare � to His
lips; ve\num � the flute; vinyasyati � He places; sa � with;
a\ccaryam � wonder; hanta � O; paraspara � mutual; viparyasta �
opposite; svabh\av\an\am � of natures; api � even; bh\av\an\am � of
objects; dharma � nature; viparyaya\h � reverted; pa\cyata � just
see.
K\r\s\na: Friend Madhuma\ggala, staying here with you and
the others, I will delight creatures of V\rnd\avana forest, with
the sound of My flute. (K\r\s\na places the flute to His lips.)
R\ama: (with wonder) Look! They are becoming the opposite of
what they were!
Text 25 (b)
j\ata-stambhatay\a pay\a\msi sarit\a\m k\a\thinyam \apedire
gr\av\a\no drava-bh\ava-sa\mvalanata\h s\ak\s\ad am\i
m\ardavam
sthairya\m vepathun\a jahur muhur ag\aj j\a\dy\ad gati\m
ja\ggam\a\m
va\ms\i\m cumbati hanta y\amuna-ta\t\i-kr\i\d\a-ku\tumbe
harau
j\ata � produced; stambhatay\a � with the state of being
stunned; pay\a\msi � waters; sarit\am � of the streams;
k\a\thinyam � stiffness; \apedire � attained; gr\av\a\na\h � stones;
drava � fluid; bh\ava � nature; sa\mvalanata\h � from the contact;
s\ak\s\at � immobility; vepathun\a � by trembling; jahu\h � abandon;
muhu\h � at once; ag\at � from the mountain; j\a\dy\at � from the
stiffness; gatim � movement; ja\ggam\am � moving; va\ms\im � flute;
cumbati � when He touches to His lips; hanta � indeed; y\amuna � of
the Y\amuna river; ta\t\i � on the back; kr\i\d\a-ku\tumbe � who
performs many pastimes; harau � Lord Hari.
When K\r\s\na, playing by the Yamun\a's bank, kisses His flute,
the waters of the streams become stunned and solid, the rocks
become soft and melt, and the mountains, no longer standing
still, tremble and walk about.
Text 26
madhuma\ggala: h\i h\i accari-am
pa-uradara-galanda-cch\ira-kalloli\n\ihi\m
\na-a-kusuma-lad\a\na\m hanta so-a\m ku\nant\i
pivi-a mahura-va\m\c\i-\n\ada-pi-usa-p\ura\m
phura-i garu-a-saukkha-tthambhid\a dhe\nu-patt\i
h\i � O; h\i � O; accari-am � how wonderful; galanda �
trickling; pa-uradare � very abundant; cch\ira � of milk;
kalloli\n\ihim � with waves; na-a � fresh; kusuma � of flowers;
lad\a\nam � of creepers; hanta � O; so-am � sprinkling; ku\nant\i �
performing; pivi-a � having drunk; mahura � sweet; va\m\c\i � of the
flute; \n\ada � of the sound; pi-usa � of nectar; p\uram � river;
phura-i � is manifested; garu-a � intense; saukkha � with happiness;
tthambhid\a � stunned; dhe\nu � of cows; patt\i � multitude.
Madhuma\ggala: Oh! Oh! Wonderful! Drinking flood of nectar
that is sweet sound of K\r\s\na's flute, the cows are stunned with
bliss. Now they are all sprinkling the flowers with great flowing
waves of milk.
Text 27 (a)
(iti k\r\s\na\m hastena c\alayan) bho pi-a-vaassa, k\isa
\nimbbhara\m gavv\a-esi. ed\a-e cce-a ve\nu-j\ad\i-e es\a
umm\adi-\a pa-id\i. ettha u\na \nimittametta\m kkhu tumam.
iti � thus; k\r\s\nam � \Cr\i K\r\s\na; hastena � by the hand;
c\alayan � leads; bha\h � O Lord; pi-a � dear; vaassa � friend; kasi �
from what?; \nimbbharam � greatly; gavv\a-esi � are You so proud;
ed\a-e � of it; cce-a � certainly; ve\nu � of bamboos; j\ad\i-e � of
the family; es\a � she; unm\adi-\a � intoxicating; pa-id\i � energy;
ettha � here; u\na � again; nimitta � instrument; mettam � only;
kkhu � indeed; tumam � you.
(With a hand He pushes K\r\s\na.) Dear friend, why be proud? By
its very nature, this flute makes everyone wild with bliss. You
are only the flute's helper.
Text 27 (b)
(\ak\a\ce)
rundhann ambu-bh\rta\c camatk\rti-para\m kurvan muhus tumburu\m
dhy\an\ad antarayan sanandana-mukh\an vism\apayan vedhasam
autsuky\avalibhir bali\m ca\tulayan bhog\indram \agh\ur\nayan
bhindann a\n\da-ka\t\aha-bhitim abhito babhr\ama va\m\c\i-
dhvani\h
rundhan � blocking; ambu-bh\rta\h � the clouds bearing rain;
camatk\rti-param � full of wonder; kurvan � making; muhu\h � at
every moment; tumburum � the King of the Gandharvas, Tumburu;
dhy\an\at � from meditation; antarayan � disturbing; sanandana-
mukh\an � the great saintly persons headed by Sanandana;
vism\apayan � causing wonder; vedhasam � even to Lord Brahm\a;
autsukya-\avalibhi\h � with thoughts of curiosity; balim � King
Bali; ca\tulayan � agitating; bhogi-indram � the King of the
N\agas; \agh\ur\nayan � whirling around; bhindan � penetrating;
a\n\da-ka\t\aha-bhitim � the strong coverings of the universe;
abhita\h � all around; babhr\ama � circulated; va\m\c\i-dhvani\h �
the transcendental vibration of the flute.
(A voice in the sky): The transcendental vibration of
K\r\s\na's flute blocked the movements of the rain clouds, struck
the Gandharvas full of wonder, and agitated the meditation of
great saintly persons like Sanaka and Sananda. It created wonder
in Lord Brahm\a, wrought intense curiosity that agitated the mind of Bali
Mah\ar\aja, who was otherwise firmly fixed, made Mah\ar\aja
Ananta, the carrier of the planets, whirl around, and penetrated
the strong coverings of the universe. Thus the sound of the flute
in the hands of K\r\s\na created a wonderful situation.*
Text 28 (a)
r\ama\h: (sahar\sam. \urdhvam avalokya svagatam) katha\m
megh\antarito 'ya\m surar\si\h padyam upav\i\nay\am \asa. (punar
\ak\a\ce kalakala\h)
madhuma\ggala\h: (\urdhvam avalokya. sabhayam)
abbamha\n\na\m abbamha\n\na\m. bho bho, pal\a-amha pal\a-amha.
\Cr\id\am\a: v\a-ula. ki\mti \niraggala\m palavasi.
sa � with; har\sam � joy; \urdhvam � upwards; avalokya �
looking; svagatam � aside; katham � how?; megha � clouds; antaritah � within; ayam
� this; sura-\r\sih � N\arada, the sage among the
demigods; padyam � verse; upav\i\nay\am \asa � playing upon the
v\i\n\a; punah � again; \ak\a\ce � in the sky; kalakala\h � a
rumbling sound; \urdhvam � upwards; avalokya � looking; sa � with;
bhayam � fear; abbamha\n\nam � help!; abbamha\n\nam � help!; bho
bha\h � O! O!; pal\a-amha � let us flee; pal\a-amha � let us flee;
v\a-ula � O crazy fellow; ki\mti � why?; niraggalam � without
restraint; palavasi � you are speaking foolishly.
R\ama: (Looking up, He happily says to Himself) Why does
N\arada, hiding in the clouds, recite poetry and play his v\i\n\a?
(A soft an indistinct sound is again manifest in the sky.)
Madhuma\ggala: (looking up, frightened) Help! Help! Run
away! Run away!
\Cr\id\am\a: Fool, why do you speak all this nonsense?
Text 28 (b)
Madhuma\ggala\h: (\urdhvam avalokya. sabhayam) are mukkha
go-\ali-\a, ki\m \na pekkhasi. eso sam\aru\dha-ha\mso \nagge\na
bhu-a\gga-dh\ari\n\a ke\navi ved\ale\na saddha\m ca-ummuho ko vi
jakkho rakkhaso v\a \a-acchadi. (punar v\ik\sya sotkampam.) h\i
m\a\nahe, ede a acch\ihi\m p\urida-savva\gga\m ka\mpi d\a\naa\m
aggekadu-a avare asur\a gaa\na\m \akkamandi. t\a sa\mkemi hada-
ka\msassa ki\mkar\a huvissandi. (iti satr\asa\m k\r\s\na-
kak\s\antare \ciras tirayati.)
\urdhvam � upwards; avalokya � looking; sa � with; bhayam �
fear; are � O!; mukkha � fool; go-\ali-\a � cowherd boy; kim � do?;
\na � not; pekkhasi � you see; esa\h � he; sam\aru\dha � ascended;
ha\msa\h � swan; \nagge\na � naked; bhu-a\gga � snake; dh\ari\n\a �
holding; kenavi � by someone; ved\ale\na � ghost; saddham �
accompanied; ca-ummuha\h � who has four heads; ko yi � someone;
jakkha\h � Yak\sa; rakkhasa\h � demon; v\a � or; \a-acchadi � is coming;
punah � again; v\ik\sya � looking; sa � with; utkampam � trembling;
h\i � O!; m\a\nane � we consider; ede � these; a � and; acch\ihim �
with eyes; p\urida � filled; savva-entire; a\ggam � body; ka\mpi �
someone; d\a\namaam � demon; agge-kadu-a � having placed in front;
avare � others; asur\a � demons; gaa\nam � the sky; \akkamandi �
will enter; t\a � that; sa\mkemi � I believe; hada � dead;
ka\msassa � of Ka\msa; ki\mkar\a � servants; huvissandi � will
become; iti � thus; sa � with; tr\asam � fear; k\r\s\na � of
K\r\s\na; kak\sa � on the side; \cira\h � head; tirayati � conceals.
Madhuma\ggala: (frightened, looking upwards) Foolish
gopa, don't you see? Riding on a swan, and accompanied by a
naked ghost grabbing many snakes, a four-headed yak\sa or
r\ak\sasa approaches us.
(Madhuma\ggala looks again and trembles). Let by that demon
whose body is covered by eyes, all those demons are about to
attack us from the sky. That's what I think. I think they are all
about to become Ka\msa's servants.
(Frightened Madhuma\ggala hides, placing his head behind
K\r\s\na.)
Text 28 (c)
k\r\s\na\h: (svagatam) katham ete ve\nu-n\ada-
m\adhur\ibhir \ak\r\s\t\a\h payoda-v\ith\im avag\ahante di\c\am
adh\i\c\a\h. (iti punar ve\nu\m kva\nayati).
svagatam � aside; katham � how?; ete � these; ve\nu � of the
flute; n\ada � of the sound; m\adhur\ibhi\h � by the sweetness;
\ak\r\s\t\a\h � attracted; payoda � of clouds; v\ith\im � multitude;
avag\ahante � enter deeply; di\c\am � of the directions;
adh\i\c\a\h � controllers; iti � thus; puna\h � again; ve\num � the
flute; kva\nayati � He plays.
K\r\s\na: (aside) Why, attracted by the sweetness of the
flute-music, do the kings of the directions now hide in the
clouds?
(K\r\s\na again plays the flute.)
Text 28 (d)
madhuma\ggala\h: (vilokya socchv\asam \atmagatam) ede
du\t\tha-d\a\na-\a vaassassa ve\nu-sadda-mette\na vimhal\a bhavi-
a sajjhase\na mujjhanti. t\a j\i-ido mhi. (iti s\a\topa\m
parikramya prak\a\cam.) re re du\t\th\a asur\a, ci\t\thada. eso
ha\m s\ave\na c\ave\na v\a tumh\a\na\m mu\n\d\a-im kha\n\demi.
(iti da\n\dam udyamya muhur \urdhva\m k\urdati.)
vilokya � seeing; sa � with; ucchv\asam � a deep breath;
\atmagatam � attained; ede � these; du\t\tha � wicked; d\a\na-\a �
demons; vaassassa � of the friend; ve\nu � of the flute; sadda � of
the sound; mette\na � by only; vimhal\a � agitated; bhavi-a � having
become; sajjhasena � with fear; mujjhanti � become bewildered; t\a � therefore; j\i
� alive; mhi � I am; iti � thus; sa � with; \atopam �
pride; parikramya � strutting about; prak\a\cam � openly; re re � O!
O!; du\t\th\a � wicked; asur\a � demons; ci\t\thada ci\t\thada �
stand! Stand!; esa\h � he; ham � I; s\avena � by the curse;
c\ave\na � by the bow; v\a � or; tumh\a\nam � your; mu\n\d\a-im �
bald heads; kha\n\demi � I will crush; iti � thus; dandam � a stick;
udyamya � shaking; muhuh � for a moment; kurdati � jumps.
Madhuma\ggala: (Looking and sighing deeply). These wicked
demons aritated, stunned, and frightened merely by the sound of My
friend's flute. I am alive! O wicked demons! Stand! Stand! By
cursing you, or by striking you with arrows from my bow, I will
crush your bald heads! (Shaking a stick, Madhuma\ggala jumps
about).
Text 28 (e)
r\ama\h: (vihasya) vayasya, maiva\m brav\i\h. etau
bhagavantau hara-hira\nyagarbhau. savyata\c c\am\i
purandar\adayo v\rnd\arak\a\h.
madhuma\ggala\h: su\t\thu. (sam\a\cvasya) bho,
j\a\nante\na cce-a ma-e eda\m pa\dihasidam. tado tumhemi\m kkhu
rakkhasa-buddhi-e bh\ilu-ehi\m pal\a-idu\m pa-uttam.
k\r\s\na\h: (smitv\a) ha\mho dev\an\am-priya, nij\am eva
j\almat\a\m te\su sa\gkr\amayasi.
vihasya � smiling; m\a � don't; evam � in this way; brav\i\h �
speak; etau � these; bhagaantau � lords; hara � \Civa;
hira\nyagarbhau � and Brahm\a; savyata\h � on the left; ca � and;
am\i � these; purandara � Indra; \adaya\h � and other demigods;
v\rnd\arak\a\h � leaders of the demigods; su\t\thu � clearly;
sam\a\cvasya � sighing with relief; bha\h � O!; j\a\nante\na �
undertansding; cce-a � certainly; ma-e � by me; edam � this;
pa\dihasidam � laughable; tada\h � therefore; tumhemim � by you; kkhu � indeed;
rakkhasa � R\ak\sasa; buddhi-e � with the conception;
bh\ilu-ehim � by the frightened; pal\a-idum � to flee; pa-uttam �
begun; smitv\a � smiling; ha\mha\h � O!; dev\an\am � of the demigods;
priya � dear; nij\am � own; eva � certainly; j\aimat\am � faultness;
te\cu � on them; sa\gkr\amayasi � you transfer.
R\ama: (smiling) Friend, don't talk like that.
These two person are Brahm\a and \Civa. On their left
are Indra and the leaders of the demigods.
Madhuma\ggala: Indeed! (He sighs with relief.) I knew all
along. I was only joking. But you were afraid. Thinking the
demigods were r\ak\sasas, you were going to run away.
K\r\s\na: (smiling) Friend of the demigods, in others you
see your own foolishness.
Text 28 (f)
r\ama\h: pa\cyata pa\cyata.
a\s\t\abhi\h \cruti-pu\takair
nava-vai\nava-k\akal\i\m kalayan
\cata-dh\rtir api dh\rti-mukto
mar\ala-p\r\s\the muhur lu\thati
pa\cyata pa\cyata � look! Look!; a\s\t\abhi\h � eight;
\cruti-pu\takai\h � with ears; nava � new; vai\nava � from the
flute; k\akal\im � music; kalayan � hearing; \cata-dh\rti\h � Lord
Brahm\a, who performed a hundred sacrifices; api � even; dh\rti �
from composure; mukta\h � free; mar\ala � of the swan; p\r\s\the �
on the back; muhuh � constantly; lu\thati � rolls.
R\ama: Look! Look! Overcome with ecstasy as with eight ears
he listens to K\r\s\na's flute-music, Brahm\a rolls about on the back
of his swan.
Text 29
(\ak\a\ce punar v\i\n\a-g\iti\h)
udite hari-vaktrendau
ve\nu-n\ada-sudh\a-muci
hanta rudra-samudre\na
sva-mary\ad\a vila\gghit\a
\ak\a\ce � in the sky; puna\h � again; v\i\n\a � of the vina;
g\iti\h � music; udite � arisen; hari � of Lord Hari; vaktra � of the
mouth; indau � the moon; ve\nu � of the flute; n\ada � of the sound;
sudh\a � nectar; muci � releasing; hanta � O; rudra � of Lord \Civa;
samudre\na � by the ocean; sva � own; mary\ad\a � limits;
vila\gghit\a � surpassed.
(Again there is v\i\n\a music in the sky.)
When, splendid with the nectar moonlight of flute music, the
moon of K\r\s\na's face rises, the ocean of the demigod \Civa
floods beyond it's boundaries.
Text 30
r\ama\h:
sotka\n\tha\m mural\i-kal\a-parimal\an \akar\nya gh\ur\nat-tanor
etasy\ak\si-sahasrata\h sura-pater a\cr\u\ni sasrur bhuvam
citra\m v\ari-dhar\an vin\api taras\a yair adya dh\ar\amayair
d\ur\at pa\cyata deva-m\at\rkam abh\ud v\rnd\a\tav\i-
ma\n\dalam
sa � with; utka\n\tham � ardent longing; mural\i � of the
flute; kal\a � of the artistry; parimal\an � sweet aroma;
\akar\nya � having heard; gh\ur\nat � shaking; tano\h � body;
etasya � of him; ak\si � from the eyes; sahasrata\h � hundreds;
sura � of the demigods; pate\h � of the king (Indra); a\cr\u\ni �
tears; sasru\h � flowed; bhuvam � to the earth; citram � wonderful;
v\ari-dhar\an � rainclouds; vin\a � without; api � even; taras\a �
quickly; yaih � by which; adya � today; dh\ar\a-mayaih � consisting
of rains; d\ur\at � from a great distance; pa\cyata � look; deva �
of the demigods; m\at\rkam � area; abh\ut � became; v\rnd\a\tav\i �
of the forest of V\rnd\avana; ma\n\dalam � circle.
R\ama: Just see how, after hearing the transcendental sound
of K\r\s\na's flute, Indra, the king of heaven, is crying in his
heavenly kingdom! From his teardrops falling on the ground,
V\rnd\avana appears to have become a celestial residence for the
demigods.*
Text 31 (a)
k\r\s\na\h: (svagatam) pur\a\n\an\am am\i\s\a\m purast\ad
vih\are sa\gkucanti me ceto-v\rttavya\h. tad agre y\ami. (iti
taru\n\am antaram \as\adya prak\a\cam.) sakhe madhuma\ggala,
pa\cya m\adhav\iy\a\m vana-m\adhur\im.
svagatam � aside; pur\an\a\n\am � of elderly persons;
am\i\s\am � of these; purast\at � in the presence; vih\are � in
pastimes; sa\gkucanti � shrink; me � my; ceta\h � of the mind;
v\rttaya\h � activities; tat � therefore; agre � ahead; y\ami � I
will go; iti � thus; tar\u\n\am � of trees; antaram � under;
\as\adya � goes; prak\a\cam � clearly; sakhe � O friend;
madhuma\ggala � Madhuma\ggala; pa\cya � look; m\adhav\iy\am � in the
spring; vana � of the forest; m\adhur\im � the charming beauty.
K\r\s\na: (aside) My thoughts turn away from playing
before these elderly demigods. I will go ahead. (He goes under
some trees.) Friend Madhuma\ggala, look at the sweetness of the
of the forest in spring.
Text 31 (b)
kvacid bh\r\gg\i-g\ita\m kvacid anila-bha\gg\i-\ci\cirat\a
kvacid; vall\i-l\asya\m kvacid amala-mall\i-parimala\h
kvacid dh\ar\a-\c\ali karaka-phala-pal\i-rasa-bharo
h\r\s\ik\a\n\a\m v\rnda\m pramadayati v\rnd\avanam idam
kvacit � somwhere; bh\r\gg\i-g\itam � the humming songs of
the bumblebees; kvacit � somewhere; anila-bha\gg\i-\ci\cirat\a �
coolness from the waves of the mild breezes; kvacit � somewhere;
amala-mall\i-parimala\h � the pure fragrance of the mallik\a
flowers; kvacit � somewhere; dh\ar\a-\c\ali � abounding in showers;
karaka-phala-p\al\i � of pomegranate fruits; rasa-bhara\h �
overabundance of juice; h\r\s\ik\an\am � of the senses; v\rndam �
to the group; pramadayati � is giving pleasure; v\rnd\avanam � the
forest of V\rnd\avana; idam � this.
My dear friend, this forest of V\rnd\avana is giving great
pleasure to our senses in various ways. Somewhere bumblebees are
singing in groups, and in some places mild breezes are cooling
the entire atmosphere. Somewhere the creepers and tree twigs are
dancing, the mallik\a flowers are expanding their fragrance, and
an overabundance of juice is constantly flowing in showers from
pomegranate fruits.*
Text 32 (a)
madhuma\ggala\h: bho vaassa, ed\a padu\t\tha-bha\gga-
bhaankari-e ki\m kaud\uhala\m tujjha vund\a\ta-i-e, aha\m kkhu
ca-uvvihehi\m a\n\nehi\m savv-indi-ah\ari\n\i\m go-ulesari-e
rasava-i\m jjevva da\t\th\u\na ra\Yjemi.
bha\h � O; vaassa � friend; ed\a � this; padu\t\tha � wicked;
bha\gga � of destruction; bhaankari-e � causing fear; kim � what is
the use?; me � to me; kaud\uhalam � delight; tujjha � Your;
vund\a\ta-i-e � of the forest of V\rnd\avana; aham � I; kkhu �
certainly; ca-uvvihehim � with four kinds; a\n\nehim � of
foodstuffs; savv-indi-a � all the senses; h\ari\n\im � attracting;
go-ula � of Gokula; \isari-e � by the queen (mother Ya\cod\a);
rasava-im � palatable; jjevva � indeed; da\t\th\u\na � seeing;
r\anjemi � I become overjoyed.
Madhuma\ggala: Friend, how can I be happy in Your V\rnd\avana
forest? I am always afraid some thug will attack me. I become
happy when I see the four kinds of delicious food Gokula's queen
cooks, food that charms all the senses.
Text 32 (b)
k\r\s\na\h: vayasya, vandasya v\rnd\a\tav\im eva. sphutam
asy\a\h pur\a\na-vallar\ibhir api tav\abh\i\s\ta\m phalam
ull\asayitu\m samarthyate.
vayasya � O friend; vandasya � you should offer obeisances;
v\rnd\a-\a\tav\im � to the forest of V\rnd\avna; eva � certainly;
sphu\tam � clearly; asy\a\h � of it; pur\a\na � ancient;
vallar\ibhi\h � by creepers; api � even; tava � your; abh\i\s\tam �
desired; phalam � fruit; ull\asayitum � to manifest; samarthyate �
is able.
K\r\s\na: Friend, you should bow down before V\rnd\avana
Forest, which has ancient flowering-vines with the power to
fulfill your desires.
Text 32 (c)
madhuma\ggala\h: bho pi-a-vaassa, tuma\m saccav\aditti
savva-lo-ehi\m bha\nijjasi. t\a imassa tujjha vaa\nassa ma-e
par\icch\a k\adavv\a. (ity a\Yjali\m badhv\a) bho vallar\i-e,
esoha\m vand\ami. buhukkhido me vaasso. t\a dentu kha\n\da-
la\d\du-\a-i\m.
bha\h � O; pi-a � dear; vaassa � friend; tumam � you;
saccav\aditti � as one who speaks the truth; savva � all; lo-ehim �
by the people; bha\nijjasi � are described; t\a � therefore;
imassa � of this; tujjha � Your; vaa\nassa � of the words; ma-e � by
me; par\icch\a � investigation; k\adavv\a � should be done; iti �
thus; a\Yjalim baddhv\a � he folds his hands; bha\h � O; vallar\i-e �
creepers; esoham � I; vand\ami � offer obeisances to you;
buhukkhida\h � hungry; me � my; vaassa\h � friend; t\a � therefore;
dentu � may give; kha\n\da-la\d\du-\a-im � la\d\du candies.
Madhuma\ggala: Dear friend, everyone says You are
very truthful. I will now conduct an experiment to see if this is
true. (Madhuma\ggala folds his palms). O flowering-vines, I bow
down before you. My friend is very hungry. Please give Him many
sweet la\d\du candies.
Text 32 (d)
(pravi\cya modaka-p\atra-hast\a paur\nam\as\i)
paur\nam\as\i: candr\anana, g\rh\a\na rasaj\Y\amodak\an abh\un
modak\ah.
R\ama\h: (sasmitam) vayasya, d\r\s\t\a jarad-vallar\i-vad\anyat\a.
paur\nam\as\i: sa\gkar\sa\na, jarad-ballav\i-vad\anyateti bha\nyat\am.
K\r\s\na\h: \arye, keya\m jarad-ballav\i.
paur\nam\as\i: candramukha, mukhar\a.
pravi\cya � entering; modaka � candies; p\atra � plate; hast\a � in her hand;
paur\nam\as\i � Paur\nam\as\i; candra � moon; \anana � face; g\rh\a\na � please
take; rasaj\Ya � to the epicures;
\amodak\an � delighting; amun � these; modak\an � candies; sa � with;
smitam � a smile; vayasya � O friend; d\r\s\t\a � seen; jarat �
ancient; vallar\i � of the creeper; vad\anyat\a � generosity;
s\ankar\ca\na � O Lord Balar\ama; jarat � ancient; ballav\i � gop\i;
vad\anyat\a � generosity; iti � thus; bha\nyat\am � may be
described; \arye � O pious woman; k\a � who?; iyam � this; jarat �
elderly; ballav\i � gop\i; candra � moon; \anana � face; mukhar\a �
Mukhar\a-gop\i.
(Carrying a plate of candies in her hand, Paur\nam\as\i
enters.)
Paur\nam\as\i: O boy with a face like the moon, please take
these candies delightful to the tongue.
R\ama: (smiling) Friend, see the generosity of this
ancient flowering-vine!
Paur\nam\as\i: Balar\ama, everyone says that elderly
gop\i is very generous.
K\r\s\na: Noble lady, which elderly gop\i do you mean?
Paur\nam\as\i: The gop\i Mukhar\a, O boy with a face like the
moon.
Note: Here K\r\s\na uses the word "jarad-vallar\i"
(ancient flowering-vine). Paur\nam\as\i mishears Him and thinks He
said "jarad-ballav\i" (ancient gop\i).
Text 32 (e)
k\r\s\na\h: tay\a kim ak\a\nde kha\n\da-la\d\duk\ani
samarpit\ani.
paur\nam\as\i: naptr\i t\avad etay\a abhimanyo\h p\a\nau
pari\n\ayit\a. tad-utsav\abhir\upa\h samud\ac\aro 'yam anusasre.
tay\a � by her; kim � what?; ak\a\n\de � unexpectedly;
kha\n\da-la\d\duk\ani � candies; samarpit\ami � offered; naptr\i �
grand-daughter; t\avat � so much; etay\a � by her; abhimanyo\h � of
Abhimanyu; p\a\nau � the hand; pari\n\ayit\a � accepted in
marriage; tat � of that; utsava � festival; abhir\upa\h �
corresponding; samud\ac\ara\h � gift; ayam � this; anusasre �
following the custom.
K\r\s\na: Why does she unexpectedly send these la\d\du
candies to us?
Paur\nam\as\i: Her granddaughter will accept the hand of
Abhimanyu. Following tradition, she is distributing gifts to
celebrate.
Text 32 (f)
k\r\s\na\h: keya\m naptr\i.
paur\nam\as\i: r\adhik\abhidh\ana k\acid \ananda-kaumud\i.
k\a � who?; iyam � this; naptr\i � granddaughter; r\adhik\a �
\Cr\imat\i R\adh\ar\a\n\i; abhidh\an\a � named; k\acit � some girl;
\ananda � bliss; kaumud\i � moonlight.
K\r\s\na: Who is her granddaughter?
Pau\rnam\as\i: Her name is R\adh\a, and She is delightful like
moonlight.
Text 32 (g)
k\r\s\na\h: (sarom\anca\m svagatam) \cruta\m n\unam
ambayo\h sa\mv\ade \ca\cvad asy\a\h sau\s\thavam. (iti
kampam\ano vr\i\d\a\m n\a\tayati.)
paur\nam\as\i: (svagatam) k\r\s\na\m vilak\sam avek\sya
n\una\m r\ama\h savy\ajam asau savyata\h pray\ati.
sa-roma\Ycam � hairs standing upright; svagatam � aside;
\crutam � heard; n\unam � just now; ambayo\h � of the two mothers
(Ya\cod\a and Rohi\n\i); sa\mv\ade � in the conversation;
\ca\cvat � constantly; asy\ah � her; sau\s\thavam � superexcellent
beauty and qualities; iti � thus; kampam\ana\h � trembling;
vr\i\d\am � bashfulness; n\a\tayati � represents dramatically;
svagatam � aside; k\r\s\nam � \Cr\i K\r\s\na; vilak\sam � bashful;
aveksya � having noticed; n\unam � now; r\ama\h � Lord Balar\ama;
savy\ajam � cleverly; asau � this; savyata\h � from the left side;
pray\ati � goes.
K\r\s\na: (The hairs of His body stand upright, and He says
to Himself:) In the talk of My two mothers I heard how glorious
this girl is. (He becomes embarrassed and trembles.)
Paur\nam\as\i: (aside) Understanding K\r\s\na's embarrassment,
on some pretext Balar\ama has gone from K\r\s\na's left side.
Text 32 (h)
k\r\s\na\h: (punar \atmagatam) vikriy\a\m sa\ggopayitu\m
prasa\gg\antaram a\gg\i-kury\am. (prak\a\cam) \arye, adya
madhu-v\asare tvay\api k\acin mahotsava-lak\sm\ir ala\gkriyat\am.
pa\cya jarad-vall\i-\cre\n\ir iya\m phull\a pallavit\a ca.
puna\h � again; \atma-gatam � to Himself; vikriy\am � this
transformation; sa\ggopayitum � to conceal; prasa\gga � love;
antaram � within; ang\i-kury\am � may I accept; prak\a\cam � openly;
\arye � O pious woman; adya � today; madhu � pleasent; v\asare � day;
tvay\a � by you; api � even; k\acit � some; mah\a � great; utsava �
festival; lak\sm\i\h � opulences; ala\gkriyat\am � should be
decorated; pa\cya � just see; jarat � ancient; vall\i � of creepers;
\cre\n\i\h � multitudes; iyam � this; phull\a\h � abounding in
flowers; pallavit\a\h � blossomed; ca � and.
K\r\s\na: (again, He say to Himself:) To conceal these
ecstatic symptoms, I should change the subject of our talking.
(speaking openly) Noble lady, this spring day is glorious with
a festival of many ornaments. Look! These ancient vines are
blossoming with many flowers!
Text 32 (i)
paur\nam\as\i: (sasmitam) n\agara, tavaiva mahotsv\an\am
avasaro 'ya\m samv\rtta\h. yad atra pu\sp\a\n\a\m pallav\an\a\m
ca t\r\s\nay\a ballav\an\a\m vil\asinya\h same\syanti.
sa � with; smitam � a smile; n\agara � O clever K\r\s\na; tava � Your; eva �
certainly; mah\a � great; utsav\an\am � of festivals;
avasara\h � opportunity; ayam � this; samr\tta\h � arrived; yat �
which; atra � here; pu\sp\a\n\am � of flowers; pallav\an\am � of
buds; ca � and; t\r\s\nay\a � by the desire; ballav\an\am � of the
cowherd men; vil\asinya\h � the beautiful wives; same\syanti � will
assemble.
Paur\nam\as\i: (smiling) Hero K\r\s\na, the day of Your
festival has come. Thirsting to gather many flowers and leaves,
the playful gop\is will soon come here.
Text 32 (j)
k\r\s\na\h: (sasmita\m tiryag avek\sya.) \arye, tata\h
kim.
paur\nam\as\i: (vihasya) vil\asin, sva-v\asan\anus\ar\ad
anyath\a m\a \ca\gki\s\t\a\h. param evam abhipr\ay\ami. tatas
t\as\a\m \c\unye\su sadmasu sakhibhis te sukham apahartavy\ani
gavy\ani.
sa � with; smitam � a smile; tiryak � crookedly; avek\sya �
looking; \arye � O pious woman; tata\h kim � how is that?; vihasya � laughing;
vil\asin � O playful boy; sva � own; v\asan\a � desire;
anus\ar\at � because of the nature; anyath\a � otherwise; m\a �
don't; \ca\gki\s\t\a\h � be afraid; param � other; evam � certainly;
abhipr\ay\a asmi � I intend; tata\h � therefore; t\as\am � of them;
\c\unye\su � empty; sadmasu � in the houses; sakhibhi\h � with
friends; te � Your; sukham � easily; apahartavy\ani � will be
stollen; gavy\ani � milk products.
K\r\s\na: (Smiling, He looks at her with crooked eyes.)
Noble lady, what is that?
Paur\nam\as\i: (laughing) Playful boy, don't worry. It is
not against Your wishes. I will say what I mean. When
the gop\is' houses are empty, You and Your friends will happily
steal their butter and yogurt.
Text 32 (k)
k\r\s\na\h: dh\urte, ki\m parihasyate. pa\cya komala-
ma\Yjar\im avacinvat\in\a\m ballav\in\a\m ma\n\dalena
kha\n\dit\ani me v\rnd\a\tav\i-\c\akhi-vi\tap\ani. tad et\as te
niv\ara\n\iy\a\h.
dhu\rte � O rascal; kim � why?; parihasyate � is there
laughter; pa\cya � just look; komala � charming; ma\gkar\im �
blossom; avacinvat\in\am � collecting; ballav\in\am � of the
gop\is; ma\n\dalena � by the multitude; kha\n\dit\ani � broken; me � My;
v\rnd\a-\a\tav\i � in the forest of V\rnd\avana; \c\akhi-
vi\tap\ani � branches and twigs; tat � therefore; et\a\h � they te �
by you; niv\ara\n\iy\a\h � should be prevented.
K\r\s\na: Rogue, why do you laugh? Look! Those branches and
twigs in My V\rnd\avana forest were broken by the gop\is when they
picked the soft flowers. It is your duty to stop them.
Text 32 (l)
paur\nam\as\i: mohana, navya-stabakotta\msin\a bhavataiva
samull\asito 'ya\m kusume\cu-r\ago ballav\in\am. t\a\h katham
ito niv\aryat\am.
mohana � O charming boy; navya � fresh; stabaka � bunches of
flowers; uttamsina � wearing a crown; bhavata � by You; eva �
certainly; samullasitah � delighted; ayam � this; kusumesu � in the
flowers; ragah � love; ballavinam � of the gopis; tah � them;
katham � how; itah � therefore; nivaryatam � may they be restrained;
Paur\nam\as\i: Enchanting boy, It is You, decorated with
many flowers, that make the gop\is yearn to have flowers. How can
I stop them?
Note: Ambiguous, this verse may also mean:
"Enchanting boy, It is You, decorated with many
flowers, that fill the gop\is with passionate desires. How can I
stop them?"
Text 32 (m)
k\r\s\na\h: (smitv\a) ayi b\al\ak\a-valak\sa-ke\ci.
kathopakram\ad vakram eva panth\anam adhir\u\dh\asi. yad
apar\adhik\asv api ballav\i\su pak\sa-p\ata\m na mu\Ycasi.
smitv\a � smiling; ayi � O; bal\ak\a � of cranes; valak\sa �
white; ke\ci � hairs; kath\a � of speech; upakram\at � from the
activity; vakram � crooked; eva � certainly; panth\anam � path;
adhir\u\dh\a � ascended; asi � you are; yat � because;
apar\adhik\asu � offenders; api � although; ballav\i\cu � gop\is;
pak\sa-p\atam � adherence; na � not; mu\Ycasi � you abandon.
K\r\s\na: O lady with hair white like crane feathers, with
these words you walk a crooked path. You will not renounce your
allegiance to these offender-gop\is.
Text 32 (n)
paur\nam\as\i: sundara, samprati sar\adhik\a\h khalu
ballavya\h katham apar\adhik\a\h santu. tena te priyasya
punn\agasy\api sumanasteya\m ha\thena kari\syanti.
sundara � O beautiful boy; samprati � at the present time; sa � accompanied by;
r\adhik\a\h � \Cr\imat\i R\adh\ar\a\n\i; khalu �
indeed; ballavya\h � gop\is; katham-how?; aparadhik\a\h �
offenders; santu � have become; tena � by that; te � of You;
priyasya � dear; punn\agasya � of the punn\aga tree; api � even;
sumana � flower; steyam � theft; ha\thena � by force; kari\cyanti �
will do.
Paur\nam\as\i: Handsome boy, why are R\adh\a and the gop\is
now offenders? They will only steal a few flowers from Your
favorite punn\aga tree.
Note: The ambiguous second sentence may also be translated:
"They will only steal the heart of You, the best of
males."
Text 32 (o)
k\r\s\na\h: (svagatam) hanta, katha\m ma\noh\ari\n\i saiva
daiv\at punar \avartate r\adhik\a-v\art\a.
madhuma\ggala\h: (svagatam) kaha\m r\an\iti \n\ama-matta-
e\na unma\n\a-edi eso. (prak\a\cam) bho vaassa, m\a kkhu im\a-e
uvari \nibbhara\m sati\n\no hohi.
svagatam � aside; hanta � O; katham � how?; manoh\ari\n\i �
enchanting to the mind; s\a � she; eva � certainly; daiv\at �
because of fate; puna\h � again; \avartate � turns; r\adhik\a � of
\Cr\imat\i R\adh\ar\a\n\i; v\art\a � news; svagatam � aside; kaham � how?; r\ah\iti
� R\adh\a; n\ama � the name; matta-e\na � only by;
unman\a-edi � is agitated; esa\h � He; prak\a\cam � openly; bha\h � O;
vaassa � friend; m\a � don't; kkhu � indeed; im\a-e � of this; uvari � in
regard; \nibbharam � excessively; sati\n\na\h � full of desire;
hohi � become.
K\r\s\na: (aside) Ah! Why has destiny again brought Me news
of R\adh\a, news enchants My heart.
Madhuma\ggala: (aside) Why does the name R\adh\a excite Him
so? (openly) Friend, don't become so thirsty after this.
Text 32 (p)
k\r\s\na\h: (sapra\naya-ro\sam) dhig v\ac\ala, kutr\aha\m
sat\r\s\na\h.
madhuma\ggala\h: bho, m\a kuppaha. saras\a-e manohar\al\i-
e uvari tti bha\n\ami.
sa � with; pra\naya � love; ro\sam � anger; dhik � fie!;
v\ac\ala � O talkative one; kutra � from what?; aham � I; sa-
t\r\s\na\h � full of desire; bha\h � O; m\a � don't; kuppaha � become
angry; saras\a-e � beautiful; manohar\al\i-e � who is attracting
the mind; uvari � in relation to; tti � thus; bha\n\ami � I am
speaking.
K\r\s\na: (simultaneosly angry and affectionate) Talkative
friend, to hell with you! After what do I thirst?
Madhuma\ggala: Oh! Don't be angry! I was talking about these
sweet "manohara" candies.
Note: Madhuma\ggala's words are ambiguous. They may also
mean:
"Oh! Don't be angry! I was talking about the
beautiful gop\is that have stolen Your heart."
Text 32 (q)
k\r\s\na\h: sakhe, 'smi. nem\ani manohar\akhy\ani kintu
mauktik\akhy\ani la\d\duk\ani.
madhuma\ggala\h: (vihasya) pi-a-vaassa, \na kkhu aha\m
bhamis\ile r\ah\a-cakked va\t\t\ami. kudo bhamissam.
sakhe � O friend; bhr\anta\h � bewildered; asmi � I am;
na � not; im\ani � these; manohara � manohara; \akhy\ani � named; kintu �
but; mauktika � mauktika; \akhy\ani � named; la\d\duk\ani � la\d\du
candies; vihasya � laughing; pi-a � dear; vaassa � friend; \na � not;
kkhu � indeed; aham � I; bhami-s\ile � intent on causing
bewilderment; r\ah\a � of R\adh\a; cakke � circle; va\t\t\ami �
turn; kuda\h � from what cause?; bhamissam � I am causing to
become bewildered.
K\r\s\na: Friend, I misunderstood. But these aren't
the la\d\du candies that are called "manohara" They are
the la\d\dus called "mauktika".
Madhuma\ggala: (laughs) Friend, I would not try to fool You
with a pun on the name of the star R\adh\a. Why would I try to
fool You?
Text 32 (r)
paur\nam\as\i: (svagatam) satya\m parihasyate ba\tun\a,
yad e\sa bh\avodv\rtta-ceto-v\rttitay\a vailak\sya-bh\ag
abhilak\syate tad adya p\ur\na-k\a\masmi. (prak\a\cam) sundara,
k\rtam atrotka\n\thay\a. s\a vi\s\nu-pada-v\ith\i-sa\Yc\ari\n\i
r\adh\a n\r-loke kena labhyat\am.
svagatam � aside; satyam � in truth; parihasyate � joked;
ba\tun\a � by this boy; yat � because; e\sa\h � He; bh\ava � by love;
udv\rtta � expanded; ceta\h � heart; v\rttitay\a � by the activity;
vailak\sya-bh\ak � embarrassed; abhilak\syate � appears; tat �
therefore; p\ur\na � fulfilled; k\am\a � desires; asmi � I am;
prak\a\cam � openly; sundara � O beautiful boy; k\rtam � performed;
atra � here; utka\n\thay\a � with longings; s\a � she; vi\s\nu � of
Lord Vi\s\nu; pada-v\ith\i � the domain (the sky); sa\Yc\ari\n\i �
moving; r\adh\a � R\adh\a; n\r � of humans; loke � on the sphere;
kena � by what?; labhyat\am � can be attained.
Paur\nam\as\i: (aside) In truth, the br\ahma\na boy is teasing
K\r\s\na. His heart overcome with love, K\r\s\na is now embarrassed.
Now all my desires are fulfilled. (openly) The star R\adh\a moves
in the sky, the home of Lord Vi\s\nu. How can anyone in the
world of humans attain Her? O handsome boy, what is the use of
longing after Her?
Text 33 (s)
k\r\s\na\h: (sasmitam. vi\s\nu-pada-v\ith\im avek\sya
r\amam anusarpan.) \arya, vyat\iteya\m madhy\ahna-mary\ada.
tata\h k\alind\i-t\ire. 'vat\irya sam\ap\ayantu bhavanta\h
pa\c\un\am \ap\an\iya-t\r\s\n\am. svadayantu ca sv\ad\uni
la\d\duk\ani. may\a tu suh\rttam\abhy\a\m \cr\id\ama-
subal\abhy\a\m saha muh\urtam agrato vi\cramitavyam. (r\ama\h
sakhibhi\h saha ni\skranta\h).
sa � with; smitam � a smile; vi\s\nu-pada-v\ith\im � at the
sky; avek\sya � looking; r\amam � to Lord Balar\ama; anusarpan �
gooing; \arye � O pious R\ama; vyat\ita � passed; madhya-ahna � the
middle of the day; mary\ad\a � the limit; tata\h � therefore;
k\alind\i � of the Yamun\a river; t\ire � on the shore; avat\irya �
having gone; sam\apayantu � should bring to an end; bhavanta\h �
You; pa\c\un\am � of the cows; \ap\an\iya � for water; t\r\s\n\am �
thirst; svadayantu � may relish; ca � and; sv\ad\uni � delicious;
la\d\duk\ani � la\d\du candies; may\a � by Me; tu � but;
suh\rttam\abhy\am � with the two dear friends; \cr\id\ama �
\Cr\id\am\a; subal\abhy\am � and Subala; saha � along with;
muh\urtam � a moment; agrata\h � in front; vi\cramitavyam � should
rest; r\ama\h � Balr\ama; sakhibhi\h � by the friends; saha �
accompanied; ni\skranta\h � exits.
K\r\s\na: (Smiling, He glances at the sky. Then He
approaches Balar\ama). Noble friend, it is already late in the afternoon.
Please take the cows to the Yamun\a's shore and let
them satisfy their thirst. Please enjoy these delicious la\d\du
candies. I will rest for a moment with my dear
friends \Cr\id\am\a and Subala.
(Balar\ama and the cowherd boy friends exit.)
Text 32 (t)
paur\nam\as\i: (svagatam) may\api praticchandasya siddhim
avadh\arayitu\m gantavyam. (iti k\r\s\nam abhinandya
parikr\amati).
svagatam � aside; may\a � by me; api � even; praticchandasya �
of a picture; siddhim � perfection; avadh\arayitum � to understand;
gantavyam � should be gone to; iti � thus; k\r\s\nam � \Cr\i
K\r\s\na; abhinandya � having greeted; parikr\amati �
circumambulates.
Paur\nam\as\i: (aside) I should go and see if the picture of
K\r\s\na is finished. (She respectfully takes leave of K\r\s\na and
then departs.)
Text 32 (u)
k\r\s\na\h: (pad\antare sthitv\a). sakhe \cr\id\aman, ki\m
d\r\s\ta-p\urv\a te jagad-apurv\a r\adh\a.
(\Cr\id\am\a salajja-smitam mukham ava\Ycayati).
Subala\h: vaassa, di\t\tha-p\uvvetti ki\m etti-a\m
bha\n\asi. \na imassa vahi\n\i kkhu es\a.
pada � a step; antare � within; sthitv\a � having stood; sakhe � O friend;
\cr\id\aman � \Cr\id\am\a; kim � have; d\r\s\ta � seen;
p\urv\a � before; jagat � in the universe; apurv\a � unprecedented;
r\adh\a � R\adh\a; \cr\id\am\a � \Cr\id\am\a; sa-lajja �
embarrassed; smitam � smile; mukham � face; vancayati � lowers;
vaassa � O friend; di\t\tha � seen; p\uvvetti � before; kim � what?;
etti-am � in this way; bha\nasi � are You saying; na � indeed;
imassa � his; vahi\n\i � sister; kkhu � certainly; es\a � she.
K\r\s\na: (takes one step, and then pauses) Friend
\Cr\id\am\a, have you ever seen this R\adh\a, the most beautiful
girl in the universe?
(Smiling with embarrassment, \Cr\id\am\a lowers his face.)
Subala: Friend, how can You ask if he has seen her? R\adh\a is
his sister.
Text 32 (v)
k\r\s\na\h: tad ehi. k\sa\nam atra kadamba-samb\adhe
rodhasi nivi\cya r\adh\anudh\avan\ad udvegi ceto va\m\ci-v\adana-
vinoden\ayata\h k\sip\ami.
(iti ni\skrant\a\h.)
tat � therefore; ehi � please go; k\sa\nam � a moment; atra �
here; kadamba � of kadamba trees; samb\adhe � full; rodhasi � on the
shore; nivi\cya � having stopped; r\adh\a � R\adh\a; anubh\avan\at � because of
anxious thought; udvegi � with the pastimes; anyata\h � in some other place;
k\sip\ami � I will throw; iti � thus;
ni\skrant\a\h � they exit.
K\r\s\na: Come. Let us go under these kadamba trees by the
riverbank. Into pastimes of playing the flute I will throw this
heart excited with thoughts of R\adh\a,
(They exit.)
Text 32 (w)
paur\nam\as\i: (parikramya pura\h pa\cyant\i pa\cyant\i
s\anandam.) katham ita eva vayasyay\a vihasyam\a\na vikr\i\dati
me vatseya\m r\adhik\a. (iti lat\antare sthitv\a).
parikramya � having circumambulated; pura\h � before the eyes;
pa\cyant\i � seeing; sa � with; \anandam � delight; katham � how?;
ita\h � here; eva � certainly; vayasyay\a � with a friend;
vihasyam\an\a � being made to laugh; vikr\i\dati � playing; me � my;
vats\a � daughter; iyam � this; r\adhik\a � \Cr\imat\i
R\adh\ar\a\n\i; iti � thus; lat\a � the creeper; antare � within;
sthitv\a � having stood.
Paur\nam\as\i: (Walking about, she looks ahead and becomes
joyful.) Why is my child R\adh\a here, playing and joking with a
friend? (She hides behind a flowering-vine.)
Text 33 (x)
bal\ad ak\snor lak\smi\h kavalayati navya\m kuvalaya\m
mukholl\asa\h phulla\m kamala-vanam ulla\gghayati ca
da\c\a\m ka\s\t\am a\s\t\a-padam api nayaty \a\ggika-rucir
vicitra\m r\adh\ay\a\h kim api kila r\upam vilasati
bal\at � by force; ak\sno\h � of the two eyes; l\ak\sm\i\h �
the beauty; kavalayati � devours; navyam � newly awakened;
kuvalayam � lotus flower; mukha-ull\asa\h � the beauty of the face;
phullam � fructified; kamala-vanam � a forest of lotus flowers;
ulla\gghayati � surpasses; ca � also; da\c\am � to a situation;
ka\st\am � painful; a\s\t\a-padam � gold; api � even; nayati �
brings; \a\ggika-ruci\h � the luster of the body; vicitram �
wonderful; r\adh\ay\a\h � of \Cr\imat\i R\adh\ar\a\n\i; kim api �
some; kila � certainly; r\upam � the beauty; vilasati � manifests.
The beauty of \Cr\imat\i R\adh\ar\a\n\i's eyes forcibly
devours the beauty of newly grown blue lotus flowers, and the
beauty of Her face surpasses that of an entire forest of fully
blossomed lotuses. Her bodily luster seems to place even gold in
a painful situation. Thus the wonderful, unprecedented beauty of
\Cr\imat\i R\adh\ar\a\n\i is awakening in V\rnd\avana.*
Text 32 (y)
tad etayor nirmala-narma-go\s\th\i-pratibandha\m parihant\i
v\irun-niruddhen\adhun\a vi\c\akh\a\m y\ami.
(iti ni\skrant\a.)
tat � therefore; etayo\h � of the two; nirmala � pure; narma �
joking; go\s\th\i � conversation; pratibandham � in relation to;
parharant\i � shunning; virut � by the creepers; niruddhena �
hidden; adhun\a � now; vi\c\akh\am � to Vi\s\akh\a-gop\i; y\ami � I
will go; iti � thus; ni\skrant\a � she exits.
Not staying to joke with these two, I will go, hidden by
these flowering vines, to Vi\c\akh\a.
(Paur\nam\as\i exits.)
Text 33 (a)
(tata\h pravi\cati lalitay\anugamyam\an\a r\adhik\a.)
r\adhik\a: hal\a lalide ki\m karedi ajji-\a.
lalit\a: sahi, tuha surade-assa p\u-\akide es\a tam\ala-
tale vedi-a\m \nimm\adi.
tata\h � then; pravi\cati � enters; lalitay\a � by Lalit\a;
anugamyam\am\a � followed; r\adhik\a � \Cr\imat\i R\adh\ar\a\n\i;
hal\a � O; lalide � Lalit\a; kim � what?; karedi � is doing; ajji-\a � the noble-
gopi; sahi � O friend; tuha � your; sura-de-assa � of the
sun-god; p\u-\a � worship; kide � performed; es\a � she; tam\ala � of
a tamala tree; tale � at the base; vedi-am � altar; \nimm\adi � is
constructing.
(Followed by Lalit\a, R\adh\a enters.)
R\adhik\a: Lalit\a, what is the noble lady doing?
Lalit\a: Friend, under that tam\ala tree she is making an
altar to worship the sun-god.
Text 33 (b)
r\adhik\a: (puro 'valokya) hal\a lalide, sa\gkemi s\a cce-
a es\a vund\a\da-\i j\a-e m\ahur\i tu-e pu\no pu\no mama
va\n\n\i-adi.
lalit\a: hal\a, s\a jjeva es\a ka\nhassa l\il\a-rukha-
v\a\di-\a.
pura\h � ahead; avalokya � looking; hal\a � O; lalide � Lalit\a;
sa\gkemi � I think; s\a � this; cce-a � certainly; es\a � this;
vund\a\da-\i � the forest of V\rnd\avana; j\a-e � of which;
m\ahur\i � beauty; tu-e � by you; pu\no pu\na\h � again and again;
mama � of me; va\n\n\i-adi � is described; hal\a � O; s\a � this;
jjeva � certainly; es\a � this; ka\nhassa � of K\r\s\na; l\il\a � for
pastimes; rukkha � tree; v\a\di-\a � banyan.
R\adhik\a: (looking ahead) I think this must be V\rnd\avana
Forest, whose sweetness you describe again and again.
Lalit\a: Friend, this is the banyan tree where K\r\s\na
enjoys pastimes.
Text 33 (c)
r\adhik\a: (sautsukyam \atmagatam) aho mahuratta\m do\na\m
acchar\a\nam. (prak\a\cam) sahi, kassa tti bha\n\asi.
lalit\a: (s\ak\uta-smitam) hal\a, bha\n\ami ka\nhassa tti.
sa � with; autsukyam � agitation; \atma-gatam � aside; aha\h � O;
mahurattam � sweetness; do\nam � of the two; acchar\a\nam �
syllables; prak\a\cam � openly; sahi � O friend; kassa � of whom?;
tti � thus; bha\n\asi � are you speaking; sa � with; \ak\uta � a
purpose; smitam � smiled; hal\a � O; bha\n\ami � I say; ka\nhassa �
of K\r\s\na; tti � thus.
R\adhik\a: (agitated, she says to herself:) What sweetness
is in these two syllables? (openly) Friend, whom did you say?
Lalit\a: (intentionally smiling) I said K\r\s\na.
Text 33 (d)
r\adhik\a: (puna\h svagatam) hanta jassa \n\am\avi
r\am\avitta\m ittha\m mohedi so kkhu k\idiso v\a \n\ami tti.
(iti s\avahittha\m prak\a\cam) hal\a, im\a-i\m ni-u\Yjovari
pu\Yjid\a-i\m gu\Yj\a-phal\a-i\m bi-i\nissam.
puna\h � again; svagatam � aside; hanta � O; jassa � of whom;
n\am\avi � by even the name; r\am\a � of beautiful women; cittam �
the minds; ittham � in this way; mohedi � enchants; sa\h � He; kkhu �
indeed; kidisa\h � someone like this; v\a � or; n\am\i � named; tti �
thus; iti � thus; sa � with; avahittham � concealment of her actual
emotions; prak\a\cam � openly; hal\a � O; im\a-im � these; ni-
u\Yjovari � in the grove; pu\Yjid\a � assembled; gu\Yj\a-phal\a-im � gu\Yja
berries; bi-i\nissam � I will collect.
R\adhik\a: (again, aside) Ah, this name charms the hearts
of beautiful girls. What is the owner of this name like?
(concealing her emotions, she speaks openly.) I will go and pick
those gu\Yj\a berries in the forest.
Text 33 (e)
lalit\a: (saparih\asam. sansk\rtena.)
deha\m te bhuvan\antar\ala-virala-cch\ay\a-vil\as\aspada\m
m\a kaut\uhala-c\ancal\ak\si latik\a-j\ale prave\ca\m
kr\th\a\h
navy\am a\Yjana-pu\Yja-ma\Yjula-ruci\h ku\Yje-car\i devat\a
k\ant\a\m k\antibhir a\gkit\am iha vane ni\h\ca\gkam
\akar\sati
deham � body; te � your; bhuvana � in the universe; antar\ala �
in the midst; virala � rare; cch\ay\a � shadow; vil\asa � of beauty;
\aspadam � abode; m\a � don't; kaut\uhala � with curiosity;
ca\Ycala � moving; ak\si � eyes; latik\a � of creerpers; j\ale � in
the network; prave\cam � entrance; k\rth\an � do; navy\am � young;
a\Yjana � of ointments; pu\Yja � of a great abundance; ma\Yjula �
beautiful; ruci\h � splendor; ku\Yje � in this grove; car\i �
moving; devat\a � demigod; k\ant\am � lover; k\antibhi\h � with
great beauty; a\gkit\am � marked; iha � here; vane � in this forest;
ni\h\ca\gkam � easily; \akar\sati � enchants.
Lalit\a: (joking, she says in Sanskrit) O girl whose
restless eyes are eager to look at everything, O girl whose body is
the abode of a splendor and playfulness even the shadow of which
cannot be found anywhere in the three worlds, don't enter that
trap of flowering-vines. The handsome snd splendid demigod who
moves in that forest and who is dark like black mascara will
cast a spell on You and make You His newest lover.
Text 34 (a)
r\adhik\a: (ki\Ycid bh\iteva par\av\rtya sanarma-smitam)
sahi lalide, t\a-e de-ad\a-e \n\uma\m tuma\m \a-a\t\thid\asi ja\m
eda\m j\a\n\asi.
lalit\a: (vihasya) hal\a, m\a\m k\isa es\a a-a\t\thadu.
\na kkhu aha\m tuma\m vi-a kant\ihi\m \ankid\a.
ki\Ycit � somewhat; bh\it\a � afraid; iva � as if; par\av\rtya � having stopped;
sa-narma � joking; smitam � smile; sahi � O friend;
lalide � Lalit\a; t\a-e � by this; de-ad\a-e � demigod; \n\unam � at
present; tumam � you; \a-a\t\thid\asi � are attracted; jam � which;
edam � this; j\a\n\asi � you know; vihasya � laughing; hal\a � O;
m\am � me; k\isa � for what reason?; es\a � He; \a-a\t\thadu � may
attract; \na � not; kkhu � indeed; aham � I; tumam � you; vi-a � as it
were; kant\ihim � with great beauty; a\gkid\a � marked.
R\adhik\a: (As if She were afraid, She conceals Her joking
smile.) Friend Lalit\a, you know that this demigod has you in His
spell.
Lalit\a: (laughs) Ha! Why would He cast a spell on me? It is
You who are drawn to His splendor.
Text 34 (b)
R\adhik\a: (ni\camya camatk\ara\m svagatam) ammahe, imassa
moha\natta\na\m \caddassa. (iti vai\cya\m n\a\tayati.)
Lalit\a: (vilokya svagatam) hu\m, es\a komal\a\gg\i
kura\gg\i pa\dhamam \niva\did\a.
ni\camya � listening; camatk\aram � with amazement; svagatam �
aside; ammahe � amazing!; imassa � of this; moha\natta\nam � the
enchantiness; \caddassa � of the sound; iti � thus; vaiva\cyam �
loss of composure; n\a\tayati � represents dramatically; vilokya �
seeing; svagatam � aside; hum � O; es\a � this; komala � delicate;
a\gg\i � body; kura\gg\i � deer; pa\dhamam � immediately; j\ale �
into the net; \niva\di\d\a � fallen.
(Flute-music comes from offstage.)
R\adhik\a: (Listening, She becomes full of wonder. She
says to herself:) Wonderful! What an enchanting sound! (She is
overcome.)
Lalit\a: (looking at R\adh\a, she says to herself:) For the
first time the doe with delicate limbs falls into the hunter's
trap.
Text 34 (c)
r\adhik\a: (prayatnena dhairyam \alambya. svagatam.) avi
\n\ama \na\m sadd\ami-ap\ura\m uggiranta\m ja\na\m pekkhissam.
prayatnena � with great effort; dhairyam � composure;
\alambya � grasps; svagatam � aside; avi \n\ama � I wish; \nam �
this; sadda � of sound; ami-a � nectar; p\uram � overflowing river;
pekkhissam � that I will see.
R\adhik\a: (with great difficulty She regains composure.
Then She says to Herself) I must find the person who made the
flood of nectar that is this sound.
Text 34 (d)
lalit\a: (upas\rtya) hal\a r\ahe, atthi maduvari tuha
visuddha-buddh\i.
r\adhik\a: hal\a, k\isa evva\m bha\n\asi. tuma\m jevva
tattha pam\a\nam.
lalit\a: kadhedu pi-asah\i ki\mti ak\a\n\de vivas\a asi
tumam.
upas\rtya � approaching; hal\a � O; r\ahe � R\adh\a; atthi �
there is; mad-uvari � in relation to me; tuha � your; visuddha �
pure; buddhi � intelligence; hal\a � O; k\isa � from what?; evvam �
certainly; bha\n\asi � you are saying; tumam � you; jevva �
certainly; tattha � there; pam\a\nam � evidence; kadhedu � may
speak; pi-a � dear; sah\i � friend; kimti � what; ak\a\n\de �
unexpectedly; vivas\a � lost all composure; asi � are; tumam � you.
Lalit\a: (approaches R\adh\a) R\adh\a, do You trust me?
R\adhik\a: Why do you ask? You can bear witness to that.
Lalit\a: Then my dear friend will tell me. Why are You
suddenly overwhelmed?
Text 34 (e)
r\adhik\a: (salajjam, sansk\rtena.)
n\ada\h kadamba-vi\tap\antarato visarpan
ko n\ama kar\na-padav\im avi\can na j\ahe
h\a h\a kul\ina-g\rhi\n\i-ga\na-garhan\iy\a\m
yen\adya k\am api da\c\a\m sakhi lambhit\asmi
sa � with; lajjam � embarrassment; sansk\rtena � in Sanskrit;
n\ada\h � sound; kadamba � kadamba; vi\tapa � grove; antarata\h �
from within; visarpan � moving; ka\h � what?; n\ama � indeed;
kar\na � of the ears; padav\im � path; avi\can � entering; na � not;
j\ane � I understand; h\a h\a � O! O!; kul\ina � chaste; g\rhi\n\i � housewives;
ga\na � by the community; garha\n\iy\am � to be
accused; yena � by which; adya � today; k\am api � some; da\c\am �
condition; sakhi � O friend; lambhit\a � attained; asmi � I have.
R\adhik\a: (embarrassed, says in Sanskrit) What is this
sound from the kadamba trees that now walks on the pathway of My
ears? Friend, because of this sound I have now entered a state
that is despicable for a chaste housewife.
Text 35 (a)
lalit\a: hal\a, eso mural\ira-o.
r\adhik\a: (savyatham, sansk\rtena.)
aja\da\h kampa-samp\ad\i
sastr\ad anyo nik\rntana\h
t\apano 'nu\s\nat\adh\ara\h
ko 'ya\m v\a mural\i-rava\h
hal\a � O; esa\h � this; mural\i � of the flute; ra-a\h � sound; sa-
vyatham � agitated; aja\da\h � without snow; kampa � trembling;
damp\ad\i � in the good fortune; sastr\at � than a weapon; anya\h �
other; nik\rntana\h � cutting; t\apana\h � the hot summer season;
anu\s\nat\a � not warm; dhara\h � possessing; ka\h � what?; ayam �
this; v\a � or; mural\i � of the flute; rav\ah � sound.
Lalit\a: Ah, it is the sound of the flute!
R\adhik\a: (agitated) What kind of flute-music is this? It
brings no snow and cold, but still it makes Me tremble. It is not
a weapon, but still it cuts Me. It brings no heart, but still it
has set Me on fire.
Text 36 (a)
(ity udvega\m n\a\tayant\i.) hal\a, \n\ana\m mural\i-\n\a-
assa a\nahi\n\n\a. t\a ala\m vippalambhe\na. phu\da\m eso ke\na
vi mah\a-\n\a-are\na kovi moha\na pa\dh\i-adi.
iti � thus; udvegam � agitation; n\a\tayant\i � expression
dramatically; hal\a � O!; \na � not; aham � I; mural\i � of the
flute; \n\a-assa � of the sound; a\nahi\n\na � unaquainted; t\a �
that; alam � what is the use?; vippalambhe\na � of this deception;
phu\dam � manifested; esa\h � this; ke\na vi � by someone; mah\a �
great; \n\a-are\na � by a clever (magician); kovi � some; moha\na �
charming; manta\h � mantra; pa\dh\i-adi � is read.
(agitated) I don't understand this flute-music. Enough with
this deception! Some charming mantra has been read by a clever
magician!
Text 36 (b)
(pravi\cya citra-pa\ta-hast\a vi\c\akh\a.)
vi\c\akh\a: (r\adh\am avadh\arayant\i svagatam.) d\a\ni\m
a\n\n\adis\i es\a lakkh\i-adi. t\a \n\una\m ka\n\hassa va\msi-
\a-e \da\msid\a. hodu. pucchissam.
pravi\cya � entering; citra-pa\ta � a picture; hast\a � in her
hand; vi\c\akh\a � Vi\c\akh\a-gop\i; r\adh\am � \Cr\imat\i
R\adh\ar\a\n\i; avadh\arayat\i � noticing; svagatam � aside;
d\a\nim � at present; a\n\n\adis\i � appearing completely
different; es\a � she; lakkh\i-adi � appears; t\a � therefore;
\n\unam � at present; ka\nhassa � bitten; hodu � it may be;
pucchissam � I will enquire.
(Vi\c\akh\a enters, carrying a picture in her hand.)
Vi\c\akh\a: (Observes R\adh\a, and says to herself:) She
is transformed! Perhaps She was bitten by K\r\s\na's flute. I
will ask her about it.
Text 36 (c)
(ity upas\rtya prak\a\cam. sansk\rtena.)
k\so\n\i\m pa\gkilayanti pa\gkaja-rucor ak\s\no\h payo-bindava\h
\cv\as\as t\a\n\dayanti p\a\n\du-vadane d\ur\ad uro-
j\a\m\cukam
m\urti\m danturayanti santatam am\i rom\a\Yca-pu\Yj\a\c ca te
manye m\adhava-m\adhur\i \crava\nayor abhy\a\cam abhy\ayayau
iti � thus; upas\rtya � approaching; prak\a\cam � openly;
sank\rtena � in Sanskrit; k\so\n\im � earth; pa\gkilayanti � turns
into mud; pa\gkaja � lotus; ruco\h � splendor; ak\s\no\h � from the
eyes; paya\h-bindava\h � tears; \cv\as\a\h � breath; t\a\ndayanti �
dances; p\a\n\du � white; vadane � face; d\ur\at � a great distance;
uroja � breasts; a\m\cukam � garment; m\urtim � form; danturayanti �
covered with hairs standing upright; santatam � constantly; am\i �
these; roma\Yca � hairs standing upright; pu\Yj\a\h � multitude;
ca � and; te � your; manye � I consider; m\adhava � of Lord M\adhava;
m\adhur\i � the sweetness; \crava\nayo\h � of the ears; abhy\a\cam � nearness;
abhy\ayayau � went.
(Approaching, she openly says in Sanskrit) O girl whose face
has turned white, the tears from your lotus-eyes muddy the
ground, Your sighs make Your bodice dance, and the hairs of Your
body stand up. I think the sweetness of K\r\s\na's flute must have
entered Your ears.
Text 37 (a)
r\adhik\a: (an\akar\nitakenaiva sotkampam.) lalide, pu\no
eso so jjeva kovi saddo vikkamadi.
anak\ar\nitakena � not hearing; sa-utkampam � trembling;
lalide � O Lalit\a; pu\na\h � again; esa\h � this; sa\h � this; jjeva �
indeed; kovi � some; sadda\h � sound; vikkamadi � moves.
R\adhik\a: (not giving ear to these words, R\adh\a trembles)
Lalit\a, it is that sound again.
Text 37 (b)
lalit\a: (sansk\rtena)
e\sa sthairya-bhuja\gga-sa\ggha-daman\asa\gge viha\gge\cvaro
vr\i\d\a-vy\adhi-dhur\a-vidh\unana-vidhau tanva\ggi
dhanvantari\h
s\adhv\i-garva-bhar\ambur\a\ci-culuk\arambhe tu kumbhodbhava\h
k\alind\i-ta\ta-ma\n\dal\i\su mural\i-tu\n\d\ad dhvanir
dh\avati
sansk\rtena � in Sanskrit; e\sa\h � this; sthairya � composure;
bhuja\gga � of snakes; sa\ggha � multitude; damana � defeating;
\asa\gge � in attachment; viha\gga � of birds; \i\cvara\h � the king
(Garu\da); vr\i\d\a � of shyness; vidhau � in the activity; tanu �
delicate; a\ggi � body; dhanvantari\h � Lord Dhanvantari; s\adhv\i � of pious
girls; garva � of the pride; bhara � abundance;
ambur\a\ci � of the ocean; culuka � of drinking; \arambhe � in the
beginning; tu � and; kumbhodbhava\h � Agastya Muni; k\alind\i � of
the Yamun\a river; ta\ta � of the banks; ma\n\dal\i\cu � in the
area; mural\i � of the flute; tu\n\d\at � from the mouth; dhvani\h � the sound;
dh\avati � rung.
Lalit\a: (in Sanskrit) O girl with the slender limbs, in
the circle of the Yamun\a's shore, from a flute's beak comes a
sound that is a Garu\da that defeats the snakes of the gop\is'
peace, a Dhanvantari that cures the gop\is' shyness, an Agastya
Muni that drinks up the ocean of the saintly gop\is' pride.
Text 38 (a)
r\adhik\a: sahi, j\ad\a maha hi-a-e k\avi guru-\i ve-a\n\a.
t\a gadu-a supissam.
vi\c\akh\a: hal\a, r\ahe, tuha ve-a\n\a-viddha\msa\na\m
ki\mvi eda\m osaha\m maha hatthe va\t\tadi. t\a sevehi \nam.
sahi � O friend; j\ad\a � produced; maha � my; hi-a-e � in the
heart; k\avi � some; guru-\i � intense; ve-a\n\a � distress; t\a �
that; gadu-a � having gone; supisam � I will sleep; hal\a � O;
r\ahe � R\adh\a; tuha � your; ve-a\n\a � suffering; viddha\msa\nam �
elimination; ki\mvi � some; edam � this; osaham � medicinal herb;
maha � my; hatthe � in the hand; vattadi � is; ta � therefore;
sevehi � please take; nam � it.
R\adhik\a: Friend, a great suffering has now taken birth in
My heart. Only when I leave it behind will I again be able to
sleep at night.
Vi\c\akh\a: R\adh\a, in my hand is a medicine to cure Your
suffering. Take it.
Text 38 9b)
r\adhik\a: vi\c\akhe, ehi. a\gganovaka\n\the phulla-
ka\n\i-\ara- ma\n\dal\i-cch\a-a\m ajjh\asi-a pekkhamhe.
(iti niskrantah sarve.)
vi\c\akhe � O Vi\c\akh\a; ehi � go!; a\ggana � courtyard;
uvaka\n\the � near; phulla � opened; ka\n\ni-ara � lotus flowers;
ma\n\dal\i � area; cch\a-am � shade; ajjh\asi-a � having entered;
pekkhamhe � we shall see; iti � thus; niskrantah � exit; sarve � all.
R\adhik\a: Vi\c\akh\a, come. Let us go into the shade of this
circle of blossoming kar\nik\ara flowers in the courtyard.
(They exit.)
Thus ends Act One.
Act Two
Manmatha-lekh\a
The Love-letter
Text i (a)
(tata\h pravi\cati n\and\imukh\i.)
n\and\imukh\i: \adi\t\thamhi tattahod\i-e paur\nam\as\i-e,
jadh\a � -a-i \nand\imuhi, suda\m ma-e nibbhar\a asuttha-sar\ir\a
me vacch\a r\ah\i. t\a gadu-a j\a\n\ini se tatta\m tti. tado
muhar\a-ghara\m gamissam. (iti parikramya pu\nah pa\cyant\i.)
kaha\m idha jjeva kandant\i muhar\a-\a-accha-i.
tata\h � then; pravi\cati � enters; nand\imukh\i �
Nand\imukh\i; \adi\t\thamhi � I have been instructed; tattahod\i-
e � by her ladyship; paur\nam\as\i-e � by Paur\nam\as\i; jadh\a � in
the following way; a-i � O; nand\imuhi � Nand\imukh\i; sudam �
heard; ma-e � by me; nibhar\a � intense; asuttha � illness;
s\ar\ir\a � body; me � my; vacch\a � child; r\ah\i � R\adh\a; t\a �
therefore; gadu-a � having gone; j\a\n\ihi � please learn; se � her;
tattam � truth of the situation; tti � thus; tado � therefore;
muhar\a � of Mukhar\a; gharam � house; gamissam � I am about to go;
iti � thus; parikramya � going; puna\h � again; pa\cyati � seeing;
kaham � how is it?; idha � here; jjeva � indeed; andant\i � crying;
muhar\a � Mukhar\a; \a-ccha-i � is coming.
(N\and\imukh\i enters.)
N\andimukh\i: Paur\nam\as\i ordered me: "O
N\and\imukh\i, I heard that my child R\adh\a is feeling very ill.
Go to hear and learn the truth of Her condition." That is why I
am now going to Mukhar\a's house. (She begins to
go, and then see Mukhar\a.) Why is weeping Mukhar\a coming here?
Text 1 (b)
Mukhar\a: haddh\i haddh\i, hadamhi manda-bh\a-i\n\i.
N\and\imukh\i: ajje muhare, k\isa ro-asi.
Mukhar\a: (vilokya) vacche, r\ah\i-sand\ava\na.
haddh\i haddh\i � alas! Alas!; hadamhi � I am struck; manda-
bh\a-i\n\i � unfortunate; ajje � pious; muhare � O Mukhar\a; k\isa �
why?; ro-asi � are you crying; vilokya � glancing; vacche � O child;
r\ah\i � R\adh\a's; sand\avena � because of the suffering.
Mukhar\a: (enters) Alas! Alas! I am ruined! I am very
unfortunate!
N\and\imukh\i: Pious Mukhar\a, why do you weep?
Mukhar\a: (glancing at N\and\imukh\i) Child, because of R\adh\a's
suffering.
Text 1 (c)
N\and\imukh\i: kerima\m ce\t\tha-\i r\ah\i.
Mukhar\a: vacche, v\a-ul\a bhavi-a ki\mvi palava-i.
kerisam � in what manner; ce\t\tha-i � acts; r\ah\i � R\adh\a;
vacche � O child; v\a-ul\a � crazy; bhavi-a � having become; ki\mvi � something;
palava-i � she talks.
N\and\imukh\i: What does She do?
Mukhar\a: Child, She talks like a madwoman.
Text 1 (d)
(iti sansk\rtena)
kr\ur\a\n\am alin\a\m malinay\a k\rtya\m na me m\alay\a
b\al\ana\m kim u narma\nas tava pada\m d\ur\i-bhava
pr\a\gga\n\at
ity \ad\ini durak\sar\a\hi parita\h svapne tath\a j\agare
jalpant\i jalajek\sa\n\a k\sapayati kle\cena r\atrindivam
iti � thus; sansk\rtena � in Sanskrit; kr\ur\a\n\am � cruel;
alin\am � of the bees; kulai\h � by the multitudes; malinay\a �
blackened; k\rtyam � proper action; na � not; me � of me; m\alay\a �
by the garland; b\al\a � a young girl; aham � I; kim u � whether?;
narma\na\h � of joking; tava � Your; padam � word; d\ur\i-bhava � go
far away; pr\a\gga\n\at � from this courtyard; iti � thus; \ad\ini � beginning with
this; durak\sar\a\ni � incoherent words; parita\h � everywhere; svapne � during
sleep; tath\a � in the same way;
j\agare � while awake; jalpant\i � speaking; jalaja � lotus;
\ik\sa\n\a � eyes; k\sapayati � she passes; kle\cena � with great
pain; r\atrim � the night; divam � and the day.
(in Sanskrit) "Cruel bumblebees should not blacken
My flower garland. I am only a girl. Why do you joke like that?
Go far away from this courtyard." Awake and asleep talking in
that crazy way, the lotus-eyed girl suffers day and night.
Text 2 (a)
N\and\imukh\i: (svagatam) uvasaggakid\a na kkhu eris\i
pal\ava-mudd\a. t\a di\t\thi-\a vikkamida\m ettha ka\nha-
vil\ase\na.
Mukhar\a: vacche, aha\m gadu-a bhaavad\i\m vi\n\navissam.
tuma\m vedas\i-ku\Yja\m uvasappi-a r\ahi-a\m peccha.
(iti ni\skr\ante.)
svagatam � aside; uvasagga � a fit of madness; kid\a �
performed; na � not; kkhu � indeed; eris\i � like this; pal\ava �
talking; mudd\a � sign; t\a � that; di\t\thi-\a � by good fortune;
vikkamidam � activity; ettha � here; ka\nha � with K\r\s\na;
vil\ase\na � by the pastimes; vacche � O child; aham � I; gadu-a �
having gone; bhaav\adim � to her; vi\n\navissam � I shall inform;
tumam � you; vedas\i � of vetas\i trees; ku\Yjam � to the grove;
uvasappi-a � having entered; r\ahi-am � \Cr\imat\i R\adh\ar\a\n\i;
peccha � please observe; iti � thus; ni\skr\ante � they exit.
N\and\imukh\i: (aside) That talk is not the mark of
madness. It is the mark of good fortune, of being overcome by
Lord K\r\s\na's pastimes.
Mukhar\a: Child, I will go to the noble lady and tell her.
You go to the vetas\i grove and watch R\adh\a.
(They exit.)
Text 2 (b)
(tata\h pravi\cati sakh\ibhy\am up\asyam\an\a r\adh\a.)
Radha: (sodvegam svagatam.) hadahi-a-a. jassa
pa\dicchanda-da\msa\namett\ado \iris\i dur\uha-sa\ggam\a
uvatthid\a de avasth\a ttha vi pu\no r\am-a\m vahasi.
tata\h � then; pravi\cati � enters; sakh\ibhy\am � by her two
close friends (Lalit\a and Vi\c\akh\a); up\asyam\an\a � served;
r\adh\a � \Cr\imat\i R\adh\ar\a\n\i; sa-udvegam � agitated;
svagatam � aside; hada � wounded; hi-a-a � heart; jassa � of which;
pa\dicchanda � of a picture; da\msa\na � by the seeing; mettado �
only; \iris\i � like this; dur\uha � difficult to understand;
sa\ggam\a � contact; uvatthid\a � attained; de � your; avasth\a �
situation; ttha vi � somewhere; pu\no � again; r\a-am � love;
vahasi � you carry.
(Served by two friends, Lalit\a and Vi\c\akh\a,
R\adh\a enters.)
R\adha: (Agitated, she says to herself) O wounded heart,
simply by looking at a picture you have fallen wildly and
passionately in love.
Text 2 (c)
Ubhe: hal\a r\ahi-e \amayehinto vilakkha\no de ve-
\a\na\nubandhe lakkh\i-adi. t\a k\isa amhesu tatta\m \na
kadhesi.
(r\adhik\a ni\h\cvasya vaktra\m vy\avartayati.)
ubhe � both (Lalit\a and Vi\c\akh\a; r\ahi-e � O R\adh\a;
\amayehinto � because of illness; vilakkha\no � symptoms; de � your;
ve-a\n\a � to distress; anubandha\h � in relation; lakkh\i-adi � is
perceived; t\a � therefore; k\isa � the truth; \na � not; kadhesi �
you tell; r\adhik\a � \Cr\imat\i R\adh\ar\a\n\i; ni\h\cvasya �
sighing; vaktram � face; vy\akartayati � turns away.
Lalit\a and Vi\c\akh\a: R\adh\a, we see how You suffer. Why
will You not tell us the truth?
(R\adh\a sighs and turns her face away.)
Text 2 (d)
vi\c\akh\a: (puro 'bhigamya. sansk\rtena)
cint\a-santatir adya k\rntati sakhi sv\antasya ki\m te dh\rti\m
ki\m v\a si\Ycasi t\amram ambaram ati-aved\ambhas\a\m
\dambaram
kampa\c campaka-gauri lumpati vapu\h-sthairya\m katha\m v\a
bal\at
tathya\m br\uhi na ma\ggal\a parijane sa\ggopan\a\gg\i-
k\rti\h
pura\h � in front; abhimagamya � having gone; sansk\rtena � in
Sanskrit; cint\a � of anxieties; santati\h � a multitude; adya � at
present; k\rntati � are tearing apart; sakhi � O friend;
sv\antasya � of the heart and mind; kim � why?; te � your; dh\rtim �
composure; kim v\a � why?; si\Ycasi � you sprinkle; t\amram �
reddish; ambaram � garments; ati-sveda � with much perspiration;
ambhas\am � of the water; \damraram � abundance; kampa\h �
trembling; campaka � as a campaka flower; gauri � fair; lumpati �
break; vapu\h � of your body; sthairyam � steadiness; katham v\a �
and why is it?; bal\at � by force; tathyam � truthfully; br\uhi �
please tell; na � not; mangal\a � auspicious; parijane � to your
servants; sa\ggopana � concealment; a\gg\i-k\rti\h � acceptance.
Vi\c\akh\a: (confronting R\adh\a, in Sanskrit) O friend,
why do these sufferings cut to pieces the peacefulness in Your
heart? Why do You sprinkle Your red garments with a flood of
perspiration? O girl fair like a yellow campaka flower, why does
trembling now break the steadiness of Your body? Please tell
the truth. It is not good to hide the truth from Your friends.
Text 3 (a)
r\adhik\a: (s\asuyam) a-i \ni\t\thure vis\ahe, tuma\m
eva\m pucchant\i vi \na lajjasi.
vi\c\akh\a: (sa\ca\gkam) hal\a, kahi\m pi avaraddhamhi
tti \na sumar\ami.
sa � with; as\uyam � indignation; a-i � O; ni\t\thure � cruel;
vis\ahe � Vi\c\akh\a; tumam � you; evam � indeed; pucchant\i �
enquiring; vi � even; na � not; lajjasi � are ashamed; sa � with;
\ca\gkam � fear; hal\a � O; kahim pi � at some time; avaraddhamhi � I
have become an offender; tti � thus; \na � not; sumar\ami � I
remember.
R\adhik\a: (indignat) Cruel Vi\c\akh\a, are you not ashamed
to question me in this way?
Vi\c\akh\a: (worried) Perhaps I once offended you, but I do
remember it.
Text 3 (b)
r\adhik\a: a-i \nikkive, k\isa evva\m bha\n\asi. sumari-a
pekkha.
vi\c\akh\a: hal\a, garu-e\na vi pa\nih\a\ne\na \na me
sumara\na\m hodi.
a-i � O; \nikkave � merciless one; k\isa � why?; evvam � in this
way; bha\n\asi � you are speaking; sumari-a � having remembered;
pekkha � please look; hal\a � O; garu-e\na � intense; vi � even;
pa\nih\a\ne\na � with endeavor; \na � not; me � my; sumara\nam �
remembrance; hodi � is.
R\adhik\a: Merciless girl, why do you talk like that?
Remember and look.
Vi\c\akh\a: Even with a great effort, I still do not
remember.
Text 3 (c)
r\adhik\a: ummatte, gaha\ne ima\mssi acc\ahid\a\hala-ku\n\de
tuma\m jjeva maha pakkheva\n\i.
vi\c\akh\a: kadha\m vi-a.
r\adhik\a: (ser\syam) a-i micch\asarale, \alekkhagada-bhu-
a\gga-sa\ggi\ni, ci\t\tha ci\t\tha.
ummatte � O madwoman; gaha\ne � deep; ima\mssi � in this;
acch\ahida � very inauspicious; anala � of fife; ku\n\de � in the
lake; tumamm � you jjeva � indeed; maha � of me; pakkheva\n\i �
throwing; kahdham vi-a � how did I do that?; sa � with; \ir\syam �
malice and impatience; a-i � O; micch\a-asarale � crooked liar;
\alekkha-gada � in the picture; bhu-a\gga � of the serpent;
sa\ggini � O friend; ci\t\tha � stand! Do not move!.
R\adhik\a: Crazy girl, you threw Me into the lake of eternal
burning fire!
Vi\c\akh\a: How is that?
R\adhik\a: (with malice and impatience) Crooked liar, friend
of the snake in this picture! Stay! Stay!
Text 3 (d)
(iti savaiva\cya\m sansk\rtena)
vitanv\anas tanv\a marakata-ruc\in\a\m rucirat\a\m
pa\t\an ni\sk\r\anto 'bh\ud dh\rta-\cikhi-\cikha\n\do nava-
yuv\a
(ity ardhoktau v\ak-stambha\m \na\tayati.)
(sakhyau sabhr\ubh\angam anyo 'nya\m pa\cyata\h.)
iti � thus; sa � with; vaiva\cyam � loss of control;
sansk\rtena � in Sankrit; vitanv\ana\h � manifesting; tanv\a � with
His form; marakata � of emeralds; ruc\in\am � of the splendor;
rucirat\am � brilliance; pa\t\at � from the picture; ni\ckr\anta\h � come forth;
abh\ut � become; dh\rta � held; \cikhi-\cikha\n\da\h �
peacock feather; nava � fresh; yuv\a � with youthfulness; iti �
thus; ardha � half; uktau � in the speech; v\ak � of the voice;
stambham � choking; n\a\tayati � represented dramatically; sakhyau � the two
friends (Lalit\a and Vi\c\akh\a); sa � with; bhr\u-
bha\ggam � knitting of the eyebrows; anya\h-anyam � mutally;
pa\cyata � look.
(Overcome, R\adh\a says in Sanskrit) Splendid like sapphires
and decorated with peacock feathers, a teenage boy stepped out of
that picture. (In the middle of Her words, Her voice becomes
choked. Her two friends look at each other with raised eyebrows.)
Text 3 (e)
bhruva\m tena k\siptv\a kim api hasatonm\adita-mate\h
\ca\c\i v\rtto vahni\h param ahaha vahnir mama \ca\c\i
bhruvam � eyebrows; tena � by Him; k\siptv\a � having moved;
kim api � some; hasat\a � smiling; unm\adita � deranged; mate\h �
mind; \ca\c\i � moon; v\rtta\h � activity; vahni\h � fire; param �
then; ahaha � alas; vahni\h � fire; mama � my; \ca\c\i � moon.
When He smiled and moved His eyebrows, my heart became
mad. The fire in My heart shone like the moon. Then the moon of
My heart entered the fire.
Text 4 (a)
lalit\a: hal\a, ki\m eso sivi\n\nassa vil\aso.
hal\a � O; kim � what?; eso � this; sivi\n\nassa � of a dream;
vil\aso � pastime.
Lalit\a: Did this happen in a dream?
Text 4 (b)
r\adhik\a: (sansk\rtena)
ki\m svapnasya vilak\sa\n\a gatir iya\m ki\m j\agarasy\athav\a
ki\m r\atrer upasattir eva rabhas\ad ahna\h kim ahn\aya v\a
ittha\m \cy\amala-candrik\a-paricaya-spandena sand\ipitair
anta\h-k\sobha-kulair aha\m pariv\rt\a praj\Y\atum
aj\Y\abhavam
sansk\rtena � in Sanskrit; kim � what?; svapnasya � of a dream;
vilak\sa\n\a � characteristics; gati\h � motion; iyam � this;
j\agarasya � of the waking state; athav\a � or; kim � what; ratre\h � of the night;
upasatti\h � connection; eva � indeed; rabhas\at �
agitation; ahna\h � day; kim � what; ahn\aya � instantly; v\a � or;
ittham � in this way; \cy\amala � dark; candrik\a � moonlight;
paricaya � accumulation; spandena � by the movement; sand\ipitai\h � excited;
anta\h � internal; k\sobha � of intense emotions;
kulai\h � by the multitudes; aj\Y\a � ignorant; abhavam � I became.
R\adhik\a: (in Sanskrit) Was it a dream, or was I awake? Was
it night, or was it day? I do not know. The light from the dark
moon of that teenage boy filled My heart with flames.
Text 5 (a)
vi\c\akh\a: (s\akutam) hal\a r\ahe, \n\u\na\m eso de
citta-vibbhamo jevva kkha\ni-o.
r\adhik\a: (s\abhyas\uyam) a-i avi\caddhe, viramehi,
k\isa appa\no dosa\m jhampidu\m pa-tt\asi.
sa � with; \ak\utam � an intention; hal\a � O; r\ahe � R\adh\a;
\n\u\nam � now; eso � this; de � of you; citta � of the mind;
vibbhamo � bewilderment; jjeva � certainly; kkha\ni-o � momentary;
sa � with; abhyas\uyam � indignation; a-i � O; avi\caddhe �
untrusting; viramehi � please stop; k\isa � why; appa\no � of
yourself; dosam � offense; jhampidum � to conceal; pa-utt\asi � you
are engaged.
Vi\c\akh\a: (with feeling) O R\adh\a, Your heart was
bewildered for a moment.
R\adhik\a: (indignant) Faithless girl, stop! Why try to
cover up your offense?
Text 5 (b)
(iti sansk\rtena)
k\rt\a\m bhakti-cohedair ghus\r\na-ghana-card\am adhivahan
punar labdho lubdha\h priyaka-taru-m\ule ca\tula-dh\i\h
lapanty\a\h s\ak\sepa\m nahi nahi nan\iti smita-mukhe
ha\th\an me durl\ila\h sa kila bhuja-vall\i-dalam adh\at
iti � thus; sansk\rtena � in Sanskrit; k\rt\am � done; bhakti-
chedai\h � with decorative marks; ghus\r\na � ku\gkuma; ghana �
intense; carc\am � anointing; adhivahan � carrying; puna\h � again;
labdha\h � attained; lubdha\h � eager; priyaka � kadamba; taru �
tree; m\ule � at the base; ca\tula � fickle; dh\i\h � mind;
lapanty\a\h � speaking; s\ak\sepam � in a teasing manner; nahi nahi
nahi � no, no, no!; iti � thus; smita � smiling; mukha\h � mouth;
ha\th\at � violently; me � of me; durl\ila\h � mischievous; sa\h �
He; kila � indeed; bhuja � arm; vall\i � of the creeper; dalam �
petal; adh\at � placed.
(in Sanskrit) Decorated with designs drawn in ku\gkuma, that
passionate mischievous boy sat under a kadamba tree. Saying
"No! No! No!", I pushed Him away. Then that rogue forcibly
touched Me with a flower petal from the blossoming vine of His arm.
Text 6
tata\c ca
daronm\ilan-n\ilotpala-dala-rucas tasya nibi\d\ad
vir\u\dh\an\a\m sadya\h kara-sarasija-spar\ca-kutuk\at
vahant\i k\sobh\a\n\a\m nivaham iha n\aj\Y\a\ci\sam ida\m
kva v\aha\m cakara kim aha\m v\as sakhi tada
tata\h � then; ca � and; dara � slight; unmilat � opening;
nilotpala � of a blue lotus flower; dala � of the petal; ruca\h �
luster; tasya � of Him; nibi\d\at � intense; vir\u\dh\an\am �
sprouted; sadya\h � immediately; kara � of the hand; sarasija �
lotus; spar\ca � for the touch; kutuk\at � because of desire;
vahant\i � carrying; k\sobh\a\n\am � trembling and agitation;
nivaham � abundance; iha � here; na � not; aj\Y\asi\sam � I knew;
idam � this; kva � where?; v\a � or; aham � I; k\a � who?; v\a � or;
aham � I; cakara � I did; kim � what?; aham � I; v\a � or; sakhi � O
friend; tad\a � then.
Longing for the touch of the lotus hand of that boy dark
like a blue lotus petal, I trembled. Where was I? Who was I? What
was I doing? Friend, I did not know.
Text 7 (a)
(iti vaiva\cya\m n\a\tayati svagatam.) a-i du\t\tha-hia-a
makka\da, ka\nho vai\navi-o s\amala-kisoro tti ti\nesu purisesu
r\a-a\m vahanto vi tuma\m \na lajjasi. t\a d\a\ni\m app\a\na\m
p\amara\m tuma\m had\asa\m karissam.
iti � thus; vaiva\cyam � agitation; n\a\tayati � represents
dramatically; svagatam � aside; a-i � O; du\t\tha � wicked; hi-a-a �
heart; makka\da � monkey; ka\nho � K\r\s\na; vai\navi-o � the fulte-
player; s\amala � who has a blackish complexion; kisoro � youth;
tti � thus; ti\nesu � to three; purisesu � persons; r\a-am � love;
vahanto � bearing; vi � although; tumam � you; na � not; lajjasi � are
ashamed; t\a � therefore; d\a\nim � now; app\a\nam � body; v\av\adi-
a � having destroyed; p\amaram � wicked; tumam � you; had\asam �
without hope; karissam � I will destroy.
(Agitated, She says to herself:) Wicked heart! Monkey!
Are you not ashamed to love three persons simultaneously? You
love K\r\s\na, and you also love the flute-player, and now you
love this dark teenage boy. O heart, when I kill my body, I will
also kill wretched, hopeless you.
Text 7 (b)
lalit\a: hanta, hata-mammaha-sacivassa vasantassa
vipphujide\na d\usid\a ede parisar\a d\isanti. t\a ki\m ettha
sara\nam.
hanta � O; hata � wretched; mammaha � of cupid; sacivassa � of
the friend; vasantassa � of spring; vipphujide\na � by the
appearance; d\usid\a � spoiled; ede � these; parisar\a � places;
d\isanti � are seen; t\a � that; kim � what?; ettha � here; sara\nam � refuge.
Lalit\a: Look! Springtime, the prime minister of King
K\amadeva, has come and polluted everything. Who will save us from
him?
Text 7 (c)
r\adhik\a: (sansk\rtena)
vikr\i\dantu pa\t\ira-parvata-ta\t\i-sa\msargi\no m\arut\a\h
khelant\ah kalayantu komalatar\a\m pu\ms-kokil\a\h k\akal\im
sa\mrambhe\na \cil\imukh\a dhvani-bh\rto vidhyantu man-m\anasa\m
h\asyanty\a\h sakhi me vyath\a\m param am\i kurvanti
s\ah\ayak\am
sansk\rtena � in Sanskrit; vikr\i\dantui � let them play;
pa\t\ira � of sandalwood; parvata � of the hills; ta\t\i � with the
slopes; sa\msargi\na\h � manifested; m\arut\a\h � breezes;
khelanta\h � playing; kalayantu � let them sound; komalatar\am �
pleasent; pu\ms-kokil\a\h � cuckoos; k\akal\im � warbling;
sa\mrambhe\na � with a flurry; \cil\imukh\a\h � bees; dhvani-
bh\rta\h � buzzing; vidhyantu � my pierce; mat � my; m\ahasam �
heart; h\asyanty\a\h � who is about to abandon; sakhi � O friend;
me � of me; vyath\am � suffering; param � completely; am\i � these;
kurvanti � provide; s\ah\ayakam � aid.
R\adhik\a: (in Sanksrit) Let the breezes from the sandalwood
mountains play. Let the playful cuckoos sweetly sing. Let the
buzzing bees attack My heart. Friend, they will help Me end My
troubles.
Text 8 a
ubhe: (s\asram) hal\a, ed\ahi\m ghora-cint\ahi\m k\isa
kilimmasi. amhehi\m takkida\m adi-metta-dullaho \na kkhu de hi-
a-a\t\thido attho.
ubhe � both (Lalit\a and Vi\c\akh\a); sa � with asram � tears;
hal\a � O; ed\ahim � by these; ghora � terrible; cint\ahim �
sufferings; k\isa � why?; kilimmasi � you have become exhausted;
amhehim � by us; takkidam � surmised; adi-metta � extremely;
dullaho � difficult to attain; \na � not; kkhu � indeed; de � your;
hi-a-a � of the heart; \t\thido � situation; attho � aim.
Lalit\a and Vi\c\akh\a: (weeping) Why were You attacked by
these terrible sufferings? We do not understand the unusual
longings in Your heart.
Text 8 (b)
r\adhik\a (ni\h\cvasya sansk\rtena)
iya\m sakhi sudu\hs\adhy\a
r\adh\a h\rdaya-vedan\a
k\rt\a yatra cikits\api
kuts\ay\a\m paryavasyati
ni\h\cvasya � sighing; sansk\rtena � in Sanskrit; iyam � this;
sakhi � my dear friend; sudu\hs\adhy\a � incurable; r\adh\a � of
\Cr\imat\i R\adh\ar\a\n\i; h\rdaya-vedan\a � palpitation of the
heart; k\rt\a � done; yatra � in which; cikits\a � treatment; api �
although; kuts\ay\am � in defamation; paryavasyati � end in.
R\adhik\a: (sighs) My dear friend, these palpitations of
\Cr\imat\i R\adh\ar\a\n\i's heart are extremely difficult to
cure. Even if one applied some medical treatment, it would only
end in defamaion.*
Text 9 (a)
t\a vi\n\navemi ima\mssi osare jadh\a sudi\dha\m ekka\m
lad\a-p\asa\m lahemi tadh\a si\nehessa \nikkidi\m karedha.
t\a � therefore; vi\n\navemi � I am intructing; ima\mssi � in
this; osare � moment; jadh\i � just as; sudi\dham � very firm;
ekkam � one; lad\a � of the creeper; p\asam � network; lahemi � I may
attain; tadh\a � in the same way; si\nehassa � of love; \nikkidim �
cure; karedha � please perform.
I will tell you how to cure Me. If this flowering-vine were
wrapped about My neck like a noose, and I were hanged, then you
would cure My disease of love.
Text 9 (b)
ubhe: (savyatham) hal\a, evva\m d\aru\na\m bha\nant\i m\a kkhu
sah\i\na\m j\ivida\m lumpehi. \nam pacc\asa\n\n\a ah\it\tha-
siddh\i.
sa � with; vyatham � agitation; hal\a � O; evvam � in this way;
d\aru\nam � terrible; bha\nant\i � speaking; m\a � don't; kkhu �
indeed; sah\i\nam � of your friends; j\ividam � life; lumpehi � take
away; \nam � at present; paccas\a\n\n\a � near at hand; de � your;
ahittha � desired; siddh\i � goal.
Lalit\a and Vi\c\akh\a: (agitated) Don't talk in that
horrible way! Don't break your friends' lives! Soon You will
attain what You long for.
Text 9 (c)
r\adhik\a: sah\io, \na j\a\n\idha im\a-e hada-r\ah\i-e hi-
a-a- duddhata\nam, ja\m evva\m matedha.
sah\io � O friends; \na � not; j\an\idha � you understand;
im\a-e � of her; hada � wounded; r\ah\i-e � of R\adh\a; hi-a-a � of
the heart; duddhata\nam � wickedness; jam � because; evvam � in this
way; mantedha � you counsel.
R\adhik\a: Friends, you speak this advice only because you
do not know the evil in wounded R\adh\a's heart.
Text 9 (d)
kadhida\m jevva savva\m pi-a-sah\i-e.
r\adhik\a: \nahu \nahu, guru-\i lajj\a \niv\aredi.
kahiddham � spoken; jevva � certainly; savvam � everything; pi-
a-sah\i-e � by our dear friend (\Cr\imat\i R\adh\ar\a\n\i); \nahu
\nahu � no, no; guru-\i � intense; lajj\a � shame; niv\aredi �
prevents.
Lalit\a and Vi\c\akh\a: Our dear friend has told us
everything.
R\adhik\a: No, no. Her great shame stops Her from revealing
it.
Text 9 (e)
sakhyau; hal\a, appasa-\as\ado vi guru-o amhesu tuha
si\neho lakkh\i-adi. t\a bahira\gg\a-e lajj\a-e ko attha
a\nuroho.
sakhyau � the two friends (Lalit\a and Vi\c\akh\a); apasa-
\as\ado � from yourself; vi � even; guru-o � intense; mahesu � to us;
tuha � your si\neho � love; lakkh\i-adi � is perceived; t\a �
therefore; bahira\gg\a-e � external; lajj\a-e � ; ko � what?;
attha � here; a\nuroho � relation.
Lalit\a and Vi\c\akh\a: We see Your great love. How can Your
shame, standing outside, hide it?
Text 9 (f)
r\adhik\a: (sansk\rtena)
ekasya \crutam eva lumpati mati\m k\r\s\neti n\am\ak\sara\m
s\andronm\ada-parampar\am upanayaty anyasya va\m\c\i-kala\h
e\sa snigdha-ghana-dyutir manasi me lagna\h pa\te v\ik\san\at
ka\s\ta\m dhik puru\sa-traye ratir abh\un manye m\rti\h
\creyas\i
sansk\rtena � in Sanskrit; ekasya � of one person; \crutam �
heard; lumpati � take away; matim � the mind; k\r\s\na iti �
K\r\s\na; n\ama-ak\saram � the letters of the name; s\andra-
unm\ada � of intense madness; parampar\am � a shower; upanayati �
brings; anyasya � of another; va\m\c\i-kala\h � the sound vibration
of the flute; e\sa\h � this third one; snigdha � giving love;
ghana-dyuti\h � lightninglike effulgence; manasi � in the mind; me � My; lagna\h �
attachment; pa\te � in the picture; vik\san\at � by
seeing; ka\stam dhik � oh, shame upom Me; puru\sa-traye � to three
persons; rati\h � attachment; abh\ut � has appeared; manye � I
think; m\rti\h � death; \creyasi � better.
R\adhik\a: (Sanskrit) Since I have heard the name of a person called
K\r\s\na, I have practically lost My good sense. Then, there is
another person who plays the flute in such a way that after I
hear the vibration, intense madness arises in My heart. And
again there is still another person to whom My mind becomes
attached when I see His beautiful lightning effulgence in His
picture. Therefore I think that I am greatly condemmed, for I
have become simultaneously attached to tree persons. It would be
better for Me to die because of this.*
Text 10 (a)
ubhe: (sahar\sam) hal\a, kadha\m tumh\adis\i\na\m go-ula-
sundar\i\na\m go-ulinda-\nanda\na\m ujjhi-a apara\mssi a\nur\a-o
sa\mbhavadi. t\a su\n\ahi. ekko jjevva eso mah\a-\n\a-aro
ka\nho.
ubhe � both (gop\is); sa � with; har\sam � joy; hal\a � O;
kadham � how?; tumh\adis\i\nam � of those like you; go-ula � in
Gokula; sundar\i\nam � of beautiful girls; go-ulinda � of the king
of Gokula (Nanda Mah\ar\aja); \nanda\nam � the son (K\r\s\na);
ujjhi-a � having abandoned; apara\mssi � towards someone else;
anur\a-o � love; sa\mbhavadi � come into existence; t\a � therefore;
su\n\ahi � please listen; ekko � one; jjevva � indeed; eso � He;
mah\a-\n\a-aro � very sophisticated; ka\nho � K\r\s\na.
Lalit\a and Vi\c\akh\a: (happily) How can beautiful girls of
Gokula like You turn from K\r\s\na and fall in love with some other
man? Listen. The three persons are one. They are all the hero
K\r\s\na.
Text 10 (b)
r\adhik\a: (socchv\asam \atmagatam) hi-a-a, sam\asassa
sam\asassa. d\a\ni\m j\ad\a j\i-alo-a-niv\asa-l\alas\a.
sa � with; ucchv\asam � a sigh of relief; \atmagatam � aside;
hi-a-a � O heart; sam\asassa sam\asassa � be comforted, be
comforted; d\a\n\im � now; j\ad\a � is born; tuha � of you; j\i-alo-
a � in the living entities; niv\asa � the person who resides;
l\alas\a � ardent longing.
R\adhika: (breathes a sigh of relief and say to Herself:)
Heart, be peaceful. Be peaceful. The man you long to attain is
the home of all beings and all worlds.
Text 10 (c)
ubhe: (sansk\rtena)
s\a saurabhormi-paridigdha-digantar\api
vandhya\m janu\h sutanu gandha-phal\i bibharti
r\adhe na vibhrama-bhara\h kriyate yad-a\gke
k\ama\m nip\ita-madhun\a madhus\udanena
sansk\rtena � in Sanskrit; s\a � that; saurabha � of sweet
fragrance; \urmi � with waves; paridigdha � anointed; dig-antar\a �
all directions; api � although; vandhyam � useless; janu\h � birth;
sutanu � O beautiful one; gandha-phal\i � campake creeper;
bibharti � holds; r\adhe � O R\adh\a; na � not; vibhrama � of
pastimes; bhara\h � multitude; krityate � is performed; yat � of
whom; a\gke � on the lap; k\amam � joyfully; nip\ita � drunk;
madhun\a � honey; madhus\udanena � by the bumble-bee who is Lord
Madhus\udana (K\r\s\na).
Lalit\a and Vi\c\akh\a: O beautiful, slender R\adh\a, even if
it anoints the directions with waves of sweet fragrance, a
flowering priya\ggu vine lives in vain if a playful bumblebee
does not drink it's honey.
Note: The bumblebee (madhus\udana) here is K\r\s\na.
Text 11 (a)
nand\imukh\i: (parikramya) kaha\m aggado jevva es\a
r\ah\i. (ity upas\rtya) ja-adu ja-adu pi-asah\i.
r\adhik\a: (s\avahittham) sahi, kusala\m bhaavad\i-e.
parikramya � walking; kaham � how is it?; aggado � in the
presence; jevva � indeed; es\a � she; r\ah\i � R\adh\a; iti � thus;
upas\rtya � approaching; ja-adu ja-adu � all glories, all glories;
pi-a � dear; sah\i � friend; sa � with; avahittham � concealment of
her actual thoughts; sahi � O friend; kusalam � auspiciousness;
bhaavadi-e � of her ladyship.
Nand\imukh\i: (walking, enters) Why is R\adh\a here?
(approaches R\adh\a) Glory, glory to my dear friend!
R\adhik\a: (concealing her emotions) Friend, I hope you are
well.
Text 11 (b)
nand\imukh\i: tuha ull\ahatta\ne j\ade (iti r\adh\a\m
nibh\alya svagatam.) appekkhi-a cce-a ma-e pa\dha\m
\ni\t\ta\gkidam. tadh\avi pucchissam.
tuha � your; ullahattane � recovery; jade � produced; iti �
thus; radham � at Radha; nibhalya � glancing; svagatam � aside;
appekkhi-a � not seen; ma-e � by me; padham � at first; nittankidam � prevented;
tadhavi � nevertheless; pucchissam � I shall ask.
Nand\imukh\i: You are well, I see. (Looking at R\adh\a, she
says to herself) I do not see anything unusual. Perhaps She hides
it. I will ask.
Text 11 (c)
(prak\a\cam, sansk\rtena)
na mugdhe vaidagdh\i-garima-paridigdh\a tava matir
vir\amo ned\an\im api vapu\si b\alyasya vayasa\h
kam apy anta\h-k\sobha\m prathayasi tath\api tvam athav\a
sakhi j\Y\atam v\rnd\avana-madana-visph\urjitam idam
prak\a\cam � openly; sansk\rtena � in Sanskrit; na � not;
mugdhe � O bewildered beautiful girl; vaidagdh\i � intelligence;
garima � with a great quantity; paridigdh\a � anointed; tava � your;
mati\h � mind; vir\ama\h � cessation; na � not; id\an\im � now;
vapu\si � in the body; b\alyasya � of youth; vayasa\h � of the age;
kam api � some; anta\h � internal; k\sobham � agitation; prathayasi � you are
manifesting; tath\a api � nevertheless; tvam � you;
athav\a � or; sakhi � O friend; j\Y\atam � known; v\rnd\avana � of
V\rnd\avana; madana � of the cupid; visph\urjitam � manifested;
idam � this.
(Openly) Beautiful, foolish girl, Your heart is not anointed
with great intelligence. You have not stopped being a child.
Friend, either Your heart trembles in pain, or You gave met the
K\amadeva that lives in V\rnd\avana forest.
Text 12 (a)
lalit\a: a-i ali-\asa\gki\ni, s\idala-dakkhi\n\a\nila-hetu-
a\m kampa-pula-a\m pekkhi-a k\isa d\usaha\m pariv\ada\m desi.
a-i � O; ali � pretended; \a\ca\gki\ni � fear; s\idala � cool;
dakki\na � southern; anila � wind; hetu-am � cause; kampa �
trembling; pula-am � hairs standing upright; pekkhi-a � having
seen; k\isa � why?; d\usaham � unbearable; pariv\adam � accusation;
desi � you give.
Lalit\a: Suspicious girl, the trembling and standing up of
hairs that you see is caused by the cold southern wind. Why do
you make this terrible accusation?
Text 12 (b)
nand\imukh\i: (sasmitam, sansk\rtena)
rom\a\Yca\h parice\syate katham aya\m n\asm\abhir utkampav\ah
du\sk\irti\m nahi dak\si\n\aya marute d\ak\si\nya-\c\unye
vada
etan manmatha-ko\ti-sambhrama-bharair bambhromyate subhruva\h
sv\ante n\agara-cakravarti-nayana-pr\antasya l\il\ayitam
sa � with; smitam � a smile; sansk\rtena � in Sanskrit; roma-
a\Yca\h � hair standing upright; parice\syate � will be augmented;
katham � how is it; ayam � this; na � not; asm\abhi\h � by us;
utkampav\an � trembling; du\sk\irtim � dishonor; nahi � not;
dak\si\n\aya � to the southern; marute � breeze; d\ak\si\nya � of
perception; \c\unye � O you who are devoid; vada � please say;
sambhrama � charm; bharai\h � by the great quantity; bambhramyate �
constantly move; subhruva\h � of she who has beautiful eyebrows;
sv\ante � in the heart; n\agara � of handsome young men;
cakravarti � of the emperor (K\r\s\na); nayana � of the eyes;
pr\antasya � of the corner; l\il\ayitam � pastimes.
Nand\imukh\i: (smiling, says in Sanskrit) If that is why
the hairs of Her body stand up, then why do the hairs of our
bodies not also stand up? O foolish girl, don't insult the southern
wind in this way. The sidelong glance of He who is the king of
heroes and whose graceful eyebrows are worshiped by millions of
K\amadevas, now plays in this girl's heart.
Text 13 (a)
t\a sacca\m kahehi. kad\a ed\a-e paccakkh\i-kido go-
ul\a\nando.
vi\c\akh\a: eva\m \nedam.
t\a � therefore; saccam � the truth; kahehi � please tell;
kad\a � when?; ed\a-e � by her; paccakkh\i-kido � was seen; go-ula �
of Gokula; \a\nando � bliss (\Cr\i K\r\s\na); evam � in this way;
\nedam � this.
Twll the truth. When did She see K\r\s\na, the bliss of
Gokula?
Vi\c\akh\a: It is true.
Text 13 (b)
nand\imukh\i: (sansk\rtena)
dara-vicalita-b\aly\a vallabh\a b\andhav\an\a\m
viharasi bhuvane tva\m patyur \amoda-p\atr\i
ahaha pa\cupa-r\am\a k\amino mohanatva\m
tvam api yad amun\antar b\a\dham unm\adit\asi
sansk\rtena � in Sanskrit; dara � slight; vicalita � moved;
b\aly\a � from childhood; vallabh\a � dear; b\andhav\an\am � of her
relatives; viharasi � you perform pastimes; bhuvane � in the house;
tvam � you; patyu\h � of the husband; \amoda � of delight; p\atr\i �
the object; ahaha � O; pa\cupa � of the cowherd men; r\am\a � of the
beautiful wives; k\amina\h � of the lover; mohanatvam � the
enchantment; tvam � you; api � even; yat � which; amun\a � by this;
anta\h � within; b\a\dham � exceedingly; unm\adit\a � maddened; asi � you are.
Nand\imukh\i: (in Sanskrit) A little past childhood, dear to
Your kin, and a delight to Your husband, You enjoy pastimes in
this world. Aha! Now You have fallen under the spell of a rake
who enjoys with the gopas' wives. Now Your heart is wild with
passionate love for Him.
Text 14 (a)
t\a aha\m bhaavad\i\m tuvaredu\m gamissam. (iti
ni\skr\ant\a).
t\a � therefore; aham � I; bhaavad\im � to the exalted
Paur\nam\as\i; tuvaredum � to quickly bring; gamissam � I shall go;
iti � thus; ni\skr\ant\a � she exits.
I will go and quickly bring noble Paur\nam\as\i. (She
exits.)
Text 14 (b)
r\adhik\a: (vim\r\cya. sansk\rtena)
s\a kaly\a\n\i kula-yuvatibhi\h \c\ilit\a dharma-\cail\i
gr\ag asm\abhi\h katham avinayotphullam ulla\gghan\iy\a
(ity ardhokte. puna\h sotka\n\tham.)
h\a d\rg-bha\gg\i-parimala-kal\a-karma\tho 'ya\m katha\m v\a
h\atu\m \cakya\h pa\cupa-nagar\i-n\agar\i-n\agarendra\h
vim\r\cya � reflecting for a moment; sansk\rtena � in
Sanskrit; s\a � she; kaly\a\n\i � auspicious; kula � pious and
chaste; yuvatibhi\h � by the young girls; \c\ilit\a � performed;
dharma � pious; \cail\i � activities; dr\ak � quickly; asm\abhi\h �
by us; katham � how is it?; avinaya � immodesty; phullam �
blossomed; ulla\gghan\iy\a � about to be transgressed; iti � thus;
ardha � half; ukte � in the speech; puna\h � again; sa � with;
utka\n\tham � longing; h\a � O; d\rk-bha\gg\i � of the sidelong
glance; parimala � manifestations; kal\a � at the art; karma\tha\h � very expert;
ayam � He; katham v\a � how is it possible?; h\atum �
to neglect; \cakya\h � able; pa\cupa � of the cowherd men; nagar\i � of the town of
Gokula; n\agar\i � of the charming gop\is;
\nagara � and the handsome cowherd men; indra\h � the king.
R\adhik\a: (She reflects for a moment, and then says in
Sanskrit) Why do we pious girls disobey the auspicious rules of
religion? (She stops in the middle, and then again speaks, this
time filled with longing.) Ah! How can I renounce the regal hero
of the girls in this twon of gopas, a hero learned in the arts of
crooked glances?
Text 15 (a)
(tata\h pravi\cati nand\imukh\i-mukhar\abhy\am
anugamyam\an\a paur\nam\as\i.)
Paur\nam\as\i: mukhare, kim adu\hs\adha-b\adh\a tarkit\a
tvay\a r\adh\a
Mukhar\a: bhaavadi, su\n\ahi.
tata\h � then; pravi\cati � enters; nand\imukh\i � by
Nand\imukh\i; mukhar\abhy\am � and Mukhar\a; anugamyam\an\a �
followed; paur\nam\as\i � Paur\nam\as\i; mukhare � O Mukhar\a; kim � why?;
adu\hs\adha � incurable; b\adh\a � disease; tarkit\a � is
thought; tvay\a � by you; r\adh\a � R\adh\a; bhaavadi � O noble
gop\i; su\n\ahi � please listen.
(Followed by Nand\imukh\i and Mukhar\a, Paur\nam\as\i
enters.)
Paur\nam\as\i: Mukhar\a, why do you think R\adh\a suffers
from an incurable illness?
Mukhar\a: Noble lady, listen.
Text 15 (b)
agre vik\sya \cikha\n\da acir\ad utkampam \alambate
gu\Yj\an\a\m ca vilokan\an muhur asau parikro\cati
no j\ane janayann ap\urva-na\tana-kr\id\a-camatk\arit\a\m
b\al\ay\a\h kila citta-bh\umim avi\cat ko 'ya\m nav\ina-
graha\h
agre � in front; vik\sya � seeing; \cikha\n\da-kha\n\dam � some
peacock feathers; acir\at � all of a sudden; utkampam � trembling
of the heart and body; \alambate � takes to; gu\Yj\an\am � of a
garland of g\unj\a (small conchshells); ca � also; vilokan\at � by
seeing; muhu\h � constantly; asau � She; sa-asram � with tears;
parikro\cati � goes around crying; no � not; j\ane � I know;
janayan � awakening; ap\urva-na\tana � like unheard of dramatic
dancing; kri\d\a � of activities; camatk\arit\am � the madness;
b\al\ay\a\h � of this poor girl; kila � certainly; citta-bh\umim �
within the heart; avi\cat � has entered; ka\h � what; ayam � this;
nav\ina-graha\h � new ecstatic influence.
Upon seeing peacock feathers in front of Her, this girl
suddenly begins trembling. When She sometimes sees a necklace of
g\unj\a (small conchshells), She sheds tears and cries loudly. I
do not know what kind of new ecstatic influence has entered her
heart of this poor girl. It has imbued Her with the dancing
attitude of a player creating wonderful, unprecedented dances on
a stage.*
Text 16 (a)
Paur\nam\as\i: (svagatam) so 'yam udda\n\dasya
nav\anur\aga-r\a\ce\h ko 'pi ca\n\dim\a. (prak\a\cam) mukhare,
s\adhu vij\Y\atam. yad atra d\anava-kul\avata\ms\a\h ka\ms\adayo
r\adh\am anvi\syanti tena ko 'py ayam a\ggan\a-graho b\al\am
\avive\ca.
svagatam � aside; sa\h � it; ayam � this; udda\n\dasya �
powerful; nava � new; anur\aga � of love; r\a\ce\h � of a great
quantity; ko\h api � some; ca\n\dim\a � violent passion;
prak\a\cam � openly; mukhare � O Mukhar\a; s\adhu � properly;
vij\Y\atam � understood; yat � which; atra � here; d\anava � of the
demons; kula � of the dynasties; avata\ms\a\h � crowns; ka\msa �
Ka\msa; \adaya\h � headed by; r\adh\am � R\adh\a; anvi\cyanti �
search; tena � because of this; ka\h api � some; ayam � this;
a\ggan\a � woman; graha\h � seizure; b\al\am � the girl; \avive\ca �
entered.
Paur\nam\as\i: (aside) This is the passion of intense new
love. (Openly) Mukhar\a, I understand this very well. Ka\msa and
the other crowns of the demons are searching for R\adh\a. They
made a ghost enter this girl.
Text 16 (b)
Mukhar\a: bhaavadi, ko ettha pa\di-\aro.
Paur\nam\as\i: api d\anav\arer d\r\s\tir eva.
bhaavadi � O noble gop\i; ko � what?; ettha � here; pa\di-\aro � is the remedy;
api � even; d\anava � of the demons; are\h � of the
enemy (K\r\s\na); eva � indeed.
Mukhar\a: Noble lady, what is the remedy?
Paur\nam\as\i: The remedy is a glimpse K\r\s\na, the sworn
enemy of the demons.
Text 16 (c)
Mukhar\a: bhaavadi, ku\dil\a kkhu ja\dil\a eda\m
\n\ani\nandissadi.
Paur\nam\as\i: mukhare, sa khalu mad-gir\a sandi\cyat\am � -
"ja\tile, m\a \ca\gki\s\th\a\h. k\r\s\nam \atmavidyayaiva
sa\gghatyi\sy\ami" iti.
(Mukhar\a namask\rtya ni\skr\ant\a.)
bhaavadi � O noble gop\i; ku\dil\a � crooked; kkhu � indeed;
ja\dil\a � Ja\til\a; edam � this; \na � not; ahi\nandissadi � wil
become pleased; mukhare � O Mukhar\a; s\a � she; khalu � indeed;
mad � my; gir\a � by speech; sandi\cyat\am � may be told; ja\tile � O
Ja\til\a; m\a � do not; \ca\gki\s\th\a\h � be afraid; k\r\s\nam �
K\r\s\na; \atma-vidyay\a � by mystic power; sa\gghatayi\cy\ami � I
shall bring; iti � thus; mukhar\a � Mukhar\a; namask\rtya � offering
obeisances; ni\ckr\ant\a � exits.
Mukhar\a: Noble lady, this will not please crooked Ja\til\a.
Paur\nam\as\i: Mukhar\a, I will tell her, "Ja\til\a,
don't worry. With my mystic power I will bring K\r\s\na. (But
this is not the K\r\s\na who is the son of Nanda Mah\ar\aja)."
(Mukhar\a offers obeisances and exits.)
Text 16 (d)
paur\nam\as\i: (upas\rtya) vatse, nij\abh\i\s\ta-l\abhena
k\rt\arth\i-bh\uy\a\h.
(r\adh\a s\avahittha\m pra\namati.)
upas\rtya � approaching; vatse � O child; nija � own;
abh\i\s\ta � of the desire; l\abhena � by the attainment; k\rta-
arth\i � contented; bh\uy\a\h � greatly; r\adh\a � R\adh\a; sa �
with; avahittham � concealment of her actual emotions; pra\namati � offers
obeisances.
Paur\nam\as\i: (approaches R\adh\a) Child, now my
desires are fulfilled.
(Concealing her emotions, R\adh\a offers obeisances.)
Text 16 (e)
paur\nam\as\i: (svagatam)
bhajanty\a\h savr\i\da\m katham api tad-\a\dambara-gha\t\am
apahnotu\m yatn\ad abhinava-mad\amoda-madhur\a
adh\ir\a k\alind\i-pulina-kalabhendrasya vijaya\m
sarojak\sy\a\h s\ak\s\ad vadati h\rdi ku\Yje tanuvan\i
svagatam � aside; bhajanty\a\h � who is acting; sa � with;
vr\i\dam � embarrassment; katham api � by some means; tat � of Him;
\a\dambara � of passion; gha\t\am � abundance; apahnotum � to
conceal; yath\at � with great effort; abhinava � fresh; sad\a � of
intoxication; \amoda � of the delight; madhur\a � sweetned;
adh\ir\a � untamed; k\alind\i � of the Yamun\a river; pulina � on
the bank; kalabha � of the young elephants; indrasya � of the king
(K\r\s\na); vijayam � victorious stregnth; saroja � lotus;
ak\sy\a\h � eyes; s\ak\s\at � directly; vadati � showing; h\rdi � in
the heart; ku\Yje � in the grove; tanu � form; van\i � small forest.
Paur\nam\as\i: (aside) Tasting the sweetness of new love,
She shyly hides Her passion. The passionate lotus-eyed girl is
conquered by the regal elephant that plays in the garden of Her
heart.
Text 17 (a)
(punar nir\upya jan\antikam.) hanta n\and\imukh\i,
nirbhara-gabh\ira-premormi-nirmita-mana\h-k\sobh\a kim apy e\s\a
vice\s\tate. tad iyam avadh\aryat\am anur\aga-v\irasya k\api
durvibodha-gabh\ira-vikrama-vaicitr\i. tath\a hi.
puna\h � again; nir\upya � describing; jan\antikam �
whispering (to N\and\imukh\i); hanta � O; n\and\imukhi �
N\and\imukhi; nirbhara-powerful; gabh\ira � deep; prema � of love;
\urmi � by waves; nirmita � produced; mana\h � of the heart;
k\sobh\a � agitation; kim api � indescribeable; e\s\a � she;
vice\s\tate � acts; tat � that; iyam � this; avadh\aryat\am � should
be considered; anur\aga � of love; v\irasya � of the hero
(K\r\s\na); k\a api � something; durvibodha � difficult to
understand; gabh\ira � great; vikrama � prowess; vaicitr\i � wonder;tath\a hi � for
this reason it has been said.
Paur\nam\as\i: (whispers to N\and\imukh\i) N\and\imukh\i,
Her heart is tossed by waves of deep love. Know that this is
caused by the wonderful and inconceivable power of He who is the
hero of love.
Text 17 (b)
praty\ah\rtya muni\h k\sa\na\m vi\sayato yasmin mano dhitsate
b\al\asau vi\saye\su dhitsati tata\h praty\aharant\i mana\h
yasya sph\urti-lav\aya hanta h\rdaye yog\i samutka\n\thate
mugdheya\m bata pa\cya tasya h\rday\ah ni\skr\antim
\ak\a\gk\sati
praty\ah\rtya � having withdrawn; muni\h � a sage; k\sa\nam �
for a moment; vi\sayata\h � from the objects of the senses;
yasmin � in whom; mana\h � mind; dhitsate � is placed; b\al\a � girl;
asau � this; vi\saye\su � in the sense-objects; dhitsati � places;
tata\h � from that; praty\aharant\i � withdrawing; mana\h � the
mind; yasya � of whom; sph\urti � of manifestation; lav\aya � for a
tiny particle; hanta � O; h\rdaye � in the heart; yog\i � a yog\i;
samutka\n\thate � aspires; mugdh\a � bewildered; iyam � this; bata �
alas; pa\sya � just look; tasya � of Him; h\rday\at � from the
heart; niskr\antim � the exit; \ak\a\gk\sati � desires.
Just see how wonderful it is! Great sages meditate upon
K\r\s\na after being relieved of all material transactions, and with
great difficulty they try to situate K\r\s\na in their hearts. And
opposed to this, this young girl is trying to withdraw Her mind
form K\r\s\na so She can apply it to the material activities of
sense gratification. What a regrettable thing it is that this
girl is trying to drive away from Her heart the same K\r\s\na who is
sought after by great sages through severe austerities and
perseverance.*
Text 18 (a)
n\and\imukh\i: bhaavadi, \irisassa bh\a-assa vi\n\n\ane m\u\dhamhi.
paur\nam\as\i: vatse satyam \attha. durgamo 'yam
g\a\dh\anur\aga-vivarta\h. \cruyat\am.
bhaavadi � O noble lady; \irisassa � like this; bh\a-assa � of
love; vi\n\n\ane � in knowledge; m\u\dhamhi � I am bewildered;
vatse � child; satyam � truth; \attha. � you say; durgama\h � difficult to
attain; ayam � this;
g\a\dha � deep; anur\aga � love; vivarta\h � ecstasy; \cruyat\am � please
hear.
N\and\imukh\i: Noble lady, love like this bewilders me.
Paur\nam\as\i: Child, what you say is true. This deep and
ecstatic love is very rare and difficult to attain. Listen.
Text 18 (b)
pi\d\abhir nava-k\ala-k\u\ta-ka\tut\a-garvasya nirv\asano
nisyandena mud\am sudh\a-madhurim\aha\gk\ara-sa\gkocana\h
prem\a sundari nanda-nandana-paro j\agarti yasy\antare
j\Y\ayante sphutam asya vakra-madhur\as tenaiva
vikr\antaya\h
pi\d\abhir � by the sufferings; nava � fresh; k\ala-k\uta � of
poison; ka\tut\a � of the severity; garvasya � of pride;
nirv\asana\h � banishment; nisyandena � by pouring down; mud\am �
happiness; sudh\a � of nectar; madhurim\a � of the sweetness;
aha\gk\ara � the pride; sa\gkocana\h � minimizing; prem\a � love;
sundar\i � beautiful friend; nanda-nandana-para\h � fixed upon the
son of Mah\ar\aja Nanda; j\agarti � develops; yasya � of whom;
antare � in the heart; j\Y\ayante � are perceived; sphutam �
explicity; asya � of that; vakra � crooked; madhur\a\h � and sweet;
tena � by him; eva � alone; vikr\antaya\h � the influences.
My dear beautiful friend, if one develops love of Godhead,
love of K\r\s\na, the son of Nanda Mah\ar\aja, all the bitter and
sweet influences of this love will manifests in one's heart.
Such love of Godhead acts in two ways. The poisonous effects of
love of Godhead defeat the severe and fresh poison of the serpent. Yet
there is simultaneosly transcendental bliss, which pours down and
defeats the poisonous effects of a snake, as well as the
happiness derived from pouring nectar on one's head. It is
perceived as doubly effective, simultaneously poisonous and
nectarean.*
Text 19 (a)
tad ehi, bh\avam asy\a\h par\ik\sevahi. (ity upas\rtya)
vatse kim api pra\s\tavy\asi.
tat � to that; ehi � please do; bh\avam � the love; asy\a\h � of
her (R\adh\a); par\ik\sevahi � let us observe; iti � thus;
upas\rtya � approaching (R\adh\a); vatse � O child; kim api � a
little; pra\s\tavy\a � to be questioned; asi � you are.
Come, let us test Her love. (They approach R\adh\a) Child,
we would like to ask some questions.
Text 19 (b)
yati\h premod\atta\h sucarita-kath\a gokula-pure
prasiddh\a te \cuddhe janir api ca lak\sm\ivati kule
apurv\a kurv\a\n\a matim iha mah\a-s\ahasamay\i\m
suh\rdbhyas tva\m lajj\am api kim iva r\adhe na bhajasi
(r\adhik\a k\ataryam abhin\iya salajja\m lalit\a-kar\na-
m\ule lagati.)
yati\h � self-control; prema � with love; udatta\h � blossomed;
sucarita � of pious conduct; kath\a � the account; gokula � of
Gokula; pure � in the town; prasiddh\a � famous; te � your; \cuddhe � pure; jani\h
� birth; api � even; ca � and; lak\sm\ivati �
prosperous; kule � in a family; apurv\a � unprecedented;
kurv\a\n\a � performing; matim � mind; iha � here; mah\a � great;
s\ahasa � of cruelty; may\im � consisting; suh\rbhya\h � to friends;
tvam � you; lajj\am � embarrassment; api � even; kim iva � why?;
r\adhe � O R\adh\a; na � not; bhajasi � you do; r\adhik\a � R\adh\a;
k\ataryam � discouraged and alarmed; abhin\iya � having become; sa-
lajjam � embarrassed; lalit\a � of Lalit\a; kar\na-m\ule � the ear;
lagati � approaches.
Your self-control, love, pious deeds, and birth in a
prosperous and pious family are all famous in the town of Gokula.
O R\adh\a, are You not ashamed to be so cruel to Your friends?
(Distressed and embarrassed, R\adh\a whispers in Lalit\a's
ear.)
Text 20
lalit\a: ajje, vi\n\navedi r\ahi. (iti sansk\rtena.)
do\sodg\ara\m tvam api kuru\se h\a mayi vy\akul\ay\a\m
p\adebhyas te bhagavati \cape n\apar\adhy\ami s\adhvi
par\nai\h karnotpala-valayibhis t\a\dyam\ano 'pi dh\urto
na \cy\am\atm\a mama tanu-pari\sva\gga-ra\gga\m jah\ati
ajje � O noble gop\i; vi\n\navedi � should explain; r\ahi �
R\adh\a; iti � thus; sansk\rtena � in Sanskrit; do\sa � of faults;
udg\aram � spitting out; tvam � you; api � even; kuru\se � perform;
h\a � O; mayi � to me; vy\akul\ay\am � perplexed; p\adebhya\h � to
the feet; te � Your; bhagavati � to the Supreme Personality of
Godhead; \cape � I swear; na � not; apar\adhy\ami � I offend;
s\adhvi � O saintly gop\i; par\nai\h � with leaves; kar\na � on the
ear; utpala � blue lotus flowers; valayibhi\h � circled by;
t\a\dyam\ana\h � beaten; api � even; dh\urta\h � rascal; na � not;
\cy\ama � dark complexioned; \atm\a � person; mama � my; tanu � body;
pari\sva\gga � of embracing; ra\ggam � pleasure; jah\ati � abandons.
Lalit\a: Noble lady, R\adh\a should explain Herself. R\adh\a
says: (in Sanskrit) "O noble lady, I take an oath upon
your feet, that I have not done anything wrong. Even though again
and again I struck Him with a garland of lotus flowers, that
dark rake would not give up the pleasure of embracing my body".
Text 21 (a)
paur\nam\as\i: (ser\syam iv\alokya) mugdhe, kim any\a\m
prau\dha-mudr\a\m nodda\n\dayasi.
sa � with; \ir\syam � malice; iva � as if; \alokya � glancing;
mugdhe � O bewildered beautiful girl; kim � what?; any\am � further;
prau\dha � arrogant; mudr\am � sign; na � not; udda\n\dayasi � you
violently strike.
Paur\nam\as\i: (Angrily looking at R\adh\a) Beautiful
bewildered girl, why did You not do something more ferocious to
stop Him?
Text 21 (b)
r\adhik\a: (saro\sam. sansk\rtena)
kro\canty\a\m kara-pallavena balav\an sadya\h pidhatte mukha\m
dh\avanty\a\m bhaya-bh\aji vist\rta-bhujo rundhe pura\h
paddhatim
p\ad\ante vilu\thaty asau mayi muhur da\s\t\adhar\ay\a\m ru\s\a
m\ata\c ca\n\di may\a \cikha\n\da-muku\t\ad
\atm\abhirarak\syah katham
sa � with; ro\sam � anger; sansk\rtena � in Sanskrit;
kro\santy\am � when crying; kara � hand; pallavena � with the
sprout; balav\an � strong; sadya\h � immediately; pidhatte � covers;
mukham � the mouth; dh\avanty\am � while running away; bhaya-
bh\aji � frightened; vist\rta � spread; bhuja\h � arms; rudhe �
obstructs; pura\h � in the front; padhatim � the path; p\ada � of
the feet; ante � at the end; vilu\thati � when I fall down; asau �
this; mayi � I; muhu\h � in a moment; da\s\ta-adhar\ay\am � bitten
face; ru\s\a � with anger; m\ata\h � O mother; ca\n\di � angry;
may\a � by me; \cikha\n\da-muku\t\at � from K\r\s\na who wears a
peacock feather on His head; \atma � self; abhirak\sya\h �
protection; katham � how may it be?
R\adhik\a: (angrily, in Sanskrit) My dear mother, what can
I say to you? K\r\s\na is so cruel that He often attacks me on
the street, and if I want to cry out very loudly, this boy with a
peacock feather on His head immediately covers My face so that I
cannot cry. And if I want to go away from the scene because I am
afraid of Him, He will immediately spread His arms to block My
path. If I piteously fall down at His feet, then this enemy of
the Madhu demon, in an angry mood, bites my face! Mother, just
try to understand my situation, and don't be unnecessarily angry
with Me. Instead, please tell me how I can save myself from
these terrible attacks of K\r\s\na!*
Text 22 (a)
paur\nam\as\i: (svagatam) ni\skampatay\a baddha-m\ulo
'ya\m prema-pal\a\c\i.
svagatam � aside; ni\skampatay\a � by not shaking; baddha �
bound; m\ula\h � root; ayam � this; prema � of love; pal\a\c\i �
tree.
Paur\nam\as\i: (aside) Her tree of love does not shake at
its roots.
Text 22 (b)
(prak\a\cam)
tvay\a n\ito v\ama\h phalaka-milad-a\ggo madhu-ripu\h
sukh\a\c\abhi\h kr\i\d\a-kutukini kuto netra-padav\im
kuk\ul\agni-jv\al\a-pa\tala-ka\tu-kelir yad adhun\a
da\ceya\m danta tv\a\m jvalayati him\an\iva nalin\im
prak\a\cam � openly; tvay\a � by you; n\ita\h � brought;
v\ama\h � inimical; phalaka � picture; milat � meeting; a\gga\h �
body; madhu-ripu\h � K\r\s\na, the enemy of the Madhu demon;
sukha � of happiness; \a\c\abhi\h � with hopes; kr\i\d\a � pastimes;
kutukini � O you who are eager to perform; kuta\h � from what
cause?; netra � of the eyes; padav\im � to the path; kuk\ula-agni �
entire body set on fire; jv\al\a � burning; pa\tala � abundance;
ka\tu � bitter; keli\h � pastimes; yat � which; adhun\a � now;
da\c\a � condition; iyam � this; tv\am � you; jvalayati � burns;
him\ani � snows; iva � like; nalin\im � lotus flower.
(openly) O playful girl, how, simply by desiring Him, will
You make this rascal K\r\s\na enter the pathway of Your eyes? For
now Your only pastimes are in the middle of glistening flames that
burn You as snow burns the lotus flowers.
Text 23
r\adh\a: (k\r\s\nam uddi\cya sop\alambham \atmagatam)
\ci\ciraya d\r\s\tv\a divya\m ki\coram it\ik\sta\h
parijana-gir\a\m visarmbh\at tva\m vil\asa-phal\a\gkita\h
\civa \civa katha\m j\an\imas tv\am avakra-dhiyo vaya\m
nibi\da-va\dav\a-vahni-jv\al\a-kal\apa-vik\asinam
k\r\s\nam � K\r\s\na; uddisya � noting; sa � with; up\alambham � recognition;
\atma-gatam � aside; \ci\ciraya � please cool;
d\r\cau � eyes; d\r\s\tv\a � having seen; divyam � transcendental;
ki\coram � youth; iti � thus; \ik\sita\h � seen; parijana � of the
associates; gir\am � of the words; vi\crambh\at � because of
confidence; tvam � you; \civa \civa � alas! alas!; katham � why?; j\an\ima\h � we
understand; tv\am �
you; avakra � honest; dhiya\h � minds; vayam � we; nibida � intense;
va\dav\a-vahni � of the underwater volcano fire found at the south
pole; jv\al\a � of flames; kal\apa � multitude; vik\asinam �
expanded.
R\adh\a: (Thinking of K\r\s\na, She says to Herself) Alas!
Alas! Why do We crooked-hearted girls think You are a volcano
burning with great flames? Please honor the words of Our friends,
become marked with playfulness, allow Me to see Your splendid,
youthful form, and cool the fire that now burns in My eyes.
Text 24 (a)
paur\nam\as\i: (sasneham \alokya.) vatse, k\sa\nam ek\ante
nivi\cya pu\spe\su lekho nirm\iyat\am. yath\a\m k\r\s\n\aya
svasakh\ibhy\a\m samarpyate.
(r\adh\a sakh\ibhy\a\m saha ni\skra\nt\a.)
sa � with; sneham � affection; \alokya � seeing; vatse � O
child; k\sa\nam � for a moment; ek\ante � in a private place;
nivi\cya � having entered; pu\spe\su � among flowers; lekha\h � a
letter; nirm\iyat\am � may be written; yath\a � just as; ayam �
this; k\r\s\n\aya � to K\r\s\na; sva � your own; sakh\ibhy\am � by
the two friends (Lalit\a and Vi\s\akh\a); samarpyate � may be
presented; r\adh\a � R\adh\a; sakh\ibhy\am � with two friends;
saha � with; ni\skr\ant\a � exits.
Paur\nam\as\i: (affectionately glancing at R\adh\a) Child,
come for a moment in this solitary garden of flowers and write a
letter. Your two friends will carry it to K\r\s\na. (Accompanied by
Lalit\a and Vi\c\akh\a, R\adh\a exits.)
Text 24 (b)
paur\nam\as\i: (parikramya) n\and\imukhi. k\r\s\no 'pi
n\atid\ure bhavi\syati, yad atra dak\si\nato naicik\i-
nikurambasya hamb\arav\a\dambaro 'yam ambaram \akr\amati. tad
aha\m sn\ah\arta\m vraj\ami.
(iti ni\skr\ante.)
parikramya � beginning to walk; n\and\imukhi � O N\and\imukhi;
k\r\s\na\h � K\r\s\na; api � certainly; na � not; ati � very; d\ure �
far away; bhavi\syati � will be; yat � because; atra � here;
dak\si\nata\h � from the south; naicik\i � of transcendental
surabhi cows; nikurambasya � of the herd; hamb\a-rava � of the
lowing sound; \a\dambara\h � the loud sound; ayam � this; ambaram �
to the sky; \akr\amati � goes; tat � therefore; aham � I; s\nana � of
taking bath; artham � for the purpose; vraj\ami � I shall go.
Paur\nam\as\i: (walking) N\and\imukh\i, K\r\s\na is not far
away. The mooing of His cows fills the southern sky. I will go
for my bath.
(Paur\nam\as\i and N\and\imukh\i exit.)
Text 24 (c)
(tata\h pravi\cati k\r\s\na\h)
k\r\s\na\h: (sodvegam)
yadavadhi tad akasm\ad eva vism\ayit\ak\sa\m
nava-ta\did-abhir\ama\m dh\ama s\ak\s\ad babh\uva
tadavadhi cira-cint\a-cakra-sakt\a virakti\m
mama matir upabhoge yogin\iva pray\ati
yadavadhi � since that time; tat � that; akasm\at � suddenly;
eva � indeed; vism\ayita � astonished; ak\sam � eyes; nava � new;
ta\dit � lightning; abhir\amam � splendid; dh\ama � abode; s\ak\sat � directly;
babh\uva � became; tadavadhi � from that time; cira � for
a long time; cint\a � anxious thought; cakra � in the circle;
sakt\a � fixed; viraktim � indifference; mama � my; mati\h � mind;
upabhoge � in the objects of enjoyment; yogin\i � a yogini; iva �
as; pray\ati � attains.
(K\r\s\na enters)
K\r\s\na: (anxious) From the moment that abode splendid like
new lightning suddenly filled by eyes with wonder, My heart
fell into a whirlpool of rapt meditation. Now My heart, like a
yogin\i, has renounced all other happiness.
Text 25 (a)
(puro 'nus\rtya) hanta, ra\gga\na-m\alyam upanetu\m
prasthito vayasya\h katha\m vilambate.
(pravi\cya m\alya-hasta\h.)
madhuma\ggala\h: kadha\m ajja dumma\n\a-edi pi-a-vasso.
hodu. pasa\ggado j\anissam.
pura\h � ahead; anusrtya � moving; hanta � O; ra\gga\na �
delightful; m\alyam � garland; upanetum � to bring; prasthita\h �
appointed; vayasya\h � companion; katham � why; vilambate � tarries;
pravi\cya � enters; m\alya � with a garland; hasta\h � in his hand;
kadham � why?; ajja � now; dumma\n\a-edi � is troubled; pi-a � dear;
vaasso � friend; hodu � may it be; pasa\ggado � when the occasion
presents itself; j\a\hissam � I will understand.
(going ahead) I sent my friend to bring a gu\Yj\a-necklcae.
Why does he delay?
(Carrying a necklace in his hand, Madhuma\ggala enters.)
Madhuma\ggala: Why is my dear friend unhappy? So be it. In
time I will know why.
Text 25 (b)
(iti parikramya k\r\s\nam pa\cyan. svagatam, sansk\rtena)
phulla-pras\una-pa\talais tapan\iya-var\n\am
\alokya campaka-lat\a\m kila kampate 'sau
\ca\gke nira\gka-nava-ku\gkuma-pa\gka-gaur\i
r\adh\asya citta-phalake tilak\i-babh\uva
iti � thus; parikramya � walking; k\r\s\nam � K\r\s\na;
pa\cyan � seeing; svagatam � aside; sansk\rtena � in Sanskrit;
phulla � blossomed; pras\una � of flowers; pa\talai\h � with
multitudes; tapan\iya � of gold; var\n\am � color; \alokya � having
seeing; campaka � campaka; lat\am � creeper; kila � indeed; kampate � trembles;
asau � He; \ca\gke � I think; nira\gka � pure; nava �
fresh; ku\gkuma � by ku\gkuma powder; gaur\i � golden; r\adh\a �
R\adh\a; asya � His; citta � of the mind; phalake � on the drawing-
paper; tilak\i � tilaka marking; babh\uva � has become.
(Walking, Madhuma\ggala sees K\r\s\na and says to himself)
Looking at a vine blooming with many golden campaka flowers,
K\r\s\na trembles. It think fair R\adh\a decorated with new
ku\gkuma is now pictured on the drawing-paper of K\r\s\na's mind.
Text 26
(ity upas\rtya) bho ge\nha (iti m\alya\m nivedayati)
K\r\s\na: (an\akar\nitakenaiva)
kanak\adri-niketa-ketak\i
kalik\a-kalp\a-kalevara-dyuti\h
h\rdi s\a mudir\ali-medure
capal\a m\a\m kim ala\gkari\syati
iti � thus; upas\rtya � approaching; bho � O; ge\nha � please
take; iti � thus; m\alyan � the garland; nivedayati � offers;
an\akar\nitakena � as if He had not heard; eva � certainly; kanaka � of gold; adri
� mountain; niketa � residence; ketak\i � ketaki
tree; kalik\a � unblossomed flowers; kalpa � equal; kalevara � of
the body; dyuti\h � splendor; h\rdi � on the chest; s\a � she;
mudira � of clouds; \ali � of a multitude; medure � smooth; capal\a � lightning;
m\am � me; kim � whether?; ala\gkari\syati � will
ornament.
(Madhuma\ggala approaches K\r\s\na). Please take. (He
offers the garland to K\r\s\na).
K\r\s\na: (as if He had not heard) Her body is splendid like
a budding ketak\i tree on a golden mountain. When will She become a
lightning flash decorating the splendid monsoon-cloud of My
chest?
Text 27 (a)
madhuma\ggala\h: (svagatam) phalida\m me takke\na.
(prak\s\am uccai\h) bho pi-a-vaassa. samuhe vikkosanda\m vi
k\isa ma\m \na pecchasi.
svagatam � aside; phalidam � fruitful; me � my; takke\na � by
logic; prak\a\cam � openly; uccai\h � with a loud voice; bho � O;
pi-a � dear; vaassa � friend; sammuhe � in Your presence;
vikkosandam � crying; vi � although; k\isa � for what reason?; mam �
me; \na � not pecchasi � you see.
Madhuma\ggala: (aside) My guesses and speculations have now
borne their fruit. (openly, with a loud voice) Dear friend, why
do You see me, even when I stand before You and call out to You?
Text 27 (b)
k\r\s\na\h: (s\avahittham) sakhe, campaka-lat\ay\a
l\ava\ny\ak\r\s\tena may\a nopad\r\s\to 'si.
madhuma\ggala\h: sacca\m cce-a bha\n\asi, ki\m tu
sa\mc\ari\n\i-e campa-a-lad\a-e.
sa-avahittham � concealing His emotions; sakhe � O friend;
campaka-lat\aya\h � of the campaka creeper; l\ava\nya � by the
beauty; \ak\r\s\tena � attracted; may\a � by me; na � not;
upad\r\s\ta\h � perceived; asi � you are; saccam � the truth; cce-a � indeed;
bha\n\asi � you are speaking; kim tu � but; sa\mc\ari\n\i-
e � of the winding; campa-a � campaka; lad\a-e � creeper.
K\r\s\na: (concealing His emotions) Friend, entranced by
the beauty of this flowering campaka-vine, I did not notice you.
Madhuma\ggala: You speak the truth. Why were You looking at
that winding campaka-vine?
Text 27 (c)
k\r\s\na\h: sakhe, k\amam asambh\avya\c campaka-lat\ay\a\h
sa\Yc\ara\h.
madhuma\ggala\h: vaassa, kkha\na\m viramedu va\gkatta\nam.
ujju-a\m kahehi kaha\m su\n\na-hi-a-osi tti.
k\r\s\na\h: (sasmitam) sakhe, m\al\a\m vin\a.
madhuma\ggala\h: b\ala\m tti bha\na.
k\r\s\na\h: mudheya\m te vi\ca\gk\a.
sakhe � O friend; k\amam � according to it's own desire;
asambh\avya\h � not understandable; campaka � campaka; lat\ay\a\h �
of the creeper; sa\Yc\ara\h � the movement; vaassa � O friend;
kkha\nam � for a moment; viramedu � may be stopped; va\gkatta\nam �
cunning evasiveness; ujju-am � in a straightforward truthful
manner; kahehi � please speak; kaham � how is it?; su\n\na � empty;
hi-a-osi � your heart; tti � thus; sa � with; smitam � a smile;
sakhe � O friend; m\al\am � the garland; vin\a � without; b\alam �
the girl; tti � thus; bha\na � You should say; mudh\a � uselessly;
te � your; vi\ca\gk\a � suspicion.
K\r\s\na: Friend, I cannot find where this winding vine
starts.
Madhuma\ggala: Friend, for a moment please stop this
crookedness. Speak plainly. Why is Your heart now desolate like a
desert?
K\r\s\na: (smiles) Friend, I have no garland.
Madhuma\ggala: You should say girl, not garland.
K\r\s\na: That is a foolish suspicion.
Text 27 (d)
k\r\s\na\h: (sansk\rtena \a\critya)
na j\an\i\se murdhna\c cyutam api \cikha\n\dam yad akhila\m
na ka\n\the yan-m\alya\m kalayasi purast\at k\rtam api
tad unn\ita\m v\rnd\avana-kuhara-l\il\a-kalabha he
sphu\ta\m r\adh\a-netra-bhramara-vara-v\iryonnatir iyam
sansk\rtena � speaking in Sanskrit na � not; j\an\i\se � you
understand; murdhna\h � for the head; cyutam � fallen; api � and;
\cikha\n\dam � peacock feather; yat � which; akhilam � all; na � not;
ka\n\the � on the neck; yat � which; m\alyam � garland; kalayasi �
you observe; purast\at � before the eyes; k\rtam � done; api � even;
tat � that; unn\itam � lifted; v\rnd\avana � in V\rnd\avana; kuhara � in the
groves; l\il\a � who performs pastimes; kalabha � young
elephant; he � O; sphu\tam � manifested; r\adh\a � of R\adh\a;
netra � of the eyes; bhramara � bumble-bees; vara � excellent;
v\irya � splendor; unnati\h � rising; iyam � this.
Madhuma\ggala: (in Sanskrit) You do not know that the peacock
feather has fallen from Your head. You do not see that the
garland has fallen from Your neck. O youthful elephant playing
in the groves of V\rnd\avana forest, these events are caused by
the great power of two bumblebee eyes that have seen R\adh\a.
Text 28 (a)
k\r\s\na\h: (svagatam) katha\m nikhilam eva tarkita\m
dh\urtena, tad alam pratarya. (prak\a\cam) sakhe, yath\artham
attha. tad akarnyatam.
svagatam � aside; katham � how?; nikhilam � everything; eva �
indeed; tarkitam � has been deduced; dhurtena � by this rascal;
tat � that; alam � greatly; pratarya � having misled; prakasam �
openly; sakhe � O friend; yatha-artham � as it is proper; attha �
you have spoken; tat � this; akarnyatam � should be heard.
K\r\s\na: (aside) How did this rascal understand
everything? Why try to fool him? (openly) What you say
is true.
Text 28 (b)
mama r\adh\a nisargastha\m
prat\ipam anayan mana\h
mah\a-jyai\s\th\iva sahas\a
prav\aham saura-saindhavam
mama � my; r\adh\a � R\adh\a; nisarga-stham � situated in it's
own nature; prat\ipam � in the opposite manner; anayan � leads;
mana\h � mind; mah\a � great; jyai\s\th\i � the full moon in the
month of May-June; iva � just like; sahas\a � violently; prav\aham � current;
saura-saidhavam � of the Ganges river.
As the full moon in the month of Jyai\s\tha fills the
Ga\gg\a with violent waves, so R\adh\a has transformed My heart.
Text 29 (a)
madhuma\ggala\h: \n\u\na\m acch\i\na\m de paccakkh\i-bhud\a
es\a.
k\r\s\na\h: atha kim. subalata\h s\a paricikye ca. (ity
autsukyam abhin\iya)
\n\u\nam � at present; acchinam � of the eyes; de � Your;
paccakkh\i � manifested; bhud\a � has become; es\a � she; atha kim �
indeed; subalata\h � because of Subala; sa � she; paricikye � has
arrived; ca � and; iti � thus; autkukyam abhin\iya � eager and
anxious.
Madhuma\ggala: This girl now stands before Your eyes.
K\r\s\na: Indeed, it is true. She has come because of
Subala. (K\r\s\na becomes eager and anxious.)
Text 29 (b)
bhramad-bhr\u-vall\ikai\h pratidi\cam ap\a\ggasya valanai\h
kura\gg\ibhyo bha\gg\i-bharam upadi\cant\im iva d\r\co\h
tatas t\a\m bimbau\s\th\i\m kalayati mayi krodha-vika\to
mano-janm\a pau\spa\m dhanur anupama\m sajjam akarot
bhramat � moving; bhr\u � eyebrows; vall\ikai\h � with the
creepers; pratidi\cam � in all directions; ap\a\ggasya � of the
corners of the eyes; valanai\h � moving; kurang\ibhya\h � deer;
bha\gg\i-bharam � very curved; upadi\cant\im � instructing; iva � as
if; d\r\co\h � of the eyes; tata\h � then; t\am � her; bimba � like
the bimba fruit; o\s\th\im � lips; kalayati � sees; mayi � in Me;
krodha � anger; vika\tah � terrible; mano-janm\a � cupid; pau\spam �
made of flowers; dhanu\h � bow; anupamam � incomparable; sajjam �
ready; akarot � made.
Whenever I look at that girl with bimba-fruit lips, that
girl who the restless flowering-vines of Her eyebrows and with
many restless sidelong glances in every direction teaches the
graceful does the art of casting waves of crooked glances, cruel
and angry K\amadeva aims at Me his peerless bow of flowers.
Text 30
madhuma\ggala: avi \n\ama sa\mvutta\m a\n\no\n\na-da\msa\nam
k\r\s\na\h: nahi nahi
tasy\ah sakhe mukha-tu\s\ara-may\ukha-bimbe
d\ur\an mam\ak\si-padav\im adhir\u\dha-m\atre
nirbandhata\h \capatha-ko\tibhir ambay\aha\m
n\ita\h k\sa\na\d ahaha sadmani bhojan\aya
avi \n\ama � perhaps?; sa\mvuttam � occurred; a\n\no\n\na �
mutual; da\msa\nam � sight; nahi nahi � no! No!; tasy\a\h � of her;
sakhe � O friend; mukha � of the face; tu\s\ara � cooling; may\ukah � effulgence;
bimbe � the moon's disk; d\ur\at � from a distance;
mama � my; ak\si � of the eyes; padav\im � path; adhirudha � risen;
m\atre � only; nirbandhata\h � persistently; \capatha � of curses;
ko\tibhi\h � with millions; ambay\a � by mother; aham � I; n\ita\h �
am led; k\sa\n\at � in a moment; ahaha � alas; sadmani � home;
bhojan\aya � for supper.
Madhuma\ggala: Perhaps You two have seen each other before?
K\r\s\na: No! No! Friend, whenever the cooling and
splendid moon of Her face begins to walk on the pathway of My
eyes, my mother, speaking millions of curses, stubbornly brings
Me home for supper.
Text 31 (a)
madhuma\ggala\h: vaassa, ci\t\thanti bahul\a-o ballava-
sundar\i-o, tadavi k\isa ek\a-e r\ah\i-e nibhara\m a\nurajjasi.
k\r\s\na\h: sakhe, r\adh\ay\am as\adh\ara\n\i k\api
m\adhur\i. tath\a hi.
vaassa � O friend; ci\t\thanti � there are; bahul\a � many;
ballava-sundar\i-o � beautiful gop\is; tadavi � nevertheless;
k\isa � why?; tumam � You; ek\a-e � to only one; r\ah\i-e � to
R\adh\a; nibharam � greatly; anurajjasi � you love; sakhe � O
friend; r\adh\ay\am � in R\adh\a; as\adh\ara\n\i � extraordinary;
k\a api � some; m\adhur\i � sweetness; tath\a hi � therefore I say.
Madhuma\ggala: Friend, there are many beautiful gop\is.
Why do You love only R\adh\a with such fervor?
K\r\s\na: Friend, uncommon sweetness resides within R\adh\a.
Text 31 (b)
tasy\a\h k\anti-dyutini vadane ma\Yjule c\ak\si-yugme
tatr\am\aka\m yadavadhi sakhe d\r\s\tir e\s\a nivi\s\t\a
satya\m brumas tadavadhi bhaved indum ind\ivara\m v\a
sm\ara\m sm\ara\m mukha-ku\tilat\a-k\ari\n\i ya\m h\r\n\iy\a
tasy\a\h � her; k\anti � beautiful; dyutini � splendid; vadane � face; ma\Yjule
� charming; c\ak\si-yugme � eyes; tatra � there;
asm\akam � of us; yadavadhi � since that time; sakhe � O friend;
d\r\s\ti\h � sight; esa � this; nivi\s\t\a � entered; satyam �
truthfully; bruma\h � we speak; tadavadhi � from that time; bhavet � may be; indum
� the moon; ind\ivaram � lotus flower; v\a � or;
sm\aram sm\aram � continually remembering; mukha � of the mouth;
ku\tilat\a � crookedness; k\ari\n\im � doing; yam � which;
h\r\n\iy\a � bashfulness.
My dear friend, what a wonderful thing it is that since I
have seen the beautiful lotus eyes of \Cr\imat\i R\adh\ar\a\n\i,
I have developed a tendency to spit on the moon and the lotus
flower.*
Text 32 (a)
madhuma\ggala\h: da\msa\nado pa\dha\m jjeva tattha tujjha
r\a-o ma-e takkido tthi. t\a ki\m tti l\ava\n\nov\ahi-o tti
bha\nasi.
da\msa\nado � from the sight; pa\dham � at the beginning;
jjeva � certainly; tattha � there; tujjha � Your; r\a-o � love; ma-e � by me;
takkido � surmised; tthi � is; t\a � therefore; kim � what?;
tti � thus; l\ava\n\nov\ahi � extreme beauty; tti � thus; bha\nasi �
You say.
Madhuma\ggala: When i first saw You, I could guess that You
had fallen in love. Why do You say R\adh\a is so beautiful?
Text 32 (b)
k\r\s\na\h: sakhe satyam \attha. sva-citt\abhinive\c\ad
eva tasy\a\m ko 'pi mahimonn\aha\h prat\iyate. tath\a hi.
sakhe � O friend; satyam � the truth; \attha � You speak; sva �
own; citta � of the mind; abhinive\cat � because of the
application; eva � indeed; tasy\am � to her; ka\h api � someone;
mahim\a � glory; unn\aha\h � abundance; prat\iyate � is perceived;
tath\a hi � therefore I say.
K\r\s\na: Friend, what you say is true. If you think about
Her, you will know something of Her great glory.
Text 32 (c)
yatra prak\rty\a ratir uttam\ah\a\m
tatr\anumeya\h paramo 'nubh\ava\h
naisargik\i k\r\s\na-mrg\anuv\rttir
de\casya hi j\Y\apayati pra\castim
yatra � where; prak\rty\a\h � of her own nature; rati\h �
delight; uttam\an\am � of the best; tatra � there; anumeya\h �
immeasurable; parama\h � supreme; anubh\ava\h � love; naisargik\i �
natural; k\r\s\na � for K\r\s\na; m\rga � searching; anuv\rtti\h �
engaged in the activity; de\casya � of the place; hi � indeed;
j\Y\apayati � instructs; pra\castim � glorification.
If great souls love a person, you should know that person is
very glorious. The presence of black deer glorifies the place
where they stay.
Text 33 (a)
(nepathye)
sahi s\ari-e, di\t\tho tu-e ettha ballavinda-\manda\no.
k\r\s\na\h: sakhe, ned\iyan ayam sukum\ar\i-ka\n\tha-
dhvanir uda\Ycati. tad atra t\u\s\n\im \asvahe.
nepathye � from off-stage; sahi � O friend; s\ari-e � O dear
friend; di\t\tho � seen; tu-e � by you; ettha � here; ballavinda � of
the king of the cowherd men; \nanda\no � the son (K\r\s\na);
sakhe � O friend; ned\iy\ah � very near; ayam � this; sukum\ar\i � of
a young girl; ka\n\tha � of the voice; dhvani\h � sound; uda\Ycati � arises; tat �
then; atra � here; t\u\s\n\im � silence; \asvahe � let
us go to.
Lalit\a: (off-stage) Friend, friend, do you see the prince
of the gopas?
K\r\s\na: Friend, that's a girl's voice. Let's be quiet.
Text 33 (b)
(tata\h pravi\cato lalit\a-vi\c\akh\a)
lalit\a: pekkha eso di\t\thi-\a purado ka\nho. t\a
upasappamhe. (ity ubhe tath\a k\rtv\a.) jaadu jaadu go-
ul\a\nando.
tata\h � then; pravi\cata\h � enter; lalit\a � Lalit\a;
vi\c\akhe � and Vi\c\akh\a; pekkha � just see; eso � He; di\t\thi-
\a � by good fortune; purado � in our presence; ka\nho � K\r\s\na;
t\a � therefore; upasappamhe � let us approach Him; iti � thus;
ubhe � the two of them; tath\a � in that way; k\rtv\a � having done;
jaadu jaadu � all glories, all glories; go-ula � of Gokula;
\a\nando � the bliss.
(Lalit\a and Vi\c\akh\a enter.)
Lalit\a: Look! By divine arrangement K\r\s\na stands before us.
Let us go to Him. (They approach K\r\s\na.) Glory, glory to the
bliss of Gokula!
Text 33 (c)
k\r\s\na\h: sakhi lalite. \ca\gke manoh\ari-kusuma-patram
\ad\atum adya v\rnd\a\tav\i-madhye avat\ir\n\asi.
sakhi � O friend; lalite � O Lalit\a; \ca\gke � I think;
manoh\ari � beautiful; kusuma � flowers; patram � petals; \ad\atum �
to collect; adya � now; v\rnd\a-\a\tav\i � of the forest of
V\rnd\avana; madhye � in the midst; avat\ir\n\a � you have come.
K\r\s\na: Friend Lalit\a, I think you must have come to
V\rnd\avana Forest to pick many beautiful flower petals.
Text 33 (d)
lalit\a: vi\n\n\ada\m vi \n\u\na\m \a-\are\na sa\mgovesi
ja\m d\adu\mti \na bha\n\asi. t\a ge\nha \na\m ka\n\ni-\ara-
kora-a-pattam. (ity ana\gga-lekha\m k\r\s\na-kare 'rpayati.)
vi\n\n\adam � known; vi � although; \n\u\nam � at present; \a-
\arena � with the letter \a; sa\mgovesi � You conceal; jam � what;
d\adum � to give; ti � thus; \na � not; bha\n\asi � You say; t\a �
that; ge\nha � please take; \nam � this; ka\n\ni-\ara � of a lotus
flower; kora-a � of a bud; pattam � petal; iti � thus; ana\gga-
lekham � love-letter; k\r\s\na � of K\r\s\na; kare � in the hand;
arpayati � places.
Lalit\a: By saying "pick" instead of "give",
You hide the truth You certainly already know. Please take
this lotus petal. (She places the love-letter in K\r\s\na's
hand.)
Text 33 (e)
k\r\s\na\h: (svagatam) ceta\h, sam\a\cvasihi
sam\a\cvasihi. tvad-abh\i\s\ta-b\ijasy\a\gkuro 'yam iti \ca\gke.
svagatam � aside; ceta\h � O heart; sam\a\cvasihi
sam\a\cvasihi � be encouraged, be encouraged; tvat � your;
abh\i\s\ta � of the desire; b\ijasya � of the seed; a\gkura\h �
sprout; ayam � this; iti � thus; \ca\gke � I think.
K\r\s\na: (aside) Heart, be peaceful. Be happy. I think this
flower petal grew from the seed of your desire.
Text 33 (f)
madhuma\ggala\h: bhodi lalide, ki\m imi\n\a akkhar\a\n\a\m
patte\na sakkar\a\n\a\m patta\m samappehi.
k\r\s\na\h: sakhe, v\adaya patram. kad\acid etan na\h
kar\na-ras\ayanasya p\atr\i-bhavati.
bhodi � you; lalide � O Lalit\a; kim � what is the use?;
imi\n\a � with this; akkhar\a\n\am � of letters; pattena � with this
petal; sakkar\a\n\am � of sugar candy; pattam � leaf; samappehi �
please give; sakhe � O friend; v\adaya � please read; patram � the
petal; kad\acit � sometimes; etat � this; na\h � our; kar\na � of the
ears; ras\ayanasya � of the palatable nectar; p\atr\i � a drinking
vessel; bhavati � may become.
Madhuma\ggala: Lalit\a, what is the use of this leaf, simply
full of letters? Better You give us a leaf with sugar candy on
it!
K\r\s\na: Friend, please read the letter. This letter is a
cup full of nectar for Our ears.
Text 33 (g)
madhuma\ggala\h: bho vaassa, di\t\th\a tumha go-\ala-
j\ad\i-e vad\a\n\nad\a. \na\m amha amha\na-j\adi\m jevva gaura-
e\na vand\ami, ja\m tahi\m di-ahe ja\n\ni-abamha\n\ihi\m ca-
uvihe\na a\n\nena bho-ida mha. (iti lekha\m v\acayati.)
bho � O; vaassa � friend; di\t\th\a � seen; tumha � Your; go-
\ala � of cowherd men; j\ad\i-e � of one who is born;
vad\a\n\nad\a � generosity; \nam � is it not so?; amha � of us;
amha\na � of br\ahma\nas; j\adim � birth; jevva � certainly; gaura-
e\na � with respect; vand\ami � I offer obeisances; jam � because;
tahim � in this; di-ahe � day; ja\n\ni-a � engaged in performing
austerities; bamha\n\ihim � by the wives of the br\ahma\nas; ca-u � four; vihena �
types; a\n\nena � with foodstuff; bho-ida � fed;
mha � we were; iti � thus; lekham � the letter; v\acayati � reads.
Madhuma\ggala: Friend, we have all seen the generosity of
you cowherd men. However, because we were sumptuously fed by the
wives of the yaj\Yika-br\ahma\nas, I will begin by offering
respectful obeisances to the br\ahma\nas.
(Madhuma\ggala reads the letter.)
Text 33 (h)
dhari-a pa\dicchanda-gu\na\m
sundara maha mandire tuma\m vasasi
taha taha rundhasi bali-a\m
jaha jaha ca-id\a pal\aemhi
dhari-a � capturing; pa\dicchanda-gu\nam � the quality of an
artistic picture; sundara � O most beautiful one; maha � my;
mandire � within the heart; tumam � You; vasasi � reside; taha taha � that much;
rundhasi � You block; bali-am � by force; jaha jaha � as
much as; ca-id\a � being disturbed; pal\aemhi � I try to escape.
"O dearly beautiful, the artistic loveliness of Your picture
is now impressed within My mind. Since You are now living within
My mind, wherever I wish to run because I am agitated by
impressions of You, I find that You, O My friend, are blocking My
way."*
Text 34 (a)
k\r\s\na\h: sakhe, duradhigam\arth\a t\avad iya\m g\ath\a.
tena punar bha\nyat\am.
(madhuma\ggalas tath\a karoti.)
k\r\s\na\h: (s\anandam svagatam). kula-striyo hi dharma-
bh\iravo bhavanti. tad-upek\say\a bh\ava-ni\s\th\a\m
ni\s\ta\gkay\ami. (iti sa\mrambham abhin\iya prak\a\cam.)
ha\mho. pa\cyata pa\cyata.
sakhe � O friend; duradhigama � difficult to understand;
arth\a � meaning; t\avat � to that extent; g\ath\a � verse; tena � by
that; puna\h � again; bha\nyat\am � it should be spoken;
madhuma\ggala\h � Madhuma\ggala; tath\a � in that way; karoti �
acts; sa � with; \anandam � bliss; svagatam � speaking to Himself;
kula-striya\h � pious girls; hi � indeed; dharma-bh\irava\h � afraid
to transgress the rules of morality; bhavanti � are; tat � of them;
upek\saya � because of the disregard; bh\ava-ni\s\th\am � full of
intense love; ni\s\ta\gkay\ami � I consider; iti � thus;
sa\mrambham abhin\iya � becoming excited; prak\a\cam � openly;
ha\mho � O; pa\cyata pa\cyata � look! Look!
K\r\s\na: Friend, this verse is very difficult to
understand. Please read it again. (Madhuma\ggala reads the
letter again).
K\r\s\na: (becomes blissful and says to Himself:) Saintly
girls are afraid to break the rules of morality. I think Her love
must be very great. (Excited, K\r\s\na openly says:)
Look, look!
Text 34 (b)
snigdhair ebhi\h sakhibhir akhilair dhenu-v\rnd\anus\ar\i
n\ar\i-v\art\a-vimukha-h\rdaya\h k\anan\ante car\ami
m\a svairi\nyas tad pi yad im\a d\u\sayanti prak\ama\m
tad-vij\Y\apti\m drutam iha jarad-gopa-go\s\ty\a\m kari\sye
(iti k\rtrim\amar\se\na druta\m parikr\amati.)
snigdhai\h � affectionately; ebhi\h � with these; sakhibhi\h �
friends; akhilai\h � all; dhenu � of cows; v\rnda � of the
multitude; anus\ar\i � a follower; n\ar\i � of women; v\art\a �
news; vimukha � averse; h\rdaya\h � in the heart; k\anana � of the
forest; ante � on the edge; car\ami � I wander; m\a � don't;
svairi\nya\h � unrestrained girls; tat � that; api � even; yat �
which; im\a\h � these; d\u\sayanti � pollute; prak\amam � greatly;
iha � here; jarat � elderly; gopa � of cowherd men; go\s\ty\am � in
the assembly; kari\sye � I shall do; iti � thus; k\rtrima �
artificial; amar\se\na � with indignation; drutam � quickly;
parikr\amati � walks about.
Accompanied by all My loving friends, following the
cows, and averse to hearing about women, I wander in the forest.
These loose girls should not be allowed to pollute Us. Quickly I
will go and complain to the gopa elders.
(With feigned indignation, K\r\s\na quickly struts about.)
Text 35 (a)
madhuma\ggala\h: (smitam \av\rtya) bho bamha-\ari-sih\a-
ma\ne, kkha\na\m \niva\t\ti-a im\a-o dummuha-go-i\a-o
paccuttare\na \nijjitti-a vi\d\d\avehi. aham kkhu eda\m sacca\m
dhi\t\th\a\na\m vuttanta\m go-ulesar\i-e vi\n\navissam. (iti
p\a\hau dh\rtv\a vy\avartayati.)
(iti parasparam avek\sya vailak\sya\m n\a\tayata\h).
smitam � smile; \av\rta � concealing; bho � O; bamha-\ari � of
brahmac\ar\is (celibates); sih\a � crest; ma\ne � jewel; kkha\nam �
a moment; niva\t\ti-a � having withdrawn; im\a-o � these; dummuha �
who speak horrible words; go-i-\a-o � gop\is; paccuttare\na � with
a reply; \nijjitti-a � having defeated; vi\d\d\avehi � you should
cause to flee; aham � I; kkhu � indeed; edam � this; saccam �
everything; dhi\t\th\a\nam � of these impudent gop\is; vuttantam �
description of the activities; go-ula � of Gokula; \isar\i � to the
queen (Ya\cod\a); vi\n\navissam � I will inform; iti � thus; panau � on the hand;
dhrtva � having held; vyavartayati � retreats; iti �
thus; parasparam � mutually; aveksya � looking; vailak\syam �
bewilderment and amazement; n\a\tayata\h � they represent
dramatically.
Madhuma\ggala: (concealing a smile) O crest jewel of the
brahmac\ar\is, think for a moment and defeat these foul-mouthed
gop\is with Your words. Chase them away. I myself will tell
Gokula's queen everything about these shameless girls. (Madhuma\ggala
touches K\r\s\na's hand for a moment.) (Surprised and bewildered,
Lalit\a and Vi\c\akh\a exchange glances.)
Text 35 (b)
k\r\s\na\h: sakhi vi\c\akhe, c\aturak\sika\m prek\sa\nam
api n\asti. kutas t\avat parito rodhanam. tad anuy\ami. ken\apy
apare\na n\agare\na tasy\a\h sv\antam ucc\alitam.
sakhi � O friend; vi\c\akhe � O Vi\c\akh\a; c\aturak\sikam �
four eyes; prek\sa\nam � sight; api � although; na � not; asti � is;
kuta\h � from what?; t\avat � to such an extent; parita\h �
everywhere; rodhanam � impediment; tat � therefore; anuy\ami � I
will follow; kena api � by some; apare\na � by another; n\agare\na � lover; tasya\h
� her; sv\antam � heart; ucc\alitam � moved.
K\r\s\na: Friend Vi\c\akh\a, R\adh\a has never seen Me with Her
two eyes, and I have never seen Her with My two eyes. What
obstacle stands between Us? I will follow you. But I think is
must be some other boy that has captured Her heart.
Text 35 (c)
vi\c\akh\a: (sansk\rtena \a\critya).
kas t\ad\rg vraja-ma\n\dale 'tha valate \cakyo gar\iy\an asau
yenocc\alayitu\m bal\at kulavat\i-ceto-giri-gr\ama\n\i\h
ity asm\abhir avakra-vikrama-lav\ad utk\sipta-govardhano
hetus tva\m kila pa\gkaj\ak\sa yadubhis tatr\asti
ni\s\ta\gkita\h
sansk\rtena \a\critya � speaking in Sanskrit; ka\h � who?;
t\ad\rk � like Him; vraja � of Vraja; ma\n\dale � in the area; atha � therefore;
valate � performs pastimes; \cakya\h � competent;
gar\iy\an � more significant; asau � he; yena � by whom;
ucc\alayitum � to agitate; bal\at � forcibly; kulavat\i � the pious
girls; ceta\h � of the hearts; giri � mountains; gr\ama\n\i\h �
prominent; iti � therefore; asm\abhi\h � by us; avakra � genuine;
vikrama � of stregnth; lav\at � with a small fragment; utk\sipta �
lifted; govardhana\h � Govardhana hill; hetu\h � cause; tvam � You;
kila � indeed; pa\gkaja � lotus; ak\sa � eyes; yadubhi\h tatra �
there; asti � is; ni\s\ta\gkita\h � described.
Vi\c\akh\a: (in Sanskrit) In the circle of Vraja who is
great and powerful like You? With a small particle of Your
inconceivable power You lifted Govardhana Hill. Then You lifted
the great mountains that are the saintly gop\is' hearts. O boy
with the lotus eyes, You are the person in this letter.
Text 36 (a)
madhuma\ggala\h: a-i v\a-\ali-e, ci\t\tha ci\t\tha.
di\t\tho ma-e ukkhitta-da\n\da-ma\n\dalehi\m govehi\m
gova\d\dha\no dharido. tuma\m k\isa ekkam jjeva pi-a-vaassa\m
sa\mbh\avesi.
a-i � O; sv\a-\ali-e � talkative; ci\t\tha � stand, stand;
di\t\tho � seen; ma-e � by me; ukkhitta � held up; da\n\da � of
staffs; ma\n\dalehim � by the multitude; govehim � by the cowherd
men; gova\d\dha\no � Govardhana hill; dharido � held; tumam � You;
k\isa � why?; ekkam � one; jjeva � indeed; pi-a � dear; vaassam �
friend; sa\mbhavesi � praise.
Madhuma\ggala: Talkative girl, stop! Stop! I myself saw how
the cowherd men, with their upraised sticks, held up Govardhana
Hill. Why do you praise my dear friend K\r\s\na in this way? He
did not hold up the hill alone.
Text 36 (b)
k\r\s\na\h: lalite, alam ati-prasa\ggena. tan nivartasva.
lalit\a: sundara, savva-go-ula-suha-k\ari\no vi tu-atto
kadha\m s\a ek\a jjevva dukkha\m arihadi vari-asi.
lalite � O Lalit\a; alam � enough; ati � great; prasa\ggena �
with this topic of conversation; tat � from that; nivartasya �
please refrain; sundara � O beautiful K\r\s\na; savva � all; go-
ula � in Gokula; suha-k\ari\no � making happy; vi � although; tu-
atto � from You; kadham � how is it?; s\a � she; ek\a � alone;
jjevva � indeed; dukkham � distress; arihadi � deserves; vari-asi �
greatly.
K\r\s\na: Lalit\a, this is too muck talking. Please stop.
Lalit\a: Handsome one, You delight everyone in Gokula. Why
must this one girl suffer because of You?
Text 36 (c)
sa\gg\i me madhuma\ggalo na sahate dharm\adhvano vicyuti\m
\cr\id\am\a parim\argayan mama nahi cchidr\a\ni nidr\ayati
ka\msa\h \c\asti khala\h k\siti\m katham ato mugdhe vidheya\m
may\a
ni\h\ca\gka\m kula-sundar\i-paribhavaj-jv\al\a-mah\a-s\ahasam
sa\gg\i � companion; me � My; madhuma\ggala\h � Madhuma\ggala;
na � does not; sahate � tolerate; dharma � of piety; adhvana\h � from
the path; vicyutim � fall; \cr\id\am\a � \Cr\id\am\a;
parim\argayan � searching; mama � My; nahi � does not; chidr\a\ni �
faults; nidr\ayati � sleep; ka\msa\h � Kamsa; \c\asti � afflicts;
khala\h � wicked; k\sitim � the earth; katham � how is it?; ata\h �
from this; mugdhe � O bewildered girl; vidheyam � may be given;
may\a � by Me; ni\h\ca\gkam � fearlessly; kula � pious; sundar\i � of
the beautiful girl; paribhavat � surrounding; jv\al\a � flames;
mah\a � great; s\ahasam � violence.
K\r\s\na: My companion Madhuma\ggala does not tolerate any
deviation from the path of piety, and \Cr\id\am\a, busily
searching for my faults, does not even sleep. Cruel Ka\msa
harshly rules this country. O bewildered girl, in thesecircumstances how is it
possible for Me to fearlessly make a
pious and beautiful girl burn in flames of anguish?
Text 37
lalit\a: (sam\ar\sam. sansk\rtena).
anta\h-kle\ca-kala\gkita\h kila vaya\m y\amo 'dya y\amya\m puri\m
n\aya\m v\ancana-sa\Ycaya-pra\nayina\m h\asa\m tath\apy
ujjhati
asmin sampu\tite gabh\ira-kapa\tair \abhira-pall\i-vi\te
h\a medh\avini r\adhike tava katha\m prem\a gariy\an abh\ut
(iti roditi)
sa � with; amarsam � indignation; sansk\rtena � in Sanskrit;
anta\h-kle\ca-kala\gkit\a\h � polluted by inner miserable
conditions that continue even after death; kila � certainly;
vayam � all of us; y\ama\h � are going; adya � now; y\amy\am � of
Yamar\aja; pur\im � to the abode; na � not; ayam � this; va\Ycana-
sa\Ycaya � cheating activities; pra\nayinam � aiming at; h\asam �
smiling; tath\api � still; ujjhati � gives up; asmin � in this;
sampu\tite � filled; gabhira � deep; kapa\tai\h � will deceit;
\abh\ira-pall\i � from the village of the cowherd men; vi\te � in a
debauchee; h\a � alas; medh\avani � O intelligent one; r\adhike �
\Cr\imat\i R\adh\ar\a\n\i; tava � Your; katham � how; prem\a � love;
gar\iyan � so great; abh\ut � became; iti � thus; roditi � she cries.
Lalit\a (indignant, in Sanskrit) Our hearts are so polluted
by miserable condition that we are certainly going to Pluto's
kingdom. Nevertheless, K\r\s\na does not give up His beautiful
loving smiling, which is full of cheating tricks. O \Cr\imat\i
R\adh\ar\a\n\i, You are very intelligent. How could You have
developed such great loving affection for this deceitful
debauchee from the neighborhood of the cowherds?*
(Lalit\a cries)
Text 38 (a)
madhuma\ggala\h: a-i muddhe, sa-ala-sattha-vis\ara-o jassa
amh\ariso amacco ho-i sovi ki\m eda\m dhamma\m adikkamissa-i.
t\a ala\m va\na-rudide\na.
a-i � O; muddhe � bewildered girl; sa-ala � all; sattha �
scriptures; vis\ara-o � expert; jassa � of whom; amh\ariso � like
us; amacco � an intimate relative; ho-i � is; sovi � someone; kim �
how?; edam � this; dhammam � piety; adikkamissa-i � will transgress;
ta � therefore; alam � what is the use?; va\na � in the forest;
rudide\na � with this lamenting.
Madhuma\ggala: Bewildered beautiful girl, K\r\s\na is
learned in all the scriptures. He is our friend and counselor.
Why would He disobey the rules of morality? What is the use of
all your words, words that are like crying in the forest?
Text 38 (b)
vi\c\akh\a: (svagatam) \na\mr\ah\i-e gu\Yj\a-ali-a\m
ka\nhassa dent\i ha\m i\ggida\m lakkhemi.
svagatam � aside; \nam � at present; r\ahi-e � of \Cr\imat\i
R\adh\ar\a\n\i; g\unj\a � of g\unj\a; ali-am � necklace; ka\nhassa � to K\r\s\na;
dent\i � giving; ham � I; i\ggidam � symptoms of
K\r\s\na's actual emotions; lakkhemi � I shall observe.
Vi\c\akh\a: (aside) This garland of g\unj\a was worn by
R\adh\a. Now I will give it to K\r\s\na. By observing His
response, I will know His actual feelings toward R\adh\a.
Text 38 (c)
(prak\a\cam, sansk\rtena)
ud\ir\na-r\age\na karambit\antar\a
parisphurat-k\r\s\na-mukh\i gu\n\a\Ycit\a
gu\Yj\aval\i ma\Yjutar\avalambat\a\m
s\ar\adhikeya\m tava ka\n\tha-sa\ggamam
(iti ka\n\the svayam arpayati.)
prakasam � openly; sansk\rtena � in Sanskit; ud\irna � arisen;
r\age\na � with redness or love; karambita � mixed; antar\a � within
(or in the heart); parisphurat � manifesting; k\r\s\na � black (or
the name K\r\s\na); mukh\i � in the middle (or mouth); gu\na � with
excellent transcendental qualities; a\Ycit\a � invested; gu\Yj\a �
of g\unj\a; \aval\i � garland; ma\Yjutar\a � very beautiful;
avalambat\am � may it cling; s\ara � essence; \adhik\a � increased,
(or s\a r\adhikeyam-from R\adhik\a); iyam � this; tava � Your;
ka\n\tha � of the neck; sa\ggamam � contact.
(Openly, in Sanskrit) May this very beautiful red and black
gu\Yj\a-necklace gracefully hang upon Your neck.
(She places the necklace on K\r\s\na's neck.)
Note: If the word "s\ar\adhikeyam" is divided
"s\a r\adhikeyam", this ambiguous verse may also be translated:
"May virtuous R\adh\a, whose mouth chants the name
K\r\s\na, and whose heart passionately loves You, hang around Your
neck like a gu\Yj\a-necklace."
Text 39
k\r\s\na\h: (smitv\a sakapa\ter\syam).
r\agi\nam api suka\thora\m
suv\rttam api muhur ud\ir\na-m\alinyam
yuvat\in\am iva bh\ava\m
nahi gu\Yj\a-h\aram icch\ami
(ity aj\anan iva ka\n\th\ad avat\arya ra\gga\na-m\alik\am
arpayati.)
smitv\a � having smiled; sa � with; kapa\ta � feigned;
\ir\syam � anger; r\agi\nam � red (or affectionate); api � although;
suka\thoram � very hard (or harsh); suv\rttam � nicely round (or
cleverly presented); api � although; muhu\h � at every moment;
ud\ir\na � arisen (communication); m\alinyam � crookedness
(ambiguity); yuvat\in\am � of young girls; iva � like; bh\avam �
state (or love); nahi � not; gu\Yj\a � of gu\Yj\a; h\aram �
necklace; icch\ami � I desire; iti � thus; aj\anan � not knowing;
iva � as if; kanth\at � from the neck; avat\arya � falling;
ra\gga\na � delightful; m\akik\am � garland; arpayati � offers.
K\r\s\na: (smiling, He pretends to be angry.) Although these
g\unj\a berries are very red, hard, and gracefully round, they are
both crooked and unripe. I do not wish such a necklace.
(As if bewildered, K\r\s\na removes the gu\Yj\a-necklace from
His neck and offers it back to Lalit\a.)
Note: This ambiguous verse may also be translated:
"This garland is an ambiguous love-message from some
young girl. Although great love is intented, the words are harsh,
and although they are very clever, the words are also crooked. I
do not wish to accept such a message-necklace."
Text 40 (a)
vi\c\akh\a: (svagatam) imassa bhamo vi amh\a\na\m ma\ggalo
sa\mvutto. (iti vastre\na samv\r\noti.)
svagatam � aside; imassa � His; bhamo � bewilderment; vi �
indeed; amh\a\nam � our; mangalo � auspicious good fortune;
sa\mvutto � arrived; iti � thus; vastre\na � with the garment;
samv\r\noti � conceals.
Vi\c\akh\a: (aside) K\r\s\na's bewilderment is our good
fortune. (She covers the necklace with a cloth.)
Text 40 (b)
lalit\a: hal\a, govi-\a-ko\di-bhu-a\ggassa imassa
akkhalida\m accari-am bamhacari-a\m di\t\thi-\a paa\di-bh\umam.
t\a mahevi gadu-a ta\m amhevi gadu-a ta\m atth\a\n\anur\a-i\n\i\m
r\ahi-a\m niva\t\t\avemha.
vi\c\akh\a: sahi, jutta\m mantesi.
(ity ubhe parikr\amata\h.)
hal\a � O; govi-\a � of gop\is; ko\di � of millions; bhu-
a\ggassa � of the lover; imassa � of Him; akkhalidam � unyielding;
accari-am � wonderful; bamhacari-am � vow of celibacy; di\t\thi-\a � by good
fortune; paa\di-bh\u\dam � manifested; t\a � that; amhevi � we two gop\is; gadu-a �
having gone; tam � to her;
a\t\th\a\n\a\nur\a � who has fallen in love with an unsuitable
person; r\ahi-am � R\adh\a; niva\t\t\avemha � we should check;
sahi � O friend; juttam � appropriate; mantesi � you advice; iti �
thus; ubhe � the two gop\is; parikramata\h � begin to walk.
Lalit\a: Destiny has shown us the unflinching celibacy of a
snake who loves millions of gop\is. We should both go and stop
R\adh\a, who has fallen in love with a very unsuitable boy.
Vi\c\akh\a: Friend, what you say is right.
Text 40 (c)
lalit\a: vi\c\ahe, tuma\m gadu-a im\a-e ra\gga\na-m\ali-\a-
e pi-a-sah\i\m \as\asehi. aha\m kkhu eda\m vuttanta\m bhaavad\i-
e vi\nivedissam.
(iti ni\skr\ante.)
vi\c\ahe � O Vi\c\akh\a; tuma\m � you; gadu-a � having gone; im\a-e � with this;
ra\gga\na � delightful; m\ali-\a-e � garland; pi-a �
dear; sah\im � friend; \as\asehi � console; aham � I; kkhu � indeed;
edam � this; vuttantam � incident; bhaavad\i-e � to the pious
Paur\nam\as\i; vi\nivedissam � I shall inform; iti � thus;
ni\ckr\ante � they exit.
Lalit\a: Vi\c\akh\a, take this gu\Yj\a-necklace to our dear
friend and comfort Her. I will explain everything to
Paur\nam\as\i.
(Lalit\a and Vi\c\akh\a exit.)
Text 40 (d)
madhuma\ggala\h: bho, \adarijjanta\m app\a\na\m k\isa
\adar\avesi ida\m kkhu pacc\ad\ava-pavvat\ahiroha\nassa
ahirohi\n\i-\nimam\a\na\m d\ava.
k\r\s\na\h: sakhe satya\m brav\i\si. s\ahasikya\m
hasitenaiv\anu\s\thitam.
bho � O; \adarijjantam � being worshiped; vi � although;
app\a\nam � Yourself; k\isa � why indeed; \adar\avesi � do You cause
to worship; idam � this; kkhu � indeed; pacca-d\ava � of remorse;
pavvata � mountain; ahiro\nassa � of the scent; ahirohi\n\i �
staircase; nim\a\nam � consisting of; d\ava � to that extent;
sakhe � O friend; satyam � truthfully; brav\i\si � you speak;
s\ahasikyam � rashness; hasitena � with laughter; eva � indeed;
anu\s\thitam � performed.
Madhuma\ggala: This girl adores You. Why don't You also
adore Her? You are building a staircase that leads up a mountain
of regret.
K\r\s\na: Friend, what you say is true. It was not right to
mock that girl.
Text 40 (e)
madhuma\ggala\h: pekkha go-i-ju-alam nettapaham
adikkamidam.
pekkha � look; go-i � of gopis; ju-alam � a pair; netta � of the
eyes; paham � to the path; adikkamidam � arrived.
Madhuma\ggala: Look, two gop\is walk on the pathway of
Our eyes.
Text 40 (f)
\crutv\a ni\s\thurat\am mamendu-vadan\a prem\akura\m bhindati
sv\ante \c\anti-dhur\am vidh\aya vidhure pr\aya\h
par\a\Yci\syati
ki\mv\a p\amara-k\ama-k\armuka-paritrast\a vimok\syaty as\un
h\a maugdhy\at phalin\i manoratha-lat\a m\rdvi mayonm\ulit\a
\crutv\a � by hearing; ni\s\thurat\am � cruelty; mama � My;
indu-vadan\a � moon-faced; prema-a\gkuram � the seed of love;
bhindat\i � spliting; sva-ante � within Her heart; \c\anti-
dhur\a\m � great toleration; vidh\aya � taking; vidhure � aggrieved;
pr\aya\h � almost; par\aci\syati � may turn against; ki\mv\a � or;
p\amara � most formidable; k\ama � of lusty desires or Cupid;
k\armuka � of the bow; paritrast\a � frightened; vimok\syati � will
give up; as\un � life; h\a � alas; maughdy\at � on account of
bewilderment; phalin\i � almost fruitful; mana\h-rath\a-lat\a � the
creeper of growing love; m\rdi � very soft; may\a � by Me;
unm\ulita � uprooted.
K\r\s\na: (with regret) Upon hearing of My cruelty, moon-faced
R\adh\a may establish soem kind of tolearance in Her aggrieved
heart. But then She might turn against Me. Or, indeed, being fearful
of the lusty desires invoked by the bow of formidable Cupid, She
might even give up Her life. Alas! I have foolishly uprooted the
soft creeper of Her desire just when it was ready to bear fruit.*
Text 41 (a)
madhuma\ggala\h: d\a\ni\m ki\m ettha sara\nam.
k\r\s\na\h: sakhe, pratyana\gga-lekha\m vin\a n\anyat
pa\cy\ami \cara\nam.
d\a\nim � at present; kim � what?; ettha � here; sara\nam �
shelter; sakhe � O friend; prati � in return; ana\gga-lekham � love-
letter; vin\a � with; na � not; anyat � another; pa\cy\ami � I see;
\cara\nam � recourse.
Madhuma\ggala: Now what will be out shelter?
K\r\s\na: Friend, I do not see any shelter but writing an
answer to that letter.
Text 41 (b)
madhuma\ggala\h: ki\m ettha leha-s\aha\nam.
k\r\s\na\h: va\c\ik\ara-kriy\a-pra\casto r\agav\an jav\a-
niry\asa\h.
madhuma\ggala\h: ehi, u\d\da-mah\a\da-i-ma\n\dida\m
\n\ad\ure pakkanda\na-t\ittha\m gacchemha.
(iti ni\skr\antau.)
kim � how; ettha � here; leha � of the letter; s\aha\nam �
completion; va\c\i-k\ara � enchanting and bringing under control;
kriy\a � in the activities; pra\casta\h � celebrated; r\agav\an �
full of love; jav\a � of roses; niry\asa\h � extracted perfume;
ehi � come near; u\d\da � of roses; mah\a-a\da-i � with a great
forest; ma\n\didam � decorated; \na � not; adi � very; d\ure � far
away; pakkanda\na � Praskandana; t\ittha � the holy place;
gacchemha � let us go; iti � thus; ni\ckr\antau � exit.
Madhuma\ggala: What will We use to write Our letter?
K\r\s\na: A letter scented with roses would
bring Her under My spell.
Madhuma\ggala: Let us go to nearby Praskandana-t\irtha, which
is decorated with a great forest of roses.
(K\r\s\na and Madhuma\ggala exit.)
Text 41 (c)
(tata\h pravi\cati vi\c\akhay\a prabodhyam\an\a r\adh\a.)
r\adh\a: (sakkhedam. sansk\rtena)
yasyotsa\gga-sukh\a\cay\a \cithilit\a gurvi gurubhyas trapa
pr\a\nebhyo 'pi suh\rt-tam\a\h sakhi tath\a y\uya\m
parikle\cit\a\h
dharma\h so 'pi mah\an may\a na ga\nita\h s\adhvibhir adhy\asito
dhig dhairya\m tad-upek\sit\api yad aha\m jiv\ami p\apiyas\i
sa � with; khedam � unhappiness; sansk\rtena � in Sanskrit;
yasya � of whom; utsa\gga-sukha-\a\caya � by the desire for the
happiness of the association; \cithilit\a � slackened; gurvi � very
great; gurubhya\h � unto the superiors; trap\a � bashfulness;
pr\a\nebhya\h � than My life; api � although; suh\rt-tam\ah � more
dear; sakhi � O My dear friend; tath\a � similarly; y\uyam � you;
parikle\cit\a\h � so much troubled; dharma\h � duties to My
husband; sa\h � that; api � also; mah\an � very great; may\a � by Me;
na � not; ga\nita\h � cared for; s\adhvibhi\h � by the most chaste
women; adhy\asita\h � practiced; dhik dhairyam � to hell with
patiente; tat � by Him; upek\sit\a � neglected; api � although; yat � which; aham �
I; jiv\ami � am living; p\apiyas\i � the most sinful.
(Accompanied vy Vi\c\akh\a, who is explaining everything, R\adh\a
enters.)
R\adh\a: (unhappy, in Sanskrit) Desiring the happiness of
His association and embraces, My dear friend, I disregarded even
My superiors and relaxed My shyness and gravity before them.
Furthermore, although you are My best friend, more dear to Me
than My own life, I have given you so much trouble. Indeed, I
even put aside the vow of dedication to My husband, a vow kept by
the most elevated women. Oh, alas! Although He is now neglecting
Me, I am so sinful that I am still living. Therefore I must
condemm My so-called patience.*
Text 42 (a)
vi\c\akh\a: (sasambhramam) sahi, sam\assasa sam\assasa.
(iti ra\gga\na-m\al\a\m ghr\a\ne 'rpayati.)
r\adhik\a: (samj\Y\am labdhv\a.) hal\a, ki\m edam accari-
a\m ja\m sa\mmoha\na\m vi pavohedi.
sa � with; sambhramam � respect; sahi � O friend; sam\assasa
sam\assasa � do not lament, do not lament; iti � thus; ra\gga\na �
delightful; m\alam � garland; ghr\a\ne � on the nose; arpayati �
places; sam\n\am � consciousness; labdhv\a � having gained; hal\a �
O; kim � what?; edam � this; accari-am � wonderful; jam � which;
sa\mmoha\nam � fainting; vi � although; pavohedi � revives.
Vi\c\akh\a: (respectfully) Friend, please be comforted. Be
comforted. (She places the gu\Yj\a-necklace to R\adh\a's nose.)
R\adhik\a: (with understanding) Ah! In the beginning it made
Me almost fall unconscious. Why does this wonderful necklace now
revive Me from that unconsciousness?
Text 42 (b)
vi\c\akh\a: (m\alya\m nivedya. sansk\rtena)
a\ggott\ir\na-vilapana\m sakhi sam\ak\r\s\ti-kriy\ay\a\m ma\nir
mantro hanta muhur va\c\i-k\rti-vidhau n\am\asya va\m\ci-
pate\h
nirm\alya iya\m mahau\sadhir iha av\antasya sammochane
n\as\a\m kastis\r\n\a\m g\r\n\ati param\acinty\a\m
prabh\av\aval\im
a\gga � of limbs; utt\ir\na � topmost (head); vilepanam �
ointment; sakhi � O friend; sam\ak\r\s\ti � of attracting;
kriy\ay\am � in the activity; ma\ni\h � jewel; mantra\h � mantra;
hanta � O; muhu\h � at every moment; va\c\i-k\rti � bringing under
control; vidhau � in the activity; n\ama � name; asya � of Him;
va\m\c\i-pate\h � playing the flute; nirm\alya � rejected; srak �
garland; iyam � this; mah\a � great; o\cadhi\h � medicinal herb;
iha � here; sv\antasya � of the heart; sammohane � in the fainting;
na � not; \as\am � of us; ka\h � what?; tis\r\n\am � of the three;
g\r\n\ati � proclaims; parama � supreme; acintyam � inconceivable;
prabh\ava � stregnth; \aval\im � abundance.
Vi\c\akh\a: (gives the garland to R\adh\a.) Friend, the
sandal paste from the flutist K\r\s\na's forehead is a mystic jewel
that draws people to it. K\r\s\na's name is a mantra that brings
people under its control. K\r\s\na's flower-garland is a potion that
charms people's hearts. Who does not know the inconceivable power of
these three things?
Text 43 (a)
r\adhik\a: (svagatam) eva\m-gu\ne\na imi\n\a uvekkhida\m
vi \na\m hada-sar\ira\m kadha\m ajjavi \nillajj\ana\m dh\aremi.
t\a k\ali-a-hada-pavesov\a-am a\nusarissam. (prak\a\cam)
vis\ahe, vi\n\navehi guru-a\na\m ja\m b\arah\a-icca-tittha\m
gadu-a s\ura\m acciduk\amamhi.
svagatam � aside; evam � like this; gu\ne\na � with qualities;
imi\n\a � with this; uvekkhidam � neglected; vi � although; \nam �
this; hada � wounded; mar\iram � body; kadham � how is it?; ajja �
today; vi � even; \nillajj\aham � I am shameless; dh\aremi � I
maintain; t\a � therefore; k\ali-a � K\aliya; hada � in the lake;
pavesa � of entering; uv\a-am � by the remedial measure;
a\nusarissam � I shall adopt; prak\a\cam � openly; vis\ahe � O
Vi\c\akh\a; vi\n\navehi � please tell; guru � superior; a\nam �
personalities; jam � which; b\arah\a-icca-tittham � the holy place
named Dv\ada\c\a-ditya-t\irtha; gadu-a � having gone; s\uram � the
sun god; acciduk\am � desiring to worship; amhi � I am.
R\adhik\a: (aside) K\r\s\na, who has all these glorious
virtues, neglects this body of Mine, a body that is better
off dead. Why do I shamelessly keep this body alive? I will drown
it the waters of K\aliya Lake. (openly) Vi\c\akh\a, please tell My
supreriors that, desiring to worship the sun-god, I went to
Dv\ada\c\aditya-t\irtha.
Text 43 (b)
vi\c\akh\a: s\ahu sumar\a-ida\m pi-a-sah\i-e ja\m ajj\a-e
ja\dil\a-e vi ida\m jjevva d\a\ni\m \adi\t\thamhi. t\a ehi.
(ity ubhe parikr\amata\h.)
s\ahu � well; sumar\a-idam � caused to remeber; pi-a � dear;
sah\i-e � by the friend; jam � which; ajj\a-e � by the pious gop\i;
ja\dil\a-e � by Ja\til\a; vi � although; idam � this; jjevva �
certainly; d\a\nim � at present; \adi\t\thamhi � I am instructed;
t\a � therefore; ehi � come with me.
Vi\c\akh\a: My dear friend well remembers saintly Ja\til\a's
order, an order I now accept from You. Come. Let us go.
(They begin to walk.)
Text 43 (c)
r\adhik\a: (savy\amocham)
ma\m parihara-i mu-undo tahavi dur\as\a virohi\n\i \daha-\i
maha sahi gah\ira-\n\ir\a sara\na\m bahi\n\i kidantassa
mam � me; parihara � neglects; mu-undo � Lord Mukunda; tahavi �
nevertheless; dur\as\a � unattainable aspiration; virohi\n\i �
inimical; daha-\i � burns; maha � my; sahi � O friend; gah\ira �
deep; n\ir\a � water; sara\nam � recourse; bahi\n\i � sister;
kidantassa � of the god of death (Yamar\aja).
R\adhik\a: (perplexed) Although K\r\s\na neglects me, the
hostile and unfulfillable hope to attain Him burns in Me still.
Friend, the deep waters of the Yamun\a, who is the sister of the
king of death, is My only shelter.
Text 44 (a)
vi\c\akh\a: hal\a, pekkha patth\a\ne ma\ggala-s\u-n\n\a-i\m
sa-u\n\a-i\m. t\a eva\m m\a bha\na.
r\adhik\a: (puro d\r\s\tv\a) bal\a, katham es\a puvva-
dis\a-muhe \a-\ali-\a sa\mjh\a d\isa-i.
hal\a � O; pekkha � look; patth\a\ne � in the walking;
ma\ggala � auspicious; s\u-u\n\a-im � signs; sa-u\n\a-im � favorable
omens; t\a � therefore; evam � indeed; m\a � don't; bha\na � talk;
pura\h � ahead; d\r\s\tv\a � looking; hal\a � O; katham � how is it?;
es\a � it; puvva � front; dis\a � in the direction; muhe � in the
face; \a-\ali-\a � not happening at the proper time; sa\mjh\a �
sunset; d\isa-i � is seen.
Vi\c\akh\a: Look at the auspicious signs appearing on
our path. Don't say anything more.
R\adhik\a: (looking ahead) Why did the sun suddenly set in
the east before it is time?
Text 44 (b)
vi\c\akh\a: \na kkhu sa\mjh\a. pekkha pakkanda\ne s\urassa
ballah\a pariphullid\a u\dur\a-i rehadi. t\a imassa aggha\m
k\adu\m \na\m avaci\namha.
(ity ubhe kuruta\h).
\na � not; kkhu � indeed; sa\mjh\a � sunset; pekkha � look;
pakkanda\ne � at Prask\andana tirtha; s\urassa � of the sun-god;
ballah\a � dear; pariphullid\a � blossomed; u\du � of roses; r\a-i �
series; rehadi � shines; t\a � therefore; imassa � of that; aggham �
scented water; k\adum � to make; \nam � this; avaci\namha � let us
collect; iti � thus; ubhe � the two gop\is; kuruta\h � act.
Vi\c\akh\a: The sun didn't set. Look! The beautiful roses in
Praskanda-t\irtha, roeses dear to the sun-god, are splendidly in
bloom. Let's pick some to make rose water.
Text 44 (c)
(tata\h pravi\cati ba\tun\a saha k\r\s\na\h.)
k\r\s\na\h: sakhe, seya\m r\adh\adhara-k\anti-taskar\i
jav\a-r\aji\h.
madhuma\ggala\h: ado \na\m \nipp\i\di-a nimm\ahi
pacca\na\gga-leham.
tata\h � then; pravi\cati � enters; ba\tun\a � boy; saha � with;
k\r\s\na\h � \Cr\i K\r\s\na; sakhe � O friend; s\a � this; iyam �
this; r\adh\a � of R\adh\a; adhara � of the lips; k\anti � the
beauty; taskar\i � thief; jav\a � of roses; r\aji\h � series; ado �
therefore; \nam � this; nipp\i\di-a � having pressed; \nimm\ahi �
please write; paccana\gga-leham � the reply to the love-letter.
(K\r\s\na and Madhuma\ggala enter.)
K\r\s\na: Friend, these roses are thieves who have stolen
their beauty from R\adh\a's lips.
Madhuma\ggala: Press the juice from these roses, and write
a reply to R\adh\a's love-letter.
Text 44 (d)
k\r\s\na\h: (parikampya savismayam.)
e\s\a n\antika-vartin\i sura-girer ail\av\rt\i hanta bh\ur
agre ki\m kalay\ami k\a\Ycana-ruc\am udg\ara-gaur\ir di\ca\h\a\m j\Y\ata\m
ma\ni-n\upura-dhvani-bhar\ad \al\i-jan\ala\gk\rt\a
k\ant\in\a\m kula-devat\a vilasitu\m v\rnd\a\tav\i\m vindati
parikampya � trembling; sa � with; vismayam � wonder; e\s\a �
this; n\a � not; kantika � near; vartin\i � situated; sura � of the
demigods; gire\h � of the mountain (Mount Sumeru); ail\av\rt\i � of
Il\av\rta-var\ca; hanta � O; bh\u\h � land; agre � in the presence;
kim � what?; kalay\ami � do I perceive; k\a\Ycana � of gold; ruc\am � splendor;
udg\ara � emanating; gaur\i\h � a golden effulgence;
di\ca\h � in all directions; \am � yes; j\Y\atam � known; ma\ni �
jewels; n\upura � of the ankle-bells; dhvani � sound; ala\gk\rt\a �
decorated; k\ant\in\am � of beauty; kula-devat\a � the presideing
deity; vilasitum � to perform pastimes; v\rnd\a-a\tav\im � the
forest of V\rnd\avana; vindati � enters.
K\r\s\na: (trembling with wonder) This is not the valley of
Mount Sumeru. Why do I see a golden splendor in every direction?
Ah! The sound of many jeweled anklets makes Me know.that the
goddess of beauty must have entered V\rnd\avana Forest to enjoy
many pastimes.
Text 45 (a)
madhuma\ggala\h: hanta bho, maggijjnatammi v\a-ur\as\aha\ne
kura\gg\i sa-a\m hattha\m gad\a.
k\r\s\na\h: (s\anandam) sakhe, sadhu vij\Y\atam. tad atra
v\rk\s\antaritau \c\r\nuva\h kim asau prastauti. (iti tath\a
sthitau.)
hanta � O; bho � my dear sir; maggijjantammi � being sought;
v\a-ur\a � to the trap; s\aha\ne � leading; kura\gg\i � deer; sa-am � own; hattham
� hand; gad\a � gone; sa � with; \anandam � bliss;
sakhe � O friend; sadhu � nicely; vij\Y\atam � understood; tat �
therefore; atra � here; v\rks\a � by the tree; antaritau � hidden;
\c\r\nuva\h � let us hear; kim � what; asau � these two gop\is;
prastauti � say.
Madhuma\ggala: Ah, now the dee places her foot in the
trap.
K\r\s\na: (blissful) O friend, you understand this very well.
Let us hide behind this tree and hear what they say.
(They stand behind the tree.)
Text 45 (b)
r\adhik\a: (vi\c\akh\a \alambya s\asram). hal\a, eso ja\no
kadh\apasa\gge sa-a\m sumaridavvo.
vi\c\akh\a: (saba\spam) sahi, acch\i\na-dh\irattan\adi-
gu\na bhanijjasi. ta ki\mti evva\m uvvigg\asi.
vi\c\akh\a � Vi\c\akh\a; \al\ambya � resting; sa � with; asram � tears; hal\a �
O; eso � this; ja\no � person; kadh\a � of the
description; pasa\gge � in relation; sa-am � Himself; sumaridavvo �
may remembered; sa � with; ba\spam � tears; sahi � O friend;
acch\i\na � unfalling; dh\irattana � gravity and patience; \adi �
and other; gu\na � noble qualities; bha\nijjasi � are spoken; ta �
therefore; ki\mti � why?; evvam � thus; uvigg\asi � have you become
so agitated.
R\adhik\a: (weeping, she rests her hand on
Vi\c\akh\a's shoulder) When you talk, you should remember this
person.
Vi\c\akh\a: (also weeping) Friend, everyone says You are
grave, and patient, and full of all other virtues. Why are You so
upset?
Text 45 (c)
r\adhik\a: sahi, \niggu\n\i-kidamhi te\na dhutte\na. (iti
sansk\rtena)
tasyoras-ta\ta-ma\n\dala\m dh\rti-nad\i-rodha-kriy\a-pa\n\dita\m
vaktrendu\h kula-dharma-pa\gkaja-van\i-sa\gkoca-d\ik\s\a-
vrat\i
dor-y\upau nitar\am uda\Ycita-cira-vr\i\d\abhid\ar\adhvarau
h\a ka\s\ta\m nikhila\g-gil\a sakhi d\r\cor bha\gg\i-
bhuja\gg\i tu s\a
sahi � O friend; niggu\n\i-kidambi � I have become devoid of
all good qualities; te\na � because of Him; dhutte\na � rascal;
iti � thus; sansk\rtena � in Sanskrit; tasya � His; ura\h � of the
chest; ta\ta � of the surface; ma\n\dalam � area; dh\rti � of
patience; nad\i � of the river; rodha � of checking; kriy\a � in the
activities; pa\n\ditam � expert; vaktra � face; indu\h � moon; kula-
dharma � of the rules of proper conduct; pa\gkaja � of lotus
flowers; van\i � of the forest; sa\gkoca � shrinking away;
d\ik\s\a � initiated; vrat\i � who has taken a vow; do\h � of the
arms; y\upau � the two pillars; nitar\am � completely; uda\Ycita �
elevated; cira � for a long time; vr\id\a � shyness; abhid\ara � to
exercise; adhvarau � sacrifice; h\a � O; ka\s\tam � alas; nikhilam �
everything; gil\a � swallowing; sakhi � O friend; d\r\co\h � of the
eyes; bha\gg\i � of the movements; bhuja\gg\i � the serpent; tu �
and; s\a � she.
R\adhik\a: Friend, this rogue has robbed all My virtues.(in
Sanskrit) His chest is a dam that stops the river of my patience.
His face is a moon that withers the lotus flowers of My pious
deeds. His arms are pillars in a yaj\Ya to drive away My perpetual
shyness. Alas! Friend, the crooked snake of His glance devours
everything.
Text 46 (a)
k\r\s\na\h: priye, tvan-m\adhurye\na m\adhava\c ca ja\d\i-
k\rtya nirgu\n\am avasth\a\m n\ito 'yam.
priye � O beloved; tvat � your; m\adhurye\na � by the charm;
m\adhava\h � Lord M\adhava; ca � and; ja\d\i-k\rtya � become
stunned; nirgu\n\am � devoid of good qualities; avasth\am � state
of being; n\ita\h � brought; ayam � He.
K\r\s\na: Beloved, stunned by your sweetness, K\r\s\na has also
lost all His virtues.
Text 46 (b)
r\adhik\a: (\ak\a\ce a\Yjali\m baddhv\a. sansk\rtena)
hanta bho bak\i-hanta\h.
grh\anta\h-khelantyo nija-sahaja-b\alyasya balan\ad
abhadra\m bhadra\m v\a kim api hi na j\an\imahi man\ak
vaya\m netu\m yukt\a\h katham a\cara\n\a\m k\am api da\c\a\m
katha\m v\a ny\ayy\a te prathayitum ud\as\ina-padav\i
\ak\a\ce � in the sky; a\Yjalim baddhv\a � folding hands;
sansk\rtena � in Sanskrit; hanta � O; bho\h � You; bak\i � of
P\utana, the sister of Baka; hanta\h � O killer; grha-anta\h-
khelantya\h � who were engaged in childish play within the house;
nija � one's own; sahaja � simple; b\alyasya � good; v\a � or; kim
api � what; hi � certainly; na � not; j\an\imahi � we did know;
man\ak � even slightly; vayam � we; netum � to lead; yukt\a\h �
suitable; katham � how; a\cara\n\am � without surrender; k\am api �
such as this; da\c\am � to the condition; katham � how; v\a � or;
ny\ayy\a � correct; te � of You; prathayitum � to manifest;
ud\as\ina � of carelessness; padav\i � the position.
R\adhik\a: (folds her hands in the direction of the sky) O
K\r\s\na, O killer of P\utan\a, I was engaged in My own
playful activities in My home, and because of My childish innocence I did
not know right from wrong. Therefore, is it good for You to have
forced Us into being so much attracted to You and then to have
neglected Us? Now You are indifferent to Us. Do You think that is
right?*
Text 47 (b)
k\r\s\na\h: priye, ka\h khalu jij\ivi\sur j\iv\atu-
bh\ut\ay\a\m siddhau\sadhi-lat\ay\am ud\aste.
priye � O beloved; ka\h � who?; jij\ivi\su\h � desiring to
live; j\iv\atu � of life; bh\ut\ay\am � become; siddha � perfect;
au\sadhi � medicinal herb; lat\ay\am � creeper; ud\aste � remains
unconcerned.
K\r\s\na: Beloved, who, desiring to remain alive, will ignore
the medicinal vine that will cure his ilness?
Text 47 (b)
r\adhik\a: (ni\h\cvasya) hal\a, es\a pi\a me ek\a-al\i tu-
e appa\no ka\n\the dh\ara\nijj\a. (iti ka\n\th\ad ek\aval\im
utt\ayati.)
ni\h\cvasya � sighing; hal\a � O; es\a � this; pi-\a � dear; me � to me; ek\a-
al\i � necklace; tu-e � by you; appa\no � your;
ka\n\the � on the neck; dh\ara\nijj\a � should be worn; iti � thus;
ka\n\th\at � from the neck; eka-\aval\im � necklace; utt\arayati �
removes.
R\adhik\a: (sighs) Friend, please wear my favorite
necklace. (R\adh\a removes the necklace from Her neck.)
Text 47 (c)
vi\c\akh\a: (ha\th\an niv\arya) hal\a, evva\m
a\nucci\t\thant\i ki\mti ma\m dahasi ja\m lalida\m pa\dikkhi-a
nirujjamamhi. (iti roditi).
ha\th\at � forcefully; niv\arya � checking; hal\a � O; evvam �
in this manner; a\nuci\t\thant\i � staying; ki\mti � why?; m\am �
me; dahasi � do you burn; jam � which; lalidam � Lalit\a-gop\i;
pa\dikkhi-a � waiting; nirujjamamhi � I am inactive.
Vi\c\akh\a: (forcibly stops R\adh\a.) Ah! Why do you set me
on fire in this way? I am only waiting for Lalit\a. (Vi\c\akh\a
cries).
Text 47 (d)
r\adhik\a: (sansk\rtena)
ak\aru\nya\h k\r\s\no yadi mayi tav\aga\h katham ida\m
mudh\a m\a rodir me kuru param im\am uttara-k\rtim
tam\alasya skandhe viihita-bhuja-vallarir iya\m
yath\a v\rnd\ara\nye ciram avical\a ti\s\thati tanu\h
ak\aru\nya\h � very cruel; k\r\s\na\h � Lord K\r\s\na; yadi � if;
mayi � unto Me; tava � your; \aga\h � offense; katham � how; idam �
this; mudh\a � uselessly; m\a rod\i\h � do not cry; me � for Me;
kuru � do; param � but afterwards; im\am � this; uttara-k\rtim �
final act; tam\alasya � of a tam\ala tree; skandhe � the trunk;
vinhita � fixed upon; bhuja-vallari\h � arms like creepers; iyam �
this; yath\a � as far as possible; v\rnd\a-ara\nye � in the forest
of V\rnd\avana; ciram � forever; avical\a � without being
disturbed; ti\s\thati � remains; tanu\h � the body.
R\adhik\a: (in Sanskrit) My dear friend, if K\r\s\na is unkind to Me,
there will be no need for you to cry, for it will not be due to
any fault of yours. I shall then have to die, but afterwards
please do one thing for Me; to observe My funeral ceremony, place
My body with its arms embracing a tam\ala tree like creepers so
that I may remain forever in V\rnd\avana undisturbed. That is My
request.*
Text 48 (a)
k\r\s\na\h: (s\asram) sakhe, d\r\s\t\anur\agasya
s\adhi\s\that\a.
sa � with; asram � tears; sakhe � O friend; d\r\s\t\a � seen;
anur\agasya � of the love; s\adhi\s\that\a � the great
appropriateness.
K\r\s\na: (weeping) Friend, see how great Her love
is!
Text 48 (b)
r\adhik\a: (svagatam) tuvar\avedi ma\m k\avi
gha\nukka\n\th\a. (prak\a\cam) hal\a. s\uram acci-a ki\m pi
abbhatthiduk\am\amhi. t\a j\ava si\n\a\na\m kadu-a \nivutt\a
bhave tuma\m ettha puppha\m avaci\nehi. (iti t\irth\abhimukha\m
dvitr\a\ni pad\ahi gatv\a punar \atmagatam.) hanta, so tilloka-
moha\no muha-cando pu\no ma-e na di\t\tho. (iti sotka\n\tha\m
niv\rtya prak\a\cam.) hal\a, pas\ida pas\ida. da\msehi ta\m
pa\dicchanda-am.
svagatam � aside; tuvar\avedi � impells; mam � me; k\avi � some;
ghanutka\n\th\a � intense longing; prak\a\cam � openly; hal\a � O;
s\uram � the sun-god (Vivasv\an); acci-a � having worshiped; kim
pi � somewhat; abbhatthiduk\am\amhi � I desire to request; t\a �
therefore; j\ava � to what extent; si\n\a\nam � bath; kadu-a �
having performed; \nivutt\a � dead; bhave � I may become; t\ava � to
that extent; tumam � you; ettha � here; puppham � flowers;
avaci\nehi � gather; iti � thus; t\irtha � the holy place;
abhimukham � in the direction; dvi-tr\a\ni � two or three; pad\ani � steps; gatv\a
� having gone; puna\h � again; \atma-gatam � say to
herself; hanta � O; so � He; tilloka � the three worlds; moha\no �
enchanting; muha � face; cando � moon; pu\no � again; ma-e � by me;
\na � not; di\t\tho � seen; iti � thus; sa � with; utka\n\tham �
longing; niv\rtya � having returned; prak\a\cam � she openly says;
hal\a � O; pas\ida pas\ida � be merciful, be merciful; da\msehi �
please show; tam � that; pa\dicchanda-am � picture.
R\adhik\a: (aside) Passionate longings make Me go quickly.
(openly) After worshiping the sun-god, there is one more thing I
wish to ask: After I have gone, please pick a flower for each
time I have bathed here. (She takes two or thre steps in the
direction of the holy t\irtha, and again speaks to Herself.)
Alas, never again will I see K\r\s\na, whose face is like the moon
and who enchants the three worlds. (Full of longing, she returns
and openly says:) Be kind. Be kind. Show Me His picture.
Text 48 (b)
vi\c\akh\a: sahi, \natthi attha citta-phala-am.
r\adhik\a: (savyatham) tado pa\nin\a\ne\na \na\m
paccakh\i-karissam. (iti dhy\ana\m na\tayati).
sahi � O friend; \natthi � it is not; ettha � here; citta � for
a picture; phala-am � paper; sa � with; vyatham � alarm; tado � then;
pa\nih\a\ne\na � by meditation; \nam � Him; paccakkh\i � visible;
karissam � I shall cause to become; iti � thus; dhy\anam �
meditation; na\tayati � she represents dramatically.
Vi\c\akh\a: Friend, there is no paper here to draw a
picture.
R\adhik\a: (anxious) Then I will make Him appear in My
meditation. (R\adh\a becomes rapt in meditation.)
Text 48 (c)
k\r\s\na\h: sakhe, p\itam ap\ita-p\urvamaunm\adaka\m
\crotra-m\adhv\ikam. tad agrato gacch\ava\h.
(iti ubhau tatha kurutah.)
vi\c\akh\a: (vilokya s\ananddam sasambhramama.) di\t\thi-
\a tujjha suha-jjh\a\ne\na phalidam. t\a jhatti uggh\a\dehi lo-
a\nam.
(r\adhik\a d\r\ca\m daronm\ilya camatk\ara\m na\tayati.)
sakhe � O friend; p\itam � drunk; ap\ita � not drunk; p\urvam �
before; unm\adakam � intoxication; \crotra � for the ears;
m\adhv\ikam � nectar; tat � therefore; agrata\h � in the presence;
gacch\ava\h � we have come; iti � thus; ubhau � the two gopas
(K\r\s\na and Madhuma\ggala); tath\a � in that way; kuruta\h � act;
vilokya � having seen; sahi � O friend; di\t\thi-\a � by good
fortune; tujjha � your; suha � pleasent; jjh\anena � by the
meditation; phalidam � becomes successful; ta � therefore; jhatti �
immediately; udgh\a\dehi � open; lo-a\nam � eyes; r\adhik\a �
R\adh\a; d\r\cam � eyes; dara � slightly; unm\ilya � opens;
camatk\aram � amazement; \na\tayati � represents dramatically.
K\r\s\na: Friend, My ears have just drunk a sweet nectar they
have never drunk before. Let Us go before them. (They both do
that.)
Vi\c\akh\a: (Seeing K\r\s\na and Madhuma\ggala, she becomes
joyful and says with great respect:) Friend, by destiny Your
happy meditation has borne its fruit. Open your eyes at once!
(R\adh\a slightly opens her eyes and becomes filled with
wonder.)
Text 48 (d)
vi\c\akh\a: (sansk\rtena)
yad-artha\m sa\gk\ir\ne patasi hata-kandarpa-kadane
m\rdu\m v\a durv\are jvalayasi tanu\m prema-dahane
akha\n\den\ap\i\da\m sakhi nava-\cikha\n\dena kalayan
vil\as\i so 'ya\m te sphurati purato j\ivita-pati\h
sansk\rtena � in Sanskrit: yat � of whom; artham � for the
benefit; sa\gk\irne � extended; patasi � you are falling; hata � struck;
kandarpa � of cupid; kadane � destruction; m\rdum � delicate; v\a �
or; durv\are � unbearable; jvalayasi � you cause to burn; tanum �
body; prema � of pure love of God; dahane � in the fire;
akha\n\dena � unbroken; \ap\i\dam � decoration for the top of the
head; sakhi � O friend; nava � fresh; \cikha\n\dena � with a peacock
feather; kalayan � wearing; vil\as\i � playful (or splendid); sa\h
ayam � this person; te � your; sphurati � is manifested; purata\h �
in the presence; j\ivita � of the life; pati\h � the Lord.
Vi\c\akh\a: The boy for whose sake You fell into the devastation
of love and for whose sake You made Your delicate body burm in the
flames of love, the boy who wears a new-peacock feather crown,
the playful boy who is the master of Your life, now stands before
You.
Text 49 (a)
r\adhik\a: ammahe sivi\nassa m\ahur\i.
vi\c\akh\a: avisaddhe, eso de apuvvo sivi\no jo \nidd\a-e
vi\n\a vi \nippa\no.
ammahe � O; si\nivassa � of the dream; m\ahur\i � the
sweetness; avisaddhe � untrusting; esoh � He; de � your; apuvvo �
unprecedented; sivi\no � dream; jo � who; nidd\a-e � sleep; vi\n\a �
without; vi � even; \nippa\n\no � appeared.
R\adhik\a: Ah, how sweet this dream is.
Vi\c\akh\a: O unbeliever, without sleeping You never
dreamed like this before.
Text 49 (b)
k\r\s\na\h:
asau d\rg-bha\gg\ibhi\h kusuma-\caram \ang\i-k\rta-\cara\m
s\rjant\i dant\indra-krama\na-kaman\iy\alasa-gati\h
ad\ure rambhor\ur iha vadana-bimbasya su\sam\a
sam\arambh\ad ambhoruha-madhurim\a\na\m damayati
asau � this person; d\rk � of the eyes; bha\ggibhi\h � with the
movements; kusuma � of flowers; \caram � arrow; a\gg\i-k\rta �
accepted; \caram � arrow; s\rjant\i � causing to flee; danti � of
elephants; indra � king; krama\na � steps; kaman\iya � graceful;
\alasa � slow; gati\h � gait; ad\ure � not far away; rambha-ur\u\h �
beautiful gop\i; iha � here; vadana � of the lips; bimbasya � of the
bimba fruit; su\cam\a � great beauty; sam\arambh\at � from the
beginning; ambhoruha � of the lotus flowers; madhurim\a\nam � the
charming beauty; damayati � conquers.
K\r\s\na: Her eyes shooting flower-arrows glances, Her
graceful motions like a graceful regal elephant's, Her bimba-
fruit lips beautiful, and Her thighs banana trees, this girl
defeats the sweetness of the lotus flowers.
Text 50 (a)
r\adhik\a: (k\r\s\ne d\rg-anta\m nartayant\i svagatam).
s\ahu re hi-a-a, s\adhu di\t\thi-\a muhutta\m vilambidam.
k\r\s\na\h: (smitv\a) dh\urte vi\c\akhe, samant\ah
m\rgyam\a\n\a di\s\ty\a tvam atra d\r\s\t\asi. yad adya
bhavaty\a r\upa-s\ad\r\cy\ad ap\akima-gu\Yj\a-h\are\na m\a\m
prat\arya durlabh\a me ra\gga\na-m\alik\apan\it\a.
k\r\s\ne � on K\r\s\na; d\rk � of the eyes; antam � corners;
nartayant\i � causing to dance; svagatam � speaking to herself;
s\ahu � excellent; re � O; hi-a-a � O heart; s\adhu � excellent;
di\t\thi-\a � by good fortune; muhuttam � for a moment; vilambidam � delayed;
smitv\a � smiling; dh\urte � O rascal; vi\c\akhike � O
Vi\c\akh\a; samant\at � completely; m\rgyam\a\n\a � sought;
di\s\ty\a � by good fortune; tvam � you; atra � here; d\r\s\t\a �
seen; asi � are; yat � because; adya � today; bhavaty\a � by you;
r\upa � of the form; s\ad\r\cy\at � because of similarity;
ap\akima � unripe; gu\Yj\a � of gu\Yj\a; h\are\na � with the
garland; m\am � me; prat\arya � having misled; dulabha � rare; me �
my; ra\gga\na � delightful; m\alik\a � garland; apan\it\a � taken
away.
R\adhik\a: (Her eyes dance on the form of K\r\s\na, and she
says to herself:) O My heart, excellent! Excellent! By good
fortune this moment has come.
K\r\s\na: (smiles) Rascal Vi\c\akh\a, I looked everywhere for
you. Now by good fortune I see you. A girl who looks like you
bewildered Me and robbed Me of my rare ra\gga\na garland and
unripe gu\Yj\a-necklace.
Text 50 (b)
madhuma\ggala\h: bho \na\m r\ah\i-e ka\n\th\ado d\isant\i\m
appa\no ra\gga\na-m\ali-a\m sa-a\m jebba \a-a\di-a ge\nha.
k\r\s\na\h: sakhe, j\anat\api bhavat\a kim idam any\ayyam
upanyastam. na khalu svapne 'pi may\a k\amin\i-spar\ca\h
smaryate.
bho � O; \nam � this; r\ah\i-a � of R\adh\a; ka\n\th\ado � from
the neck; d\isant\im � seen; appa\no � Your; ra\gga\na � delightful;
m\ali-am � garland; sa-am � personally; jebba � certainly; \a-a\di-
a � pulling; ge\nha � please take; sakhe � O friend; j\anat\a �
knowing; api � although; bhavat\a � by you; kim � what?: idam � this;
any\ayyam � improper; uupanyastam � mentioned; na � not; khalu �
indeed; svapne � in a dream; api � even; may\a � by me; k\amin\i � of
this beautiful and affectionate gop\i; spar\ca\h � the touch;
smaryate � is remembered.
Madhuma\ggala: Ah! Take Your ra\gga\na garland from
R\adh\a's neck. I see it there.
K\r\s\na: Friend, you know all about this. Still, that was not
very good advice. Even in a dream I cannot remember the touch of
such a beautiful girl.
Text 50 (c)
r\adhik\a: (svagatam) imassa parih\aso vi eso sa\mkid\a-e
mama sacco pa\dibh\adi.
vi\c\akh\a: (vihasya) ayi var\a\gga\n\a-tara\ggi\n\in\a\m
mah\a-s\a-ara, ci\t\tha ci\t\tha. d\a\ni\m vi im\a-i\m d\isanti
tujjha a\ggesu t\a\na\m ci\nh\a-i\m.
svagatam � aside; imassa � His; parih\aso � jesting; vi �
although; eso � this; s\amkid\a-e � suspicious; mama � of me; sacco � honest;
padibhadi � is manifested; vihasya � laughing; ayi � O;
vara � beautiful; a\gga\n\a � girls; tara\ggi\n\in\am � rivers;
mah\a � great; sa-ara � O ocean; cittha cittha � stand, stand;
d\a\nim � now; vi � even; ima-im � these; d\isanti � are seen;
tujjha � Your; a\ggesu � on the limbs; t\a\nam � their; ci\nh\a-im �
marks.
R\adhik\a: (aside) Although K\r\s\na is jesting, I am
fear He tells the truth about me.
Vi\c\akh\a: (laughing) O O great ocean into which the rivers
of many beautiful girls flow, stop! Stop! Even now I see the
marks they left on Your body.
Text 50 (d)
\ak\r\s\t\ani ka\t\ak\sa-bha\ggibhir ala\m gop\a\ggan\an\a\m
tvay\a
rakt\any atra man\a\msi y\ahi nimi\sonmukt\ani netr\a\ny api
t\any et\ani bhav\an nav\a\Yjana-tano gu\Yj\aval\in\a\m chal\at
picch\an\a\m ca sad\a pras\adhana-dhiy\a sandh\arayan nandasi
\ak\r\s\tani � attracted; kat\ak\sa-bha\ggibhi\h � by roving
sidelong glances; alam � greatly; gopa-a\gga\n\an\am � of the
gop\is; tvay\a � by You; rakt\ani � affectionate; atra � here;
man\a\msi � minds; y\ani � which; nimi\ca � from blinking;
unmukt\ani � refrained; netr\a\di � eyes; api � even; t\ani � they;
et\ani � these; bhav\an � You; nava � fresh; a\Yjana � ointment;
tano � body; gu\Yj\a � of gu\Yj\a; \aval\in\am � of necklaces;
chal\at � on the pretext; picch\an\am � of peacock feathers; ca �
and; sad\a � always; pras\adhana � for decoration; dhiy\a � with a
mind; sandh\arayan � holding; nandasi � You enjoy pastimes.
With waves of sidelong glances You attract the gop\is'
passionate hearts and unblinking eyes. O boy anointed with sandal
paste, on the pretext of decorating Your body with peacock
feathers and gu\Yj\a-necklaces, You attract the gop\is and enjoy
with them.
Text 51
k\r\s\na\h: (sahar\sam \atmagatam)
pramada-rasa-tara\gga-smera-ga\nda-sthal\ay\a\h
smara-dhanur anubandhi-bhr\u-lat\a-l\asya-bh\aja\h
mada-kala-cala-bh\r\gg\i-bhr\anti-bha\ggi\m dadh\ano
h\rdayam idam ad\a\gk\s\it pak\smal\ak\sy\a\h ka\t\ak\sa\h
sa � with; har\sam � joy; \atmagatam � to Himself; pramada � of
joy; rasa-tara\gga � by the continuos waves of the mellow; smera �
mildly smiling; ga\n\da-sthal\ay\a\h � whose cheeks; smara-
dhanu\h � the bow of Cupid; anubandhi � related with; bhr\u-lat\a �
of the arched eyebrows; l\asya � dancing; bh\aja\h � of one who
has; mada-kala � intoxicated; cala � unsteady; bh\r\gg\i-bhr\anti �
the moving to and fro of bees; bha\gg\im � the semblance of ;
dadh\ana\h � giving; h\rdayam idam � this heart; ad\a\gk\sit � has
bitten; pak\smala � possessing exquisite eyelashes; ak\sy\a\h � of
whose two eyes; ka\ta-ak\sa\h � the glance.
K\r\s\na: (Joyful, to Himself) When \Cr\imat\i
R\adh\ar\a\n\i smiles, waves of joy overtake Her cheeks, and Her
arched eyebrows dance like the bow of Cupid. Her glance is so
enchanting that it is like a dancing bumblebee, moving unsteadily
due to intoxication. That bee has bitten the whorl of My heart.*
Text 52 (a)
(nepathye)
\natti\ni vis\ahe. k\r\s\na\h: katham akh\a\n\de jar\a-p\a\n\dureya\m
ja\til\a.
(pravi\cya)
ja\til\a: (puro d\r\s\tv\a svagatam) kaha\m ettha ka\nho.
(prak\a\cam) vis\ahe, ki\mti im\a-i\m dh\u-a-gandha-ratta-
candan\a-im tu-e visumarid\a-i\m.
nepathye � offstage; \natti\ni � O granddaughter; vis\ahe � O
Vi\c\akh\a; katham � why?; akh\a\n\de � unexpectedly; jar\a � old;
pa\n\dur\a � white; iyam � this; ja\til\a � Ja\til\a; pravi\cya �
enters; pura\h � ahead; d\r\s\tv\a � having glanced; svagatam �
speaking to herself; kaham � why?; ettha � here; kanho � K\r\s\na;
prak\a\cam � openly; vis\ahe � O Vi\c\akh\a; ki\mti � why?; gandha �
with the aroma; ratta � enhanced; candan\a-im � sandalwood paste;
tu-e � by you; visumarid\a-im � forgotten.
Ja\til\a: (offstage) Granddaughter Vi\c\akh\a!
K\r\s\na: Why has Ja\til\a, pake with age, come so
unexpectedly?
(Ja\til\a enters).
Ja\til\a: (looking ahead, she says to herself:) Why is
K\r\s\na here? (openly) Vi\c\akh\a, why did you forget
the incense, sandal paste, and fragrances?
Text 52 (b)
k\r\s\na\h: (svagatam)
candrik\a\m candra-lekh\ay\a\c
cakore p\atum udyate
pidh\ana\m vidadhe hanta
\carad-ambhodar\aval\i
(prak\a\cam) m\atur m\atul\a\ni, pra\nam\ami.
svagatam � aside; candrik\am � moonlight; candra-lekh\aya\h �
of teh cresent moon; cakore � cakora bird; p\atum � to drink;
udyate � arisen; pidh\anam � a covering; vidadhe � accepted; hanta �
O; \carat � autumn; ambhodhara � of clouds; \aval\i � series;
matu\h � of the mother; m\atul\a\ni � O maternal aunt; pran\am\ami � I offer
respects.
K\r\s\na: (aside) Just as the cakora bird is about to drink the
moonlight, a mass of clouds covers the crescent moon. (openly) O
wife of My mother's maternal uncle, I offer respects to you.
Text 53 (a)
ja\til\a: moha\na, valla-a-ki\cor\i-ule ava\gka-di\t\th\i
hohi.
madhuma\ggala\h: (vihasya) bho dadh\ici-ha\d\da-kakkase,
eso savvado ud\ara-di\t\th\i cce-a majjha pi-a-vaasso. tuma\m
kkhu ke-aracch\i. t\avapp\a\nam \asa\msehi.
moha\na � O enchanting boy; valla-a � of the cowherds;
ki\cor\i � of the young girls; ule � in the community; ava\gka �
uncrooked; di\t\th\i � with a glance; hohi � please become;
vihasya � laughing; bho � O; dadh\ici � of the sage Dadh\ici;
ha\d\da � of the bones; kakkase � hard; eso � this; savvado � always;
ud\ara � noble; di\t\th\i � glance; cce-a � indeed; majjha � my; pi-
a � dear; vaasso � friend; tumam � you; kkhu � indeed; ke-aracchi �
squinting eyes; t\a � therefore; \appa\nam � self; \asa\msehi �
please bestow a benediction.
Ja\til\a: Charming boy, don't look at the young
gop\is with such crooked eyes.
Madhuma\ggala: (laughs) O lady hard like Indra's
thunderbolt, my dear friend's glance is always kind and gentle.
It is you whose eyes are squinting. Therefore you should grant a
benediction to yourself, that your eyes may no longer squint.
Text 53 (b)
ja\til\a: bho ki\cor\i-bhu-a\gga, k\isa tuma\m \a-adosi.
k\r\s\na\h: \arye, lokottar\anur\aga-camatk\ari\n\iyam
sujav\a-lak\sm\i\h ka\m v\a n\akar\sati.
bho � O; ki\cor\i � if the young girls; bhu-a\gga � O lover;
k\isa � why?; tumam � you; a-adosi � have you arrived; arye � O noble
gop\i; lokottara � extraordinary; anuraga � redness (or lover);
camatkarini � causing astonishment; iyam � she; sujav\a � of
beautiful roses; lak\sm\i\h � splendor; kam � whom?; v\a � or; na �
not; akar\sati � attracts.
Ja\til\a: O snake chasing young girls, why have You come here?
K\r\s\na: O noble lady, who would not be attracted by the
wonderful beauty of these red roses?
Note: These ambiguous words may also be translated:
"O noble lady, who would not be attracted by R\adh\a,
who is beautiful like a rose, and whose love is very wonderful?"
Text 53 (c)
ja\til\a: (svagatam) \n\u\na\m bhaavadi-e vijj\a-pah\ava-
sa\mbh\avid\a imassa ettha uvasatt\i. (prak\a\cam) moha\na,
jhatti ido gacchehi.
k\r\s\na\h: ayi jalp\aki v\rddhe. kim ity \akul\asi.
svacchandato gaccheyam.
svagatam � aside; \n\u\nam � at present; bhaavadi-e � by
Mukhar\a; vijj\a � of knowledge; pan\ava � by the stregnth;
sa\mbh\avid\a � connected; imassa � of Him; ettha � here; uvasatt\i � contact;
prak\a\cam � openly; moha\na � O charming boy; jhatti �
immediately; ido � from here; gacchehi � go; ayi � O; jalp\aki �
talkative; v\rddhe � O elderly gop\i; kim iti � why; \akul\a �
agitated; \asi � you are; svacchandata\h � independently;
gaccheyam � I shall go.
Ja\til\a: (aside) Noble Mukhar\a told me K\r\s\na was here.
(openly) Charming boy, please leave at once.
K\r\s\na: O talkative old lady, why are you so agitated?
I will go when I wish.
Text 53 (d)
ja\til\a: (ku\tila\m vilokya. sansk\rtena)
nirdhaut\an\a\m nikhila-dhara\n\i-m\adhur\i\n\a\m dhur\i\n\a
kaly\a\n\i me nivasati vadh\u\h pa\cya p\ar\cve navo\dh\a
antar go\s\the ca\tula na\tayann atra netra-tri-bh\aga\m
ni\h\ca\gkas tva\m bhramasi bhavit\a n\akulatva\m kuto me
ku\tilam � crooked; vilokya � seeing; sansk\rtena � in
Sanskrit; nirdhaut\an\am � washed; nikhila � entire; dhara\n\i � of
the earth; m\adhur\i\n\am � of the sweetness; dhur\i\n\a � carrying
the burden; kaly\a\n\i � auspicious; me � of me; nivasati � dwells;
vadh\u\h � bride; pa\cya � look; p\ar\cve � near; navo\dh\a � newly
married; anta\h � causing to dance; atra � here; netra � eyes; tri �
three; bh\agam � parts; ni\h\ca\gka\h � fearless; tvam � You;
bhramasi � wander; bhavit\a � caused to be; na � not; \akulatvam �
anxiety; me � my; kut\ah � why?; me � of me.
Ja\til\a: (looks at K\r\s\na with crooked eyes) Look, here,
filled with all the charm and sweetness in the world, is my
beautiful young daughter-in-law, and there, O mischievous boy
with dancing eyes, are You by Her side. Why should I not be
anxious?
Text 54 (a)
k\r\s\na\h: m\r\s\a\ca\gkini v\rddhe, m\a pral\apa\m
k\rth\a\h. y\avad et\a\m te vadh\um \akar\naya\m t\avan
m\any\a\m bh\avay\ami.
ja\til\a: vis\ahe, ki\mti etti-a vilambid\asi.
vi\c\akh\a: (smitv\a) ajje, \na\m dullalida\m kura\gga\m
pekkhant\i vimhidamhi.
m\r\s\a-\a\ca\gkini � suspicious; v\rddhe � old gop\i; m\a �
don't; pral\apam � gossip; k\rth\a\h � perform; y\avat � to what
extent; et\am � this; te � your; vadh\um � sister-in-law;
\akar\nayam � have heard; t\avat � to that extent; m\any\am �
respectable; bh\avay\ami � I cause to become; vis\ahe � O
Vi\c\akh\a; ki\mti � why?; etti-a � in this way; vilambid\asi � are
you loitering about; smitv\a � smiling; ajje � O pious gop\i; \nam � this;
dullalidam � wayward; kura\ggam � I became amazed.
K\r\s\na: Needlessly suspicious old lady, don't talk like that.
By listening to your daughter-in-law, I have only made her more
and more respectable.
Ja\til\a: Vi\c\akh\a, why are you here?
Vi\c\akh\a: Noble lady, I saw a mischievous deer and became
filled with wonder.
Note: Here the word "kura\gga" may mean either
"deer" or "rake". Vi\c\akh\a's words may therefore also be
translated:
"I saw a mischievous rake and became filled with
wonder."
Text 54 (b)
(iti sad\r\s\ti-k\sepam).
akaru\na mukki-a ca\gga\m kura\gga pemme\na sa\ggada\m hari\n\im
vihala\m k\udda\na-ca\dulo tuma\m ba\n\ado ba\na\m bhamasi
iti � thus; sa � with; d\r\s\ti � of glance; ksepam � throwing;
akaru\na � without mercy; mukki-a � having abandoned; ca\ggam �
beautiful; kura\gga � O deer; pemme\na � with love; sa\ggadam �
suitable; hari\n\im � female deer; vihalam � useless; k\udda\na � in
playfully leaping; ca\dulo � expert; tumam � you; ba\n\ado � from
forest; ba\nam � to forest; bhamasi � wander.
(Glances at a deer) O merciless deer, abandoning your
beautiful mate, who loved you and stayed by your side, you now
aimlessly wonder, leaping and playing, from forest to forest.
Note: These ambiguous words may also be translated:
"O merciless rake, abandoning your beautiful mate,
who loved you and stayed by your side, you now aimlessly wonder,
leaping and playing, from forest to forest."
Text 55 (a)
ja\til\a: a-i atth\a\na-duggahe, mu\Yca kura\gga-kod\uhalam.
madhuma\ggala\h: pi-a-vaassa, pekkha. eso sati\n\no vi
k\iraju-\a\no \na\m mahura\m d\a\dim\i\m \na pa\dipajja-i.
a-i � O; atth\a\na � innapropriate; duggahe � whim; mu\Yca �
abandon; kura\gga � deer; kod\uhalam � infatuation; pi-a � dear;
vaassa � O friend; pekkha � look; eso � he; sati\n\no � thirsty; vi �
although; k\ira � parrot; ju-\a\no � young; \na\m � this; mahuram �
sweet; d\a\dim\im � pomegranate; na � not; pa\dipajja-i � accepts.
Ja\til\a: Foolish whimsical girl, give up this
infatuation with a deer.
Madhuma\ggala: Dear friend, look! A thirsty young parrot
will not touch that sweet pomegranate fruit.
Text 55 (b)
k\r\s\na\h: (smitv\a)
h\rdi t\a\dito 'pi d\a\dimi
sumanor\age\na te ruci\m vahat\a
paktrima-ras\asi ki\m v\a
neti \cuka\h \ca\gkayod\aste
smitv\a � having smiled; h\rdi � in the heart; t\a\dita\h �
struck; api � although; d\a\dimi � O pomegranate; su-manor\age\na �
with great love; te � your; rucim � beauty; vahat\a � carrying;
paktrima � matured; ras\a � nectar (or love; asi � you are; kim v\a � whether?; na
� not; iti � thus; \cuka\h � parrot; \ca\gkay\a � with
apprehension; ud\aste � remains indifferent and aloof.
K\r\s\na: (smiling) O pomegranate fruit, this parrot, his heart
struck by your beautiful redness, wonders, "Is this fruit
ripe, or not?" That is why he stands aloof.
Note: In his commentary, \Cr\ila Vi\cvan\atha Cakravart\i
explains that K\r\s\na here compares Himself to the parrot and
R\adh\a to the pomegranate. K\r\s\na wonders whether \Cr\i R\adh\a's
ecstatic love is now ripe.
Text 56 (a)
(vi\c\akh\a sad\rg-bha\gga\m r\adhik\am avalokate.)
r\adhik\a: (svagatam) hi-a-a, samassasa samassasa. (iti
sakhedam apav\arya. sansk\rtena.)
p\ita\m na v\ag-am\rtam atra harer a\ca\gka\m
nyasta\m may\asya vadane na d\rg-a\Ycala\m ca
ramye cir\ad avasare sakhi labdha-m\atre
h\a durvidhir virurudhe jarat\i-cchalena
vi\c\akh\a � Vi\c\akh\a; sa � with; d\rk � of the eyes;
bha\ggam � movement; r\adhik\am � R\adh\a; avalokate � glances;
svagatam � aside; hi-a-a � O heart; samassasa samassasa � be
comforted, be comforted; iti � thus; sa � with; khedam � distress;
apav\arya � withdrawing; sansk\rtena � in Sanskrit; p\itam � drunk;
na � not; v\ak � of the words; am\rtam � nectar; atra � here; hare\h � of the
Supreme Personality of Godhead; a\ca\gkam � without doubt;
nyastam � placed; may\a � by me; asya � His; vadane � on the face;
na � not; d\rk � of the eyes; a\Ycalam � corner; ca � and; ramye �
delightful; cir\at � for a long time; avasare � opportunity; sakhi � O friend;
labdha � attained; m\atre � only; h\a � O; durvidhi\h �
wicked fate; virurudhe � opposed; jarat\i � of the old woman;
chalena � by the pretext.
(Vi\c\akh\a casts a crooked glance at R\adh\a.)
R\adh\a: (aside) O heart, be still. Be still. (She secretly
laments in Sanskrit) I have not yet drunk the nectar of K\r\s\na's
words, and I have not yet glanced at His face from the corners of
My eyes. O My friend, after a long time I finally have this
chance to enjoy pastimes with K\r\s\na. But now, alas, wicked fate,
using this old lady as its tool, stands in My way.
Text 56 (b)
ja\til\a: (svagatam) amhahe ka\nha-di\t\thi\no
m\ahambha\m. ja\m vah\u-e so uvasaggo taha \natthi.
(prak\a\cam) vis\ahe pekkha. adikkamadi majjha\nho. t\a
turida\m s\ura-ma\n\dava\m pavissamha.
svagatam � aside; amhahe � O; ka\nha � of K\r\s\na;
di\t\thi\no � of the sight; m\ahambham � glorification; jam �
because; vah\u-e � of the bride; so � He; uvasaggo � calamity; taha � in this
way; \natthi � is not; prak\a\cam � openly; vis\ahe � O
Vi\c\akh\a; pekkha � look; adikkamadi � passes away; majjhanho �
mid-day; ta � therefore; turidam � quickly; s\ura � of the sun-god;
ma\n\davam � the temple; pavisamha � let us enter; iti � thus;
tisra\h � the three gop\is; ni\ckr\ant\a\h � exit.
Ja\til\a: (aside) How glorious is the sight of K\r\s\na! It is
not a calamity that my daughter-in-law is in K\r\s\na's company.
(openly) Vi\c\akh\a, look! The afternoon is ending. Let us hurry to
the sun-god's temple.
(The three gop\is exit.)
Text 56 (c)
k\r\s\na\h: sakhe, kaumud\iya\m paur\nam\as\im anuvartate.
tad ehi t\am eva pratipadyevahi.
(iti ni\skr\antau.)
sakhe � O friend; kaumud\i � moonlight; iyam � this;
paur\nam\as\im � the full moon (Paur\nam\as\i); anuvarta � follows;
tat � therefore; ehi � come here; t\am � to her (Paur\nam\as\i):
eva � indeed; pratipadyevahi � let us go; iti � thus; ni\skr\antau �
They exit.
K\r\s\na: Friend, this girl is like moonlight that follows the
full moon of Paur\nam\as\i. Let us go to Paur\nam\as\i.
(K\r\s\na and Madhuma\ggala exit).
Thus ends Act Two.
Sri Vidagdha-Madhava
Clever Krsna
Act Three
R\adh\a-sa\gga
The Meeting With R\adh\a
Text 1 (a)
(tata\h pravi\cati lalitay\anugamyam\an\a paur\nam\as\i).
Paur\nam\as\i: vatse, n\una\m mattas trapam\a\no
n\abhinandati nanda-kum\aras te sakh\i-sa\ggamam.
Lalit\a: bha-avadi, dubboha\m kkhu lo-ottar\a\n\a\m citta\m
\na jhatti vi-asadi.
Paur\nam\as\i: (puro 'valokya) vatse, pa\cya kadamba-
v\a\tik\ay\a\m madhuma\ggalena s\ardha\m sama\ggala\m vardhate
madhu-mardhana\h.
tata\h � then; pravi\cati � enters; lalitay\a � by Lalit\a;
anugamyam\ah\a � followed; paur\nam\as\i � Paur\nam\as\i; vatse � O
child; n\unam � now; matta\h � because of me; trapam\ana\h �
embarrassed; na � not; abhinandati � approves; nanda � of Nanda
Mah\ar\aja; kum\ara\h � the son (K\r\s\na); te � your; sakh\i � of
the friend (R\adh\a); sa\ggamam � meeting; bhaavadi � O noble
gop\i; dubboham � difficult to understand; kkhu � indeed; lo-
ottar\a\n\am � of those who are very exalted; cittam � the mind;
\na � not; jatti � immediately; vi-asadi � is manifested; pura\h �
ahead; avalokya � looking; vatse � O child; pa\cya � look; kadamba �
of kadamba trees; v\a\tik\ay\am � in this garden; madhuma\ggalena � with
Madhuma\ggala; s\ardham � increases; madhu � of the Madhu
demon; mardhana\h � the crusher (\Cr\i K\r\s\na).
(Followed by Lalit\a, Paur\nam\as\i enters).
Paur\nam\as\i: Child, it is because of me that embarrassed
K\r\s\na does not welcome your friend's company.
Lalit\a: Noble lady, the inscrutable hearts of great souls
are not at once revealed.
Paur\nam\as\i: (looking ahead) Child, look. There in that
kadamba grove K\r\s\na is very happy with Madhuma\ggala.
Text 1 (b)
(punar nir\upya).
par\a\m\r\s\t\a\ggu\s\tha-trayam asita-ratnair ubhayato
vahant\i sa\gk\ir\nau ma\nibhir arunais tat parisarau
tayor madhye hirojjvala-vimala-j\amb\unada-may\i
kare kaly\a\n\iya\m viharati hare\h keli-mural\i
puna\h � again; nir\upya � glancing; par\am\r\s\t\a � measured;
angu\s\tha-trayam � a length of three fingers; asita-ratnai\h �
with valuable indra-nila jewels; ubhay\ata\h � from both ends;
vahant\i � having; sa\gk\irnau � bedecked; manibhi\h � by gems;
aru\naih � rubies; tat-parisarau � the two ends of the flute;
tayo\h madhye � betweeen them; h\ira � with diamonds; ujjvala �
blazing; vimala � pure; j\amb\unada-may\i � covered with gold
plate; kare � in the hand; kaly\ani � very auspicious; iyam � this;
viharati � glitters; hare\h � of K\r\s\na; keli-mural\i � the
pastime flute.
(Looking at K\r\s\na again)
The flute of K\r\s\na's pastimes measures three fingers in
length, and it is bedecked with indra-n\ila gems. At the ends of
the flute are aru\na gems (rubies), glitering beautifully, and in
between the flute is plated with gold, set ablaze by diamonds.
This auspicious flute, pleasing to K\r\s\na, is glittering in His
hand with transcendental brilliance.*
Text 2
(tata\h pravi\cati yath\a-nirdi\s\ta\h k\r\s\na\h).
k\r\s\na\h: (s\anut\apam)
trapay\a nitar\a\m par\a\h-mukh\i
sahas\a smera-sakh\i-dh\rt\a\Ycal\a
gamit\adya ha\tena r\adhik\a
na katha\m hanta may\a bhuj\antaram
tata\h � then; pravi\cati � enters; yath\a-nirdi\s\ta\h � as
indicated; k\r\s\na\h � K\r\s\na; sa � with; anut\apam � regret;
trapay\a � with embarrassment; nitar\am � completely; par\ak �
turned away; mukh\i � face; sahas\a � suddenly; smera � smiling;
sakh\i � by the friend; dh\rta � held; a\Ycal\a � corner of the
garment; gamit\a � attained; adya � today; ha\tena � by force;
r\adhik\a � R\adh\a; na � not; katham � how is it?; hanta � O; may\a � by me; bhuja
� the arms; antaram � between.
(As described, K\r\s\na enters.)
K\r\s\na: (regretful) The edge of Her garment held by a smiling
friend, embarrassed R\adh\a is now averse to Me. Alas, will R\adh\a
never be tightly held in My arms?
Text 3 (a)
(ni\h\cvasya) sakhe madhuma\ggala, kha\Yjar\i\ta-d\r\s\a\h
s\a vil\asa-ma\Yjari corayati me citta-ca\Ycar\ikam.
ni\h\cvasya � sighs; sakhe � O friend; madhuma\ggala � O
Madhuma\nala; kha\Yjar\i\ta � like the kha\Yjar\i\ta bird;
d\r\s\a\h � eyes; s\a � she; vil\asa � of pastimes; ma\Yjar\i �
blossom; corayati � steals away; me � my; citta � of the heart (or
mind); ca\Ycar\ikam � bumble-bee.
(sighs) Friend Madhuma\ggala, the blossoming flower of
kha\Yjana-eyed R\adh\a's pastimes has kidnapped the bumblebee of My
heart.
Text 3 (b)
(ity autsukya\m n\a\tayan).
chinna\h priyo ma\ni-sara\h sakhi mauktik\ani
v\rtt\any aha\m vicinuy\am iti kaitavena
mugdh\a\m viv\rtya mayi hanta d\rg-anta-bha\gg\i\m
r\adh\a guror api pura\h pra\nay\ad vyat\an\it
iti � thus; autsukyam � longing; n\a\tayan � represents
dramatically; chinna\h � broken; priya\h � dear; ma\ni-sara\h �
necklace of jewels; sakhi � O friend; mauktik\ani � pearls;
v\rtt\ani � round; aham � I; vicinuy\am � I should search for; iti �
thus; kaitavena � by the trick; mugdh\am � charming; viv\rtya �
having revealed; mayi � to Me; hanta � O; d\rk � of the eyes; anta �
of the corners; bha\gg\im � movement; r\adh\a � R\adh\a; guro\h � of
her superiors; api � even; pura\h � in the presence; pra\nay\at �
because of love; vyat\an\it � manifested.
(With longing) R\adh\a once said the following words: "O
friend, my favorite pearl necklace has broken, and now I must
search for the scattered pearls". Using this trick, she
affectionately glanced at Me from the corner of her charmingly
bewildered beautiful eyes, even in the presence of her elders.
Text 4
Paur\nam\as\i: (d\urata eva k\r\s\na\m nirvar\nya.
s\a\cankam).
ak\s\nor dvandva\m prasarati darodgh\ur\na-t\ara\m mur\are\h
\cv\as\a\h kl#pt\a\m kila vicakilair m\alik\a\m ml\apayanti
keya\m dhany\a vasati rama\n\i gokule k\sipram et\a\m
n\itas t\ivr\am ayam api yay\a k\am api dhy\ana-ni\s\th\am
durata\h � from a distance; eva � indeed; k\r\s\nam � K\r\s\na;
nirvar\nya � describes and looks; sa � with; \a\c\a\gkam �
apprehension; ak\s\no\h � of the eyes; dvandvam � pair; prasarati �
move; dara � slight; udgh\ur\na � moving about; t\aram � radiant;
mur\are\h � of K\r\s\na, (the enemy of the Mura demon);
\cv\as\a\h � sights; klpt\am � fashioned; kila � indeed;
vicakilai\h � with vicakila flowers; m\alik\am � garland;
ml\apayanti � causes to wither; k\a � who?; iyam � this; dhany\a �
fortunate; vasati � resides; rama\n\i � beautiful girl; gokule � in
Gokula; k\sipram � quickly; et\am � to her; n\ita\h � brought;
t\ivram � intense; ayam � this; api � even; yay\a � by whom; k\am
api � to someone; dhy\ana � to meditation; ni\s\th\am � devoted.
Paur\nam\as\i: (Sees K\r\s\na from a distance, and says
apprehensively) K\r\s\na's agitated eyes move to an fro, and His
sighs wilt His jasmine garland. Who is the fortunate beautiful
girl that makes Him always think of Her?
Text 5 (a)
athav\a k\rt\am sandehena. vats\a\h r\adhikaiva khalv atra
k\ara\nam
K\r\s\na\h: (Paur\nam\as\i pa\cyann upas\rtya.) bhagavati,
pra\nam\ami.
Paur\nam\as\i: n\agara, gop\i-stana-ta\t\i\sv alampa\t\i-
bhava.
athav\a � perhaps; k\rtam � performed; sandehena � with doubt;
vats\a\h � O children; r\adhik\a � R\adh\a; khalu � certainly; atra � here;
k\ara\nam � is the cause; paur\nam\as\i � Paur\nam\as\i;
pa\cyan � seeing; upas\rtya � approaching; bhagavati � O respected
woman; pra\nam\ami � I offer obeisances; n\agara � O handsome boy;
gop\i � of the gop\is; stana � of the breasts; ta\t\i\su � on the
surface; alampa\t\i-bhava � please become pure at heart.
How can there be any doubt? Children, R\adh\a is the cause
of this.
K\r\s\na: (seeing Paur\nam\as\i, He approaches.) Noble lady, I
offer respects to you.
Paur\nam\as\i: Lover, I bless You that You will not lust
after the gop\is' breasts.
Note: If Paur\nam\as\i's ambiguous statment
"alampa\t\i-bhava" is divided "ala\m pa\t\i-bhava", it
means "I bless You that You will become like a bodice
tightly embracing the gop\is' breasts".
Text 5 (b)
K\r\s\na\h: (ki\Ycid vihasya) k\rta\m pi\s\ta-
pe\si\n\ibhir \a\c\irbhir yad aham eva gop\iti prasiddh\a\m
\cy\am\a\m vall\im api na p\ahi-pallavena sp\r\c\ami.
Madhuma\ggala: (vihasya) bho\h, ki\m amh\a\na\m s\ama-e,
guar\i jjevva maggijja-i.
ki\Ycit � somewhat; vihasya � laughing; k\rtam � enought;
pi\s\ta-pe\si\n\ibhi\h � fruitless; \a\c\irbhi\h � with
benedictions; yat � what; aham � I; eva � indeed; gop\i � gop\i; iti � thus;
prasiddh\am � celebrated; \cy\am\am � dark coloured;
vall\im � creeper; api � even; na � not; p\a\ni � of the hand;
pallavena � with the blossom; sp\r\c\ami � I touch; vihasya �
laughing; bho\h � O; kim � what is the use?; amh\a\nam � for us;
s\ama-e � with this dark colored creeper; gaur\i � golden; jjevva �
indeed; maggijja-i � is sought.
K\r\s\na: (slightly laughing) Please don't give Me these useless
benedictions. With the budding twig of My hand I have not even so
much as touched the dark vine that is this famous gop\i.
Madhuma\ggala: (laughing) Master, we are looking for a
golden vine. What is a dark vine to Us?
Text 5 (c)
Paur\nam\as\i: (sa-narma-smitam)
gope\cvarasya tanayo 'si nayopapanna\h
khy\atas tath\a vraja-kule bhujayor balena
l\il\a-\catais tad api ki\m kulayo\sitas tvam
unm\adam udvahasi m\adhava r\adhik\ay\a\h
sa � with; narma � joking; smitam � smile; gopa � of the cowherd
men; \i\cvarasya � of the king; tanaya\h � the son; asi � You are;
naya � good behaviour; upapanna\h � attained; khy\ata\h � in the
community; bhujayo\h � of the two arms; balena � by the strength;
l\il\a � of pastimes; \catai\h � by hundreds; tad api �
nevertheless; kim � why?; kula � pious; yo\sita\h � of the girl;
tvam � You; unm\adam � greatly agitated condition; udvahasi � You
bring; m\adhava � O M\adhava; r\adhik\ay\a\h � of R\adh\a.
Paur\nam\as\i: (with a playful, joking smile) K\r\s\na, You
are the saintly son of the gopas' king, and Your hundreds of pastimes
and the power of Your arms are all well known in Vraja. Why do
You trouble this saintly girl R\adh\a?
Text 6
Madhuma\ggala\h: a-i vivar\ida-v\adi\ni bu\d\dhi-e,
ci\t\tha ci\t\tha.
tujjha r\ahi-\a-e jjebba eso amha pi-a-vaasso umm\adi-o
ja\m sehara � si\gga-vett\a-i d\a\ni\m kahi\m vibha\t\t\a-i\m ti
\na j\a\n\adi
a-i � O; vivar\ida � harsh; v\adi\ni � speaking words;
bu\d\dhi-e � O old woman; ci\t\tha ci\t\tha � wait, wait; tujjha �
your; r\ahi-\a-e � by R\adh\a; jjebba � indeed; esa\h � He; amha � our;
pi-a � dear; vaassa\h � friend; umm\adi-a\h � is agitated; jam � because
of which; sehara � crown; si\gga � buffalo horn bugle; vett\a-i �
and stick; d\a\nim � at present; kahim � where?; vibha\t\t\a-im �
fallen; ti � thus; \na � not; j\a\n\adi � He knows.
Madhuma\ggala: Contrary old lady, stop! Stop! It is my dear
friend is troubled by your R\adh\a, so troubled that He does not
know where He lost His crown, buffalo horn, stick, and other
things.
Text 7 (a)
K\r\s\na\h: (salajjam) \arye, v\ac\a\to 'ya\m ba\tur
m\r\s\a jalpati. kintu ni\ccita\m te vy\ahar\ami. na t\asu mac-
citta-r\agas tvad-gop\i\su. tad atra tattvata\h p\rccyata\m
ayam.
sa � with; lajjam � embarrassment; \arye � O pious woman;
v\ac\a\ta\h � talkative; ayam � this; ba\tu\h � boy; m\r\s\a �
falsely; jalpati � speaks; kintu � but; ni\ccitam � conclusion; te �
your; vy\ahar\ami � I describe; na � not; t\asu � towards them; mat � My; citta �
mind; r\aga\h � love; tvat � your; gop\i\su � gop\is;
tat � that; atra � here; tattvata\h � in truth; p\rccyat\am � should
be asked; ayam � this.
K\r\s\na: (embarrassed) Noble lady, this talkative boy is
lying. I will tell you the truth. My heart does not love your
gop\is. Ask Madhuma\ggala.
Text 7 (b)
Madhuma\ggala\h: ajje sacca\m saccam. amha-p-ia-vaassa-hi-
a-assa ajjavi r\a-o tumha-go-i-\a\na\m a\ggesu \na ma-e
di\t\thotthi. patthuda t\a\na\m a\ggar\a-o jjebba imassa hi-aye
d\isa-i.
ajje � O pious Paur\nam\as\i; saccam saccam � this is true,
this is true; amha � our; pi-a � dear; vaassa � of the friend; hi-a-
assa � of the heart; ajjavi � even now; r\a-a\h � love; tumha � your;
go-i-\a-\nam � of the gop\is; a\ggesu � for the forms; na � not; ma-
e � on the contrary; t\a\nam � of them; a\ggar\a-a\h � cosmetics;
jjebba � certainly; jjebba � certainly; imassa � His; hi-aye � in the
heart; d\isa-i � is seen.
Madhuma\ggala: Noble lady, it's true! It's true! I never saw
Your gop\is' limbs anointed with ku\gkuma from over My dear
friend's heart. On the contrary, it is the gop\is' ku\gkuma that
is placed over His heart.
Note: Here K\r\s\na says, "The love (r\aga) of My heart
(citta) does not rest in the gop\is". Interpreting the word
"r\aga" to mean "ku\gkuma", Madhuma\ggala affirms that
the ku\gkuma (r\aga) from over K\r\s\na's heart never rests on the
gop\is' bodies.
Text 7 (c)
K\r\s\na\h: (sa-pra\naya-ro\sam) dhi\n m\urkha,
vi\crabh\ad \ad\rto 'pi jimhat\a\m na jah\asi.
sa � with; pra\naya � affection; ro\sam � anger; dhik � fie;
m\urkha � because of intimacy; \ad\rta\h � worshiped; api �
although; jimhat\am � dishonestly; na � not; jah\asi � you abandon.
K\r\s\na: (affectionately angry) Fool, you are pathetic!
Though you are My close friend, you will not stop lying.
Text 7 (d)
Paur\nam\as\i: satyam \aha ba\tu\h. tath\a hi.
k\ama\m sad-gu\na-ma\n\dal\a\crayatay\a tanavan mahi\s\th\a\m
ruci\m
vaicitr\i-bhara-bh\ak sad\a \cubha-da\c\a-\cre\n\i-\criy\am
\aspadam
va\m\c\i-hu\gk\rti-l\ilay\a \cithilat\am e\n\i d\r\c\a\m n\iyate
v\asa\h ka\msa-ni\s\udan\adya bhavat\a dehe\su gehe\sv api
satyam � the truth; \aha � spoke; ba\tu\h � the boy; tath\a hi � for thus it has
been said; k\amam � voluntarily; sat �
transcendental; gu\na � qualities; ma\n\dala � of the multitude;
a\crayatay\a � by the state of being the reservoir; tanvan �
extending; mahi\s\th\am � of the abundance; bh\ak � possessing;
sad\a � always; \cubha � of the beauty; \aspadam � abode; va\m\c\i �
of the flute; hu\gk\rti � of the sound; l\il\ay\a � by the pastime;
\cithilat\am � the state of being loose; e\n\i � deer; d\r\c\am �
eyes; n\iyate � led to; v\asa\h � garment; ka\msa � of Ka\msa;
nis\udana � O killer; adya � now; bhavat\a � by You; dehe\cu � on the
bodies; gehe\cu � in the homes; api � even.
Paur\nam\as\i: The boy tells the truth. You are full of
splendor and greatness. You are the resting place of the circle
of spiritual virtues. You are full of all wonders. You are the
home of all auspiciousness and all splendid handsomeness. O
K\r\s\na, when You play the flute, Your music loosens the
garments of the doe-eyed gop\is, even while they stay in their
homes.
Text 8 (a)
Madhuma\ggala\h: ajje ki\m vi j\a\n\asi ja\m va\ms\i-
hu\mkidi-l\il\a-etti bha\n\asi. di\t\tham tahi\m di-ahe ka\n\na-
\ana\m t\ira\th\thi-d\a-i\m mabar\a-i\m appa\no hatthe\na
ukkhivi-a imi\n\a kkhandhe \nikkhitt\a-i\m.
ajje � O pious woman; kim vi � much more; j\a\n\asi � you know;
jam � which; va\ms\i � of the flute; hu\mkidi � of the sound;
l\il\a � pastimes; etti � thus; bha\nasi � you describe; di\t\tham �
seen; tahim � in this; di-ahe � day; ka\n\na-\a\nam � of the young
girls; t\ira � on the shore; \th\thi-d\a-im � situated; ambar\a-im � garments;
appa\na\h � of the self; hatthe\na � with the hand;
ukkhivi-a � having thrown; imi\n\a � by this; kkhande � on the
shoulders; \nikkhitt\a-im � placed.
Madhuma\ggala: Noble lady, you have only told af His flute-
playing pastimes. He did many other things you don't know. This
very day I saw Him take from the Yamun\a's shore and with His own
hand throw over His shoulder the garments of many girls.
Text 8 (b)
K\r\s\na\h: (sa-bhr\u-bha\ggam ba\tum \av\arya). \arye,
nu\gk\ar\ad api tath\a-bh\av\ad bhavad-gop\in\am abhivyakta\h
s\adhv\i-bh\ava-prabh\ava\h.
sa � with; bhr\u � of the eyebrows; bha\ggam � knitting;
ba\tum � the boy (Madhuma\ggala); \av\arya � warding off; \arye � O
pious woman; hu\gk\ar\at � from the sound; api � even; tath\a-
bh\av\at � of this nature; bhavat � your; gop\in\am � of the gop\is;
abhivyakta\h � manifest; s\adhv\i � pious; bh\ava � nature;
prabh\ava\h � glory.
K\r\s\na: (Knitting His eyebrows, He checks Madhuma\ggala.)
Noble lady, even though the sound of My flute is charming like
that, your gop\is remain gloriously chaste.
Text 8 (c)
Lalit\a: (sansk\rtena)
ken\api dh\urta-patin\a khalu \cik\sito 'si
mantra\m va\c\i-kara\na-k\ara\nam au\sadha\m v\a
pu\nyojjval\any akhila-gopa-vil\asin\in\a\m
yena tvay\a g\rha-sukh\ani vilu\n\thit\ani
sansk\rtena � in Sanskrit; kena api � by ; dh\urta � of
rascals; patin\a � the king; khalu � indeed; sik\sita\h �
instructed; asi � you are; mantram � mantra; va\c\i-kara\na � of
bewitching; k\ara\nam � the cause; au\sadham � herb; v\a � or;
pu\nya � pure; ujjval\ani � glorious; akhila � of all; gopa � of the
cowherd men; vil\asin\in\am � of the beautiful wives; yena � by
which; tvay\a � by You; g\rha � of the household; sukh\ani �
happiness; vilu\n\thit\ani � is destroyed.
Lalit\a: (in Sanskrit) Some king of rogues must have given
You a mantra or a potion that brings others under Your control.
That is how You broke into pieces the sacred, splendid
household happiness of the gopas' playful wives.
Text 9 (a)
Madhuma\ggala\h: sacca\m kahedi lalid\a. a\n\nadh\a
mant\adim antare\na pavvaduttu\gg\a mah\a-d\a\na-\a
\navind\ivar\ad ovi somma-s\i-ala-pa-idi\na kadha\m imi\n\a
sa\mharijjanti.
saccam � the truth; kahedi � speaks; lalid\a � Lalit\a;
a\n\nadha � otherwise; mant\adim � of mantras etc.; mantare\na � in
relation; pavvaduttu\gg\a � lofty mountains; mah\a � great; d\a\na-
\a � demons; navind\ivar\at � than a fresh lotus flower; ovi � even;
somma � gantle; s\i-ala � and cooling; pa-idi\n\a � with the nature;
kadham � how is it?; imi\n\a � by this; sa\mharijjanti � become
ashamed.
Madhuma\ggala: Lalit\a speaks the truth. Without the
ability to chant powerful mantras, how could K\r\s\na, by nature
more mild and cooling than a fresh lotus flower, embarrass so
many demons tall like great mountains?
Text 9 (b)
Lalit\a: ajja, jassa sumarana\m vi tath\a sant\avana\m ta\m
eda\m appano vaassam m\a kkhu s\i-alam bhana.
ajja � O pious boy; jassa � of whom; suamranam � the
rememberance; vi � even; tath\a � in the same way; sant\avanam �
distressing; tam � Him; edam � this; \appana\h � of the self; vaassam � the friend;
m\a � don't; kkhu � indeed; s\i-alam � cooling; bhana �
describe.
Lalit\a: O gentle one, remembering Him makes us burn like
fire. Please don't tell us how cooling your friend is.
Text 9 (c)
Madhuma\ggala\h: bho vaassa, pa-idi-si-alo vi tum\am go-i-
ahi\m unhotti bhanijjasi. ta ppa\msi-a j\anissam. (iti krsna-
vak\sasi hasta\m nyasya sasa\mbhramam.) aho, sacca\m jjevva
kahedi lalid\a. (ksa\na\m vim\r\cya). lalide, vi\n\n\ada\m
vi\n\n\adam. tu-a r\a-a cce-a \n\u\na\m u\n\n\a j\a-e hi-a-
va\t\thi\n\i-e canda-kodi-s\i-alo vi esa unn\i-kido.
bha\h � O; vaassa � friend; pa-idi � of the nature; si-ala\h �
coolness; vi � although; tumam � You; go-i-ahim � by the gopis;
unha\h � hot; tti � thus; bhanijjasi � are described; ta � therefore;
ppa\msi-a � having touched; j\anissam � I will understand; iti �
thus; k\r\s\na � of K\r\s\na; vak\sasi � on the chest; hastam �
hand; nyasya � having placed; sa � with; sa\mbhramam � respect; aha\h � O; saccam �
the truth; jjevva � certainly; kahedi � speaks;
lalid\a � Lalit\a; k\sanam � for a moment; vimrsya � reflects;
lalide � O Lalit\a; vinn\ada\m vinn\adam � it is understood, it is
understood; tu-a � Your; r\a-a � R\adh\a; cce-a � indeed; n\unam � at
present; unn\a � hot; j\a-e � by whom; hi-a-a � of the heart;
va\t\thin\i-e � staying; canda � moons; vi � although; e\ca � He;
unn\i-kida\h � made cool.
Madhumangala: Friend, although You are cooling, the
gop\is say You are very hot. By touching You, I will see
is this is true. (Madhuma\ggala respectfully places his hand on
K\r\s\na's chest). Aha! Lalit\a speaks the truth. (Madhuma\ggala
reflects for a moment). Lalit\a, I understand. I understand.
Your R\adh\a is hot. Entering His heart, She has has made K\r\s\na,
who is more cooling as millions of moons, hot also.
Text 9 (d)
Lalit\a: ajja, ettha r\a-a-pa\t\ta-patthara-hi-a-e t\a-e
duranta-pemma-saukumajjahad\a-e maha-sahi-e kudo paveso
sambh\avi-adi.
ajja � O pious boy; ettha � here; r\a-a-pa\t\ta � diamond;
patthara � jewel; hi-a-e � in the heart; t\a-e � of Her; duranta �
unlimited; pemma � pure love; saukumajja � delicateness; had\a-e �
injured; maha-sahi-e � of my friend; kuda\h � why?; pavesa\h � entrance;
sa\mbh\avi � is effected.
Lalit\a: Saintly br\ahma\na, how could my friend, Her delicate
nature overwhelmed with limitless lov, enter Your friend's heart,
which is hard like diamond?
Text 9 (e)
Madhuma\ggala\h: (saro\sam) cavale, amha-vaasso tado vi
tumha-sahido nibbhara\m sineha-komalo ja\m eso va\Ycida-nindo jo-
indo vi-a ekkagga-citto \na\m jjevva savvad\a cinte-i.
sa � with; ro\sam � anger; cavale � O fickle girl; amha � my;
vaassa\h � friend; tada\h � therefore; vi � although; tumha � your;
sahida\h � from the gop\i-friend; nibbharam � great; sineha � love;
komala\h � delicate and beautiful; jam � because; esa\h � He; va\Ycida �
cheated; ninda\h � sleep; jo-inda\h � a king of yog\is; vi-a � like;
ekkagga � with single-pointed concentration; citta\h � mind; \nam � of
her; jjevva � indeed; savvada\h � constantly; cinte-i � thinks.
Madhuma\ggala\h: (angry) Fickle girl, my friend is overcome
with love for your friend. Cheating sleep, like the king of
yog\is He always meditates on Her.
Text 9 (f)
K\r\s\na\h: (s\apatrapam) dhig b\ali\ca, k\rtam al\ikena
narma-pu\Yjena.
Lalit\a: (svagatam) di\t\thi-\a va\d\dhadi pi-a-sah\i.
Paur\nam\as\i: sundara, vi\cr\amyatu narma-mudr\a.
\akarnaya mad-vivak\sitam.
sa � with; apatrapam � turning away the face with
embarrassment; dhik � fie; b\ali\ca � O fool; k\rtam � enough;
al\ikena � with this lie; narma � of joking; pu\Yjena � with an
abundance; svagatam � aside; di\t\thi-\a � by good fortune;
va\d\dhadi � congratulated; pi-a � dear; sah\i � friend; sundara � O
beautiful boy; vi\cramyatu � should rest; narma � of joking;
mudr\a � mark; \akarnaya � please hear; mat � my; vivak\sitam � what
is desired to be said.
K\r\s\na: (Turning His face away with embarrassment) Fool, stop
these lying jokes.
Lalit\a: (aside) My dear friend is fortunate.
Paur\nam\as\i: Handsome boy, stop these jokes. Hear what I
say.
Text 9 (g)
hitv\a d\ure pathi dhava-taror antika\m dharma-setor
bha\ggodagr\a guru-\cikhari\nam ra\mhas\a la\gghayant\i
lebhe-k\r\s\n\ar\nava nava-ras\a r\adhik\a-v\ahin\i tv\a\m
v\ag-v\icibhi\h kim iva vimukh\i-bh\avam asy\as tano\si
hitv\a � giving up; d\ure � far away; pathi � on the road;
dhava-taro\h � of the tree of the husband; antikam � the vicinity;
dharma-seto\h � teh bridge of religion; the superior relatives;
ra\mhas\a � with great force; la\gghayant\i � crossing over; lebhe � has obtained;
k\r\s\na-ar\nava � O ocean of K\r\s\na; nava-ra\ca � being influenced by new
ecstatic love; r\adhik\a � \Cr\imat\i
R\adh\ar\a\n\i; v\ahin\i � like a river; tv\am � You; v\ak-
v\icibhi\h � only by the waves of words; kim � how; iva � like this;
vimukh\i-bh\avam � indifference; asy\a\h � toward Her; tano\si � You
are spreading.
O Lord K\r\s\na, You are just like an ocean. The river of
\Cr\imat\i R\adh\ar\a\n\i has reached You from a long distance,
leaving far behind the tree of Her husband, breaking through the
bridge of social convention, and forcibly crossing the hills of
elder relatives. Coming here because of fresh feelings of love
for You, that river has now received Your shelter, but now You
are trying to turn Her back by the waves of unfavorable words.
How is it that You are spreading this attitude?*
Text 10 (a)
Madhuma\ggala\h: a-i \cuddha-buddhi-e ajjavi eda\m cce-a
pucchasi. pekkha ku-ata\na\m hada-kokila\na\m vittasa\nattha\m
ma-e eda\m puppha-koda\n\dam \nimmidam.
a-i � O; \cuddha � pure; buddhi-e � with intelligence; ajjavi �
even now; edam � this; cce-a � indeed; pucchasi � you ask; pekkha �
just see; ku-ata\nam � cooing; hada � useless; kokila\nam � of
cuckoos; vittasa\nattham � for the purpose of frightening; ma-e �
by me; edam � this; puppha � of flowers; koda\n\dam � bow;
\nimmidam � constructed.
Madhuma\ggala: O Paur\nam\as\i, your intelligence is pure.
Why do you ask such a question? Look! I have made a bow of
flowers to frighten away those horrible cuckoo birds.
Text 10 (b)
Paur\nam\as\i: candr\anana, s\api vats\a.
\al\in\a\m pratih\ara-rodhana-vidhau v\ik\sya prayath\aval\i\m
b\al\a pratih\ara-m\adhav\i-parimala-sph\urtir bhay\ad vepate
ki\Yc\alokya sudh\a\m\cu-k\anta-salila-spand\ah alinde k\sa\n\ad
e\n\a\gkodaya-\ca\gkin\i vikalat\am \atanvat\i m\urcchati
candra � moon; anana � face; sa-api � this girl; vats\a � child;
\al\in\am � of friends; pratih\ara � of the gate-keepers; rodhana �
of obstruction; vidhau � in the activity; v\ik\sya � having seen;
prayatna � of endeavor; aval\im � the abundance; b\al\a � girl;
tarkita � conjectured; m\adhav\i � of a madhavi creeper; parimala �
aromatic fragrance; sph\urti\h � manifestation; bhay\at � having
seen; sudh\a\m\cu � of the candrakanta jewel; salila � of the
water; spand\an � quivering; alinde � on the terrace; k\sa\n\at �
immediately; e\n\a\gka � of the moon; udaya � the rising;
\ca\gkin\i � supposing; vikalat\am � agitation; \atanvat\i �
spreading; m\urcchati � faints.
Paur\nam\as\i: O boy with a face like the moon, seeing Her
friends carefully guarding the door, and smelling the fragrance
of the m\adhav\i flowers, this girl trembles in fear. On Her porch
seeing a candrak\anta jewel begin to melt, this doe-eyed girl
falls unconscious.
Note: The candrak\anta jewel melts when exposed to moonlight.
Seeing the moon and smelling the m\adhav\i flowers, R\adh\a is
reminded of K\r\s\na. Frustrated because She cannot go to Him, She
falls unconscious.
Text 11
K\r\s\na\h: (svagatam) hanta, ka\thoro 'ya\m da\c\a-
vivarta\h.
Paur\nam\as\i: sundara.
pra\nayi\su milite\su prema-bh\aj\am upek\s\a
gha\tayati ka\tu-p\ak\any uccakair d\u\sa\n\ani
dina-ma\nir anur\ag\i projjhya sandhy\a\m rakt\a\m
tamasi nikhilam ugre majjayaty e\sa lokam
svagatam � aside; hanta � O; ka\thora\h � harsh; ayam � this;
da\c\a � of condition; vivarta\h � change; sundara � O beautiful
boy; pranayi\su � affectionate; milite\su � encountered; prema � of
love; bh\aj\am � full; upek\s\a � neglect; gha\tayati � produces;
ka\tu � bitter; p\ak\ani � consequences; uccakai\h � greatly;
d\u\san\ani � sins; dina � of the day; ma\ni\h � jewel (the sun);
anur\agi � affectionate; projjhya � having abandoned; sandhy\am �
twilight; hi � indeed; rakt\am � red; tamasi � in the darkness;
nikhilam � complete; ugre � terrible; majjayati � caused to become
immersed; e\sa\h � this; lokam � world; k\r\s\na\h � K\r\s\na; sa �
with; lajjam � embarrassment; namr\i-bhavati � bows His head.
K\r\s\na: (aside) Ah, it must be very painful for Her.
Paur\nam\as\i: Handsome boy, neglect of another's love
brings very bitter results. Look! Setting on the horizon, the red
son now plunges everything into darkness.
(Ashamed, K\r\s\na bows His head).
Text 12 (a)
Paur\nam\as\i: (punar nibh\alya. s\ananda\m svagatam).
di\s\ty\aya\m smit\ali\ggitam a\gg\i-kurvan dak\si\na\m
nyam\ilyad \ik\sa\nam. (prak\a\cam) gokul\ananda. purast\ad
iya\m m\akanda-ved\i svayam ala\gkartavy\a nim\ilati heli-bimbe
sakhyor ekatar\a tva\m abh\i\s\ta-de\ca\m pr\apayati.
puna\h � again; nibh\alya � having seen; sa � with; anandam �
bliss; svagatam � aside; di\s\tya � by good fortune; ayam � this;
smita � smile; ali\ggitam � embrace; ang\i-kurvan � accepting;
dak\si\nam � right; nyam\ilayat � closes; ik\sanam � eye;
prak\a\cam � openly; gokula � of Gokula; ananda � O bliss;
purast\at � in the presence; iyam � this; m\akanda � of a mango
tree; vedi � a place in the courtyard; svayam � personally;
alankartavya � should be decorated; nim\ilati � closes; heli-bimbe � on the sun;
sakhyo\h � of the two friends; ekatar\aj � one; tv\am � You; abh\i\s\ta � desired;
de\cam � place; pr\apayati � cause to
attain.
Paur\nam\as\i: (again glancing at K\r\s\na, she becomes very
happy, and say to herself) Fortunately K\r\s\na's eyes are smiling
and His right eye is winking. (openly) O bliss of Gokula, now
that the sun has set, please decorate this mango grove. One of my
friends will bring You to the right place.
Text 12 (b)
K\r\s\na\h: (s\apatranam) yath\aha bhagavat\i. (iti sa-
vayasyo ni\skranta\h).
Paur\nam\as\i: putri lalite, k\ama\m nirv\rt\asmi. tad
ehi. r\adh\am anusar\avah.
(ity ubhe parikr\amata\h).
sa � with; apatrapam � embarrassment; yatha � as; aha � speaks;
bhagavati � the noble Paur\nam\as\i; iti � thus; sa � eith?;
vayasya\h � the friend (Madhuma\ggala); ni\skranta\h � exits;
putri � O daughter; lalite � O Lalit\a; k\amam � according to
desire; nirv\rta � happy; asmi � I am; tat � therefore; ehi � please
go; r\adh\am � to R\adh\a; anusar\ava\h � please go; iti � thus;
ubhe � the two; parikr\amata\h � begin to walk.
K\r\s\na: (embarrassed) As the noble lady says. (Accompnaied by
His friend, He exists.)
Paur\nam\as\i: Daughter Lalit\a, now I am happy. Come, let us
go to R\adh\a.
(They both exit.)
Text 12 (c)
(tata\h pravi\cati vi\c\akhay\a saha sa\gkathayant\i
r\adh\a).
r\adhik\a; (sansk\rtena)
sakhi jalpita-n\arikela-n\ira\m
smita-karp\ura-v\rta\m harer nip\iya
tanu-sa\gga-sudh\a\m vin\a na tasya
glapit\ana\m garalena j\ivit\asmi
tata\h � then; pravi\cati � enters; vi\c\akhay\a � with
Vi\c\akh\a; saha � accompanied; sa\gkathayant\i � conversing;
r\adh\a � R\adh\a; sakhi � O friend; jalpita � spoken; n\arikela � of
a coconut; n\iram � juice; smita � smile; karp\ura � with camphor;
v\rtam � enclosed; hare\h � of Lord Hari; nip\iya � having drunk;
tanu � of the body; sa\gga � of the contact; sudh\am � nectar;
vin\a � without; na � not; tasya � of Him; glapita � weary and
dejected; aham � I; garalena � with poison; j\ivita � alive; asmi � I
am.
(Conversing with Vi\c\akh\a, R\adh\a enters.)
R\adhik\a: Friend, although I have drunk the coconut
nectar of K\r\s\na's conversation, nectar mixed with the
camphor of His smile, because I have not also drunk the nectar of the
touch of His body, I am now broken and withered, as if I had drunk
poison.
Text 13 (a)
Vi\c\akh\a: a-i avi\n\n\ada-\ni-a-m\ah\admye, t\adiso tuha
r\a-assa garim\a jena so kkhu s\amasundaro vi v\adha\m ratt\ikido
tadh\a vi appa\no m\ali\n\na\m sa\gkasi.
a-i � O; avi\n\n\ada � unknown; \ni-a � own; m\ah\admye �
glorification; t\adisa\h � like this; tuha � your; r\a-assa � of the
love; garim\a � intensity; jena � by which; sa\h � He; kkhu �
certainly; s\amasundara\h � Lord Syamasundara (K\r\s\na); vi � even;
v\adham � assuredly; ratt\ikida\h � affectionate; tadh\a vi �
nevertheless; appa\na\h � of the self; m\ali\n\nam � impurity;
sa\gkasi � you fear.
Vi\c\akh\a: O girl who do not know Your own glory, even
though Your love for Him has made K\r\s\na fall passionately in love
with You, You still worry that You are wretched and fallen.
Text 13 (b)
r\adhik\a: (puna\h sansk\rtena).
n\al\ikin\i\m ni\ci ghanotkalik\am a\ca\gka\m
k\siptv\a v\rt\ir atanu-vanya-gaja\h k\sunatti
atr\anur\agi\ni cir\ad udite 'pi bh\anau
h\a hanta ki\m sakhi sukha\m bhavit\a var\aky\a\h
punah � again; sansk\rtena � in Sanskrit; n\al\ikin\im � a
multitude of lotus flowers; ni\ci � at night; ghana � intense;
utkalik\am � longing; a\cankam � fearless; k\siptv\a � having
throung; v\rti\h � fences; atanu � cupid; vanya � jungle; gaja\h �
elepphant; k\sunatti � tramples; atra � here; anur\agi\ni � glowing
and reddened; cir\at � for a long time; udite � arisen; api �
although; bh\anau � the sun; h\a � O; hanta � O; kim � whether?;
sakhi � O friend; sukham � happiness; bhavit\a � will be;
var\aky\a\h � unhappy.
R\adhik\a: (again in Sanskrit) Tonight the wild elephant
of passionate desire uproots and tramples the lotus flowers of
My hopes. Alas! Alas! O friend, will this wretched girl become
happy when the red sun finally rises?
Text 14 (a)
Paur\nam\as\i: (puro r\adh\am dr\s\tv\a). putri lalite,
sakhy\as tava premokti-mudr\am udgh\a\tayitum utka\n\thit\asmi.
tad-bhavaty\a t\u\sn\im eva bhavitavyam.
Lalit\a: ja\m \an\avedi tattthahodu.
pura\h � in front; r\adh\am � R\adh\a; d\r\s\tva � having seen;
putri � O daughter; lalite � O Lalit\a; sakhya\h � of the friend;
tava � your; prema � of love; ukti � of the words; mudram � the mark;
udgh\a\tayitum � to reveal; utka\n\thita � longing; asmi � I am;
tat � therefore; bhavaty\a � by you; t\u\sn\im � silently; eva �
indeed; bhavitavyam � should be; jam � what; anavedi � you instruct;
tatthahodu � let that be.
Paur\nam\as\i: (seeing R\adh\a before her) Daughter Lalit\a,
I am eager to make your friend describe Her love. Please be
silent.
Lalit\a: As you order, so it will be.
Text 14 (b)
Paur\nam\as\i: (r\adh\am upetya. sakaitava-vi\s\adam).
bhavad-a\gga-s\anga-vi\saye priyoktibhir
muhur arthito 'pi madir\ak\si m\adhava\h
manute man\ag api na h\iti h\rd-vyath\a
pratik\ara-yuktir apar\a vidh\iyat\am
r\adh\am � R\adh\a; upetya � approaching; sa � with; kaitava �
pretended; vi\sadam � unhappiness; bhavat � your; a\gga � of the
body; sa\gga � contact; vi\saye � in the aerea; priya �
affectionate; uktibhi\h � with words; muhu\h � constantly;
arthita\h � appealled; api � although; madira � like kha\Yjana
birds; ak\si � eyes; m\adhava\h � Lord M\adhava (K\r\s\na); manute � considers;
man\ak � a little; api � even; na � not; h\i � indeed;
iti � thus; h\rt � of the heart; vyath\a � agitation; pratik\ara �
remedy; yukti\h � device; apar\a � unequalled; vidhiyat\am � may be
administered.
Paur\nam\as\i: (Approaching R\adh\a, she says with feigned
unhappiness) O girl with the beautiful eyes, with sweet words
K\r\s\na again and again begs for the touch of Your body. He knows
that no other medicine will cure the fever that burns in His
heart.
Text 15
r\adhik\a: (savy\amoham) ala\m ettha lajjide\na. (ity
a\Yjali\m baddhv\a).
abbha\mlihamhi \dahane \na\daha\m ra\gga\na-lada\m lihantamhi
k\a padi-\are jutti\m mukki-a s\amalagha\nullasam
sa � with; vyamoham � embarrassment; alam � enough; ettha �
here; lajjidena � with this bashfulness; iti � thus; anjalim �
having folded her hands; abbha\mlihamhi � touching the clouds;
dahane � scorching; nadaham � charming; rangana � delightful; ladam � creeper;
lihantamhi � licks; ka � what?; padi-are � in the remedy;
juttim � method; mukki-a � having abandoned; samala � dark; dhan � of
clouds; ullasam � appearance.
R\adhik\a: (embarrassed) Why should I be shy? (She folds
Her hands) If it is licked by a blazing forest fire also licking the
clouds, what can save a a delicate ra\gga\na vine but the sudden
appearance of a dark rain-cloud?
Text 15 (b)
Paur\nam\as\i:
jaraty\as tva\m naptr\i sa tu kamalay\a l\alita-pada\h
katha\gk\ara\m tasmai muhur asulabh\aya spr\hayasi
pras\ida vy\ah\are mama racaya ceto divi-cara\m
g\rh\itu\m p\a\nibhy\a\m vidhum ahaha m\a bh\ut kutukin\i
jaratya\h � of the old woman; tvam � you; naptr\i �
granddaughter; sa\h � He; tu � and; kamalay\a � by the goddess of
fortune, Lak\smi-dev\i; l\alita � caressed; pada\h � feet; katha\m-
k\aram � how?; tasmai � to Him; muhu\h � constantly; asulabh\aya �
who is not easy to attain; sp\rhayasi � you desire; pras\ida �
please be merciful; vy\ah\are � in the conversation; mama � my;
racaya � please construct; ceta\h � O mind; divi-caram � moving in
the sky; g\rh\itum � to grasp; p\a\nibhy\am � with the two hands;
vidhum � the moon; ahaha � O; m\a � there should not; bh\ut � be;
kutukin\i � curious.
Paur\nam\as\i: Why do You, who are only Jarat\i's
granddaughter, yearn to attain a person who is very difficult to
attain, a person whose feet the goddess of fortune personally
massages? Be peaceful. Listen to my words. Don't become like a
curious child who wants to grasp with her hands the moon that
moves in the sky?
Text 16
r\adhik\a: (sa-gadgada\m. sansk\rtena).
may\a te nirbandh\an mura-jayini r\aga\h parih\rto
mayi snigdhe kintu prathya param\a\c\is tatim im\am
mukh\amododg\ara-grahila-matir adyaiva hi yata\h
prado\s\arambhe sy\a\m vimala-vana-m\al\a-madhukar\i
sa � with; gadgadam � choked up voice; maya � by me; te � your;
nirbandh\at � because of perseverance; mura � of the mura demon;
jayini � towards the conqueror (K\r\s\na); r\aga\h � love;
parih\rta\h � abandoned; mayi � towards me; snigdhe � affectionate;
kintu � nevertheless; prathaya � please expand; parama � supreme;
as\i\h-benedictions; tatim � multitude; im\am � this; mukh\a � of
the mouth; amoda � gladdening; udg\ara � emanating; grahila �
interested; mati\h � mind; adya � now; eva � indeed; hi � certainly;
yata\h � restrained; prado\s\a � of evening; arambhe � in the
beginning; sy\am � let me become; vimala � pure; vana � of the
forest; m\al\a � in the garland of flowers; madhukar\i � bumble-
bee.
R\adhik\a: (Her voice choked with emotion, She says in
Sanskrit) Affectionate friend, on your repeated request, I will
give up my love for K\r\s\na. But please give Me a blessing. Bless
Me that I will become a bumblebee attracted at sunset by the
fragrance of a forest-flower garland.
Note: In this verse R\adh\a hints that she is about to
commit suicide, for Her love for K\r\s\na is frustrated.
Text 17 (a)
Vi\c\akh\a: bhaavadi, paritt\ahi paritt\ahi. i-am
utt\anida-\nett\a ka\mpi d\aru\na\m das\a-visesam lahedi r\ah\i.
bhaavadi � O noble woman; paritt\ahi paritt\ahi � please
protect, please protect; i-am � this; utt\anida � wide open; net\a � eyes; ka\mpi �
something; d\aru\nam � terrible; das\a � condition;
vi\ce\sam � specific; lahedi � attains; r\ah\i � R\adh\a.
Vi\c\akh\a: Noble lady, please rescue R\adh\a. Please
rescue Her. Her eyes are wide open, and Her condition is very
frightening.
Text 17 (b)
Paur\nam\as\i: (savegam) h\a dhik. keya\m bal\ad
\ak\r\s\t\a mah\a-vipat-k\ala-sarp\i. (iti sadaya\m r\adh\am
\ali\ggya). vatse sam\a\cvasihi sam\a\cvasihi. bh\av\avyaktaye
protth\apit\asi. tad ida\m yath\artham \akar\nyat\am.
sa � with; vegam � agitation; h\a-dhik � alas; k\a � who?; iyam � this; bal\at �
forcibly; \ak\r\s\t\a � attracted; mah\a � great;
vipat � calamities; k\ala � of time; sarp\i � snake; iti � thus; sa �
with; dayam � mercy; r\adh\am � R\adh\a; \ali\ggya � embracing;
vatse � O child; sam\a\cvasihi sam\asvasihi � be comforted, be
comforted; bh\ava � of love; abhivyaktaye � for the manifestation;
protth\apit\a � agitated; asi � you are; tat � therefore; idam �
this; yath\a-artham � appropriate; \akar\nyat\am � should be heard.
Paur\nam\as\i: (agitated) Alas! Alas! The black snake of
calamity is forcibly dragging this girl away. (She mercifully
embraces R\adh\a). Child, be peaceful. Be peaceful. You are
overcome with love. Please listen.
Text 17 (c)
amita-vibhav\a yaysa prek\s\a lav\aya bhav\adayo
bhuvana-guravo 'py utka\n\th\abhis tap\a\msi vitanvate
ahaha gahan\a-d\r\s\t\an\a\m te phala\m kim abhi\s\tuve
sutanu sa tanur jaj\Ye k\r\s\nas tavek\sa\na-t\r\s\nay\a
amita � immeasurable; vibhav\a\h � opulence; yasya � of whom;
prek\s\a � of the sight; lav\aya � for a small particle; bhava-
\adaya\h � headed by Lord \Civa; bhuvana � of the universe;
guraba\h � masters; api � even; utka\n\th\abhi\h � with longings;
tap\a\msi � austerities; vitanvate � perform; ahaha � O; gahana � in
the darkness; ad\r\s\t\an\am � unseen; te � your; phalam � result;
kim � how?; abhi\s\tuve � I offer prayers; sutanu � O slender girl;
sa\h � He; tanu\h � thin; jaj\Ye � born; k\r\s\na\h � K\r\s\na; tava � your;
\ik\sa\na � of the glance; t\r\s\nay\a � with the thirst.
Yearning for a moment's glimpse of You, \Civa and the other
limitlessly powerful masters of the worlds perform severe
austerities. Ah! How can I properly praise the results of Your
past pious deeds? O beautiful slender girl, thirsting to see You,
Lord K\r\s\na has become withered and pale.
Text 18
Lalit\a: (sansk\rtena)
tvad-v\artottara-g\ita-gumphita-mukho ve\nu\h samant\ad abh\ut
tvad-ve\socita-\cilpa-kalpana-may\i sarv\a babh\uva kriy\a
tvan-n\am\ani babh\uvur asya surabh\i-v\rnd\ani v\rnd\a\tav\i
r\adhe tvan-maya-valli-ma\n\dala-ghan\a j\at\adya ka\msa-
dvi\sa\h
sansk\rtena � in Sanskrit; tvat � your; v\art\a � description
of the pastimes; uttara � excellent; g\ita � songs; gumphita �
strung; mukha\h � voice; ve\nu\h � flute; samant\at � completely;
abh\ut � became; tvat � your; ve\sa � appearance; ucita �
appropriate; \cilpa � with artistic decoration; kalpana �
fashioning; may\i � consisting of; sarva � all; babh\uva � became;
kriy\a � activity; tvat � your; n\am\ani � names; babh\uva � became;
asya � of Him; surabh\i � of sweet fragrance; v\rnd\ani �
multitudes; v\rnd\a-\at\av\i � the forest of V\rnd\avana; r\adhe �
O R\adh\a; tvat � your; maya � consisting of; valli � of creepers;
ma\n\dala � multitude; ghana � thick; j\at\a � born; adya � today;
ka\msa-dvi\sa\h � of \Cr\i K\r\s\na, the enemyof Ka\msa.
Lalit\a: (in Sanskrit) His flute is now garlanded with songs
of Your pastimes. All His activities are making ornaments for
You. For Him Your names are very sweet and fragrant. O R\adh\a,
K\r\s\na sees You in every flowering vine in V\rnd\avana forest.
Text 19 (a)
R\adhik\a: (sam\a\cvasya. svagatam) ca\Ycala he citta,
ajjavi \na patti-\a-esi.
sam\a\cvasya � having become calm; svagatam � aside; ca\Ycala � fickle; he � O;
citta � mind; ajjavi � even now; \na � not; patti-
\a-esi � you have faith.
R\adhik\a: (becoming calm, She says to herself) Fickle
mind, even now you do not believe this.
Text 19 (b)
Paur\nam\as\i: putri lalite, b\a\dha\m pragalbh\asi. tad
vi\c\akh\a y\avan m\akanda-m\ul\ah mukundena saha praty\avartate
t\avad atra may\a tu sva-k\rty\aya gantavyam.
(iti tisro 'pi ni\skr\ant\a\h)
putri � O daughter; lalite � O Lalit\a; b\a\dham � indeed;
pragalbh\a � intelligent; asi � you are; tat � therefore;
vi\c\akh\a � Vi\s\akh\a; y\avat � to which extent; m\akanda � of the
mango tree; m\ul\at � from the base; mukundena � by Mukunda; saha �
accompanied; praty\avartate � returns; t\avat � to that extent;
atra � here; sa\gketite � agreed upon; kar\nik\ara � of kar\nik\ara
flowers; ku\Yje � in the grove; gopaya � please conceal; tvam � you;
gop\alik\abhya\h � from the gop\is; r\adhik\am � R\adh\a; may\a � by
me; tu � indeed; sva-k\rty\aya � for my own duties; gantavyam �
should be done; iti � thus; tisra\h � the three; api � and;
ni\skr\anta\h � exit.
Paur\nam\as\i: Daughter Lalit\a, you are very intelligent,
when Vi\c\akh\a brings K\r\s\na under the mango tree, please hide
R\adh\a in the kar\nik\ara grove apart from the other gop\is. Noe
I should go to do my duties.
(Paur\nam\as\i, R\adhik\a, and Lalit\a exit.)
Text 19 (c)
Vi\c\akh\a: (d\ura\m parikramya). so m\akando eso puro
d\isa-i jattha ka\nho.
d\uram � far away; parikramya � having walked; sa\h � He
(K\r\s\na); m\akanda\h � mango tree; esa\h � this; pura\h � in the
presence; d\isa-i � is seen; jattha � where; ka\nha\h � K\r\s\na.
Vi\c\akh\a: (walking a great distance). I see K\r\s\na
under that mango tree.
Text 19 (d)
(tata\h pravi\cati k\r\s\na\h).
K\r\s\na\h: (sotka\n\tha\m prat\ic\im avalokya).
sadyas tapta-hira\nya-pi\n\da-madhura\m ca\n\da-tvi\so
ma\n\dala\m
sa\gga\m hanta tara\ggi\n\i-ratiguror a\gg\i-cak\ar\ambhasi
dr\ag et\any api gh\uka-netra-pa\tal\i-siddh\a\Yjana-k\sodat\a\m
bibhranti dvipa-vibhram\a\ni rurudhur dhv\ant\ani
v\rnd\avanam
tata\h � then; pravi\cati � enters; k\r\s\na\h � K\r\s\na; sa �
with; utka\n\tham � eagerness; prat\ic\im � behind; avalokya �
glancing; sadya\h � at once; tapta � molten; hira\nya � of gold;
pi\n\da � sphere; madhuram � sweet; ca\n\da � fierce; tvi\sa\h �
effulgence; ma\n\dalam � circle; sa\ggam � contact; hanta � O;
tara\ggi\n\i � of the waves; rati-guro\h � of the husband (the
ocean); a\gg\i-cak\ara � accepted; mabhasi � in the water; dr\ak �
quickly; et\ani � these; api � even; gh\uka � of owls; netra � of the
eyes; pa\tal\i � of the multitude; siddh\a � perfect; a\Yjana �
ointment; k\sodat\am � the state of being crushed to a powder;
bibhranti � they carry; dvipa � of an elephant; vibhram\a\ni �
blunders; rurudhu\h � obstructed; dhv\ant\ani � darkness;
v\rnd\avanam � V\rnd\avana.
(K\r\s\na enters)
K\r\s\na: (eagerly looking behind) The brilliant and charming
molten-gold circle of the sun now enters the ocean's waters.
Bewildering the elephants and anointing the owls' eyes, darkness
now covers V\rnd\avana.
Text 20 (a)
(sotsukyam panth\anam udv\ik\sya). katham ady\api sakh\i
k\acin netr\adhvani me n\avata\tara. (iti par\av\rtya pr\aci\m
pa\cyan)
sa � with; utsukyam � restlessness and uneasiness; katham � how
is it?; adya api � even now; sakh\i � the gop\i friend; k\acit �
someone; netra � of the eyes; adhvani � on the path; me � my; na �
not; avatat\ara � has descended; iti � thus; par\av\rtya � having
turned around; pr\ac\im � behind; pa\cyan � seeing.
(anxiously looking at the path) Why has that gop\i not yet
entered the pathway of Myeyes? (Turning around, He looks behind.)
Text 20 (b)
s\andr\a\h supta-kumud-vat\i-kula-vadh\u-nidr\a-bhid\a-kovid\a\h
kurv\a\n\a\h kalu\sa-\criya\m pari bhav\ata\gkena
pa\gkejin\im
samrambh\ad abhis\arik\abhir asak\rd vy\akru\syam\a\nodgam\a-
bh\asa\h \c\itakarasya hanta harita\m p\urv\a\m
pari\skurvate
s\andr\a � intense; supta � asleep; kumut-vat\i � multitude of
lotus flowers; kula � pious; vadh\u � of the wives; nidr\a � the
sleep; bhid\a � in the matter of breaking; kovid\a\h � expert;
kurv\a\na\h# � performing; kalu\sa � foulness; \criyam � beauty;
paribhava � of disgrace; atanke\na � with the fear; pa\gkejin\im �
multitude of lotus flowers; samrambh\at � violently;
abhis\arik\abhi\h � by women who meet their lovers; asak\rt �
continually; vy\aru\syam\a\na � lamented; udgam\a � becoming
manifested; abh\asa\h � reflecting; \c\itakarasya � of the cooling
moon; hanta � O; haritam � direction of the sky; p\urv\am � eastern;
pari\skurvate � embraces.
Expertly waking the lotuslike gop\is, eclipsing the lotus
flowers' beauty, and lamented by girls eagerly awaiting their
lovers, the brilliant moonlight now embraces the darkened
eastern horizon.
Text 21
(iti vaiyagrya\m n\a\tayati).
dhy\atv\a dharma\m dh\rtim udayin\i\m ki\m babandh\adya r\adh\a
t\ivr\ak\sepai\h kim uta gurubhir lambhit\a v\a niv\rttim
ki\m v\a ka\s\t\am abhajata da\c\a\m t\am avispanda-mand\am
indau vindaty udayam api yan n\ajag\amj\adya d\ut\i
iti � thus; vaiyagryam � perplexity; n\a\tayati � represents
dramatically; dhy\atv\a � having reflected; dharmam � on religious
duties; dh\rtim � patience; udayin\im � abounding; kim � whether?;
babandha � bound; adya � today; r\adh\a � R\adh\a; t\ivra � sharp;
aksepai\h � by objections; ki\m uta � why why indeed?; gurubhi\h �
by superiors; lambhit\a � abused; v\a � or; niv\rttim � inactive;
ki\m v\a � whether; ka\s\t\am � distressful; abhajata � attained;
da\c\am � condition; t\am � this; avispanda � without motion;
mand\am � slow; indau � in the moon; vindati � finds; udayam �
appearance; api � although; yat � which; na � not; ajagama � arrived;
adya � today; d\ut\i � the messenger-gop\i.
(perplexed) Thinking of religion and morality, did R\adh\a
decide not to come? Was She stopped by the harsh words of
Her superiors? Did a great calamity arise and make Her fell
motionless and unconscious. Perhaps that is why, even though the
moon now rises, Her messenger has not yet come.
Text 22 (a)
vi\c\akh\a: (lat\antare sodgr\ivikam) eso \n\u\na\m
ukka\n\th\a-e maha jjeva pa-av\i\m vilo-edi ka\mho. t\a kkha\na\m
parihasissam.
lat\antare � in the vines; sodgr\ivikam � eagerly; esa\h � this;
\n\u\nam � at present; ukka\n\th\a-e � with longing; maha � my;
jjeva � indeed; pa-av\im � path; vilo-edi � observes; ka\mho. � K\r\s\na;
t\a � therefore; kkha\nam � for a moment; parihasissam � I will joke.
Vi\c\akh\a: (hiding behind a flowering-vine, she eagerly says)
K\r\s\na is looking at the path where I walk. For a moment I will
joke with Him.
Text 22 (b)
K\r\s\na\h: (s\anandam) iya\m vi\c\akh\api ca\Ycala-
pancas\akh\a sakh\i milit\a. (ity upas\rtya) sakhi
tavopalambh\at t\am eva rambhoru\m labdh\am avaimi yad
vi\c\akh\a-r\adhayor advaitam.
sa � with; anandam � bliss; iyam � this; vi\c\akh\a �
Vi\c\akh\a; api � even; ca\Ycala � moving; pa\Ycasakha � fingers;
sakhi\i � gop\i-friend; milit\a � is met; iti � thus; upas\rtya �
approaching; sakhi � O friend; tava � your; upalambh\at � from the
attainment; t\am � she; eva � certainly; rambhorum � beautiful;
labdh\am � attained; avaimi � I perceive; yat � which; vi\c\akh\a �
of Vi\c\akh\a; r\adh\ayo\h � of R\adh\a; advaitam � the non-
difference.
K\r\s\na: (happily) Moving her hand, Vi\c\akh\a gestures to Me.
(K\r\s\na approaches.) Friend, when I approach you, it is like
approaching R\adh\a, whose graceful thighs are like banana trees.
It is as if R\adh\a and Vi\c\akh\a were not different from each
other.
Text 22 (c)
(Vi\c\akh\a mukham \anamayya maunam \alambate).
K\r\s\na\h: sakhi, kim atra tu\sn\im asi.
Vi\c\akha: canda-muha, manda-bh\a-i\n\i mhi. t\a ki\m
vi\n\navissam.
K\r\s\na\h: (sa\ca\gkam) kim artham idam.
vi\c\akh\a � Vi\c\akh\a; mukham � face; \anamayya � turning
down; maunam � silence; \alambate � attains; sakhi � O friend; kim �
why?; atra � here; tu\sn\im asi � are you silent; canda � moon;
muhe � face; manda-bh\a-in\i � unfortunate; mhi � I am; t\a �
therefore; kim � why?; vi\n\navissam � should I speak; sa � with;
\ca\gkam � apprehension; kim artham � why?; idam � this.
(Turning her face down, Vi\c\akh\a becomes silent.)
K\r\s\na: Friend, why are you silent?
Vi\c\akh\a: O boy with a face like the moon, I am very
unfortunate. What can I say?
K\r\s\na: (apprehensive) What is it?
Text 22 (d)
Vi\c\akh\a: sundara, \na me sarassa-\i nissaradi. hodu.
tadh\a vi sa\mvaridum \na juttam idam. (iti mukha-vaik\rtyam
abhin\iya). bho bha\t\ti-d\ara-a, s\a pi-a-sah\i ahima\n\nu\n\a
had\ase\na mahur\a-patta\nammi. (ity ardhokte \cu\ska\m roditi).
sundara � O handsome boy; \na � not; me � my; sarassa-\i �
Sarasvat\i, the goddess of eloquence; nissaradi � appears; hodu �
let it be; tadh\a vi � nevertheless; sa\mvaridum � to conceal;
\na � not; juttam � proper; idam � this; iti � thus; mukha � of the
face; vaik\rtyam � disfigurement; abhin\iya � brings; bha\h � O;
bha\t\ti-d\ara-a � O prince (of Vraja); s\a � she; pi-a � dear;
sah\i � friend; abhima\n\nun\a � by Abhimanyu; had\asena � wretched;
mahur\a � of Mathura; patta\nammi � in the town; iti � thus; ardha-
ukte � in the middle of the speech; \cu\skam � dry; roditi � cries.
Vi\c\akh\a: O handsome one, Sarasvat\i does not allow
graceful words to come from me. So be it. It is not right to hide
the truth. O prince of Vraja, the wretched Abhimanyu has taken my
dear friend R\adh\a to Mathur\a City.
Text 22 (e)
K\r\s\na\h: (savyatham) kad\a n\ama n\it\a.
Vi\c\akh\a: Jad\a bhaavad\i tumha sa-\asa\m laddh\a.
K\r\s\na\h: (sakhedam) vi\c\akhe, katha\gk\ara\m n\it\a.
Vi\c\akh\a: tu-ammi bh\a-a\m takki-a.
K\r\s\na\h: katha\m sa tarkita\h.
Vi\c\akh\a: lo-ottar\i-honto attho \na kassa takka\nijo ho-i.
sa � with; vyatham � alarm; kad\a � when?; n\ama � indeed;
n\it\a � brought; jad\a � when; bhaavad\i � the noble Paur\nam\as\i;
tumha � Your; sa-\asam � presence; laddh\a � attained; sa � with;
khedam � grief; vi\c\akhe � O Vi\c\akh\a; katha\m-k\aram � how?;
n\it\a � was brought; tu-ammi � towards You; bh\a-am � love; takki-
a � suspecting; katham � how?; sa\h � he; tarkita\h � suspected; lo-
ottar\i-honto attha\h � extraordinary love; \na � not; kassa � of
whom?; takka\nija\h � able to be guessed; ho-i � is.
K\r\s\na: (alarmed) When was She taken?
Vi\c\akh\a: When noble Paur\nam\as\i was with You.
K\r\s\na: (grief-stricken) Vi\c\akh\a, why was She taken?
Vi\c\akh\a: It was suspected that She had fallen in love
with You.
K\r\s\na: Why was it suspected?
Vi\c\akh\a: Who could not see the symptoms of Her
passionate love?
Text 22 (f)
K\r\s\na\h:
glapayati vapur durl\ilo me bal\an malay\anilo
vikirati karair indu\h k\soda\m tu\s\agni-bhava\m ru\s\a
madana-hatakas tarjaty e\sa sphu\tair ali-hu\gk\rtais
tru\tir api vin\a r\adh\a\m netum may\a na hi \cakyate
(iti vyamcham natayati).
glapayati � fatigues; vapu\h � body; dur\ila\h � ill-mannered;
me � my; bal\at � violently; malaya � from the malaya hills;
anila\h � breeze; vikirati � scatters about; karai\h � with rays of
light; indu\h � moon; k\sodam � dust; tu\sa � of the chaff of grain;
agni � of the fire; bhavan � state; ru\s\a � angrily; madana � by
cupid; hataka\h � afflicted; tarjati � state; ru\s\a � angrily;
madana � by cupid; hataka\h � afflicted; tarjati � scolds; e\sa\h �
he; sphu\tai\h � clear; ali � of the bees; ku\gk\rtai\h � by the
buzzing; tru\ti\h � a moment; api � even; vin\a � without; r\adh\am � R\adh\a;
netum � to lead; may\a � by Me; na � not; hi � indeed;
\cakyate � is possible; iti � thus; vyamoham � perplexity; natayati � represents
dramatically.
K\r\s\na: From the Malaya Hills an uncivilized breeze
withers My body. The moon angrily showers Me with sparks. The
buzzing bees rebuke Me. Without R\adh\a I cannot live for a moment.
(K\r\s\na is overcome.)
Text 23 (a)
Vi\c\akh\a: (sakheda\m sasa\mbhramam). go-ul\ananda,
sam\assasa sam\assasa, ma-e kkhu parihasidam. sa tavassi\n\i
t\a-e ra\gga\na-m\ali-\a-e rakkhida-par\a\natthi.
sa � with; khedam � unhappiness; sa � with; sa\mbhramam �
respect; go-ul\ananda � O bliss of Gokula; sam\assasa sam\assasa �
take comfort, take comfort; ma-e � by me; kkhu � indeed;
parihasidam � joke; sa � she; tavassi\n\i � distressed; t\a-e � by
this; ra\gga\na-m\ali-\a-e � delightful garland; rakkhida �
protected; par\a\natthi � the life is.
Vi\c\akh\a: (unhappy, with respect) O bliss of Gokula,
please be peaceful. Be peaceful. I was only joking. Although
R\adh\a is unhappy, Her life is protected by the ra\gga\na
garland You gave Her.
Text 23 (b)
K\r\s\na\h: (sam\a\cvasya) dh\urte, bhadre\na kadarthito
'smi.
Vi\c\akh\a: appa\no gu\na\m \na sumarasi.
K\r\s\na\h: sakhi varnyat\a\m prem\n\am a\gka\h priy\ay\a\h.
sam\a\cvasya � relieved; dh\urte � O rascal; bhadre\na � by
you; kadarthita\h � teased; asmi � I am; appana\h � of yourself;
gu\nam � the quality; na � not; sumarasi � You remember; sakhi � O
friend; varnyat\am � should be described; prem\n\am � of the great
love; a\gka\h � the symptoms; priy\ay\a\h � of the beloved.
K\r\s\na: (relieved) Rogue, you teased Me.
Vi\c\akh\a: You don't remember Your own virtues.
K\r\s\na: Friend, describe the marks of love in My beloved.
Text 23 (c)
Vi\c\akh\a: (sansk\rtena)
d\ur\ad apy anu\ca\ggata\h \cruti-mite tvan-n\amadhey\ak\sare
sonm\ada\m madirek\sa\n\a viruvat\i dhatte muhur vepathum
\a\h ki\m v\a kathan\iyam anyad api te daiv\ad var\ambhodhare
d\r\s\te ta\m parirabdhum utsuka-mati\h pak\sa-dvay\im
icchati
sansk\rtena � in Sanskrit; d\ur\at � from a great distance;
api � even; anu\ca\ggata\h � from the contact; \cruti � by the ears;
mite � measured; tvat � Your; n\amadheya � of the name; ak\sare � the
syllables; sa � with; unm\adam � intoxication; madira � as beautiful
as restless; khanjana � birds; ik\sana � eyes; viruvat\i � calling
out; dhatte � places; muhu\h � constantly; vepathum � to tremble;
\a\h � O; ki\m v\a � whether?; kathan\iyam � should be described;
anyat � another; api � even; te � Your; daiv\at � by destiny; vara �
excellent; ambhodahre � cloud; d\r\s\te � seen; tam � Him;
parirabdhum � to embrace; utsuka � eager; mati\h � mind; pak\sa �
shoulders; dvay\im � pair; icchati � desires.
Vi\c\akh\a: (in Sanskrit) When from far away the syllables
of Your name touch Her ears, Her beautiful eyes become wild and
She trembles again and again. If somehow She sees a dark
raincloud, Her heart yearns to place Her arms around Your
shoulders.
Text 24 (a)
K\r\s\na\h: tad ehi. satvaram eva preyas\i\m prek\s\avahi.
(iti parikr\amata\h).
tat ehi � come here; sa � with; tvaram � haste; eva � indeed;
preyas\im � the beloved (R\adh\a); prek\s\avahi � we see; iti �
thus; parikr\amata\h � the walk.
K\r\s\na: Come. I see my beloved hurrying here.
(They walk.)
Text 24 (b)
(tata\h pravi\cati lalitay\ar\adhyam\an\a r\adh\a).
R\adh\a: (sakhedam. sansk\rtena).
praty\uhena par\ahat\a nu kim abh\ud gantu\m sakh\i k\sam\a
tasy\a\h kintu niveditena hi harir vi\crambham \abhy\ayayau
h\a hanta pratik\ulat\a\m mayi gata\h ki\m v\a vidhir d\aru\no
yad d\ur\ad vana-m\alik\a-parimalo py ady\api n\as\adyate
tata\h � then; pravi\cati � enters; lalitaya � by Lalit\a;
ar\adhyam\an\a � solaced; r\adh\a � R\adh\a; sa � with; khedam �
unhappiness; sa\gk\rtena � in Sanskrit; praty\uhena � by the
obstacle; par\ahat\a � struck; nu kim � perhaps; abh\ut � became;
gantum � to go; sakh\i � friend; na � not; k\sam\a � able; tasy\a\h �
her; ki\ntu � but; niveditena � by the appeal; hi � indeed; hari\h �
Lord Hari (K\r\s\na); vi\crambham � to trust; abhy\ayau � went;
h\a � alas; hanta � alas; pratik\ulat\am � to hostility; mayi �
towards me; gata\h � has gone; kim v\a � whether?; vidhi\h �
destiny; d\aru\na\h � cruel; yat � because; d\ur\at � from a
distance; vana � of forest flowers; m\alika � of the garland;
parimala\h � possesing the pleasent fragrance; api � although;
adya � today; api � even; na � not; as\adyate � is found.
(Consoled by Lalit\a, R\adh\a enters).
R\adh\a: (griefstricken) Stopped by some obstacle could My
friend not go to Him? Did K\r\s\na not believe her words? Alas! Alas!
Fate is cruel to Me. Even from far away I cannot smell the
fragrance of K\r\s\na's forest garland.
Text 25
Vi\c\akh\a: (puro 'nus\rtya. sansk\rtena)
namr\i-k\rtya \ciro muhus taru-v\rt\am \alokate vartan\im
utth\aya k\sa\nam \asan\at punar aho ni\s\idaty asau
dvitr\a\ny etya pad\ani v\ik\sya lalit\a\m bh\uya\h par\avartate
pa\cy\agre tava sa\ggamotsukatay\a r\adh\a parikl\amyati
pura\h � in the presence; anus\rtya � approaching; namr\i-
k\rtya � offering obeisances; \cira\h � head; muhu\h � constantly;
taru � by a tree; v\rt\am � covered; alokate � sees; vartan\im �
path; utth\aya � having risen; k\sa\nam � for a moment; asan\at �
from the seat; puna\h � again; aha\h � O; bhr\ant\a � perplexed;
nis\idati � sitting; asau � she; dvitr\a\ni � two or three; �
having walked; pad\ani � steps; v\ik\sya � having seen; lalit\am �
Lait\a; bh\uya\h � exceedingly; par\avartate � turns around;
pa\cya � just see; agre � in front; tava � your; sa\ggama � for the
association; utsukatay\a � with eagerness; r\adh\a � R\adh\a;
parikl\amyati � has become devastated.
Vi\c\akh\a: (approaching, in Sanskrit) Look! Bowing Her head,
again and again looking at the tree-shaded path, one moment
standing up, and the next moment, frustrated and bewildered,
sitting down, again and again taking two or three steps, seeing
Lalit\a, and then turning back, R\adh\a, devastated by the desire to
meet You, stands before You.
Text 26
K\r\s\na\h:
vadana-d\ipti-vidh\uta-vidh\uday\a
kumuda-dh\ama-dhur\a-madhura-smit\a
nakha-jitoddur iya\m harinek\sa\n\a
t\r\nayati k\sa\nad\a-mukha-m\adhur\im
vadana � of the face; d\ipti � splendor; vidh\uta � destroyed;
vidhu � of the moon; uday\a � the rising; kumuda � of red lotus
flowers (or white water lilies, or of camphor); dh\ama � of the
abode; dhur\a � multitudes; madhura � charming and sweet; smit\a �
smile; nakha � by her nails; jita � conquered; uddu\h � the stars;
iyam � she; hari\na � as beautiful as those of a deer; ik\sa\n\a �
eyes; t\r\nayati � considers as insignificant as a blade of grass;
k\sa\nad\a-mukha � the first part of the evening; m\adhur\im � the
charm.
K\r\s\na: The luster of Her face eclipsing the moon, Her smile
sweet like a lotus-filled lake, Her nails defeating the stars, and
Her eyes like the doe, She makes the beauty of early evening seem
important like a single blade of grass.
Text 27
R\adhik\a: (sak\ataryam. sansk\rtena)
d\rg-bha\gg\in\a\m kim u parimalai\h preyas\ibhir preyas\ibhir
niruddha\h
ki\m v\a svair\i mayi vihitav\an uddhat\ay\am upek\s\am
h\a c\andr\ibhir dyutibhir abhito grasyam\a\ne 'pi loke
pr\apto n\aya\m yadi ha latik\a-mandire nanda-s\unu\h
sa � with; k\ataryam � dejection; sa\nsk\rtena � in Sanskrit;
d\rk � of the eyes; bha\gg\in\am � of sidelong glances; kim u � why
indeed; parimalai\h � by the fragrance; preyas\ibhi\h � by the
beloved gop\is; niruddha\h � restrained; kim v\a � and why?;
svair\i � independent; mayi � towards me; vihitav\an � performed;
uddhata � intense; ayam � this; upek\s\am � rejection; h\a � O;
c\andr\ibhi\h � of the moon; dyutibhi\h � by the shining; abhita\h � completely;
grasyam\a\ne � being swallowed; api � although; loke �
the universe; pr\apta\h � attained; na � not; ayam � this; yadi � if;
ha � O; latik\a � of creepers; mandire � in the cottage; nanda � of
Nanda Mahar\aj\a; s\unu\h � the son (K\r\s\na),
R\adhik\a: (dejected, in Sanskrit) Do other girls stop
Him with the fragrance of their crooked glances? Is He averse to
Me? Why, now that the whole world is swallowed by splendid
moonlight, does K\r\s\na not come to this cottage of flowering
vines?
Text 28 (a)
K\r\s\na\h: (puro 'nus\rtya). aho, s\adh\iyan pras\ada\h
paur\nam\asy\a\h, yad iyam \amodayati kaumud\i.
R\adhik\a: (camatk\rtim abhin\iya. svagatam). hu\m, etti-
a bh\a-a-dhe-\a\na\m bh\a-a\na\m sa\mvutto esa ja\no. (iti
vaiva\cyam \alambate).
pura\h � the presence; anus\rtya � having approached; aha\h � O;
s\adh\iy\an � superexcellent; pras\ada\h � mercy; paur\nam\asy\a\h � of
Paur\nam\as\i; yat � because; iyam � this; \amodayati �
delighting; kaumud\i � moonlight; camatk\rtim � wonder; abhin\iya �
attaining; svagatam � aside; hum � O; etti-a � of this extent; bh\a-
a � good fortune; dhe-\anam � of those who are granting; bh\a-
a\nam � recepticle; sa\mvutta\h � arrived; esa � this; ja\na\h � person;
iti � thus; vaiva\cyam � loss of composure; \alambate � attains.
K\r\s\na: (approaches R\adh\a) It is Paur\nam\as\i's great
mercy that this moonlight shines so pleasantly.
R\adhik\a: (full of wonder, She says to Herself) Ah, this is the
most glorious person! (R\adh\a is overwhelmed.)
Text 28 (b)
Vi\c\akh\a: (sa\nsk\rtena)
aho dhany\a gopya\h kalita-nava-narmoktibhir ala\m
vil\asair \ananda\m dadhati madhurair y\a madhubhida\h
dhig astu sva\m bh\agya\mmama yad iha r\adh\a priya-sakh\i
puras tasmin pr\apte nibi\da-ja\dim\a\gg\i vilu\thati
sa\nsk\rtena � in Sanskrit; aha\h � O; dhanya\h � fortunate;
gopya\h � gop\is; kalita � spoken; nava � novel; narma � joking;
uktibhi\h � with words; alam � enough!; vil\asai\h � with pastimes;
\anandam � bliss; dadhati � places; madhurai\h � charming; y\a � who;
madhu � of the Madhu demon; bhida\h � of the killer (K\r\s\na);
dhik � fie; astu � may be; svam � own; bh\agyam � destiny; mama � my;
yat � which; iha � here; r\adh\a � R\adh\a; priya � dear; sakh\i �
friend; pura\h � in the presence; tasmin � in this; pr\apte �
attained; nibi\da � intense; ja\dima � the state of being stunned;
a\gg\i � body; vilu\thati � rolling about (on the ground).
Vi\c\akh\a: With sweet pastimes and new jokes the fortunate
gop\is delight K\r\s\na. But my own good fortune is pathetic and
worthless, for in my presence my dear friend R\adh\a, her every
limb stunned, rolls about on the ground.
Text 29 (a)
Lalit\a: a-i lajj\alu-e r\ahi-e, aggado eso de m\a\nasa-
ha\msa-haro \n\a-aro. t\a m\a kkhu sajjhase\na vimhal\a hohi.
ja\m pagabhad\a jeva ajja kajja-s\ahi\n\i.
a-i � O; lajj\alu-e � shy; r\ahi-e � O R\adh\a; aggada\h � in the
presence; esa\h � He; de � of you; m\a\nasa � of the mind; ha\msa � the
swan; harah � enchanting; \na-ara\h � handsome young man; t\a �
therefore; m\a � don't; kkhu � indeed; sajjhase\na � with fear;
vimhal\a � agitated; hohi � become; jam � because; pagabbhad\a �
courage; jeva � indeed; ajja � at this moment; kajja-s\ahin\i � will
fulfill your desires.
Lalit\a: Shy R\adh\a, a lover more charming than the swans in
the M\anasa Lake stands before You. Don't be paralyzed by fear.
Now boldness will fulfill Your desires.
Text 29 (b)
(iti r\adhik\am bal\ad iv\ak\r\sya k\r\s\n\antikam \as\adya
ca. sansk\rtena).
vid\ur\ad \alokya prabalatara-t\r\s\n\a-taralita\h
sakh\i-ceto-ha\msas tava vadana-padme nipatita\h
bhramad-bhr\u-p\a\c\abhy\a\m kitava tam abadhn\ad iha bhav\an
kim asm\asu ny\ayy\a vyavasitir iya\m te visad\r\c\i
iti � thus; \radhik\am � R\adh\a; bal\at � forcibly; iva � as it
were; ak\r\sya � dragging; k\r\s\na � of K\r\s\na; antikam � to the
vicinity; \as\adya � attaining; ca � and; sa\nsk\rtena � in
Sanskrit; vid\urat � from a great distance; \alokya � having seen;
prabala-tara � very strong; t\r\s\n\a � thirst; taralita\h �
trembling; sakh\i � of the friend; ceta\h � of the mind; ha\msa\h �
swan; tava � your; vadana � of the face; padme � in the lotus
flower; nipatita\h � fallen; bhramat � moving; bhr\u � of the
eyebrows; p\as\abhy\am � by the two nets; kitava � O cheat; tam �
that; abadhn\at � bound; iha � here; bhav\an � You; kim � whether?;
asm\asu � towards us; ny\ayy\a � method; vyavasiti\h � resolution;
iyam � this; te � your; visad\r\c\i � contrary.
(Dragging R\adh\a, as if by force, to K\r\s\na, she says in
Sanskrit). Seeing Your from afar, the swan of my friend's heart
fell into the lotus flower of Your face and became trapped in the
net of Your moving eyebrows. Thief, why do You tease us in this
way?
Text 30 (a)
K\r\s\na\h: (smitv\a) lalite, mad-vidh\a n\abal\artha-
h\ari\no bhavanti.
Vi\c\akh\a: dhammi-a, sacca\m saccam. bhaddak\ali-t\ittha-
kalambo jjeva atta pam\a\nam.
smitv\a � smiling; lalite � O Lalit\a; mat-vidh\a � like me;
na � not; abala � of the weak women; artha � wealth; hari\na\h �
stealing away; bhavanti � are; dhammi-a � O pious boy; saccam
saccam � this is true, this is true; bhaddak\ali � Bhadrakali;
t\ittha � at the holy place; kalamba\h � kadamba tree; jjeva �
certainly; atta � here; pam\anam � authority or witness.
K\r\s\na: (smiling) Lalit\a, persons like Me do not rob from
women.
Vi\c\akh\a: Saint, it is true. True. The kadamba tree here
at Bhadrak\ali-t\irtha bears witness it is true.
Text 30 (b)
K\r\s\na\h: sakhi lalite, mad-visuddhau katha\m va\h
prat\iti\h.
Lalit\a: cha-illa-parikkh\a-vih\a\ne\na.
K\r\s\na\h: v\ame, k\ama\m kathyat\a\m par\ik\sa. mama
bhr\aji\s\nur aya\m k\irti-\cubhr\a\m\cur na m\r\s\a kala\gk\i-
kartu\m \cakyate.
sakhi � O friend; lalite � O Lalit\a; mat � My; vi\suddhau � in
the purity; katham � how is it?; va\h � of you; prat\iti\h � trust;
cha-illa � expert; parikkh\a � trial; vih\a\ne\na � by performance;
v\ame � O contrary girl; k\amam � as you wish; kathyat\am � may be
spoken; par\ik\sa � trial; mama � My; bhr\aji\c\nuh � brilliant;
ayam � this; k\irti � of the good reputation; \cubhra � spotless;
a\msu\h � beam of light; na � not; m\r\s\a � falsely; kala\gk\i-
kartum � to be stained with disgrace; \cakyate � is able.
K\r\s\na: Friend, what will make you think I am so pure and
saintly?
Lalit\a: We will test You with a trial-by-ordeal.
K\r\s\na: Crooked girl, say what this ordeal will be. The glory
of My good reputation will never be disgraced.
Text 30 (c)
Lalit\a: (sansk\rtena)
tvam unnaddhe r\adh\a-stana-kanaka-kumbh\antara-milat-
tan\uj\al\i-k\aloraga-yuvati-m\urdha-pra\nayi\ni
yadi k\sobhonmukta\h kalayasi kara\m n\ayaka-ma\nau
tatas te dhvast\a\gka\h pracarati ya\co-ma\n\dala-\ca\c\i
sansk\rtena � in Sanskrit; tvam � you; unnadhe � bound;
r\adh\a � of R\adh\a; stana � of the breasts; kanaka � golden;
kumbha � pots; antara � within; milat � meeting; tan\u-ja � produced
from the body; ali � multitude; k\ala � black; uraga � serpent;
yuvati � young girl; m\urdha � head; pra\nyini � intimate; yadi � if;
k\sobha � from harm; unmukta\h � free; kalayasi � You place; karam �
band; n\ayaka-ma\nau � on the most prominent jewel; tata\h � then;
te � Your; dhvasta-a\gka\h � free from any; pracarati � is manifest;
ya\ca\h � of the honor; ma\n\dala � round; \ca\c\i � moon.
Lalit\a: (in Sanskrit) A young, black, female snake that is
the line of black hairs emerges from R\adh\a's golden-waterpot
breasts. If You can place Your hand on that great jewel of that
snake's head, and remain unhurt, then the moon of Your good
reputation will shine without any touch of disgrace.
Text 31 (a)
K\r\s\na\h: (k\rtrima\m tr\asam abhin\iya). hanta
ni\s\thure, n\amnaiva lalit\asi. yad alp\iyasi t\avad-arthe
gar\iyas\i\m sarpa-gha\t\akhya\m par\ik\s\am-upak\sipasi.
k\rtrimam � artificial; tr\asam � fear; abhin\iya � having
brought; hanta � O; ni\s\thure � cruel girl; n\amna � by name; eva �
indeed; lalit\a � Lalit\a (playful); asi � you are; yat � because;
alp\iyasi � in something very insignificant; t\avat-arthe � on that
account; gar\iyas\im � very severe; sarpa � containing a serpent;
gha\ta � pitcher; akhy\am � known; par\ik\sam � trial-ordeal;
upak\sipasi � you prescribe.
K\r\s\na: (pretending to be afraid) Cruel girl, you are
called Lalit\a, which means playful and charming, but for a very
slight crime you propose the very heavy test of touching snake in
a waterpot.
Text 31 (b)
R\adhik\a: (sapra\nayer\syam). lalide, ci\t\tha ci\t\tha.
(iti sa-bhr\u-bha\ggam avalokyate).
Lalit\a: vis\ahe \na\t\tha-gha\nuddesa-k\ari\n\i\m ma\m
k\isa tajjati r\ahi-\a.
Vi\c\akh\a: lalide im\a-e hi-a-a\t\thida\m \a-\uda\m ma-e
j\a\n\i-adi.
Lalit\a: ta\m kadhe-i. su\nissam.
sa � with; pra\naya � affection; ir\syam � malice; lalide � O
Lalit\a; ci\t\tha ci\t\tha � stay, stay; iti � thus; sa � with;
bhr\u � of the eyebrows; bha\ggam � knitting; avalokate � glances;
vi\cahe � O Vi\c\akh\a; \na\t\tha � destroyed; gha\n � cloud;
uddesa � indication; k\arin\im � performer; mam � me; k\isa � why?;
tajjati � critizes; r\ahi-a � R\adh\a; lalide � Lalit\a; im\a-e � of
her; hi-a-a � in the heart; \t\thidam � situated; a-\udam � desire;
ma-e � by me; j\a\n\i-adi � is undertood; tam � that; kadhe-i �
please relate; su\nissam � I shall listen.
R\adhik\a: (affectionately angry) Lalit\a, stop, stop!
(Knitting her eyebrows, R\adh\a stares at Lalit\a.)
Lalit\a: Vi\c\akh\a, I am driving away the dark cloud that
troubles Her. Why does R\adh\a rebuke me?
Vi\c\akh\a: Lalit\a, I know the desire hidden in Her heart.
Lalit\a: Tell it, and I will listen.
Text 31 (c)
Vi\c\akh\a: (sansk\rtena \a\critya)
sp\r\cantam yo megh\an agham anagha-karm\a tam avadh\i-
dvi\sa-jv\al\a-j\alonmada-mada-mayat-k\aliyam ahim
ak\ar\s\id gopendra-druham ajagaram divya-puru\sa\m
bhuja\gg\ac\aryo 'smin kim iva gha\tate yan naga-gha\ta\h
sank\rtena � speaking in Sanskrit; sp\r\cantam � touching;
megh\an � clouds; agham � Aghasura; anagha � pure, and never to be
frustrated; karm\a � deeds; tam � him; avadh\i-dvi\sa � inimical;
jv\al\a � of flames; j\ala � with a network; unmada � furious; mada � pride; mayat
� moving; k\aliyam � Kalya; ahim � serpent;
ak\ar\s\it � did; gopa � of the cowherd men; indra � the king
(Nanda); druham � harming; ajagaram � snake; divya � celestial;
puru\sam � person; bhuja\gga � of serpents (or of handsome young
men); \ac\aya\h � teacher; asmin � to Him; kim � how is it
possible?; iva � as it were; gha\tate � to be affective; yat �
which; naga-gha\tah � the trial where the accused touches a snake.
Vi\c\akh\a: (in Sanskrit) He easily killed Agh\asura, a snake
that touched the clouds. He defeated the arrogant K\aliya snake,
who spat flames of poison. The snake that attacked the gopa-king
He turned into a demigod. K\r\s\na must be the spiritual master of
the snakes. What is Your ordeal of a snake in a waterpot to Him?
Text 32 (a)
Lalit\a: (vihasya) hal\a radhe, appa\no pari-ara-r\uva-e
\na j\a\n\asi m\ahappa\m im\a-e, pekkha. tah hi.
vihasya � laughing; hal\a � O friend; r\adhe � R\adh\a;
appa\na\h � of the self; pari-ara � of a follower; r\uv\a e na � who
has the form; \na � not; j\a\n\asi � you understand; m\ahappam �
glory; im\a-e � of her; pekkha � just see; taha hi � therefore it is
said.
Lalit\a: (laughs) R\adh\a, you do not know the glory Your
servant the snake. Look.
Text 32 (b)
avi garu\dassa sih\a-ma\nim uraga-vah\u-gavva-h\ari-virudassa
pahava-i sahi mohedu\m tuha \na-a-rom\a-al\i-bhu-ag\i
avi � even; garu\dassa � of Garuda; sih\a-manim � crest jewel;
uraga � of the serpents; v\ahu � of the wives; gavva � pride; h\ari � removing;
virudassa � whose call; pahava-i � is able; sahi � O
friend; mohedum � to stunn; tuha � your; \na-a � new; rom\a-al\i �
line of hairs; bhu-ag\i � female serpent.
Friend, the snake of Your line of hairs has the power to
bewilder and frustrate even the person who stays like a jewel on
the head of Garu\da, the bird whose calls take away the pride of
the snakes' wives.
Note: K\r\s\na is the person who stays like a jewel on
Garu\da's head.
Text 33 (a)
R\adhik\a: (sapra\naya-ro\sam) a-i dhi\t\the lalide, ettha
\a\navi-a ma\m vi\dambesi. t\a gadu-a bu\d\dhi-\a\na\m go-
\i\na\m vi\nnavissam (iti gantum icchati).
Lalit\a: a-i muddhe. \na\m s\ahu\m cora\m v\a j\a\ni-a
j\ahi. (iti pa\t\a\Ycalam \adad\ati).
sa � with; pra\naya � affection; ro\sam � anger; a-i � O;
dhi\t\the � audacious; lalide � O Lalit\a; ettha � here; \a\navi-a �
having brought; mam � me; vi\dambesi � you are mocking; t\a � that;
gudu-a � having gone; bu\d\dhi-\anam � elderly; go-\i\nam � of the
gop\is; vi\nnassam � I shall inform; iti � thus; gantum � to go;
icchati � desires; a-i � O; muddhe � bewildered girl; \nam � this;
s\ahum � pious; coram � dishonest; v\a � or; j\a\ni-a � having known;
j\ahi � you go; iti � thus; pa\ta � of the garment; a\Ycalam � the
corner; \adad\ati � takes.
R\adhik\a: (affectionately angry) Arrogant Lalit\a, first
you bring me here, and then you mock me. I will go to
V\rnd\avana and tell the elderly gop\is about you.
Lalit\a: Bewildered girl, first determine whether my actions
are good or bad. Then go.
Text 33 (b)
K\r\s\na\h: ca\n\di lalite, yad yato dur\agrah\an na
vi\cr\ant\asi, tata\h karav\a\ni. (iti r\adh\am anusarpati).
Lalit\a: (vilokya) cha-illa, ci\t\tha ci\t\tha. vi\n\nadam
vi\n\nadam.
ca\n\di � cruel; lalite � O Lalita; yat � which; yata\h �
because; dur\agrah\at � wicked obstinacy; na � not;
vi\cranta �
stopped; asi � you are; tata\h � therefore; karav\ani � I should
undergo; par\ik\sam � the trial-by-ordeal; iti � thus; r\adh\am �
R\adh\a; anusarpati � approaches; vilokya � observing; cha-illa-O
clever one; ci\t\tha ci\t\tha � stop, stop; vi\n\nadam vi\n\nadam � it is
understood, it is understood.
K\r\s\na: Cruel Lalit\a, because you will not give up
this wicked idea, I accept this trial-by-ordeal. (He approaches
R\adh\a).
Lalit\a: (observing K\r\s\na). Clever K\r\s\na, stop!
Stop! I accept Your innocence. I accept it.
Text 33 (c)
(iti sansk\rtena)
pr\arabdhe purata\h par\ik\sa\na-vidhau tr\as\anuviddhasya te
khinno 'ya\m kara-pallavas tara-lat\a\m kampodgamai\h
pu\spayati
rom\a\Yca\m \cikhi-piccha-c\u\da-nibi\da\m m\urti\c ca dhatte tato
j\Y\atas tva\m nanu pa\cyato hara-pur\i-s\amr\ajya-dhaureyaka\h
iti � thus; sansk\rtena � in Sanskrit; pr\arabdhe � in
the previous activity; purata\h � previosly;
par\ik\sa\na � of trial; vidhau � in the activity;
tr\asa � fear; anuviddhasya � pierced; te � of You;
khinna\h � distressed; ayam � this; kara � of trembling;
kam-a � of shaking; udgamai\h � standing upright of hairs of
the body; \cikhi � peacock; piccha � feather;
c\u\da � crest; nibi\dam � thick; m\urti\h � form;
ca � and; dhatte � is it no so?; pa\cyata\h � before the
eyes; hara � stealing; pur\i � of the city;
s\amr\ajya � dominion; dhaureyaka\h � abundance.
K\r\s\na, when this trial-by ordeal began You were wounded by
fear, and the blossoming twig of Your hand trembled. Then the
hairs on Your body stood up like the peacock feathers in Your
crown. Look, in this way I know that You must be the king who
rules the city of thieves.
Text 34 (a)
K\r\s\na\h: (sa\gkucan namr\i-bh\uya). hanta, dh\i-gaurava\m
gaur\i\na\m yad aham eva caur\i-k\rto 'smi.
Lalit\a: cha-illa, di\t\thi-a appa\no muhe\na a\gg\ikidam.
K\r\s\na\h: sakhi, sauh\rdenopadi\cyat\a\m me \creyasa\h
panth\a\h.
sankucan � shrinking; namr\i � bowing His head; hanta � O; dhi � of the
intelligence; gauravam � the significance; gaur\i\nam � of
the fair complexioned gop\is; yat � because; aham � I; eva � indeed;
caur\i-k\rta\h asmi � I am a thief; cha-illa � O clever boy;
di\t\thi-a � by good fortune; appa\na\h � of the self; muhena � by the
mouth; a\gg\i-kidam � accepted; sakhi � O friend; sauh\rdena � by
friendship; upadi\cyat\am � may be instructed; me � My; \creyasa\h � best;
panth\a\h � path; yena � by which; aham � I; apar\adh\i � of
being an offender; bhavam � the state; na � not; vraj\ami � I
attain.
K\r\s\na: (pulling back, He bows His head) Alas, the great
intelligence of the fair gop\is proves that I am a thief.
Lalit\a: Clever boy, You admit it with Your own mouth.
K\r\s\na\h: Friend, out of friendship for Me, please
show Me the right path, so I will be an offender no longer.
Text 34 (b)
Lalit\a: (sansk\rtena \a\critya).
gat\an\a\m r\adh\ay\a\h stana-giri-ta\te yogam abhito
vivikte mukt\an\a\m tvam iha taral\i-bh\uya taras\a
vi\cuddh\an\a\m madhye pravi\ca sara\n\arth\i sah\rday\a
bhajante s\ad-gu\ny\ad api p\rthula-do\sa\m hi puru\sam
sansk\rtena a\critya � speaking in Sanskrit; gat\an\am � gone;
r\adh\aya\h � of R\adh\a; stana � of the breasts; giri � of the
mountains; ta\te � on the slope; yogam � yoga (or meeting);
abhita\h � completely; vivikte � in solitude; mukt\an\am � of the
liberated (or of the pearls); tvam � You; iha � here; taral\i-
bh\uya � having trembled (or having become the central jewel on
the necklace); taras\a � quickly; vi\cuddh\an\am � of the pure;
madhye � in the midst; pravi\ca � please enter; sarana � for
shelter; arthi � begging; sahrdaya\h � saintly persons; bhajante �
worship; s\ad-gu\ny\at � because of saintly qualities; api � even;
p\rthula � great; do\sam � faults (or arm); hi � certainly;
puru\sam � person.
Lalit\a: (in Sanskrit) You should approach the great and
pure liberated souls who in secluded places have climbed the
mountain of perfection in yoga. Then, trembling, You should beg
shelter from them. Because they are very kind and virtuous, they
will help even a sinner,
This ambiguous verse may also be translated:
"You should become the central jewel on the splendid
pearl-necklace decorating the solitary slopes of the mountains of
\Cr\i R\adh\a's breasts. You should approach those pearls and
beg for shelter. Those saintly pearls will certainly accept You,
the mighty-armed Supreme Personality of Godhead."
Text 35 (a)
K\r\s\na\h: sakhi s\adh\upadi\s\ta\m tvay\a. (iti
s\anandam upas\rtya p\anau r\adh\a\m dadh\ati).
R\adhik\a: (sagadgadam) sundara, ajutta\m tujjha edam.
(iti pa\nim \acchidya \c\akhin\am tirodadh\ati).
K\r\s\na\h: (R\adh\am aprek\sya. sa\ca\gkam). hanta
sakhyau, kva v\a\m priya-sakh\i.
sakhi � O friend; s\adhu � well; upadi\s\tam � instructed;
tvay\a � by you; iti � thus; sa � with; anandam � bliss; upas\rtya �
approaching; p\a\nau � the two hands; r\adh\am � R\adh\a; dadh\ati � places; sa �
with; gadgadam � words choked up; sundara � O
beautiful boy; ajuttam � improper; tujjha � Your; edam � this; iti �
thus; pa\nim � the hand; \acchidya � removing; \c\akhin\am � of the
trees; tirodadh\ati � hides; r\adh\am � R\adh\a; aprek\sya �
observing; sa � with; \ca\gkam � alarm; hanta � O; sakhyau � friends;
kva � where?; v\am � your; priya � dear; sakh\i � friend.
K\r\s\na: Friend, what you teach is right.
(Blissful, He approaches R\adh\a, and places His hand upon Her).
R\adhik\a: (with a faltering voice). Handsome one, this is
not right. (R\adh\a removes K\r\s\na's hand and then dissappears
into the trees.)
K\r\s\na: (Observing R\adh\a's departure, K\r\s\na becomes
alarmed.) Friends, where did your dear friend go?
Text 35 (b)
Ubhe: moha\na, \nir\uvi-a bha\nissamha. (iti \c\akhi-
pr\s\tham \as\adya). hal\a r\ahi. \namma-s\ila\m kan\ha\m
parihasidu\m laddho osaro. t\a kkha\na\m s\avahitth\a ho-i.
ubhe � both; mohana � O charming boy; \nir\uvi-a � having
discovered; bha\nissamha � we shall relate; iti � thus; \c\akhi � of
the friend; r\ahi � O R\adh\a; \namma � joking; \c\ilam � nature;
ka\nham � K\r\s\na; parihasidum � to make a joke; laddha\h � attained;
osara\h � opportunity; t\a � that; kkha\nam � moment; s\avahitth\a �
with pretense; ho-i � please become.
Lalit\a and Vi\c\akh\a: Charming one when we find her, we
will tell You. (They approach R\adh\a from behind). Friend
R\adh\a, now is the chance to tease this playful joker K\r\s\na. For
a moment hide what You really feel.
Text 35 (c)
R\adhik\a: (savy\aja\m bhruvau vibhujya). lalide,
parihasidu\m ti ki\m bha\n\asi. ja\m \irisa\m s\ahasa\m \na kkhu
m\adis\i-e juttam. t\a patthidamhi.
sa � with; vy\ajam � with cunning; bhruvau � eyebrow; vibhujya � bending; lalide
� O Lalit\a; parihasidum � to joke; ti � thus; kim � how?; bha\n\asi � you speak;
jam � which; \irisam � like this;
s\ahanam � bold reckless act; \na � not; kkhu � indeed; m\adis\i-e �
by one like me; juttam � proper; t\a � there; patthidamhi � I have
left.
R\adhik\a: (cunningly moving her eyebrows) Lalit\a, why do
you say I should tease Him? It is not right for a person like Me
to mistreat anyone. I will leave here at once.
Text 35 (d)
Lalit\a: (k\r\s\nam abhyupetya). cand\a\na\na. amha-pi-a-
sah\i ki\m vi vi\n\navidu-k\am\avi bh\a-edi.
K\r\s\na\h: sakhi, na khalv atra va\ca-vartini jane bh\itir
avak\a\ca\m labhate. tan nik\amam \aj\Y\apayatu.
k\r\s\nam � K\r\s\na; abhyupetya � approaching; can\d\a\na\na � O moon-faced
boy; amha � our; pi-a � dear; sah\i � friend; kim vi �
something; vi\n\navidu � to say; k\am\avi � although she desires;
bh\a-edi � she is afraid; sakhi � O friend; na � not; khalu � indeed;
atra � here; va\ca-vartini � submissive and obedient; jane � towards
a person; bh\iti\h � fear; avak\as\am � opportunity; labhate �
attaisn; tat � that; nik\amam � according to desire; \aj\Y\apayatu � may she
command.
Lalit\a: (approaches K\r\s\na). O boy with a face like the
moon, although She yearns to speak with You, our friend is
afraid.
K\r\s\na: Friend, there is no need to fear a submissive
servant. She may order Me as She likes.
Text 35 (e)
Lalit\a: (sansk\rtam \a\critya).
cetas t\amyati me bhayormibhir ala\m p\a\ni-dvaya\m kampate
ka\n\tha\h sajjati hanta gh\ur\nati \cira\h svidyanti
g\atr\a\ny api
go\s\th\akha\n\dala ca\n\da-s\ahasa-vidhau ten\asmi n\aha\m
k\sam\a
yad d\ur\ad abhis\arito ni\ci bhav\an etan mama k\s\amyatu
ceta\h � mind; t\amyati � is perplexed; me � my; bhaya � of
fear; urmibhi\h � with waves; alam � greatly; p\a\ni � hands;
dvayam � two; kampate � tremble; ka\n\tha\h � throat; sajjati � is
choked up; hanta � O; gh\ur\nati � spins; \cirah � head; svidyanti �
perspire; g\atr\a\ni � limbs; api � even; go\s\th\a � of the land of
cows (Vraja); akha\n\dala � O monarch; ca\n\da � cruel; s\ahasa �
reckless; vidhau � deed; tena � by that; asmi � I am; na � not; aham � I; k\sam\a �
able; yat � which; d\ur\at � from a great distance;
abhis\arita\h � who has arrived at the place of rendesvouz; ni\ci � at night;
bhav\an � You; etat � that; mama � of me; k\s\amyatu � may
forgive.
Lalit\a: My heart is tossed by waves of fear. My hands
tremble. My throat is choked. My head spins. O prince of Vraja, I
have no power to do great deeds. From far away You have come here
at night. Please forgive me.
Text 16 (a)
K\r\s\na\h: (svagatam) na j\ane narmato dharmato v\aya\m
gir\a\m garim\a.
R\adhik\a: (ki\Ycid \avirbh\uya). sahi t\u\n\na\m
patth\avehi \nam. j\ava kovi \na pekkhadi.
K\r\s\na\h: (sakhedam \atmagatam) capala-prema\no hi
b\al\a-rama\nyah. tat kim iv\asa\mbh\avya\m n\ama.
svagatam � aside; na � not; j\ane � I understand; narmata\h �
from joking; dharmata\h � from religious principles; va � or; ayam � this; gir\am �
of the words; garim\a � significance; kincit �
somewhat; \avirbh\uya � becoming visible; sahi � O friend;
t\u\n\nam � quickly; patth\avehi � please send away; nam � Him;
j\ava � to which extent; kovi � someone; na � not; pekkhadi � sees;
sa � with; khedam � unhappiness; \atmagatam � aside; capala �
flickering; prema\na\h � love; hi � indeed; b\al\a-rama\nya\h �
young girls; tat � that; kim � what?; iv\a � like; asa\mbh\avyam �
impossible; n\ama � certainly.
K\r\s\na: (aside) I don't know whether she is joking or showing
good manners.
R\adhik\a: (Becoming partly visible) Friend, quickly
send Him away. No one should see me.
K\r\s\na: (Unhappily says to Himself) Girls are very fickle in
love. What is not possible for them?
Text 36 (b)
(prak\a\cam).
tvay\ah\uta\h p\ar\cve pra\naya-nikurambe\na rabhas\ad
asiddh\artho r\adhe bhavitum iha yukta\h katham aham
\criy\ak\r\s\ta\h k\r\s\n\ayasa-ma\nir ayas-k\anta-\cilay\a
sphu\ta\m t\am asp\r\stv\a bhajati kim ad\ure sthagitat\am
prak\a\cam � openly; tvaya � by you; ah\uta\h � called;
p\ar\cve � nearby; pra\naya � love; nikurambe\na � with an
abundance; rabhas\at � with great zeal; asiddha � not completed;
artha\h � goal; r\adhe � O R\adh\a; bhavitum � to be; iha � here;
yukta\h � proper; katham � how is it? aham � I; sriya � by the
opulence; ak\r\s\ta\h � attracted; k\r\s\n\ayasa-ma\ni\h � iron;
ayas-k\anta � of the magnet; \cilay\a � by the stone; sphu\tam �
clearly; t\am � her; asp\r\s\tv\a � not touching; bhajati � attains;
kim � why?; ad\ure � not far away; sthagitat\am � the state of being
concealed.
(openly) With passionate love You called Me to Your side. O
R\adh\a, is it right to leave My desire unfulfilled? As iron is
drawn to a magnet, so I am drawn to You. I did not even touch
You. Why did You run away and hide?
Text 37 (a)
Lalit\a: go-ul\a\nanda, r\ahi-a\m k\isa uv\alahesi. \na\m
dhamma-hada-a\m cce-a uv\alaha, jo kkhu had\aso do\na\m
\nibbhrar\a\nuratt\a\na\m antare pa\dibandh\i-hodi.
go-ul\a\nanda � O bliss of Gokula; r\ahi-am � R\adh\a; k\isa �
why?; uv\alahesi � do you criticise; \nam � indeed; dhamma � of
religion; hada-am � transgression; cce-a � indeed; uv\alaha � You
should criticise; ja\h � which; kkhu � indeed; had\asa\h � bereft of
hope; do\nam � of the two; \nibha\h � greatly; anurattanam �
affectionate; antare � within; pa\dibandh\i hodi � become an
obstacle.
Lalit\a: Bliss of Gokula, why do You blame R\adh\a? You
should blame Your own sin. That sin is no an obstacle to stop You
two from becoming lovers.
Text 37 (b)
K\r\s\na\h: pa\cya pa\cya.
sakhi nirbharam anurakt\a\h
pra\nayinam anuy\anti dharmam api hitv\a
iyam ati-r\ag\a pr\ac\i
cumbati vidhum indra-n\ath\api
pa\cya pa\cya � look, look; sakhi � O friend; nirbharam �
greatly; anurakt\a\h � affectionate; pra\nayinam � to the beloved;
anuy\anti � goes; dharmam � morality; api � even; hitv\a � having
abandoned; iyam � this; ati � great; r\ag\a � love; pr\ac\i � facing;
cumbati � kisses; vidhum � Candra (the deity of the moon), (also a
name of Lord Vi\s\nu); indra-n\atha � Tara, the wife of Brhaspati,
the priest of Indra (or a woman with a powerful or opulent
husband); api � even.
K\r\s\na: Look! Look! Friend, leaving morality behind, they who
love passionately run to their beloved. Passionately in love,
Indra's wife kissed the demigod Candra.
Note: Ambiguous, this verse may also be translated:
"Look! Look! Friend, leaving morality behind, they who
love passionately run to their beloved. Passionately in love,
even a king's wife will kiss the Supreme Personality of Godhead."
Text 38 (a)
Lalit\a: tumh\a\na\m uttara-pa-uttare ko \n\ama pahavadi.
t\a ido vijayentu s\ami-p\ad\a.
R\adhik\a: (s\ak\utam anus\rtya). lalide, appa\no muhe\na
ki\mvi vi\n\navi-a \na\m niva\t\th\ava-issam.
tumh\anam � of you; uttara-pa-uttare � in the debate; ka\h �
what?; \n\ama � indeed; pahavadi � is possible; t\a � therefore;
ida\h � from this; vijayentu � should go; s\ami � of the Lord; p\ad\a � feet; s\a �
with; ak\utam � intention; anus\rtya � approaching;
lalide � O Lalit\a; appana\h � own; muhe\na � by the mouth; ki\mvi �
something; vi\n\navi-a � having instructed; \nam � this;
niva\t\th\ava-issam � I shall turn away.
Lalit\a: Can You give an answer? O noble lady, You should
leave this place.
R\adhik\a: (deliberately approaching Lalit\a). Lalit\a, with
My owm mouth I will say something. Then I will go.
Text 38 (b)
(iti lalit\am avek\sya. sansk\rtena).
samant\an me k\irtir mukharita-sat\i-ma\n\dala-mukh\a
kala\nonmukta\m kulam avikala-\cr\ir api pati\h
calac-cill\i-l\il\a-jita-madana-dhanvoddhatir aya\m
tad asminn \arambhe h\rdayam aphala\m viklavayati
iti � thus; lalit\am � Lalit\a; avek\sya � glancing;
sansk\rtena � in Sanskrit; samant\at � completely; me � my;
k\irti\h � good reputation; mukharita � resounding; sat\i � of the
pious gop\is; ma\n\dala � of the community; mukh\a � mouths;
kala\gkena � of any taint; unmuktam � free; kulam � family; avikala � entire;
\cr\i\h � beauty and opulence; api � although; pati\h �
master; calat � moving; cill\i � of the eyebrows (compared to
creepers); lila � by the pastimes; jita � conquered; madana � cupid;
dhanva � of the bow; uddhati\h � the pride; ayam � this; tat � that;
asmin � in this; \arambhe � attempt; h\rdayam � heart; aphalam �
fruitless; viklavayati � causes to become depressed.
(Glances at Lalit\a). My glories always stay in the mouths
of the circle of saintly ladies. My family is free from any
impurity. My husband has all glory and opulence. Still, He whose
restless eyebrows defeat even K\amadeva's bow now brings sorrow to
My worthless heart.
Text 39
K\r\s\na\h: (r\adh\am nir\upya. socchvasam \atmagatam).
dh\avanty\a\h \cruti-\ca\skul\i-parisaram sa\gg\ad ap\a\gg\ad
ap\a\gga-\criyo
dhatte h\iraka-ku\n\dala\m marakatotta\msa-dyuti\m subhruva\h
v\ag-anta\h smita-bh\ag vibh\ati tad ida\m s\a\gke sakh\i-
\cik\say\a
vaimukhya\m kila k\rtrima\m vilasati kl\anti\m mano m\a sma
g\a\h
r\adh\am � R\adh\a; nir\upya � observing; sa � with; ucchvasam � a sigh;
\atmagatam � aside; dh\avanty\a\h � moving; \cruti � of the
ears; \caskul\i � the opening; parisaram � near; sa\gg\at � from
contact; ap\a\gga � of sidelong-glances; \criya\h � of the beauty;
dhatte � places; h\iraka � diamond; ku\n\dalam � earring; marakata �
emerald; utta\msa � ornament; dyutim � luster; subhruva\h � of she
who has beautiful eyebrows; v\ak � words; anta\h � within; smita �
smile; bh\ak � possessing; vibh\ati � is brilliantly manifest; tat � therefore;
idam � this; \ca\gke � I suspect; sakh\i � of the
friend; \cik\say\a � by the instruction; vaimukhyam � aversion;
kila � indeed; k\rtrimam � artificial; vilasati � is manifested;
kl\antim � dejection; manah � O mind; m\a � don't; sma � indeed;
g\a\h � go.
K\r\s\na: (glancing at R\adh\a, K\r\s\na sighs and says to
Himself) Touched by Her restless sidelong glances, R\adh\a's
earrings are now dark like emeralds. Also, within the words of
this girl with beautiful eyebrows a smile now glistens. O My
heart, please do not be unhappy. I suspect Her rejection of Me is
a pretense created by Her friend's advice.
Text 40 (a)
Lalit\a: (k\r\s\na-mukham \alokya. jan\antikam). vis\ahe,
i\ggide\na lakkhemi. u\n\n\ida\m imi\n\a amh\a\na\m rahassam.
Vi\c\akh\a: adha im.
k\r\s\na � K\r\s\na's; mukham � face; \alokya � observed;
jan\antikam � whishpering; vis\ahe � O Vi\c\akh\a; i\ggidena � by
the intention; lakkhemi � I am undertood; u\n\n\idam � discovered;
imi\na � by this; amh\anam � our; rahassam � secret; adha im � this
is certainly true.
Lalit\a: (She looks at K\r\s\na's face and whispers to
Vi\c\akh\a:) Vi\c\akh\a, by looking at Him I know that K\r\s\na has
uncovered our secret.
Vi\c\akh\a: Yes, it is true.
Text 40 (b)
K\r\s\na\h: (sasmitam) lalite, k\rtam atra va\Ycana-
c\atur\i-prapa\Ycena. nahi l\utay\a pras\arit\as tantavo gandha-
sindhurasya bandh\aya prabhavanti.
Vi\c\akh\a: sahi r\ahe, \nipphala\m vilambasi. jhatti
kidatth\i-ku\na appa\no pi-a-ja\nam.
sa � with; smitam � a smile; lalite � O Lalit\a; k\rtam �
useless; atra � here; va\Ycana � at cheating; c\atur\i � expert;
prapa\Ycena � the manifestation; nahi � not at all; l\utay\a � by a
spider; pras\arita\h � expanded; tantava\h � webs; gandha-
sindhurasya � of a maddened elephant; bandh\aya � for binding;
prabhavanti � is able; sahi � O friend; r\ahe � O R\adh\a;
\nipphalam � fruitless; vilambasi � you are delaying; jhatti �
immediately; kidatth\i-ku\na � please fulfill the desire; appana\h �
of your own; pi-a-ja\nam � dear friend.
K\r\s\na: (smiles) Lalit\a, you cannot trick Me with these
words. A spider cannot weave a web that will catch an elephant.
Vi\c\akh\a: Friend R\adh\a, Your teasing is now useless. At
once fulfill Your beloved's desire.
Text 40 (c)
K\r\s\na\h: (s\anur\agam)
kar\na-dvandvam ida\m rutair iha kuh\u-ka\n\thasya ku\n\th\i-
k\rta\m
sadya\h komala-bh\arat\i-parimalenoll\aghaya sl\aghay\a
ni\h\ca\gka\m kila \c\ital\i-kuru par\irambhe\na rambhoru me
gambh\ira-smara-vahni-t\apa-lahar\i-pa\tr\a\ni g\atr\a\ny api
kar\na � of ears; dvandvam � the pair; idam � this; rutai\h �
with sounds; iha � here; kuh\uka\n\thasya � of a cuckoo; ku\n\th\i-
k\rtam � blunted; sadya\h � immediately; komala � gentle; bh\arat\i � of eloquent
words; parimalena � with the fragrance; ull\aghaya �
plase cure; sl\aghay\a � with words of praise; ni\h\ca\gkam �
fearlessly; kila � indeed; \c\ital\i-kuru � make cool;
par\irambhena � with an embrace; rambhoru � O beautiful R\adh\a;
me � My; gambh\ira � deep; smara � of love; vahni � of the fires;
t\apa � of the heat; lahar\i � of the waves; p\atr\a\ni �
receptacles; g\atr\ani � limbs; api � even.
K\r\s\na\h: (with passionate love) With the fragrance of
sweet words please cure My ears deafened by the cuckoos' cooing.
O girl with the beautiful thighs, with Your unhesitating embrace
please cool My limbs now splashed by waves of the flames of
passionate love.
Text 41 (a)
Vi\c\akh\a: sundara, es\a bhaavad\i lajj\a r\ahi-\a-
r\uve\na utti\n\na. t\a j\ava \na\m c\ad\u-bandhe\na sa\mmuh\i
kadu-a samapemha t\ava bhavante\na somma-s\i-ala-vutti\n\a
hodavvam.
sundara � O handsome boy; es\a � she; bhaavad\i � of the
demigodess; lajj\a � shame; jjevva � certainly; r\ahi-\a � of
R\adh\a; r\uve\na � in the form; utti\n\na � has descended; t\a �
therefore; j\ava � as long as; \nam � her; c\ad\u-bandhe\na � with
words of praise; sa\mmuh\i-kadu-a � facing; samappemha � I offer;
t\ava � for that legnth of time; bhavante\na � by You; somma �
gentle and noble; s\i-ala � cool; vutti\n\a � with a disposition;
hodavyam � should be done.
Vi\c\akh\a: Handsome one, assuming the form of R\adh\a, the
Goddess of Shyness has descended to this world. I will praise
Her with sweet words. You please be cool and calm, like a
perfect gentleman.
Text 41 (b)
K\r\s\na\h: (s\adaram)
ayam atra nisarga-\c\itala\h
sakhi r\adh\a-kucayor avasthitim
nava-k\a\Ycana-kumbhayor aha\m
sphurad ind\ivra-d\amavad bhaje
sa � with; adaram � reverence; ayam � this; atra � here;
nisarga � by nature; \c\itala\h � cool; sakhi � O friend; r\adh\a �
of R\adh\a; kucayo\h � of the breasts; avasthitim � residence;
nava � new; k\a\Ycana � gold; kumbhayo\h � pitchers; aham � I;
sphurat � clearly; ind\ivara � of blue lotus flowers; d\ama � a
garland; vat � like; bhaje � I attain.
K\r\s\na: (repectful) By nature I am very cool
and calm. Friend, now I will become like blue-lotus garland
resting on the golden waterpots of R\adh\a's breasts.
Text 42 (a)
(iti manda\m manda\m r\adh\am upasarpati).
R\adhik\a: (kincid upas\rtya) sahi vis\ahe, su\t\thu
bh\idamhi. t\a ki\mti mam uvekkhasi.
iti � thus; mandam mandam � slowly; r\adh\am � R\adh\a;
upasarpati � approaches; kincit � somewhat; apas\rtya � shrinking;
sahi � O friend; vis\ahe � Vi\c\akh\a; su\t\thu � clearly; bhidamhi � I am afraid;
t\a � therefore; ki\mti � why?; mam � to me;
uvekkhasi � do you abandon.
(K\r\s\na slowly approaches R\adh\a.)
R\adhik\a: (backing away) Friend Vi\c\akh\a, I am afraid.
Why do you abandon Me?
Text 42 (b)
Lalit\a: r\ahe, es\a vis\aheti vikkh\id\a kadha\m tuma\m
pacch\adi-a rakkhidu\m pahavadu, t\a rakkha\na-kkhama\m \na\m
va\na-m\ali-a\m jjeva bhajehi. ja\m es\a a-a\dida-\cil\i-muh\a
d\isa-i.
r\ahe � O R\adh\a; es\a � she; vis\aheti � as Vi\c\akh\a;
vikkh\id\a � celebrated; kadham � how; tumam � you; pacch\adi-a �
having concealed; rakkhidum � to protect; pahavadu � may be able;
t\a � therefore; rakkha\na � protection; kkhamam � competent; \nam �
this; va\na � of forest flowers; m\ali-am � garland; jjeva � surely;
bhajehi � please take; jam � because; es\a � this; a-a\dida �
attracted; \cil\imuh\a � bumble-bees; d\isa-i � seen.
Lalit\a: R\adh\a, her name is "Vi\c\akh\a". How can
she protect You? Accept this garland. It will protect You. You
can see it attracts all the black bees.
Note: The word "Vi\c\akh\a" may be interpreted to
means "without hands". Lalit\a explains that because
she is handless, Vi\c\akh\a cannot protect R\adh\a.
Text 42 (c)
R\adhika: (sapra\naya-ro\sam) a-i dummuhi lalide, siddh\a
cce-a tumha ma\norah\a, tadh\avi \na nivutt\asi.
Vi\c\akh\a: hal\a r\ahi, savv\a\na\m go-ula-ja\n\a\na\m
abha-ad\a\na-sattre d\ikkhido ka\nho. t\a ido ki\m ti bh\a-esi.
sa � with; pra\naya � affection; ro\sam � and anger; a-i � O;
dummuhi � foul-mouthed; lalide � O Lalit\a; siddh\a � accomplished;
cee-a � surely; tumha � your; ma\norah\a � desires; tadh\avi �
nevertheless; \na � not; nivutt\asi � you have gone away; hal\a � O;
r\ahi � R\adh\a; savv\a\nam � to all; go-ula � of Gokula;
ja\n\a\nam � the residents; abha-ad\a\na � for giving fearlessness;
sattre � for the Vedic ritual; d\ikkhida\h � consecratede; ka\nha\h �
K\r\s\na; t\a � therefore; ida\h � from this; kim ti � why indeed?;
bh\a-esi � are you afraid.
R\adhik\a: (with affectionate anger) O Lalit\a with the
harsh mouth, now your desires are fulfilled. Still you do
not go away.
Vi\c\akh\a: R\adh\a, K\r\s\na has begun a Vedic ritual of
to bring fearlessness to all the people of Gokula. Why are You
afraid?
Text 42 (d)
K\r\s\na\h: sundari r\adhe, tvam eva su\s\thu bali\sth\asi.
tata\h katham mattas tava bh\itti\h. tath\a hi.
sundari � beautiful; r\adhe � O R\adh\a; tvam � you; eva �
certainly; su\s\thu � clearly; bali\s\tha � strongest; asi � are;
tata\h � therefore; katham � how is it?; matta\h � because of Me;
tava � your; bh\iti\h � fear; tath\a hi � as it is said.
K\r\s\na: Beautiful R\adh\a, you are much stronger. Why do You
fear Me?
Text 42 (e)
ah\ino bhr\u-guccha\h kut\ila-valanair ve\s\tayati m\a\m
kharas te netr\anto mayi vitanute t\a\dana-vidhim
pralamba\h ke\c\anto harati ha\tha-v\rtty\a mama bala\m
bhajadbhis tv\am etair aham iha jitair asmi vijita\h
ahina\h � Kaliya, the king of the snakes (or broad); bhr\u �
of the eyebrows; guccha\h � cluster of blossoms; ku\tila � crooked;
valanai\h � with movements; ve\s\tayati � surrounds; m\am � Me;
khara\h � the demon Dhenukasura; te � your; netra � of the eyes;
anta\h � corner; mayi � in Me; vitanute � extends; t\a\dana � of
chastising; vidhim � the activity; pralamba\h � the demon
Pralambasura (or hanging down); ke\ca � of the hair; anta\h � end;
harati � removes; ha\tha � of violence; v\rtty\a � by the activity;
mama � My; balam � Balar\ama, (or stregnth); bhajadbhi\h �
worshipping or taking shelter; tv\am � you etai\h � by them; aham �
I; iha � here; jitai\h � conquered; asmi � I am; vijita\h �
conquered.
Staying in Your flower eyebrows, the K\aliya snake surrounds
Me. Staying in the corners of Your eyes, Dhenuk\asura attacks Me.
Staying in Your hair, Pralamb\asura makes Me powerless. Though
I once defeated them, now they defeat Me.
Text 43 (a)
Lalit\a: ka\nha, kudo im\a-e vali\t\thatta\na\m ja\m
appa\no dha\na\m tu-atto mo-\avidu\m \na samatth\a.
ka\nha � O K\r\s\na; kuda\h � from what place?; im\a-e � her;
vali\t\tha\nam � superior stregnth; jam � because; appa\na\h � of the
self; dha\nam � opulence; tu-atta\h � from You; mo-\avidum � to take
away; \na � not; samatth\a � is able.
Lalit\a: K\r\s\na, how can R\adh\a be stronger than You? No one
has the power to rob You of Your glories.
Text 43 (b)
Vi\c\akh\a: (sansk\rtena)
vidhatte ka\ms\ari\h sakhi paramaha\ms\ali\su rati\m
manoha\msendra\m te katham api na nirmok\syati tata\h
badh\an\amu\m sadyas tvam api bhuja-vall\i-vilasitai\h
\cathe ka\h k\sem\arth\i sumukhi nahi \c\a\thya\m gha\tayati
sansk\rtena � in Sanskrit; vidhatte � places; ka\msa � of
Ka\msa; ari\h � the enemy (K\r\s\na); sakhi � O friend;
paramaha\msa � of pure devotees; ali\su � towards the multitudes;
ratim � love; mana\h � of the mind; ha\msa � os swans; indram � to
the king; te � your; katham api � some way or other; na � not;
nirmok\syati � will free; tata\h � therefore; badh\ana � binding;
amum � this; sadya\h � immediately; tvam � you; api � even; bhuja � of
the arms; vall\i � creepers; vilasitai\h � peace; arth\i � desiring;
sumukhi � beautiful face; nahi � certainly not; \c\a\thyam �
dishonesty; gha\tayati � attains.
Vi\c\akh\a: Friend, K\r\s\na loves the noble swans of His
devotees. Why, even though You yearn to bind him with the
flowering vines of Your arms, does the swan of Your heart not go
to Him? O girl with the beautiful face, who, desiring a peaceful
and happy life, would not turn from such dishonest tricks?
Text 44 (a)
r\adhik\a: (s\abhis\uyam) p\ave vis\ahi-e. tuma\m vi
lalid\a-e visalad\a-e m\arude\na d\usid\asi.
sa � with abhis\uyam � anger; p\ave � sinner; vis\ahi-e. � Visakha;
tumam � you; vi � even;
lalid\a-e � of Lalita; visalad\a-e � of the poison flowervine;
m\arude\na � by the breeze; d\usid\asi � poisoned.
R\adh\a: (angry) Sinful Vi\c\akh\a, the breeze from the poison-
flowervine of Lalit\a has poisoned you.
Text 44 (b)
K\r\s\na\h: sakhi lalite, svapras\ad\am\rte k\amam
adatt\avag\ahanay\a katham ady\api ta\tasthi-k\rto 'smi r\adhay\a.
sakhi � O friend; lalite � O Lalit\a; sva � own; pras\ada �
mercy; am\rte � nectar; k\amam � according to desire; adatta � not
granted; avag\ahanaya � the immersion; katham � how is it?; adya �
now; api � even; ta\tasthi-k\rta\h � placed on the shore; asmi � I
am; r\adhay\a � by R\adh\a.
K\r\s\na: Friend Lalit\a, why does R\adh\a not allow Me to dive
into the nectar of Her mercy? Why does She make Me wait on its
shore?
Text 44 (c)
Lalit\a: ka\nha, mu\Yca c\atur\i-vitth\ara\m. \na kkhu
canda-al\i vi-a jhatti v\a-ametta-e\na sulaha-ppas\ad\a amha-pi-
a-sah\i.
K\r\s\na\h: katha\m sulabhas te sakh\i-pras\ada\h.
Lalit\a: se-\a sa\nt\a\nena.
ka\nha � O K\r\s\na; mu\Yca � please abandon; c\atur\i � of
cleverness; vitth\aram � expansion; \na � not; kkhu � indeed; canda-
al\i � Candr\aval\i; vi-a � just like; jhatti � immediately; v\a-a �
by words; metta-e\na � only; sulaha � easy to attain; ppas\ad\a �
mercy; amha � our; pi-a � dear; sah\i � friend; katham � how is it?;
sulabha\h � easy to attain; te � your; sakh\i � of the friend;
pras\ada\h � mercy; se-\a � of service; sa\nt\a\nena � by a
continuous flow.
Lalit\a: K\r\s\na, give up trying to trick us. My dear friend
is not like Candr\aval\i, who gives mercy the moment she is asked.
K\r\s\na: How does one attain your friend's mercy?
Lalit\a: By constant service.
Text 44 (d)
K\r\s\na\h: (s\anandam, r\adh\a\m pa\cyan).
ki\m candanena kucayo racay\ami citram
utta\msay\ami kabar\i\m tava ki\m pras\unai\h
a\gg\ani la\ggimatar\a\ggi kare\na ki\m v\a
sa\mv\ahay\amy atanu-kheda-karambit\ani
sa � with; \anandam � bliss; r\adh\a � R\adh\a; pa\cyan �
seeing; kim � whether?; candanena � with sandalwood paste;
kucayo\h � on the two breasts; racay\ami � I shall draw; citram � a
picture; utta\my\ami � shall I decorate with a crown; kabar\im �
braids; tava � your; kim � whether?; pras\unai\h � with flowers;
a\gg\ani � limbs; la\ggima-tara � extremely beautiful; a\ggi �
limbs; kare\na � with the hand; kim v\a � or whether?;
sa\mv\ahay\ami � shall I massage; atanu � of cupid; kheda �
affliction; karambit\ani � mixed.
K\r\s\na: (joyfully glancing at R\adh\a). O girl with the
beautiful limbs, shall I draw sandal-paste pictures on Your
breasts? Shall I decorate Your braids with flowers? With My hand
shall I massage your limbs tormented by K\amadeva?
Text 45 (a)
R\adhik\a: (sal\ilam apakramya. s\a\gguli-tarjanam).
p\amari, sumarissasi osare. t\a es\a ghara\m gacchant\i
jimh\a\na\m tumh\a\na\m hatth\ado app\a\na\m mo-\ava-issam.
sa � with; l\ilam � pastimes; apakramya � retreating; sa � with;
sa � with; a\gguli � finger; tarjanam � scolding; p\amari � O rascal;
sumarissasi � you shall remember; osare � on the occasion; t\a �
therefore; es\a � I; gharam � home; gacchant\i � going; jimh\a\nam �
crooked; tumh\a\nam � of you; hatth\ada\h � from the hand; app\a\nam � myself;
mo-\ava-issam � I shall release.
R\adhik\a: (playfully turning away, she points a finger at
Lalit\a) Crooked wretch, you will remember this moment! Now I
will go home. I will escape from the hands of you crooked girls.
Text 45 (b)
Lalit\a: (pa\t\ancalam \ak\r\sya)
sahi r\ahi y\ahi na ghara\m para-hatthe patthidamhi \ni-aha\mse
a-i bahire hira\n\na\m desi kudo a\Ycale ga\n\thim
pa\ta � of the sari; a\Ycalam � corner; \ak\r\sya � pulling;
sahi � O friend; r\ahi � O R\adh\a; y\ahi � please go; na � not;
gharam � home; ara � other; hatthe � in the hand; patthidamhi � I am
prepared; \ni-a � own; ha\mse � in the swan (of the mind); a-i � O;
bahire � O deaf girl; hira\n\nam � gold; desi � you give; kuda\h � how
is it?; a\Ycale � on the border; ga\n\thim � knot.
Lalit\a: (pulling the corner of R\adh\a's garment) Friend
R\adh\a, don't go home. With the swan of my hand I will stop You.
Deaf girl, why do You keep this gold tied in the corner of Your
clothing?
Text 46 (a)
R\adhik\a: mu\Yca mu\Yc\a\Ycalam. ido gadu-a ajji-a\m
vi\n\navissam.
(nepathye)
hanta \natti\ni lalide, kahi\m de pi-a-sah\i r\ahi-\a.
Lalit\a: hanta, es\a ajji-\a muhar\a idha jjevva \a-
acchadi.
K\r\s\na\h: (sa\ca\gkam) tato dav\iy\an bhav\ami. (iti
tath\a sthita\h).
munca � let go; munca � let go; a\Ycalam � of the border; ida\h �
from this place; gadu-a � having gone; ajji-am � the respectable
Mukhara; vi\n\navissam � I shall inform; nepathye � from the wings;
hanta � O; \natti\ni � O granddaughter; lalide � O Lalit\a; kahim �
where?; de � your; pi-a � dear; sah\i � friend; r\ahi-\a � R\adh\a;
hanta � O; es\a � she; ajji-\a � the pious woman; muhar\a � Mukhara;
idha � here; jjevva � indeed; \a-acchadi � is coming; sa � with;
\ca\gkam � alarm; tata\h � therefore; daviyan � far away; bhav\ami �
I shall become; iti � thus; tath\a � in that way; sthita\h � He
becomes situated.
R\adhik\a: Let go of the edge of My clothing! Let go! When
I leave this place I will tell the noble lady all about this.
Mukhar\a: (calling from off-stage) Granddaughter
Lalit\a, where is your dear friend R\adh\a?
Lalit\a: O, here comes saintly Mukhar\a.
K\r\s\na: (alarmed) I should run far away! (He does that.)
Text 46 (b)
(pravi\cya)
Mukhar\a: (puro d\r\sti\m nik\sipya s\a\ca\gkam
\atmagatam). jo kkhu d\urado kovi n\ilima-pu\Yjo maraga-a-
tthambha\m pasappa-e. (iti k\r\s\n\antikam anusarpati).
pura\h � ahead; d\r\stim � glance; nik\sipya � throwing; sa �
with; a\ca\gkam � uncertainly; d\urada\h � from a great distance;
kovi � someone; n\ilima � of blueness; pu\Yja\h � abundance; maraga-a � emerald;
tthambham � column; vi\dambanta\h � imitating; di\t\thim �
vision; me � my; a-attha-i � attracts; \n\u\nam � indeed; sa\h � He;
esa\h � this; ka\nha\h � K\r\s\na; bhave � may be; jam � because; a-
uruvvam � unprecedented; kim pi � something; sorabbham � sweet
fragrance; pasappa-i � has become extended; iti � thus; k\r\s\na �
of K\r\s\na; antikam � proximity; anusarpati � approaches.
(Mukhar\a enters).
Mukhar\a: (Glancing ahead, she becomes doubtful about what
she sees. She says to herself) Something that looks like a
sapphire pillar attracts my eyes from afar. It must be K\r\s\na. He
has a wonderful sweet fragrance.
Text 46 (c)
K\r\s\na\h: \arye (ity ardhokte).
Mukhar\a: (sakapa\t\akro\sam) ko kkhu ajjeti
khulakhulavedi.
K\r\s\na\h: \arye mukhare, sukha\m vardhase.
Mukhar\a: moha\na. j\ava tuha vamsi-\a-e mu-atta\na\m \na
sa\mvutta\m t\ava kudo amh\a\na\m suham.
K\r\s\na\h: \arye, ki\m te 'par\adhyati va\ms\i.
\arye � O pious woman; iti � thus; ardha � half; ukte � spoken;
sa � with; kapa\ta � pretended; akros\am � harsh words; ka\h � who?;
kkhu � indeed; ajjeti � the word "O pious woman"; khulakhulavedi �
speaks; \arye � O pious woman; mukhare � O Mukhar\a; sukham �
happiness; vardhase � you increase; mohana � O charming boy; j\ava � to which
extent; tuha � Your; vamsi-\a-e � of the flute; mu-
atta\nam � silence; \na � not; sa\mvuttam � occurred; t\ava � to that
extent; kuda\h � how?; mah\a\nam � of us; suham � happiness; \arye � O
pious woman; kim � how; te � you; apar\adhyati � offends; va\msi �
the flute.
K\r\s\na: Noble lady, . . . (He is interrupted in the middle of
His words.)
Mukhar\a: (with pretended harshness). Who mumbles "Noble lady"?
K\r\s\na: Saintly Mukhar\a, may you be happy.
Mukhar\a: Charming boy, how we be happy when Your flute
refuses to be silent?
K\r\s\na: Noble lady, did My flute offend you?
Text 46 (d)
Mukhar\a: puccha im\a-o savva-go-ula b\ali-\a-o j\a-o
ka\n\na-s\ima\m pavisattammi vamsi-\a-phukk\ar\arambhe v\ara\m-
v\ara\m \niv\arijjant\i-o vi va\ne dh\a-anti.
puccha � please ask; im\a-a\h � these; savva � all; go-ula � of
Gokula; b\ali-\a-a\h � young girls; j\a-a\h � who; ka\n\na � of the
ears; s\imam � the boundary; pavisattammi � enters; vamsi-\a � of
the flute; phukk\ara � of the hissing; \arambhe � in the beginning;
v\aram-v\aram � again and again; \niv\arijjant\i-a\h � forbidden; vi � even though;
va\ne � in the forest; dh\a-anti � run.
Mukhar\a: Go ask the girls of Gokula. Whenever the sound of
Your flute approaches their ears, those girls run into the
forest, even though again and again we try to stop them.
Text 46 (e)
K\r\s\na\h: (vihasya) mukhare, satyam yath\arthan\am\asi.
Mukhar\a: moha\na, padose tujjha ettha paveso ma\m sa\gk\a-
ula\m karedi.
K\r\s\na\h: mukhare, k\rtam atra \ca\gkay\a. yad adya
parunam\asy\a me var\nita\m tav\atra catvar\a\gke ca\gkram\iti
k\apy adbhut\a hari\n\iti.
vihasya � laughing; mukhare � O Mukhar\a; satyam � in truth;
yatha-artha � appropriate; n\ama � name; asi � you are; moha\na � O
charming boy; padose � in the evening; tujjha � Your; ettha � here;
pavesa\h � entrance; mam � to me; sa\gk\a-ulam � agitated with fear;
karedi � causes; mukhare � O Mukhar\a; kr\tam � useless; atra � here;
s\a\gkaya � fear; yat � because; adya � now; paurnam\asy\a � by
Paur\nam\as\i; me � to Me; var\nitam � described; tava � your; atra � here;
catvara-a\gke � in the courtyard; ca\gkrami � wandering
about; iti � thus; ka api � a certain; adbhut\a � amazing; hari\n\i � female deer;
iti � thus.
K\r\s\na: (laughing) Mukhar\a, your name is very appropriate.
Mukhar\a: Charming boy, Your coming here at night frightens me.
K\r\s\na: Mukhar\a, you are afraid for no reason. Paur\nam\as\i
told Me a wonderful doe wanders in this courtyard
Note: "Mukhar\a" means "talkative".
Text 46 (f)
Mukhar\a: \n\a-ara, pah\ade pecchisassi. \na\m d\a\ni\m
s\ahehi.
K\r\s\na\h: hanta-v\rddhe ga\d\dara-vi\s\a\na-ka\thorre,
vi\crabdham \asyat\am. e\so 'ha\m vraj\ami. (iti \c\akhin\am
antardadh\ati).
\n\a � O handsome young man; pah\ade � in the morning;
pecchisassi � You shall see; \nam � this; d\a\nim � now; s\ahedi �
please go; hanta � O; v\rddhe � elderly gopi; ga\d\dara � of a
sheep; vi\s\a\na � as a horn; ka\thore � hard; vi\crabdham � trust;
\asyat\am � there should be; e\ca\h � He; aham � I; vraj\ami � am
going; iti � thus; \cakhin\am � into the trees; antardadh\ati �
dissappears.
Mukhar\a: Charming boy, look for the doe tomorrow morning.
For now, go home.
K\r\s\na: Old lady, you are hard like a ram's horn, but I trust
you. I will go now. (K\r\s\na dissappears into the forest.)
Text 46 (g)
Mukhar\a: lalide, sacca\m gado ka\nho.
Lalit\a: adha im.
K\r\s\na\h: (svagatam) gh\ur\n\akuleya\m jarat\i. tad
atra tu\s\n\im etya r\adh\a-pa\tam akar\say\ami. (iti tath\a
karoti.)
lalide � O Lalita; saccam � truth; gada\h � gone;
ka\nha\h � K\r\s\na;.adha im � certainly; svagatam � aside;
gh\ur\n\akuleyam � agitate; jarat\i � old lady; tat � this; atra � here;
tu\s\n\im � to silence; etya � going; r\adh\a � R\adh\a;
pa\tam � garment; akar\say\ami � I will tug; iti � thus; tath\a � thus;
karoti � does.
Mukhar\a: Lalita, did K\r\s\na really go?
Lalita. Yes He did.
K\r\s\na: (aside) This old lady is upest. I will stay silent.
But I will tug R\adh\a's clothing. (He does that.)
Text 46 (h)
Mukhar\a: (cak\su\s\i vikasya s\akro\sam) gha\t\ti lalide,
aggado eso p\idambaro ka\nho r\ah\i-s\a\di-a-a\Ycala\m \a-
a\d\dhanto vi-a d\isa-i. t\a k\isa tuma\m ma\m pad\avesi.
cak\su\s\i � two eyes; vik\asya � expanding; sa � with;
\akro\sam � angry words; gha\t\thi � audacious; lalide � O Lalit\a;
aggada\h � in the presence; esa\h � this; p\idambara\h � dressed in yellow
garments; ka\nha\h � K\r\s\na; r\ah\i � of R\adh\a; s\a\di-a � of the
garment; a\Ycalam � the border; \a-a\d\dhanta\h � pulling; vi-a � as
if; d\isa-i � is observed; t\a � therefore; k\isa � how is it?;
tumam � you; mam � to me; pad\avesi � you are deceiving.
Mukhar\a: (Her eyes wide-open with anger) Rascal Lalit\a! I
see K\r\s\na tugging the edge of R\adh\a's clothing! Why do you try to
fool me?
Text 46 (i)
(k\r\s\na\h sa\ca\gkam ki\Ycid spasarpati).
Lalit\a: (svagatam) ratti-andhi-am nam buddhi-am va\Ycemi.
(prak\a\cam. samrambham abhin\iya. sansk\rtena).
mudh\a \ca\gk\am andhe jarati kuru\se y\amuna-ta\te
tam\alo 'ya\m c\am\ikara-kalita-m\ule nivasati
sam\ira-pre\gkhol\ad ati-ca\tula-\c\ankh\a-bhujatay\a
vayasy\ay\a yena stana-vasanam \asph\alitam abh\ut
k\r\s\na\h � K\r\s\na; sa � with; \ca\gkam � fear; ki\Ycit �
somewhat; apasarpati � retreats; svagatam � aside; ratti � at night;
andhi-am � darkness; nam � this; buddhi-am � old woman; va\Ycemi � I
shall deceive; prak\a\cam � openly; samrambham � anger; abhin\iya �
attaining; sansk\rtena � in Sanskrit; mudh\a � uselessly;
\ca\gk\am � fear; andhe � blind; jarati � O old woman; kuru\se � you
perform; y\amuna � of the Yamuna river; ta\te � on the bank;
tam\ala\h � tamala tree; ayam � this; c\am\ikara � golden; kalita �
constructed; m\ule � at the root; nivasati � dwells; sam\ira � of
the breezes; pre\gkhol\at � from the movements; ati � very;
ca\tula � unsteady; \c\akh\a � of the branches; bhujatay\a � by the
state of having branches; vayasy\ay\a\h � of the friend; yena � by
whom; stana � of the breast; vasanam � garment; \asph\alitam �
shaken; abh\ut � became.
(K\r\s\na becomes a little frightened and retreats.)
Lalit\a: (aside) At night this old lady is almost blind. I
will trick her. (angrily speaking out, she says in Sanskrit)
Blind old lady, you worry without reason. That is a tam\ala tree
by the Yamun\a. That is a golden bench at the tree's roots. Moving
in the wind, the tree's branches tug at this girl's bodice.
Text 47 (a)
Mukhar\a: (svagatam) asacca\m \na kahe-i. (prak\a\cam)
vatse, ghumm\a-ulamhi. t\a ghara\m gadu-a suvissam. (iti
ni\skr\ant\a).
svagatam � aside; asaccam � a lie; \na � not; kahe-i � she
speaks; prak\a\cam � openly; vatse � O child; ghumm\a-ulamhi � I
have become very agitated; t\a � therefore; gharam � home; gadu-a �
having gone; suvissam � I shall sleep; iti � thus; ni\skr\ant\a �
she exits.
Mukhar\a: (aside) She isn't lying. (openly) Child, I am
very upset. I will go home and go to sleep. (Mukhar\a exits).
Text 47 (b)
Vi\c\akh\a: hal\a r\ahi, ka\nhassa muha-ma\n\alum\ilida\m
ghamma-jala-bindu-j\ala\m \ni-a-a\Ycale\na ava\nehi.
R\adhik\a: (sabhr\ubha\ggam) vis\ahe, tuma\m jeva
ava\nehi. j\a kkhu \akom\ara\m ima\mssi vade gah\ida-dikkh\asi.
hal\a � O; r\ahi � R\adh\a; ka\nhassa � of K\r\sna; muha � of
the face; ma\n\dalumm\ilidam � the circle has become manifested;
ghamma-jala � of perspiration; bindu � of drops; j\alam � a network;
\ni-a � own; s\a\di-a � of the garment; a\Ycale\na � by the border;
ava\nehi � please wipe away; sa � with; bhr\u � of the eyebrows;
bha\ggam � knitting; vis\ahe � O Vi\c\akh\a; tumam � you; jeva �
indeed; ava\nehi � should wipe them away; j\a � who; kkhu � indeed;
\akom\aram � to the age of sixteen; ima\mssi � in this; vvade � in
the vow; gah\ida-dikkh\asi � you have accepted initiation.
Vi\c\akh\a: R\adh\a, K\r\s\na's face is covered with
perspiration. With the corner of Your garment please wipe it away.
R\adhik\a: (knitting her eyebrows) Vi\c\akh\a, you wipe it
away. Since childhood you have taken a vow to do these things.
Text 47 (c)
Vi\c\akh\a: r\adhe, ka\n\tha-\t\thid\a de ra\gga\na-m\ali-
\a bha\n\adi. m\a kuppa. tuma\m vi taha dikkh\a-vih\a\ne
k\arijjanta-sa\gkalp\asi.
r\adhe � O R\adh\a; ka\n\tha � on the neck; \t\thid\a �
situated; de � your; ra\gga\na � delightful; m\ali-\a � garland;
bha\n\adi � speaks; m\a � don't; kuppa � become angry; tumam � you;
vi � even; taha � there; dikkh\a � of initiation; vih\a\ne � in the
activity; k\arijjanta � being performed; sa\gkalp\asi � you have
the desire.
Vi\c\akh\a: R\adh\a, the ra\gga\na garland on Your neck
says, "Don't worry. You may also take that vow."
Text 47 (d)
K\r\s\na\h: (ra\gga\na-m\al\a\m d\r\s\tv\a sa\cl\agham).
\ca\gke cir\at kim api ra\gga\na-pu\spa-sa\ggha\h
pu\nya\m pur\a parama-t\irtha-vare vyadhatta
yasm\an mam\apy asulabhe madir\ak\si s\ak\s\ad
a\gg\i-cak\ara tava vak\sasi sa\gga-saukhyam
ra\gga\na � delightful; m\al\am � garland; d\r\s\tv\a � having
seen; sa � with; \cl\agham � words of praise; \ca\gke � I believe;
cir\at � for a long time; kim api � to a great extent; ra\gga\na �
delightful; pu\spa � of flowers; sa\ggha\h � multitude; pu\nyam �
pious deeds; pur\a � previously; parama � supreme; t\irtha � of holy
places; vare � very excellent; vyadhatta � performed; yasm\at �
because of which; mama � My; api � even; asulabhe � difficult to
attain; madira-ak\si � whose eyes are as charming and restless as
khanja\na birds; s\ak\s\at � directly; a\gg\i-cak\ara � accepted;
tava � your; vak\sasi � on the breast; sa\gga � of association;
saukhyam � happiness.
K\r\s\na: (Glancing at the ra\gga\na garland, K\r\s\na praises
it.) O girl with the beautiful eyes, I think that these ra\gga\na
flowers must have for a long time performed many pious deeds at
the best of holy places so that now they may enjoy the pleasure
of directly touching your breasts, breasts I Myself am not
allowed to touch.
Text 48 (a)
R\adhik\a: hal\a vis\ahe, j\a kkhu maha ka\n\th\ado bale\na \a-
a\t\thi-a n\id\a tu-e a\naggh\a gu\Yja-al\i s\a d\a\n\i\m
samapp\i-adu. es\a sakkh\a appa\no ra\gga\na-m\ali-\a ge\nh\i-
adu.
hal\a � O; vis\ahe � Vi\c\akh\a; j\a � who; kkhu � indeed; maha � my;
ka\n\th\ada\h � from the neck; bale\na � by force; \a-a\t\thi-a � having pulled;
n\ida � brought; tu-e � by you; a\naggh\a �
priceless; gu\Yj\a-al\i � necklace of gunja; s\a � she; d\a\n\im �
now; samapp\i-adu � withered; \appana\h � own; ra\ggana � delightful;
m\ali-\a � garland; genh\i-adu � should be taken.
R\adhik\a: Vi\c\akh\a, please take this ra\gga\na garland
from my neck. Place that priceless gu\Yj\a necklace there instead.
These ra\gga\na flowers are dried up.
Text 48 (b)
Vi\c\akh\a: go-ul\a\nanda. gu\Yja-h\ara-kide maha kuppadi
pi-a-sahi.
K\r\s\na\h: r\adhe, sa\nnidhehi. tava ka\n\the
gu\Yj\aval\im \adadh\ami. (ity upasarpati).
R\adhik\a: (sasmitam \atmagatam) gu\Yj\a-h\ara-samappa\na-
mise\na r\ahi-ka\Ycu-a-a\Ycala\m pa-usadi ka\nho.
(r\adhik\a sabhr\u-vik\sepa\m par\avartate).
go-ul\a\nanda � O bliss of Gokula; gu\Yj\a � of gunja; h\ara �
who fashioned; kide � performance; maha � towards me; kuppadi � is
angry; pi-a � dear; sahi � friend; radhe � O R\adh\a; sa\nnidhehi �
please give; tava � your; ka\n\the � on the neck; gu\Yja-aval\im �
necklace of gu\Yj\a; \adadh\ami � I shall place; iti � thus;
upasarpati � approaches; sa � with; smitam � smile; \atmagatam �
aside; gu\Yj\a � of gunja; h\ara � of the necklace; samappa\na � of
the offering; nise\na � on the pretext; r\ahi � of R\adh\a; ka\Ycu-
a � the garment covering the breasts; ancalam � border; pa-usadi �
touches; ka\nha\h � K\r\s\na; r\adhik\a � R\adh\a; sa � with; bhr\u �
of the eyebrows; vik\sepam � knitting; par\avartate � ceases.
Vi\c\akh\a: Bliss of Gokula, my dear friend is
angry with me. She wants the gu\Yj\a necklace.
K\r\s\na: R\adh\a, come here. I will give You this gu\Yj\a
necklace. (He approaches)
R\adhik\a: (smiling, She says to Herself) On the pretext
of giving Her this gu\Yj\a necklace, K\r\s\na touches R\adh\a's bodice.
(R\adh\a stops knitting Her eyebrows.)
Text 48 (c)
Vi\c\akh\a: hal\a r\ahe, ja\m laddhu\m ukka\n\thesi ta\m
ki\m kkhu laddh\asi.
R\adhik\a: (bimb\adhara\m sa\nda\cya). dhi\t\the, ci\t\tha
ci\t\tha. (iti l\il\aravindena t\a\dayati).
Vi\c\akha: (vihasya) sva-am asa\gk\ni, m\a kuppa.
gu\Yj\ah\ara\m pucchemi.
hal\a � O; r\ahe � R\adh\a; jam � Who; laddhum � to attain;
ukka\n\thesi � you are eager; tam � Him; kim � whether?; kkhu �
indeed; laddh\asi � you have attained; bimba � like bimba fruits;
adharam � lips; sa\nda\cya � bitting; dhi\t\the � impudent; ci\t\tha
ci\t\tha � stop, stop!; iti � thus; l\ila � for playing; aravindena � with a lotus
flower; t\adayati � strikes; vihasya � laughing; sva-
am � personally; a\ca\gkini � O bold girl; m\a � don't; kuppa �
become angry; gu\Yj\a � of gunja; h\aram � necklace; pucchemi � I
shall ask.
Vi\c\akh\a: R\adh\a, did You get what You wanted?
R\adhik\a: (bitting her bimb-fruit lips) Arrogant girl,
stop! Stop! (R\adh\a strikes Vi\c\akh\a with a pastime lotus-
flower.)
Vi\c\akh\a: (laughing) Fearless one, don't be angry. I will
ask for the gu\Yj\a necklace.
Text 48 (d)
K\r\s\na\h:
kva tapas tath\a mam\aste
l\il\ambuja-hatim av\apnuy\a\m yana
m\a\m ca\Ycalena t\a\daya
locana-kamal\a\Ycelen\api
kva � where?; tapa\h � austerity; tath\a � in that way; mama �
my; aste � is; l\il\a � for playing; ambuja � of a lotus flower;
hatim � stricking; av\apnuy\am � I may attain; yena � by which;
m\am � me; ca\Ycalena � moving; t\a\daya � please srike; locana � of
the eyes; kamala � lotus; a\Ycalena � with the border; api � even.
K\r\s\na: What austerity should I perform that I may be struck
by Your pastime lotus-flower? Please strike Me, even if only with
a restless glance from the corners of Your lotus eyes.
Text 49
Lalit\a:
hari\no samappi-a ta\num kivi\n\asi kadha\m dar\avalo-ammi
di\n\ne cint\ara-a\ne \na sa\mpu\dammi jutto
hari\na\h � to Lord Hari; samappi-a � having offered; ta\num �
the body; kivi\n\asi � you are a miser; kadham � how is it?;
dar\avalo-ammi � in the small glance; di\n\ne � given; cint\ara-
a\ne � cint\amani jewel; na � not; sa\mpu\dammi � in the jewelry
box; ggaha\h � obstinacy; jutta\h � proper.
Lalit\a: You have offered your body to K\r\s\na. Why are You
such a miser that You will not even look at Him? A person who
gives away a cint\ama\ni jewel should not refuse to give the case
that holds it.
Text 50 (a)
R\adhik\a: lalide, evva\m jappanti guru-lo-esu m\a kkhu
ima\m ja\na\m avaraddha\m karehi.
Vi\c\akh\a: sahi, k\isa sa\gkasi. \na\m bhaavad\i jevva
ettha sam\ah\a\na-dakkh\a.
Lalita: (sahar\sam \atmagatam) di\t\thi-\a pi-a-sah\i
hasid\ap\a\gga-tara\ggena kanha\m \ali\ggadi.
lalide � O Lalit\a; evvam � in this way; jappanti � talking;
guru-lo-esu � before the superiors; m\a � don't; kkhu � indeed;
imam � this; ja\nam � person; avaraddham � offense; karehi � perform;
sahi � O friend; k\isa � how is it?; sa\gkasi � you are afraid;
\nam � this; bhaavad\i � by the noble Paur\nam\as\i; jevva �
certainly; ettha � here; sam\an\a\na � at reconciliation; dakkh\a �
expert; sa � with; har\sam � joy; \atmagatam � aside; di\t\thi � by
good fortune; pi-a � dear; sah\i � friend; hasida � smiling;
apa\gga � of the sidelong glances; tarange\na � with the wave;
ka\nham � K\r\s\na; \ali\ggadi � embraces.
R\adhik\a: Lalit\a, please don't blaspheme my elders by
talking in this way.
Vi\c\akh\a: Friend, why are you afraid? Paur\nam\as\i is
expert at pacifying Your elders.
Lalit\a: (joyful, aside) With a smiling sidelong glance my
dear friend now fortunately embraces K\r\s\na.
Text 50 (b)
Vi\c\akh\a: (sansk\rtena) lalite, pa\cya pa\cya.
\ca\c\i vyomotsa\ggam \ca\cinam abhita\h k\anti-lahar\i
puro v\r\nd\ara\nya\m sumukhi sahas\a k\anti-lahar\im
harir v\r\nd\ara\nya\m harim api kileya\m tava sakh\i
sakh\i\m pre\na\h puro nija-su\samay\ama\n\dayad ayam
sa\nsk\rtena � in Sanskrit; lalite � O Lalit\a; pa\cya pa\cya � look, look;
\ca\c\i � the moon; vyoma � of the sky; utsa\ggam �
contact; \ca\cinam � the moon; abhita\h � completely; k\anti � of
splendor; lahar\i � wave; pura\h � in the east; v\r\nda-ara\nyam �
the forest of V\rnd\avana; sumukhi � O beautiful-faced R\adh\a;
sahas\a � at once; k\anti � of spledor; lahar\im � wave; hari\h �
Lord Hari; v\r\nda � of V\rnd\avana; ara\nyam � the forest; harim �
Lord Hari; api � even; kila � indeed; iyam � this; tava � your;
sakh\i � friend; sakh\im � friend; prem\na\h � from love; pura\h �
abode; nija � own; su\samaya � with the great splendor; ama\ndayat � decorates;
ayam � this.
Vi\c\akh\a: (in Sanskrit) Lalit\a, look! Look! The moon
stays in the sky. Waves of splendor flow from the moon. O girl
with the beautiful face, V\rnd\avana forest makes those waves of
splendor even more beautiful. K\r\s\na beautifies V\rnd\avana forest.
Your friend makes K\r\s\na more glorious. The splendor of Her love
decorates your friend and makes Her more beautiful.
Text 51 (a)
Lalit\a: haddh\i haddh\i. vis\ahe pekkha sasi-
kantama\nipas\udehi\m jala-p\urehi\m s\ura-p\u-a\na-ve-\i-purado
kid\a-im vilupp\i-anti aleva\na-ma\n\dal\a-i\m t\a ehi. \na\m
puppha-ke-\ari-a\m \nemha.
jala � of water; p\uraih � by the stream; s\ura � of the sun-
god; p\u-a\na � for the worship; ve-\i � of the altar; purada\h � in
the presence; kid\a-im � performed; vilupp-\ianti � is broken;
aleva\na � of ointments; ma\n\dal\a-im � decoration; t\a � there;
ehi � please go; \nam � these; puppha � of flowers; ke-\ari-am �
field; \nemha � we should go; niskrante � they exit.
Lalit\a: Alas! Alas! Vi\c\akh\a! Look! The melting
candrak\anta jewels are washing away the sandal-paste ornaments on
our altar to the sun-god. Come. Let us go to the garden.
(Lalit\a and Vi\c\akh\a exit).
Text 51 (b)
K\r\s\na\h: priye, ned\an\im api v\amy\ad vir\amas te.
(ity a\Ycala\m g\rh\n\ati).
R\adhik\a: mu\Ycehi mu\Ycehi. sah\i-o ma\m a-\arenti.
K\r\s\na\h: ka\thore. mayy atra m\a\gg\i-kuru
bha\ggurat\am.
R\adhik\a: (sasmitam) de-i sarassa-i, vandijjasi ja\m
sacc\a jjeva pa-a\d\asi.
priye � beloved; na � not; idanim � now; api � even; vamyat � from
contrariness; viramah � stop; te � of You; mu\Ycehi mu\Ycehi � let go,
let go!; sah\i-a\h � the two friends; mama � me; a-\arenti � are
calling; ka\thore � O cruel girl; mayi � towards me; atra � here;
ma � don't; a\gg\i-kuru � accept; bha\ggurat\am � dishonesty; sa �
with; smitam � a smile; de-i � O goddess; sarassa-i � O Sarasvat\i;
jjasi � you are offered obeisances; jam � because; sacc\a � the
truth; jjevva � indeed; pa-a\d\asi � cause to be manifested.
K\r\s\na: Beloved, don't leave Me now! (K\r\s\na
clutches the edge of R\adh\a's garment.)
R\adhik\a: Let go! Let go! My friends are calling Me.
K\r\s\na: Cruel girl, don't lie to Me.
R\adhik\a: (smiling) O Goddess Sarasvat\i, I bow down
before you. Please show that I speak the truth.
Text 51 (c)
K\r\s\na\h: (ki\Ycid vihasya)
padminy\as te sumukhi parama-prema-saurabhya-puro
durotsarp\i mad-avadhi mud\a k\r\s\na-bh\r\ggena bheje
\akr\anto 'ya\m tava nava-mukh\ambhoja-m\adhvika-p\ana-
praty\a\c\abhis tad-avadhi ruvan sa\mbhram\i bambhram\iti
ki\Ycit � somewhat; vihasya � laughing; padminy\a\h � as
splendid as a lotus flowers; te � of you; sumukhi � beautiful face;
parama � superexcellent; prema � love of Godhead; saurabhya � of the
sweet fragrance; pur\ah � flood; dura � from a great distance;
utsarp\i � appearing; mat � of Me; avadhi � up to; mud\a � with
delight; k\r\s\na � K\r\s\na (or black); bh\r\ggena � by the
bumble-bee; bheje � was enjoyed; \akr\anta\h � approached; ayam �
this; tava � your; nava � fresh; mukha � of the face; ambhoja � lotus
flower; m\adhv\ika � of the sweet nectar; p\ana � of the drinking;
praty\a\c\abhi\h � with the hopes; tat � that; avadhi � up to;
ruvan � buzzing; sa\mbhram\i � with great respect (or agitation);
bambhrami � constantly whirling about; iti � thus.
K\r\s\na: (gently laughing) O girl with the beautiful face,
You are like a lotus flower. From far away a black bee worshiped
the sweetness of Your lotus fragrance. Hoping to taste the
nectar of Your lotus mouth, that excited bee buzzes around You.
Text 52
ki\Yca
mukt\an\am upalabhyam eva kucayo\h s\alokyam \alokya te
hitv\a sa\ggam-ha\msamasta-suh\rd\am kaivalyam \asediv\an
vai\samya\m tilam apy an\a\critavato\h s\andr\am\rta-syandibhir
m\a\m p\ur\na\m kuru tanvi t\ur\nam anayo\h s\ayujya-
d\anotsavai\h
ki\Yca � furthermore; mukt\an\am � of the pearls; upalabhyam �
attainable; eva � indeed; kucayo\h � on the breasts; s\alokyam � the
liberation of residing at the same place; \alokya � observing; te � of you; hitv\a
� having placed; sa\ggama � contact; aham � I;
samasta � of all; suh\rd\am � of the friends; kaivalyam � the
liberation of becoming united; \asediv\an � sitting; vai\samyam �
unevenness; tilam � a tiny particle; api � even; an\a\critavato\h �
of those which possess; sandra � intense; am\rta � nectar;
syandibhi\h � by the trickling; m\am � to Me; p\ur\nam � fulfilled;
kuru � please fo; tanvi � O beautiful and slender girl; t\ur\nam �
quickly; anayo\h � of the two; s\ayujya � of the liberation of
constant association; d\ana � of the gift; utsavai\h � with the
festivities; r\adhik\a � R\adh\a; lajjate � becomes embarrassed.
Your pearls have attained s\alokya liberation, for they live
on the same planet as Your breasts. Seeing this, I have abandoned
the company of all My friends, and now I desire the same kind of
liberation as Your pearls. O slender girl, please fulfill My
desire, please give Me a jubilant festival, a festival flowing
with streams of nectar, a festival of s\ayujya liberation at Your
breasts, which have not taken shelter of even a single sesame
seed of ungracefulness.
(R\adh\a becomes embarrassed).
Text 53
K\r\s\na\h: priye, pa\cya pa\cya.
ap\a\m patyu\h pu\s\t\i-kara\na-rasa-p\aka\h kumudin\i-
kadamb\an\am a\gga-jvara-hara\na-\c\itau\sadhi-gha\ta\h
m\rg\a\gko 'ya\m kok\i-pari\sad-abhic\ar\adhvar\a-dhur\a
purogn\a\h k\alind\i-parisara-pari\sk\aram akarot
priye � O beloved; pa\cya pa\cya � look, look; ap\am � of the
oceans; patyu\h � of the master; pu\s\t\i � nourishment; kara\na �
cause; rasa � the nectar; p\aka\h � drinking; kumudin\i � of lotus
flowers; kadamb\an\am � of the multitudes; a\gga � of the limbs;
jvara � fever; hara\na � removing; \c\ita � cooling; au\cadhi � of
medicinal herbs; gha\tah � pitcher; m\rg\a\gka\h � moon; ayam �
this; kok\i � of cakravaki birds; pari\cat � the assembly;
abhic\ara � of the chanting of mantras; adhvara � of the sacrifice;
dhura-purodh\a\h � the chief priests; k\alind\i � to the Yamun\a
river; parisara � near; pari\sk\aram � decoration and purification;
akarot � performed.
K\r\s\na: Beloved, look! Look! The moon, its nectar nourished
by the ocean, and its moonlight a medicine to cool the lotus
flowers' fever, has come to the Yamun\a's shore. The moon has
become the first priest at a yaj\Ya the cakrav\aka birds will
perform.
Text 54
tad et\a\m v\asantik\a-k\anti-ma\n\dita-ma\n\dalasya
candramasa\c candrik\a-cakra-cumbita\m vicar\avo niku\Yja-
candra\c\alik\am. (iti ni\skr\antau).
(iti niskr\ant\a\h sarve).
tat � therefore; et\am � this; v\asantika � related to spring;
k\anti � of beauty; ma\n\dala � by the abundance; ma\n\dita �
decorated; ma\n\dalasya � of the circle; candramasa\h � of the
moon; candrik\a � of the moonlight; cakra � by the circle;
cumbit\am � kissed; vicar\ava\h � let us go; niku\Yja � in the
grove; candra\c\akik\am � to the turret of the house; iti � thus;
niskr\antau � R\adh\a and K\r\s\na exit; iti � thus; ni\skr\antah �
exits; sarve � all.
Let Us go to that pavilion in the forest, a pavilion kissed
by the light of the beautiful springtime moon.
(R\adh\a and K\r\s\na exit.)
(Everyone exits.)
Act Four
Ve\nu-hara\na
Theft of the Flute
Text 1 (a)
(tata\h pravi\cati n\and\imukh\i).
N\and\imukh\i: bha\nidamhi lalid\a-e "hal\a
\n\and\imuhi, go-ma\n\dale go\t\tha\m pa-i\t\the e\hi ka\nho
tuvaranto go-a\d\dha\n\ahimuha\m patthido. t\a tuma\m tattha
gadu-a su-ala\m vi\n\navehi, jadh\a eso osare \ni-a-vaassassa
r\ahi-\a\m sumar\avedi" tti. (parikramya) kadha\m ettha pa-
um\a \a-accha-i.
tata\h � then; pravi\cati � enters; n\and\imukh\i �
N\and\imukh\i; bha\nidamhi � I was told; lalid\a-e � by Lalita;
hal\a � O; \n\and\imuhi � Nandimukhi; go-ma\ggale � when the herd
of cows; go\t\tham � the cow-pen; pa-i\t\the � enters; e\hi � when;
ka\nha\h � K\r\s\na; tuvaranta\h � hurridly; go-a\d\dha\na � Govardhana
hill; ahimuham � near; patthida\h � is situated; t\a � therefore;
tumam � you; tattha � there; gadu-a � having gone; su-alam � Subala;
vi\n\navehi � please inform; jadh\a � just as; esa\h � he; osare � on
the occasion; \ni-a � own; vaassassa � of the friend; r\ahi-\am �
R\adh\a; sumar\avedi � causes to remember; tti � thus; parikramya �
walking; kadham � how is it?; ettha � here; pa-um\a � Padm\a; \a-
accha-i � is coming.
N\and\imukh\i: Lalit\a said to me, "Friend
Nand\imukh\i, when the cows enter the pasture, K\r\s\na
quickly goes near Govardhana Hill. Please go there and tell
Subala to remind his friend K\r\s\na about R\adh\a." (Begins to
walk.) Why does Padm\a come here?
Text 1 (b)
(pravi\cya)
Padm\a: hal\a \n\and\imuhi, k\ama\m kusal\asi. t\a ka\mpi
uv\a-a\m kadhehi je\na uvvigga\m canda-al\im \as\asemi.
pravi\cya � enters; hal\a � O; \n\and\imuhi � Nand\imukh\i;
k\amam � indeed; kusal\asi � you are very expert; t\a � therefore;
ka\mpi � some; uv\a-am � remedy; kadhehi � please speak; je\na � by
which; uvvi-ggam � agitated; canda-al\im � Candr\aval\i; \as\asemi � I may relieve.
Padm\a: N\and\imukh\i, you are very wise. Please tell
me what I should do to pacify agitated Candr\aval\i.
Text 1 (c)
N\and\imukhi: ki\m se uvve-a-k\ala\nam.
Padm\a: hal\a, j\a\n\asi jjevv\a\mtuma\m jadh\a padose
savva\m kkhu go-ula\m vibbhame\na ka\nho paccaha\m ra\Yjedi.
N\and\imukh\i: adha im.
Padm\a: sa\mpada\m d\ava ettha dakkhi\ne go\t\thaddhe
imassa gandho vi dullaho.
kim � what?; se � of her; uvve-a � of the agitation; k\ala\nam � cause; hal\a �
O; j\a\n\asi � you know; jjevvam � certainly; tumam � you; jadh\a � just as; padose
� in the beginning of evening;
savvam � all; kkhu � indeed; go-ulam � Gokula; vibbhame\na � with
pastimes; ka\nha\h � K\r\s\na; paccaham � every day; ra\Yjedi � charms
and delights; adha im � this is certainly so; sa\mpadam � at the
present time; d\ava � to that extent; ettha � here; dakkhi\ne � in
the southern; go\t\thaddhe � part of the pasture; imassa � of Him;
gandha\h � fragrance; vi � even; dullaha\h � is difficult to find.
N\and\imukh\i: Why is she agitated?
Padm\a: You know. Every eveing K\r\s\na delights the people of
Gokula.
N\and\imukh\i: Yes. It is so.
Padm\a: Nowadays it is hard to find even the fragrance of
K\r\s\na in the southern part of V\rnd\avana.
Text 1 (d)
N\and\imukh\i: hal\a, m\a d\u\nehi. (sa\nsk\rtena)
d\r\s\ta\m bimbita-dh\atu-citra-racana\m \caiby\a lala\ta\m may\a
\cy\am\a-kuntala-c\amara\m ca vilu\thad-vanya-srajo\d\d\amaram
gu\Yj\a-h\ara-lat\ardha-ma\Yjur adhun\a bhadr\a-bhuj\antas tath\a
tathya\m viddhi sa n\agar\i-gurur abh\ud
govardhanasy\atibhi\h
hal\a � O; m\a � don't; d\u\nehi � become unhappy;
d\r\s\tam � seen; bimbita � reflected; dh\atu � with mineral
pigments; citra � pictures; racanam � construction;
\caiby\a � \Caiby\a; lala\tam � forehead; may\a � by me;
syama � \Cy\am\a; kuntala � hair; c\amaram � camara
whisk; ca � and; vilu\that � moving about; vanya � of
forest flowers; sraja � by the garland;
ud\d\amaram � excellent; gu\Yj\a � of gu\Yj\a;
h\ara � necklace; lat\a � of a creeper; ardha � half;
manju\h � beautiful; adhun\a � now; bhadra � Bhadr\a;
bhuja � of the arm; anta\h � the end (shoulders); tath\a � in
the same way; tathyam � the truth; viddhi � please
know; sa\h � He; n\agar\i � of the beautiful gop\is;
guru\h � the spiritual master; abh\ut � was;
govardhanasya � of Govardhana Hill; atithi\h � the guest.
N\and\imukh\i: Don't worry. I saw \Caiby\a, her forehead
decorated with pictures and designs. I saw \Cy\am\a, her c\amara hair
garlanded with forest flowers. I saw Bhadr\a, her shoulders
decorated with a gu\Yj\a necklace. Please know that He who
is the teacher of all playful and beautiful girls must now be the
guest of Govardhana Hill.
Text 2
(nepathye)
k\rtv\a va\ms\im akhila-jagat\i-g\ita-sa\gg\ita-bha\gg\i-
s\a\gg\i-bh\ava-prathama-vasati\m sa\ggin\i\m v\ama-p\a\nau
e\ca prem\n\a vrajati navan\anandana nanda-s\unur
manda\m govardhana -\cikhari\na\h kandar\a-mandir\aya
nepathye � offstage; k\rtv\a � having performed; va\m\c\im �
flute; akhila � entire; jagat\i � of the universe; g\ita � song;
sa\gg\ita � the combination of choral and instrumental music;
bha\gg\i � of the waves; s\a\gg\i � complete; bh\ava � nature;
prathama � original; vasatim � residence; sa\ggin\im � friend;
vrajati � is going; nayana � eyes; ananda\h � bliss; nanda � of
Nanda; sunu\h � the son (K\r\s\na); mandam � slowly; govardhana � of
Govardhana Hill; \cikharina\h � of the summit; kandar\a � of a
cave; mandir\aya � for a residence.
V\rnd\a: (offstage) Holding In His left hand His friend the
flute, a flute that has become the home of waves sweet music that
splash against all the worlds, and with blissful eyes looking for a
cave where He may stay, with great love Nanda's son slowly walks
on the summit of Govardhana Hill.
Text 3 (a)
N\and\imukh\i: pa-ume, tuma\m imi\n\a vuttante\na cand\a-
ali-a\m suh\avehi. aha\m su-ala\m a\nusarissam. (iti
ni\ckr\ant\a).
Padm\a: (puna\h pa\cyant\i). es\a kar\al\a-e ejji-\a-e
citta\m anuva\t\tant\i va\na-de-ad\a vund\a cand\a-ali-a\m
sacchala\m \niv\aredi.
pu-ume � O Padm\a; tumam � you; imi\n\a � with this;
vuttante\na � news; cand\a-ali-am � Candr\aval\i; suh\avehi � please
delight; aham � I; su-alam � to Subala; a\nusarissam � shall go;
iti � thus; ni\ckr\ant\a-j-she exits; puna\h � again; pa\cyanti �
looking; es\a � this; kar\al\a-e � of Karala; ajji-\a-e � of the
pious woman; cittam � the mind; anuva\t\tant\i � following; va\na �
of the forest; de-ad\a � the demigoddess; vund\a � V\rnda-dev\i;
cand\a-ali-am � Candr\aval\i; sa � with; cchalam � a trick;
\niv\aredi � hinders.
N\and\imukh\i: Padm\a, with this news please make Candr\aval\i
happy. I will go to Subala. (N\and\imukh\i exits)
Padm\a: (looking again) Fully aware of what is in Kar\al\a's
heart, V\rnd\a, the goddess of V\rnd\avana Forest, uses this trick to
stop Candr\aval\i.
Note: Kar\al\a is Candr\aval\i's grandmother.
Text 3 (b)
(nepathye)
ki\m r\adheva durantam icchasi bal\ad unmad\am \alambitu\m
mugdhe m\a maya m\anan\iya-jarat\i-v\akya\m bahir m\a vraja
e\ca smera-vilocana\Ycala-ruc\a c\apalyam ull\asayann
\ay\ati vraja-sundar\i-ga\na-mano-m\a\nikya-h\ar\i hari\h
nepathye � offstage; kim � why?; r\adh\a � R\adh\a; iva � just
like; durantam � wretched; icchasi � do you desire; bal\at �
violently; unmad\am � madman; \alambitum � to embrace; mugdhe � O
bewildered girl; m\a � don't accept; m\anan\iya � proud; jarat\i �
old woman; v\akyam � words; bahi\h � outside; m\a � don't; vraja �
go; e\ca\h � He; smera � amorous; vilocana � of the eyes; a\Ycala �
of the corners; ruc\a � with the luster; c\apalyam � agitation;
ull\asayan � causing to manifest; \ayati � is arriving; vraja � of
Vraja; sundar\i � of the beautiful girls; ga\na � of the multitude;
manah � of the mind; m\a\nikya � the rubies; h\ar\i � stealing;
hari\h � Lord Hari.
V\rnd\a: (offstage) Why, like R\adh\a, do you yearn to embrace
that wretched madman? O bewildered girl, don't listen to the
words of that proud old lady. Don't go outside. Robbing Vraja's
beautiful girls of the rubies that are their hearts, and His
smiling eyes splendid, restless, and mischievous, K\r\s\na comes.
Text 4 (a)
(pravi\cya)
Candr\aval\i: (sautkya\m samant\ad avalokya). kadha\m
vund\a-e al\i-a\m vva vy\ahar\i-adi. kudo ettha ka\nho. (iti
kheda\m n\a\tayati).
pravi\cya � enters; sa � with; autsukyam � anxiety; samant\at �
in all directions; avalokya � looking; kadham � how is it?; vund\a-
e � by V\rnd\a; al\i-am � a lie; vva � indeed; vy\ahar\i-adi � is
spoken; kuda\h � where?; ettha � here; ka\nha\h � is K\r\s\na; iti �
thus; khedam � distress; n\a\tayati � represents dramatically.
(Candr\aval\i enters).
Candr\aval\i: (eagerly looking in all directions) Why does
V\rnd\a lie? Where is K\r\s\na? (She becomes distraught.)
Text 4 (b)
Padm\a: (upas\rtya, sa\nsk\rtena).
na sa\nt\apa\m sv\ant\ad davayasi katha\m d\ava-vi\cama\m
ghana-sva\cai\h ki\m v\a malinayasi bimb\adharam api
van\ant\an kek\abhi\h sakhi \cikhari-kak\se mukharayan
sakh\i-sthaly\a\h kaly\a\ny abhajad upa\calya\m yadu-pati\h
upas\rtya � appoaching; sa\nsk\rtena � in Sanskrit; na � not;
sa\nt\apam � distress; sva-ant\at � from your heart; daayasi � drive
far away; katham � how is it?; d\ava-vi\camam � terrible forest-
fire; ghana � deep; sv\asai\h � with sighs; kim v\a � and why?;
malinayasi � are you polluting; bimba � like bimba fruits; adharam � lips; api �
and; vana � of the forest; antan � the outskirts;
kek\abhi\h � with the cries of teh peacocks; sakhi � O friend;
\cikhari � on the mountain (Govardhana); kak\se � in the forest;
mukharayan � talking; sakh\i-sthaly\a\h � of the town Sakhisthali;
kaly\a\ni � O fortunate beautiful girl; abhajat � has attained;
upa\calyam � the vicinity; yadu � of the Yadu dynasty; pati\h � the
Lord (K\r\s\na).
Padm\a: (approaching, she says in Sanskrit) Why not drive
that terrible forest-fire from your heart? Why pollute your
bimba-fruit lips with those sighs? O beautiful one, making the
forest resound with the peacocks' calls, K\r\s\na now stays near the
village of Sakh\isthal\i, by the side of Govardhana Hill
Text 5 (a)
Candr\aval\i: (vilokya) kadha\m pi-a-sah\i pa-um\a. (iti
g\adham \ali\ggya). avi \n\ama akkhalida\m bha\nid\a.
Padm\a: adhaim.
vilokya � glancing; kadham � how is it?; pi-a � dear; sah\i �
friend; pa-um\a � Padm\a; iti � thus; g\adham � deeply; \ali\ggya �
embracing; avi \n\ama � perhaps; akkhalidam � truthfully;
bha\nid\a � spoken; adha im � it is certainly so.
Candr\aval\i: (looking) Is this my dear friend
Padm\a? (tightly embraces her). I hope what you say is true.
Padm\a: Yes, it is true.
Text 5 (b)
(tata\h pravi\cati subalen\anugamyam\ana\h k\r\s\na\h).
K\r\s\na\h: pa\cya pa\cya.
akalita-t\apas tara\ner
asta-\ciro-v\ithibhis tirodh\an\at
asphu\ta-timira-vij\rmbha\h
prathayati to\sa\m ni\c\arambha\h
tata\h � then; pravi\cati � enters; subalena � by Subala;
anugamyam\ana\h � followed; k\r\s\na\h � K\r\s\na; pa\cya pa\cya �
look, look; akalita � faint; t\apa\h � heat; tara\ne\h � of the sun;
asta � of the western mountain; \cira\h � of the peaks;
v\ithibhi\h � by the series; tirodh\an\at � because of the
dissappearance; asphu\ta � unclear; timira � of darkness;
vij\rmbha\h � the yawning; prathayati � increases; to\sam � delight;
ni\ca � of the evening; arambha\h � the beginning.
(Accompanied by Subala, K\r\s\na enters).
K\r\s\na: Look! Look! The faint sun now sets in the peaks of
the western mountains. With it's faint yawning of darkness, the
beginning of evening is very pleasing.
Text 6 (a)
Subala\h: vaassa, ajja go-doha\na\m vi a\navekkhi-a
sal\alasao vi ki\mti ettha laddhosi.
K\r\s\na\h: sakhe, mayura\m varnaya\ta kenacit priy\a\m
candr\aval\i\m sm\arito 'smi tad-vilokan\aya l\alaseyam.
Subala\h: kerisa\m mora-va\n\na\nam.
vaassa � O friend; ajja � today; ga\h � of the cows; doha\nam �
milking; vi � even; a\navekkhi-a � neglecting; sa � with; l\alasa\h �
the delight (of performing pastimes); vi � even; ki\mti � what?;
ettha � here; laddhosi � you have attained; sakhe � O friend;
mayuram � the peacock; varnayat\a � speaking; kenacit � by someone;
priy\am � beloved; candr\aval\im � Candr\aval\i; sm\arita\h �
reminded; asmi � I am; tat � of her; vilokan\aya � for the sight;
l\alasa � desire; iyam � this; kerisam � like what?; mora mayura � of
the peacocks; va\n\na\nam � description.
Subala: Friend, even if You are very happy, if You neglect
to milk the cows, what will You gain?
K\r\s\na: Friend, someone described the peacocks to Me, and
that reminded Me of dear Candr\aval\i. Now I yearn to see her.
Subala: How did he describe the peacocks?
Text 6 (b)
K\r\s\na\h:
unmadena purata\h \cikha\n\din\a
t\a\n\dave p\rthuni ma\n\dal\i-k\rt\a\m
pa\cya nindita-mahendra-k\armuk\a\m
k\r\s\na-candra-cala-candrak\avalim
unmadena � intoxicated; purata\h � in the presence;
\cikha\n\din\a � by a peacock; t\a\n\dave � in a frenzied dance;
p\rthuni � extensive; ma\n\dal\i � into a circle; k\rt\am � made;
pa\cya � just see; nindita � criticized; mahendra � of Lord Indra;
k\armuk\am � the bow (the rainbow); k\r\s\na � dark; candra � of the
moon; cala � moving; candraka � of peacock feathers; avalim �
series.
K\r\s\na: He said: "Look at the circle-tail
(candrak\avali) of this wildly dancing peacock, a tail that
eclipses even the rainbow."
Text 7 (a)
Subala\h: tado \a-a\t\tha\na\m va\m\c\i-kala\m ull\asehi.
(k\r\s\no vaktre ve\nu\m vinyasyati).
Candr\aval\i: (ni\camya. sagh\ur\nam). savvad\a
suvvantiv\i vi assuda-ar\i vi-a vimh\avedi dummuh\i mural\i.
tada\h � therefore; \a-a\t\tha\nam � attractive; va\m\c\i � of
the flute; kalam � sweet sound; ull\asehi � please manifest;
k\r\s\na\h � K\r\s\na; vaktre � to His mouth; venum � the flute;
vinyasyati � places; ni\camya � having heard; sa � with; gh\ur\nam �
agitation; savvada � at all times; suvvantivi � although heard;
assuda � unheard; ar\i � pastimes; vi-a � as if; vimh\avedi � amazes;
dummuh\i � harshly speaking; mural\i � flute.
Subala: Please play some sweet music on Your flute.
(K\r\s\na places the flute to His mouth.)
Candr\aval\i: (Hearing the sound of the flute, she becomes
agitated.) Whenever I hear it, that playful rascal flute fills
me with wonder.
Text 7 (b)
K\r\s\na\h: sakhe subala, adya candr\aval\i-pras\ade tvay\a
mam\anuk\ulena bhavitavyam.
Subala\h: adha im.
Padm\a: hal\a, pekkha. eso ve\nu-sa\n\n\a-e tuma\m
tuvar\avedi go-ulenda-\nanda\no.
sakhe � O friend; subala � Subala; adya � now; candr\aval\i � of
Candr\aval\i; pras\ade � the favor; tvay\a � because of you; mama �
of me; \an\uk\ulena � by the favor; bhavitavyam � may be; adha im �
yes, indeed; hal\a � O; pekkha � look; esa\h � He; ve\nu � of the
flute; sa\n\n\a-e � with the signal; tumam � to you; tuvar\avedi �
hastening; go-ulenda � of the king of Gokula; \nanda\na\h � the son
(K\r\s\na).
K\r\s\na: Friend Subala, today We will try to please
Candr\aval\i.
Subala: Yes.
Padm\a: Look! With a signal from His flute, K\r\s\na, the
prince of Gokula, calls you to quickly come to Him.
Text 7 (c)
Candr\aval\i: (vilokya. sa\nsk\rtena).
sakhi murali vi\c\ala-cchidra-p\ur\n\a
laghur atika\nthin\a tva\m granthil\a niras\asi
tad api bhajas\i \cva\cvac cumban\ananda-s\andra\m
hari kara-parirambha\m kena pu\nyodayena
vilokya � looking; sansk\rtena � in Sanskrit; sakhi murali � O
dear friend the flute; vi\c\ala-j\alena � with so many big holes
in your body (in other words, full of chidra, which also means
"faults"); p\ur\n\a � full; laghu\h � very light; atika\thin\a �
very hard in constitution; tvam � you; granthil\a � full of knots;
n\iras\a � without juice; asi � are; tat api � therefore; bhajasi �
you obtain through service; \cva\cvat � continuously; cumbana-
\ananda � the transcendental bliss of kissing by the Lord;
s\andram � intense; hari-kara-parirambham � embracing by the hands
of \Cr\i K\r\s\na; kena � by what; pu\nya-udayena � means of pious
activities.
Candr\aval\i: (Looking, she says in Sanskerit) My dear
friend the flute, you are actually full of many holes or faults.
You are light, hard, juiceless and full of knots. But what kind
of pious activities have engaged you in the service of being
kissed by the Lord and embraced by His hands?*
Text 8 (a)
K\r\s\na\h: (puro d\r\s\tv\a, s\anandam) sakhe, seya\m
mama locanend\ivara-candrik\a candr\aval\i. (iti s\adaram
upetya).
purah � ahead; d\r\s\tv\a � looking; sa � with; anandam � bliss;
sakhe � O friend; sa � she; iyam � this; mama � My; locana � of the
eyes; ind\ivara � of the lotus flowers; candrik\a � moonlight;
candr\aval\i � Candr\aval\i; iti � thus; sa � with; adaram � respect;
upetya � approaching.
K\r\s\na: (Looking ahead, He happily says) Friend, here is
Candr\aval\i, the moon who makes My lotus eyes bloom.
Text 8 (b)
priye,
candras tava mukha-bimba\m
candr\a nakhar\a\ni ku\n\dale candrau
nava-candras tu lal\a\ta\m
satya\m candr\aval\i tvam asi
(candr\aval\i lajjate).
priye � O beloved; candra\h � moon; tava � your; mukha � of the
face; bimbam � circle; candrah � moons; nakhar\a\ni � firgernails
and toenails; ku\n\dale � two earrings; candrau � moons; nava � new;
candra\h � moon; tu � and; lal\a\tam � forehead; satyam � in truth;
candr\aval\i � Candr\aval\i; tvam � you; asi � are; candr\aval\i �
Candr\aval\i; lajjate � becomes embarrassed.
Beloved, your face is a moon, your fingernails and toenails
are moons, and your forehead is a new moon. In truth, you are a
host (avali) of moons (candra).
(Candr\aval\i is embarrassed.)
Text 9 (a)
K\r\s\na\h: priye, du\s\ta-d\anava-daman\abhinive\c\at
tvan-mukha-candra aprek\sam\a\na y\atay\am\a bhavantyo 'pi na
y\ata-y\am\a bhavanti mam\am\ur y\aminya\h.
priye � O beloved; du\s\ta � wicked; d\anava � of the demons;
daman\a � the curbings; abhinive\c\at � because of concentration;
tvat � your; mukha � of the face; candram � moon; aprek\sam\a\nasya � not seeing;
y\ata-y\am\a � useless; bhavantyah � because of your;
api � although; na � not; y\ata-y\am\a\h � useless; bhavanti � they
are; mama � My; amu\h � these; y\aminya\h � nights.
K\r\s\na: Beloved, unable, because I was busy killing so many
demons, to see the moon of your face, I wasted so many nights.
Text 9 (b)
Candr\aval\i: sundara, bhamarassa via- \nava-
\nav\a\nus\ari\ni de pa-id\i kadha\m cir\asa\gga-\n\iras\asu pa-
umi\n\isu ahiramadu.
sundara � O handsome boy; bhamarassa � of a bumble-bee; vi-a �
just like; \nava � newer; \nava � and newer; a\nus\ari\n\i �
friends; de � Your; pa-id\i � nature; kadham � how is it?; cira � for
a lont time; asa\gga � because of contact; \n\irar\asu � stale; pa-
umi\n\isu � among the lotus flower; ahiramadu � may enjoy.
Candr\aval\i: Handsome one, You are like a bumble-bee
that always seeks a new companion. Why should You play with us?
We are like lotus flowers dried-up by Your long absence.
Text 9 (c)
K\r\s\na\h: priye candr\aval\i, pratipad-\aloke tva\m
sarve\c\a\m nava-nav\asi. tad adya nirv\apaya virahott\apa\m
pari\cva\gga-rasena.
priye � dear; candr\aval\i � O Candr\aval\i; pratipat � of the
beginning; \aloke � in the sight; tvam � your; sarve\cam � of all;
nava � newer; nava � and newer; asi � are; tat � therefore; adya � at
this moment; nirv\apaya � please cool; viraha � of separation;
utt\apam � the burning distress; pari\cva\gga � of an embrace;
rasena � with the nectar.
K\r\s\na: Dear Candr\aval\i, whenever I see you, you are always
newer and newer. With the nectar of your embrace please
extinguish the flames of separation from you
Text 9 (d)
Padm\a: pi-a-sah\i-virahe\na kudo tumha t\avuppatt\i.
Subala\h: a-i, m\a kkhu evva\m bha\na. eso cand\a-al\i-
virahe\na sa\ntatto s\i-al\a-e jaladh\ar\a-e kacche deha\m
\nikkhivi-a sati\n\no ca-uro vi-a \na\m jjevva cand\a-ali-a\m
savvado peccha-i vaasso.
pi-a � dear; sah\i � of the friend (Candr\aval\i); virahe\na �
because of the separation; kuda\h � why?; tumha � your; t\avuppatt\i � burning
distress; a-i � Alas; m\a � don't; kkhu � indeed; evvam � in
this way; bha\na � speak; esa\h � He; cand\a-al\i � of Candr\aval\i;
virahe\na � because of the separation; sa\ntatta\h � burning with
distress; s\i-al\a-e � cooling; jaladh\ar\a-e � of a rain-cloud;
kacche � in the vicinity; deham � body; nikkhivi-a � having placed;
sati\n\na\h � thirsty; ca-ura\h � cakora bird; vi-a � like; \nam � this;
jjevva � indeed; cand\a-alim � Candr\aval\i; savvada\h � everywhere;
peccha-i � sees; vaassa\h � friend (K\r\c\an).
Padm\a: How can it be that K\r\s\na is burning in separation
from my dear friend?
Subala: Don't talk like that. As a thirsty cakora bird
throws its body before a cooling, water-filled cloud, so my
friend, burning in separation from her, always gazes at
Candr\aval\i.
Text 9 (e)
K\r\s\na\h: priye, \cr\uyat\am.
vipin\antare milant\i
madhura-ras\a \c\itala-spar\c\a
am\rta-may\i tvad-virahe
samajani mama t\apa-nuttaye r\adh\a
(iti sa\mbhramam) dh\ar\a dh\ar\a.
priye � O beloved; sr\uyat\am � this should be heard; vipina �
of the forest; antare � within; milant\i � assembling; madhura �
sweet; ras\a � nectar; \c\itala � cool; spar\c\a � to the touch;
am\rta � of nectar; may\i � consisting; tvat � of you; virahe � in
the separation; samajani � became manifested; mama � My; t\apa � of
the burning distress; nuttaye � for removing; r\adh\a � R\adh\a;
iti � thus; sa\mbhramam � bewildered; dh\ara dh\ara � a stream of
water, a stream of water.
K\r\s\na: Beloved, listen. During our separation,
when I was in the forest, there was only one thing to relieve My
distress. That thing was full of nectar, cooling to the touch
and very sweet. That thing was R\adh\a. (bewildered) I mean the
stream of water, the stream of water!
Text 10 (a)
Candr\aval\i: (s\abhyas\uyam) gaccha, r\aha\m jjeva sevehi.
K\r\s\na\h: priye, dharety avadam.
Candr\aval\i: j\ada\m kadha\m do\na\m va\n\n\a\na\m
vivar\idatta\nam.
K\r\s\na\h: priye, dvayor var\nayo\h kar\nayor v\a
vipar\itatvam ity asminn asti vic\ara\h.
sa � with; abhyasuyam � anger and jealousy; gaccha � go!;
r\aham � R\adh\a; jjeva � indeed; sevehi � serve!; priye � O beloved;
dh\ara � a stream of water; iti � thus; avadam � I said; j\adam �
produced; kadham � how is it?; do\nam � of the two; va\n\n\a\nam �
of the syllables; vivar\idattanam � the opposite; priye � O
beloved; dvayo\h � of the two; var\nayo\h � syllables; kar\nayo\h �
on the ears; v\a � or; vipar\itatvam � the opposite; iti � thus;
asmin � in this; asti � is; vic\ara\h � consideration.
Candr\aval\i: (With jealous anger) Go! Serve R\adh\a!
K\r\s\na: Beloved, I said "water".
Candr\aval\i: Then why did my ears hear something else?
K\r\s\na: O beloved, your ears did not hear it right.
Text 10 (b)
Candr\aval\i: (ro\c\aru\na\m mukham \anamayya). a-i d\ana-
sau\n\da. alam ed\a-e avahitth\a-e. ajja appa\no ma\nah\ari\no
suva\n\na-ju-alassa vi\n\n\as\ado s\ahu m\ahur\i-p\urida-
ka\n\namhi kid\a.
ro\ca � with anger; aru\nam � red; mukham � face; \anamayya �
bowing; a-i � O; d\ana-sau\nda � generous; alam � what is the need;
ed\a-e � of this; avahitth\a-e � pretense; ajja � today; appa\na\h � of
the self; ma\nah\ari\na\h � captivating; suva\n\na � gold; ju-alassa � of the two
(earrings); vi\n\n\as\adda\h � because of the placing;
s\ahu � very well; m\ahur\i � with nectar; p\urita � filled;
ka\n\namhi � my ears; kid\a � performed.
Candr\aval\i: (turns down her head, which is now red with
anger) O K\r\s\na addicted to giving gifts to others, what is the
use of pretending? Now my ears are flooded with the sweetness of
those two golden syllables, syllables that enchant the heart.
Text 10 (c)
K\r\s\na\h:
yath\artheya\m v\a\n\i tava cakita-s\ara\gga-nayane
suvar\n\alank\aro madhurayati yat te \cruti-yugam
mukhendor antas te bahir api suvar\na-cyutir iya\m
mama \crotra-dvandva\m nayana-yugala\m c\akulayati
yatha-artha � appropriate; iyam � this; v\a\n\i � word; tava �
your; cakita � trembling; s\ara\gga � of a deer; nayane � eyes;
suvar\na � of gold; alank\ara\h � ornament; madhurayati � beautiful;
yat � because; te � your; \cruti � of ears; yugam � pair; mukha � of
the face; indo\h � of the moon; anta\h � end; te � of you; bahi\h �
outside; api � even; suvar\na � of the gold; cyutih � falling; iyam � this; mama �
My; \crotra � of ears; dvandvam � pair; nayana � of
eyes; yugalam � pair; ca � and; akulayati � confuses.
K\r\s\na: O girl with eyes like a frightened doe, what you say
is right. That golden ornament does make your ears very sweet.
The beautiful sound of your name arouses My ears and the golden
splendor of your face arouses My eyes.
Text 11 (a)
Padm\a: hal\a appa\no adi\t\tha\m sumarant\i m\a khijjehi.
jutto r\ah\a\nurattassa imassa r\ah\a-\n\ama-may\i sa\gkadh\a.
Candr\aval\i: (ni\cvasya) sahi pa-ume, evam \nedam.
hal\a � O; appa\na\h � of the self; adi\t\tham � misfortune;
sumarant\i � remembering; m\a � don't; khijjehi � become depressed;
jutta\h � appropriate; r\ah\a � of R\adh\a; a\nurattassa � of one who
is enamored; imassa � of Him; r\ah\a � of R\adh\a; \n\ama � of the
name; mayi � consisting; sa\gkadh\a � speech; ni\cvasya � sighing;
sahi � O friend; pa-ume � Padm\a; evam \nedam � this is true.
Padm\a: Ah, don't torture yourself by meditating on Your
misfortune. It is natural that boy in love with R\adh\a will always
say the name "R\adh\a".
Candr\aval\i: (sighs) Friend Padm\a, so it is.
Text 11 (b)
K\r\s\na\h: priye, b\a\dham an\a\ca\gkan\iyam evedam.
yata\h.
tasya \so\da\ca-kalasya \so\da\c\i
vallabh\a sphurati y\a nabhas-tale
r\adhay\a suvadane katha\m tay\a
sa\ggatir bhuvi mam\adya sa\mbhavet
priye � O beloved; b\a\dham � assuredly; an\a\ca\gkan\iyam �
not worthy of suspicion; eva � indeed; idam � this; yata\h �
because; tasya � of Him; \co\da\ca � sixteen; kalasya � having
phases (the moon); \ca\da\c\i � one sixteenth; vallabh\a � beloved;
sphurati � is manifested; y\a � who; nabha\h � of the sky; tale � on
the surface; r\adhay\a � by R\adh\a; suvadane � O beautiful-faced
girl; katham � how is it; tay\a � by her; sa\ggati\h � contact;
bhuvi � on the ground; mama � My; adya � now; sa\mbhavet � may be
possible.
K\r\s\na: Beloved, please don't worry. O girl with the
beautiful face, the word "R\adh\a" means "the
beautiful full-moon shining in the sky". How can I, who stand on
the earth, meet the moon?
Text 12 (a)
Padm\a: ca-u-sa\t\thi-kal\a-s\ali\no de \na kkhu s\avi
solaha-kalassa vallah\a dullah\a
ca-u-sa\t\thi � 64; kal\a � arts; s\ali\na\h � expert; de � of You;
\na � not; kkhu � indeed; s\avi � some girl; solaha-kalassa � of the moon;
vallah\a � beloved; dullah\a � difficult to attain.
Padm\a: The moon has only sixteen phases, but You are
learned in sixty-four arts. It is not so difficult for You to be
moon's beloved.
Text 12 (b)
K\r\s\na\h: (sapra\craya\m avalokya).
candr\aval\i-vadana-pu\ckara-sa\ggi-ga\n\da-
candr\aval\i-katara-tarka-kala\gkit\a\ggau
\ca\gk\akulo 'tra kalayan kamal\ayat\ak\si
s\a\m k\aku-lola-hrdaya\h pravis\ami n\aham
sa � with; pra\crayam � humbleness; avalokya � glancing;
candr\aval\i � of Candr\aval\i; vadana � of the face; pu\ckara �
lotus flower; sa\ggi � contact; ga\n\da � cheeks; candrau � two
moons; al\ikatara � very false; tarka � logic; kala\gkita �
polluted; a\ggau � limbs; \ca\gka � with plaintive words; lola �
agitated; h\rdaya\h � heart; pravi\c\ami � enter; na � not; aham � I.
K\r\s\na: (looking with love and respect) O girl with the lotus
eyes, when I see in the sky of Candr\aval\i's face the two moons of
her cheeks become blackened by this twisted logic, My heart
trembles. Agitated with many fears, I cannot be happy.
Text 13 (a)
Candr\aval\i: (savy\aja-pras\adam) de-a, \na\m kkhu go-
ula-ja\na-j\i-a\na-bh\udassa de savva-suha-k\arid\a-gu\na\m k\a
kkhu hada-buddhi-\a \na sahadi. t\a \nipphale\na sa\gko-e\na
s\ada\gko hohi.
sa � with; vy\aja � feigned; pras\adam � mercy; de-a � O Lord;
na � not; kkhu � indeed; go-ula � of Gokula; ja\na � of the people;
j\i-a\na � the life; bh\udassa � produced; de � of You; savva � all;
suha � auspiciousness; k\arida � the state of doing; gunam �
quality; na � not; kkhu � indeed; hada � struck; buddhi-\a �
intelligence; \na � not; sahadi � is able to control; t\a �
therefore; \nipphale\na � useless; sa\gko-e\na � with shrinking
away; m\a � don't; s\ada\gka\h � frightened; hohi � become.
Candr\aval\i: (pretending to be merciful) Lord, what foolish
girl is not delighted by the all-auspicious qualities of You, the
life of Gokula's people. Please don't be frightened and
needlessly turn from me.
Text 13 (b)
K\r\s\na\h: (svagatam) gari\s\th\am api manyu-mudr\a\m
dh\ireya\m mukha-m\adhurye\na nihnute. (prak\a\cam) priye
k\rtam anena gaurava-vi\codg\are\na. ro\cokti-m\adhv\ikam eva
vara\m vari\s\tham.
svagatam � aside; gari\s\th\am � most intense; api � although;
manyu � of anger; mudr\am � symptoms; dh\ira � sober; iyam � she;
mukha � of the face; m\adhurye\na � with pleasentness; nihnute �
denies; prak\a\cam � openly; priye � O beloved; k\rtam � useless;
anena � with this; gaurava � intense; vi\ca � of poison; udg\arena �
with the spitting; ro\ca � angry; ukti � words; m\adhv\ikam � sweet
nectar; eva � indeed; varam � excellent; vari\s\tham � best.
K\r\s\na: (aside) With a sweet face this very polite girl
hides the signs of her ferocious anger. (openly) Beloved, what is
the use of this poison of polite words? The m\adhv\ika nectar of
angry words is much sweeter.
Text 13 (c)
Candr\aval\i: go-ul\a\nanda, tumha purado muha\m da\msedu\m
\na pahav\ami. ja\m pragabbha\m v\aharant\i avaraddhammi t\a
ghara\m gamissam.
K\r\s\na\h: (s\anunayam) priye, pras\ida pras\ida. baddho
'yam a\Yjali\h.
go-ula � of Gokula; ananda � O bliss; tumha � Your; purada\h �
presence; muham � face; da\msedum � to show; \na � not; pahav\ami � I
am not able; jam � because; prabbham � arrogant; v\aharant\i �
speaking; avaraddhammi � I am an offender; t\a � therefore; gharam � home; gamissam
� I shall go; sa � with; anunayam � an appeal;
priye � O beloved; pras\ida � be merciful, be merciful; baddha\h �
folded; ayam � these; a\Yjali\h � folded hands.
Candr\aval\i: Bliss of Gokula, I have no power to show my
face before You. I spoke arrogantly. I am an offender. Therefore
I will go home.
K\r\s\na: (appealing) Beloved, be kind. Be kind. I am folding
My hands.
Text 13 (d)
Candr\aval\i: suha-a, ujju-a\m vi-\aharant\im k\isa m\a\m
al\i-a\m sa\gkasi. t\a a\nuj\a\nehi ma\m bhadda-\al\i-
da\msa\nassa. (iti padmay\a saha ni\ckr\ant\a).
suha � O fortunate one; ujju-am � in a straightforward way;
vi-\aharant\im � speaking; k\isa � why?; m\am � me; al\i-am � untrue;
sa\gkasi � You suspect; t\a � therefore; a\nuj\a\nehi � please give
permission; m\am � to me; bhadda-\al\i � of Bhadrak\al\i;
da\msa\nassa � for the purpose of seeing; iti � thus; padmay\a �
Padm\a; saha � along with; ni\ckr\ant\a � exits.
Candr\aval\i: O handsome one, I speak the truth. Why do You
fear I am tricking You? Please give me permission to see the
deity of Goddess Bhadrak\al\i.
(Accompanied by Padm\a, Candr\aval\i exits.)
Text 13 (e)
K\r\s\na\h: sakhe, mah\anubh\av\am et\a\m mac-citta-mah\ak\a\ca-
candr\aval\im api bal\iyas-tama\hkandal\ibhir avaskandit\am \alokya
nir\aloko 'smi.
Subala\h: pi-a-vaassa, ki\mti evva\m bha\n\asi. s\a kkhu
adakkhi\n\a \na di\t\tha.
sakhe � O friend; maha � great; anubh\av\am � splendor; et\am �
this; mat � My; citta � of the mind; mah\a � great; ak\a\ca � in the
sky; candr\aval\im � Candr\aval\i; api � although; bal\iya\h � more
powerful; tama\h-kandal\ibhi\h � by the dark rahu planets;
avaskandit\am � eclipsed; \alokya � having seen; nir\aloka\h �
unable to see; asmi � I am; pi-a � dear; vaassa � friend; kimti � why
indeed?; evvam � in this way; bha\n\asi � You are speaking; s\a �
she; kkhu � indeed; adakkhin\a � cunning; \na � not; di\t\tha � seen.
K\r\s\na: Friend, the glorious Candr\aval\i-moons I once saw
shining in the sky of My heart were attacked by many powerful R\ahu
planets. I see them no more. Now I stand in the darkness.
Subala: Friend, why do You talk like that? No longer need You
look at that unpleasant girl.
Text 13 (f)
K\r\s\na\h: sakhe, b\a\dha\m dur\uh\a mah\iyas\a\m
prak\rti\h. tathed\an\im.
nyavi\cata nayan\ante k\api s\aralya-ni\s\th\a
vacasi ca vinayena stotra-bha\gg\i nyav\ats\it
ajani ca mayi bh\uy\an sa\mbhramas tena tasy\a
vyav\r\nuta h\rdi manyu\m sus\thu d\aksi\nyam eva
sakhe � O friend; b\a\dham � greatly; dur\uh\a � difficult to
understand; mah\iyam\am � of the great; prak\rti\h � the nature;
tatha � therefore; id\an\im � now; nyavi\cata � entered; nayana � of
the eyes; ante � on the corner; ka api � some girl; s\aralya � to
honesty; ni\s\tha � faithful; vacasi � in words; ca � and; vinayena � with
humbleness; stotra � prayers; bha\gg\i � wave; nyav\ats\it �
held; ajani � was produced; ca � and; mayi � in Me; bhuy\an � great;
sa\mbhrama\h � reverence; tena � by him; tasy\a\h � of her;
vyav\r\nuta � manifested; h\rdi � in the heart; manyum � anger;
susthu � greatly; d\aksi\nyam � cleverness; eva � indeed.
K\r\s\na: Friend, the nature of great souls is is not easy to
understand. Honest respect she keeps in the corners of her eyes.
Prayers she humbly keeps in her voice. Respectful to Me, she
politely hides the anger in her heart.
Text 14 (a)
tad ehi manor\ari\ni, tasmin ke\cara-k\unje nivi\cya
candr\aval\i-sa\ggomap\ayam a\gg\i-karomi. (iti parikramya)
sakhe, seya\m bakul\avali-ma\Yjul\a niku\Yja-v\ith\i. pa\cya
pa\cya.
tat � therefore; ehi � please go; manoh\arini � O beautiful
girl; tasmin � in that; ke\cara � of bakula trees; ku\Yje � in the
grove; nivi\cya � having entered; candr\aval\i � with Candr\aval\i;
sa\ggama � contact; up\ayam � remedy; a\gg\i-karomi � I shall
accept; iti � thus; parikramya � He walks; sakhe � O friend; sa �
she; iyam � this; bakula � of bakula trees; avali � with a
multitude; ma\Yjul\a � charming; niku\Yja � of groves; v\ith\i �
series; pa\cya pa\cya � look, look.
Come. Entering this grove of bakula trees, I will plan a
strategy to meet Candr\aval\i again. (They walk.) Friend, this
forest path is beautiful with many bakula trees. Look! Look!
Text 14 (b)
sphurati saro dak\si\nata\h
savye v\api samntata\h kaly\a\h
iti ke\car\a\tav\iya\m
pramada\m n\ir\adhik\a kurute
sphurati � glittering; sarah � lake; dak\si\nata\h � from the
right side; savye � on the left; v\api � a pond; samantata\h � in
every direction; kuly\a\h � canals; iti � thus; ke\cara � of bakula
trees; a\tavi � forest; iyam � this; pramadam � delight; n\ira � of
water; \adhik\a � abundance; kurute � performs.
On the right is a glittering lake. On the left many small
canals in every direction. This water-filled forest of bakula
trees is very pleasant.
Note: The word "n\ir\adhik\a" may also be divided
"n\i-r\adhik\a" (without R\adh\a). In this way \Cr\i R\adh\a is
mentioned indirectly.
Text 15 (a)
Subala\h: (svagatam) laddho ma-e osaro. (prak\a\cam)
vassa, sar\ahi-\a jjevva tuha pamadam kura-i ki\mti \n\ir\ahi-\a
tti bha\n\asi.
svagatam � aside; laddha\h � attained; ma-e � by me; osara\h �
opportunity; prak\a\cam � openly; vaassa � O friend; sar\ahi-\a �
accompanied by R\adh\a; jjevva � certainly; tuha � Your; pamadam �
delight; kura-i � performs; kimti � why indeed?; \n\ir\a hi-\a �
without R\adh\a; tti � thus; bha\n\asi � You say.
Subala: (aside) Now is my chance. (openly) Friend, if
R\adh\a were here, it would be very pleasant. Why do You say that
it would be pleasant "without R\adh\a?".
Note: Subala here assumes the second meaning of the word
"n\ir\adhik\a" (without R\adh\a).
Text 15 (b)
K\r\s\na\h: (subalam \ali\ggya) sakhe, satya\m bhav\i\ci.
tad adya r\adhik\a yathem\a\m ke\cara-niku\Yja-lak\sm\im
ala\gkaroti tath\a mad-gir\a sa\ndi\cyat\am lalit\a.
Subala\h: taha tti. (iti ni\ckr\anta\h).
subalam � Subala; \ali\ggya � embraces; sakhe � O friend;
satyam � the truth; brav\i\ci � you speak; tat � therefore; adya �
now; r\adhik\a � R\adh\a; yatha � just as; im\am � this; ke\cara � of
bakula trees; niku\Yja � of the grove; lak\sm\im � the beauty;
ala\gkaroti � decorates; tath\a � in that way; mat � My; gir\a � by
the words; sa\ndi\cyatam � should be instructed; lalit\a �
Lalit\a; taha tti � yes; iti � thus; ni\ckr\anta\h � he exits.
K\r\s\na: (embraces Subala) Friend, you say the truth.
R\adh\a would make this bakula forest beautiful. To Lalit\a please
repeat My words.
Subala: So be it. (He exists.)
Text 15 (c)
(tata\h pravi\cati padm\a madhuma\ggala\c ca).
Madhuma\ggala\h: pa-ume, ma-e ajja vaasse\na c\a\du-
\ari\n\a a\nun\id\a vi cand\aval\i \na pasa\n\na.
Padm\a: adha i\m
tata\h � then; pravi\cati � enters; padm\a � Padm\a;
madhuma\ggala\h � Madhumangala; ca � and; pa-ume � O Padm\a; sudam �
heard; ma-e � by me; ajja � today; vaassena � by the friend
(K\r\s\na); c\a\du-\ari\n\a � speaking flattering words;
a\nu\n\id\a � appealed; vi � although; cand\aval\i � Candr\aval\i;
\na � not; pasa\n\na � satisfied; adha-im � yes, it is true.
(Padm\a and Madhuma\ggala enters).
Madhuma\ggala: Padm\a, I heard that even though He flattered
her with many sweet words, today Candr\aval\i was not pleased with
my friend.
Padm\a: Yes, it is true.
Text 15 (d)
Madhuma\ggala\h: \n\u\na\m vaasso vi sisa\n\na\m va\t\ta-i.
t\a jutt\a do\na\m sa\ggame amh\a\na\m saha-\arid\a.
Padm\a: ajja, ado jjevva ma-e a\nusaridosi.
\n\u\nam � now; vaassa\h � my friend (K\r\s\na); vi � indeed;
visa\n\nam � dejected; va\t\ta-i � has become; t\a � therefore;
jutt\a � fitting; do\nam � of the two; sa\ggame � in the meeting;
amh\a\nam � of us two; saha-\arid\a � assistance; ajja � O pious
boy; ado jevva � for this reason; ma-e � by me; a\nusaridosi � you
are followed.
Madhuma\ggala\h: Now my friend is unhappy. We should bring
the two of Them togather again.
Padm\a: Saintly one, you lead, and I will follow you.
Text 15 (e)
Madhuma\ggala\h: (puro d\r\s\tv\a) pa-ume, pekkha eso pi-a-
vaasso chappada-metta-sah\a-o kesara-ku\n\dage ki\mpi mantedi.
Padm\a: ajja, lad\a-j\alehi\m antarid\a bhavi-a su\namha
ki\m eso bha\naditti.
(iti tath\a sthitau).
pura\h � ahead; d\r\s\tva � having looked; pa-ume � O Padm\a;
pekkha � look; esa\h � He; pi-a � dear; vaassa\h � friend; chappada � with
a bumble-bee; metta � exclusive; sah\a-a\h � companion; kesara � of
bakula trees; ku\n\dage � in the grove; ki\mpi � something;
mantedi � is speaking; ajja � O pious boy; lad\a � of the creepers;;
j\alehim � by the networks; antarid\a � in the middle; bhavi-a �
having gone; su\namha � we shall hear; kim � what; esa\h � He;
bha\naditti � is saying; iti � thus; tath\a � in that way; sthitau �
situated.
Madhuma\ggala: (looking ahead) Padm\a, look! In this bakula
forest my dear friend now talks to a bumble-bee.
Padm\a: Saintly one, let us hide in this network of
vines and listen to Him talk.
(They both do that.)
Text 15 (f)
K\r\s\na\h: (r\adh\am smaran. sotka\n\tham).
prasarati yad bhr\u-c\ape
\clathajyam akarot smaro dhanu\h pau\spam
madhurima-ma\ni-ma\Yj\u\s\a
bh\u\s\ayai me priy\a s\astu
r\adh\am � R\adh\a; smaran � remembering; sa � with;
utka\n\tham � agitation; prasarati � extending; yat � because;
bhr\u � of the eyebrows; c\ape � in the bow; \clathajyam � greatly
loosened; akarot � performed; smarah � cupid; dhanu\h � bow;
pau\cpam � fashioned from flowers; madhurima � of charm; ma\ni � of
the jewels; ma\Yj\u\ca � the chest; bh\u\c\ayati � for an ornament;
me � of Me; priy\a � beloved; sa � she; astu � may be.
K\r\s\na: (Remembering R\adh\a, K\r\s\na becomes filled with
longing.) I wish My beloved, who is a treasury of the jewels of
sweetness, and from the bow of whose raised eyebrows K\amadeva
shoots arrows of flowers, would become an ornament decorating Me.
Text 16 (a)
Madhuma\ggala\h: pa-ume, eso ukka\nth\a-e tujjha pi-a-
sah\i\m cce-a va\n\nedi. t\a ehi. turida\m gadu-a \na\m
sam\a\nemha.
Padm\a: ajja, su\t\thu \ni\t\tha\gkida\m su\namha ja\m
bahu-vallaho eso.
pa-ume � O Padm\a; esa\h � He; ukka\n\th\a-e � with longing;
tujjha � Your; pi-a � dear; sah\im � friend (Candr\aval\i); cce-a �
certainly; va\n\nedi � is describing; t\a � therefore; ehi � please
go; \nam � to her; sam\a\nemha � clearly; \ni\t\tha\gkidam � spoken;
su\namha � we have heard; jam � what; bahu � very; vallaha\h �
affectionate; esa\h � He.
Madhuma\ggala: Padm\a, with great longing He describes your
dear friend. Let us go and being her at once.
Padm\a: Saintly one, without doubt we heard Him say He loves
her.
Text 16 (b)
K\r\s\na\h: (puna\h sautsukyam)
s\a mukha-su\sam\a nirjita-
r\ak\a-candr\a val\i-lasan-madhy\a
(ity ardhokte)
puna\h � again; sa � with; autsukyam � longing; s\a � she;
mukha � face; su\cam\a � very beautiful; nirjita � conquered;
r\ak\a-candr\a � the full moon (or Candr\aval\i); vali � beutiful
wrinkles; lasat � manifesting; madhy\a � on the waist; iti � thus;
ardha � middle; ukte � in the speech.
K\r\s\na: (Again with longing) The beauty of her face defeats
the full moon. Her waist is beautiful with three folds. (K\r\s\na
stops in the middle).
Note: If the second line is divided "r\ak\a-candr\aval\i
lasan-madhy\a", these words mean "Her face is beautiful.
She eclipses Candr\aval\i. Her waist is beautiful."
Text 16 (c)
Madhuma\ggala\h: pa-ume, ala\m ida\m im\ado pare\na sude\na
tu\n\na\m gacchamha.
Padm\a: jutta\m kadhesi.
(ity ubhau javena d\ura\m parikr\amata\h).
pa-ume � O Padm\a; alam � enough!; idam � with this; im\ada\h �
from this place; pare\na � with further; sude\na � with hearing;
tu\n\nam � quickly; gacchamha � let us go; juttam � appropriately;
kadhesi � you speak; iti � thus; ubhau � the two; javena � quickly;
d\uram � far away; parikr\amata\h � walk.
Madhuma\ggala: Padm\a, why should we listen any more? Let us
quickly go.
Padm\a: What you say is right.
(They quickly walk far away).
Text 16 (d)
K\r\s\na\h:
muhur\a dh\asyati r\adh\a
mad-urasi rasik\a \atmanam
muhur\a � moment; dh\asyati � will place; r\adh\a � R\adh\a;
mat � My; urasi � on the chest; rasik\a � beautiful; kim � will?;
\atmanam � personally.
K\r\s\na: When will beautiful R\adh\a embrace My chest?
Text 17 (a)
Padm\a: ajja, evvam bha\n\ami. m\a\ni\n\i-e pi-a-sah\i-e
sa-a\m sam\a-amej\Ya l\ahava\m hodi. t\a par\ava\t\ti-a ka\nha\m
vi\n\navehi.
ajja � O pious boy; evvam � in this way; bha\n\ami � I speak;
m\a\ni\n\i-e � proud; pi-a � dear; sah\i-e � of the friend
(Candr\aval\i); sa-am � personally; sam\a-amena � with the meeting;
l\ahavam � rightness; hodi � will be; t\a � therefore; par\ava\t\ti-
a � having returned; ka\nham � to K\r\s\na; vi\n\navehi � please
inform.
Padm\a: O saintly one, this I say: My proud friend may treat
K\r\s\na lightly when He goes to her. Please go and tell K\r\s\na this.
Text 17 (b)
Madhuma\ggala\h: soha\na\m mantesi. (iti k\r\s\n\antim
\as\adya). pi-a-vaassa, paccha\n\ne\na bhavi-a savva\m de a-
a\n\nida\m ma-e ukkha\n\th\ava-a\na\m. t\a \a\navehi. ta\m
jjevva tujjha vallaham turi-a\m sam\a\nemi.
soha\nam � the proper thing; mantesi � you are speaking; iti �
thus; k\r\s\na � K\r\s\na; antim � the presence; \as\adya � attains;
pi-a � dear; vaassa � O friend; paccha\n\nena � by hidding; bhavi-a � having become
savvam � all; de � of You; a\n\nidam � heard; ma-e �
by me; ukka\n\th\a � of longing; va-a\nam � words; t\a � that;
\a\navehi � please order; tam � her; jjevva � certainly; tujjha �
Your; vallaham � beloved; turi-am � quickly; sam\a\nemi � I shall
bring.
Madhuma\ggala: You speak well. (Madhuma\ggala approaches
K\r\s\na). Dear friend, by eavesdropping I heard Your words of
longing. Please order me, and I will quickly bring Your beloved.
Text 17 (c)
K\r\s\na\h: (sa\cl\agham \ali\ggya) sakhe, mad-anugrahe\na
\c\ighram \anaya.
(Madhuma\ggala\h parikramya padmay\a saha ni\ckr\anta\h).
sa � with; \cl\agham � praise; \ali\ggya � embracing; sakhe � O
friend; mat � My; anugrahena � with blessings; \c\ighram � quickly;
\anaya � bring; madhuma\ggala\h � Madhuma\ggala; parikramya �
walking about; padmay\a � by Padm\a; saha � accompanied;
ni\ckr\anta\h � exits.
K\r\s\na: (Glorifies and embraces Madhuma\ggala) Friend,
I bless you. Please quickly bring Her.
(Accompanied by Padm\a, Madhuma\ggala walks offstage.)
Text 17 (d)
K\r\s\na\h: aho paramotka\n\th\an\a\m prem\n\am
utka\n\th\a-k\aritvam.
bhramare 'pi gu\Yjati niku\Yja-ko\tare
manute manas tu ma\ni-n\upura-dhvanim
anilena ca\Ycati t\r\n\a\Ycale 'pi t\am
purata\h priy\am upagat\a\m vi\cankate
aha\h � O; parama � supreme; utka\n\th\an\am � of longing;
prem\n\am � of love; utka\n\th\a � of longing; k\aritvam � the
cause; bhramare � bumble-bees; api � even; gu\Yjati � buzzes;
niku\Yja � of the grove; ko\tare � in the interior; manute �
considers; manah � mind; tu � but; ma\ni � jewelled; n\upura � ankle-
bells; dhvanim � sound; anilena � by the wind; ca\Ycati � moves;
t\r\na � of the grass; a\Ycale � the border; api � even; t\am � her;
purata\h � presence; priy\am � beloved; upagat\am � arrived;
vi\ca\gkate � suspect.
K\r\s\na: Ah! I am overcome by the yearnings of love! When a
bumble-bee hums in the grove, my heart thinks it is My beloved's
tinkling anklets. When the grass moves in the wind. My heart
thinks My beloved has come.
Text 18 (a)
(tata\h pravi\cati padm\a-madhuma\ggal\abhy\a\m sa\ggat\a
candr\aval\i).
Candr\aval\i: hal\a pa-ume, ki\m eso ba-ula-ku\n\dago
d\isa-i.
Padm\a: adha im. t\a t\u\n\na\m ehi. (iti parikr\amati).
tata\h � then; pravi\cati � enters; padm\a � by Padm\a;
madhuma\ggal\abhy\am � and Madhuma\ggala; sa\ggat\a � accompanied;
candr\aval\i � Candr\aval\i; hal\a � O; pa-ume � Padm\a; kim � what;
esa\h � this; ba-ula � of bakula trees; ku\n\daga\h � grove; d\isa-i �
is seen; adha im � yes, indeed; t\a � therefore; t\u\n\nam �
quickly; ehi � go there; iti � thus; parikr\amati � she walks.
(Accompanied by Padm\a and Madhuma\ggala, Candr\aval\i
enters).
Candr\aval\i: Padma, is that the bakula forest I see?
Padm\a: Yes. Let us quickly go there. (They walk there.)
Text 18 (b)
K\r\s\na\h: (n\upura-ravam \akar\nya) hanta, bh\uri\co
bhr\amito 'smi bhramar\i-jha\gk\arai\h. tad ala\m v\rth\a
pratyudgama-sa\mbhrame\na. (ity udvega\m n\a\tayan).
n\upura � of the ankle-bells; ravam � the sound; \akar\nya �
hearing; hanta � O; bh\uri\ca\h � greatly; bhr\amita\h � bewildered;
asmi � I am; bhramar\i � of the bumble-bees; jha\gk\arai\h � by the
buzzing; tat � therefore; alam � enough; v\rth\a � uselessly;
pratyudgama � appearing; sa\mbhramena � with this bewilderment;
iti � thus; udvegam � agitation; n\a\tayan � representing
dramatically.
K\r\s\na: (Hears the tinkling of the anklets) Ah, I am
fooled by buzzing of the bees. I foolishly think She has come.
(He is agitated.)
Text 18 (c)
pura\h-phal\ay\am \a\c\ay\a\m
jana\h k\ama\m vi\dambyate
\asanne hi ghan\arambhe
dvi-gu\na\m ranti c\ataka\h
pura\h � in the presence; phal\ay\am � when the fruit;
\a\c\ay\am � when the hope; (or in the sky); jana\h � a person;
k\amam � indeed; vi\dambyate � is deceived; \asanne � near; hi �
indeed; ghana � of clouds; arambhe � in the beginning; dvi-gu\nam �
two kinds; rauti � cries; c\ataka\h � catake bird.
When there is a little hope, desire increases. When the
clouds come, the cataka birds cry twice as loud.
Text 19 (a)
(punar utkar\no bhavan). katham abhyar\ne bh\u\cana-
\ci\Yjita\m \cr\uyate. (ity udgr\ivik\am datv\a.
sasa\mbhramam). satyam asau milit\a me preyas\i. (iti taras\a
candr\aval\i-p\ar\cvam \agatya).
puna\h � again; utkar\na\h-bhavan � becomes attentive; katham � how is it?;
abhyar\ne � nearby; bh\u\ca\na � of ankle bells;
\ci\Yjitam � tinkling; \cr\uyate � is heard; iti � thus;
udgr\ivik\am � craning His neck with expectation; datv\a � having
done; sa � with; sa\mbhramam � agitation; satyam � in truth; asau �
she; milit\a � arrived; me � My; preyas\i � beloved; iti � thus;
taras\a � quickly; candr\aval\i � of Candr\aval\i; p\ar\cvam � the
side; \agatya � goes.
(He becomes very attentive). Why do I hear tinkling
ornaments? (Craning His neck with expectation, He is excited.) My
beloved has come! (K\r\s\na rushes to Candr\aval\i's side).
Text 19 (b)
h\rd-bh\r\gga-ja\ggama-lat\a
ma\ggala-bh\a r\adhik\a mayonmudit\a
(ity ardhokte).
h\rt � of the heart; bh\r\gga � the bumble-bee; ja\ggama �
moving; lat\a � creeper; ma\ggala � auspiciousness; bh\a � radiance;
r\adhik\a � R\adh\a; maya � by Me; unmudit\aj � delighted; iti �
thus; ardha-ukte � half-spoken.
Now I see the flowering vine where the bumblebee of My heart
flies. Now I see glorious and auspicious R\adh\a, who, . . . (K\r\s\na
stops in mid-sentence.)
Text 19 (c)
(Candr\aval\i ser\syam madhuma\ggalam \alokate.)
Madhuma\ggala\h: sahi cand\a-ali, ma\ggala-bh\are\na adhi-
\asi ti pi-a-vaasso tuma\m va\n\nedi.
candr\aval\i � Candr\aval\i; sa � with; ir\cyam � anger;
madhuma\ggalam � at Madhuma\ggala; \alokate � glances; sahi � O
friend; cand\a-ali � Candr\aval\i; ma\ggala � of auspiciousness;
bh\are\na � with the abundance; adhi-\asi � you are; congratulated;
ti � thus; pia � dear; vaassa\h � the dear friend (K\r\s\na); tumam �
you; va\n\nedi � is describing.
(Candr\aval\i angrily glances at Madhuma\ggala).
Madhuma\ggala: Friend Candr\aval\i, you are glorious. Our dear
friend describes you.
Text 19 (d)
K\r\s\na\h: (savailak\syam \atmagatam). hanta, katham
anena candr\aval\ir ev\abhis\arit\a, bhavatu. cav\tunoktam eva
nirv\ahay\ami.
sa � with; vailak\syam � embarrassment (Because of the awkward
situation); \atmagatam � aside; hanta � O; katham � how is it?;
anena � by him; candr\aval\i\h � Candr\aval\i; eva � indeed;
abhis\arit\a � has been brought; bhavatu � let it be; cav\tuna �
with flattering words; uktam � spoken; eva � indeed; nirv\ahay\ami � I shall
perform.
K\r\s\na: (Surprised, He says to Himself:) Ah, why did he
bring Candr\aval\i? I will flatter her.
Text 19 (e)
(prak\a\cam)
suh\rd-anur\aga-vitandr\a
candr\avalir a\Yjas\alambhi
suh\rt � of the friend; anur\aga � the love; vitandr\a �
awakened; candr\aval\i\h � Candr\aval\i; a\Yjasa � suddenly;
alambhi � arrived.
(He says openly:) Her love awakened, My friend Candr\aval\i
has quickly come.
Text 20
(Candr\aval\i salajja\m k\r\s\na-ka\n\the vaijayant\i\m
vinyasyati).
K\r\s\na\h: (s\anandam)
eka\m pr\ayati paricarya cakora-r\aji
candra\m priye nija-manoratha-p\ura-p\urtim
candr\aval\i kim u mam\ak\si-cakorayos tva\m
pr\itij\m dvayor api na dh\asyati sevyam\an\a]
candr\aval\i � Candr\aval\i; sa � with; lajjam � embarrassment;
k\r\s\na � of K\r\s\na; ka\n\the � on the neck; vaijayant\im �
Vaijayanti garland; vinyasyati � places; sa � with;
\anandam � bliss; ekam � one; pr\ayati � attains;
paricarya � having worshiped; cakora � of cakora birds;
r\aji � multitude; candram � moon; priye � O beloved;
nija � own; manoratha � of desires; pura � the flood;
purtim � fulfilling; candr\aval\i � O Candr\aval\i ( multitude of
moons); kim u � how much more?; mama � My; ak\si � of
the eyes; cakorayo\h � of the two cakora birds;
tvam � you; pr\itim � delight; dvayo\h � of the two;
api � even; na � not; dh\asyati � will place;
sevyam\an\a � being served.
(Embarrassed, Candr\aval\i places a Vaijayant\i garland on
K\r\s\na's neck).
K\r\s\na: (joyful) By worshiping a single moon, a flock of
cakora birds finds all its desires fulfilled. O Candr\aval\i, you
are a great multitude of moons. Why should the two cakora birds
of My eyes not find bliss by serving you?
Text 21 (a)
Madhuma\ggala\h: (sagarvam) bho vaassa, di\t\tha tu-e
majjha vilakkha\na-vi-akkha\nad\a, jo kkhu ananta-gu\na-
s\ali\n\avi tu-e mo-\a-idu\m \na p\arido so pi-a-sah\i-e m\a\na-
ga\n\th\i \na-a-gu\na-dh\ari\n\a ma-e mo-\avido.
sa � with; garvam � pride; bha\h � O; vaassa � friend; di\t\tha �
seen; tu-e � by You; majjha � my; vilakkha\na � abundant; vi-
akkha\nad\a � sagacity; ja\h � who; kkhu � indeed; \ananta � unlimited;
gu\na � virtues; s\ali\n\avi � although endowed; tu-e � by You; mo-
\a-idum � to release; \na � not; p\arida\h � in any way; sa\h � he; pi-a � dear;
sah\i-e � towards the friend; m\a\naga\n\th\i � offence;
\na-a � new; gu\na � qualities; dh\ari\n\a-possessing; ma-e � by me;
mo-\avida\h � released.
Madhuma\ggala: (proud) Friend, now You see how clever I am.
Although Your virtues are endless, You could not untie Your dear
friend's knot of jealous anger. I, a reservoir of ever-new
virtues, untied it.
Text 21 (b)
K\r\s\na\h: vayasya, tvam udda\n\da-kusuma-koda\n\da-
vil\asa-\c\a\d-gu\nye mah\as\andhi-vigrahilo 'si.
Padm\a: ajja, puro paphull\a-i\m mall\i-pupph\a-i\m
papphuranti. t\a ehi, im\a-i\m ge\nhamha.
(ity ubhau ni\ckr\antau).
vayasya � O friend; tvam � you; udda\nda � extraordinary;
kusuma � of flowers; koda\n\da � bow; vil\asa � in the pastimes;
\c\a\d-gu\nye � in the six diplomatic maneuvers; mah\a-s\a\ndhi-
vigrahika\h � the minister of peace and war; asi � you are; ajja � O
pious boy; pura\h � in the presence; paphull\a � blossomed; mall\i �
mall\i; pupph\a-im � flowers; papphuranti � are manifest; t\a �
therefore; ehi � please go; im\a � these; ge\nhamha � let us pick;
iti � thus; ubhau � the two; ni\ckr\antau � exit.
K\r\s\na: Friend, when K\amadeva, who holds a fearsome bow of
flowers, considers his six kingly strategies, you are his prime
minister of war and peace.
Padm\a: (Speaking to Madhuma\ggala) Saintly friend, ahead of
us are many blossoming jasmineflowers. Come. Let us pick them.
(Padm\a and Madhuma\ggala exit).
Text 21 (c)
K\r\s\na\h: (svagatam) ku\Yje 'smin n\agatam\atr\a\m
r\adh\a\m tarkay\ami. tad anyata\h prasth\asye. (prak\a\cam)
priye, purast\an n\atid\ure n\agara-ra\ggocit\a n\aga-
kesar\a\tav\i. tad atraiv\anusar\ava\h.
(iti ni\ckr\antau).
svagatam � aside; ku\Yje � grove; asmin � in this; na � not;
agata-m\atr\am � arrived; r\adh\am � R\adh\a; tarkay\ami � I can
guess; tat � therefore; anyata\h � somewhere else; prasth\asye � I
shall go; prak\a\cam � openly; priye � O beloved; purast\at � from
this place; na � not; ati � very; d\ure � far away; n\agara � a city;
ra\gga � arena; ucit\a � suitable; naga-kesara � of fragrant naga-
kesara trees; a\tav\i � forest; tat � therefore; atra � there; eva �
indeed; anusar\ava\h � let us go; iti � thus; ni\ckr\antau � they
exit.
K\r\s\na: (aside) I think R\adh\a is not in this forest. I
will go to another forest. (openly) Beloved, not far ahead is a
n\aga-ke\cara forest right for Our amorous pastimes. Let Us go
there.
(Candr\aval\i and K\r\s\na exit.)
Text 21 (d)
(tata\h pravi\cati lalitay\a saha sa\gkathayant\i r\adh\a).
R\adh\a: hal\a, pekkha pekkha. anda-\arehi\m gholida\m
savva\m dis\a-muham.
Lalit\a: pi-a-sahi. timir\ahis\arecidehi\m s\alama-
ppas\aha\nehi\m ma\n\dido tu-e ki\m kkhu app\a.
R\adhik\a: adha im.
tata\h � then; pravi\cati � enters; lalitay\a � by Lalit\a;
saha � accompanied; sa\gkathayant\i � talking; r\adh\a � R\adh\a;
hal\a � O; pekkha pekkha � look, look; andha-\arehim � with
darkness; gholidam � made terrible; savvam � all; dis\a � of the
directions; muham � the face; pi-a � dear; sahi � O friend; timira �
in the darkness; ahis\ara � a secret rendezvous; ucidehim �
appropriate; s\alama � dark; ppas\ahanehim � with ornaments;
ma\n\dida\h � decorated; tu-e � by you; kim � whether; kkhu � indeed;
app\a � the self; adha im � yes, it is so.
(Talking to Lalit\a, R\adh\a enters).
R\adh\a: Friend, look! Look! Every direction is covered by
terrible darkness.
Lalit\a: Dear friend, do You wear dark ornaments right for
secretly meeting someone in the darkness?
R\adh\a: Yes.
Text 21 (e)
Lalit\a: (vilokya sasmitam. sa\nsk\rtena).
dhammillopari n\ilaratna-racito h\aras tvay\a ropito
vinyasta\h kuca-kumbhayo\h kuvalaya-\cre\n\i-k\rto garbhaga\h
a\gge kalpitam a\Yjana\m vinihit\a kast\urik\a netrayo\h
ka\ms\arer abhis\ara-sambhrama-bhar\an manye jagad-vism\rtam
vilokya � glancing; sa � with; smitam � a smile; sa\gk\rtena �
in Sanskrit; dhammilla � the braided hair; upari � above;
n\ilaratna � with sapphires; racita\h � fashioned; h\ara\h �
necklace; tvay\a � by you; ropita\h � placed; vinyasta\h � of blue
lotus flowers; sreni � into a garland; k\rta\h � fashioned;
anjanam � black cosmetics; vinihita � placed; kasturika � musk;
netrayo\h � on the eyes; kamsa � of Kamsa; are\h � of the enemy
(K\r\s\na); abhisara � of the secret rendezvous; sambhrama � with
the agitation; bharat � because of the great abundance; manye � I
consider; jagat � the universe; vism\rtam � is forgotten.
Lalit\a: (She glances, smiles, and says in Sanskrit:) A
necklace of sapphires decorates Your braids. A garland of blue
lotus flowers rests on Your waterpot breasts. On Your limbs is
sandal paste. Around Your eyes is musk. I think that, yearning
to meet K\r\s\na, You have forgotten the world.
Text 22 (a)
R\adhik\a: hal\a, mu\Ycehi parih\asa\m. turi-a\m uddesehi
kesara-ku\n\daga-maggam.
hal\a � O; mu\Ycehi � please give up; parih\asam � joking;
turi-am � quickly; uddesehi � indicate; kesara � of naga-kesara
trees; ku\n\daga � to the grove; maggam � the path.
R\adh\a: Please don't joke. Quickly show Me the path to
the n\aga-ke\cara forest.
Text 22 (b)
Lalit\a: ido ido pi-a-sah\i. (iti parikr\amant\i
sa\ca\gkam. sansk\rtena).
timira-masibhi\h sa\mv\it\a\ggya\h kadamba-van\antare
sakhi mura-ripu\m pu\ny\atm\ana\h saranty abhis\arik\a\h
tava tu parito vidyud-var\n\as tanu-dyuti-s\ucayo
hari hari ghana-dhv\ant\anyet\a\h svavairi\ni bhindate
ido ida\h � here, here; pi-a � dear; sahi � friend; iti � thus;
parikr\amant\i � walks; sa � with; \ca\gkam � fear; sa\nsk\rtena � in
Sanskrit; timira � of darkness; masibhi\h � with dark ointments;
sa\mv\ita � concealed; a\ggya\h � limbs; kadamba � of kadamba trees;
vana � of the forest; antare � in the interior; sakhi � O friend;
mura � of the Mura demon; ripum � the enemy (K\r\s\na); pu\nya �
pure; \atmanah � souls; sarati � go; abhis\arik\ah � going to the
rendezvous; tava � your; tu � but; parita\h � everywhere; vidyut � of
lightning; varn\a\h � color; tanu � of the form; dyuti � splendor;
sucaya\h � sharp needles; hari hari � O R\adh\a, O R\adh\a; ghana �
intense; dhv\ant\ani � darkness; eta\h � these; sva � own; vairi\ni � enemy;
bhindate � break.
Lalit\a: This way. This way, dear friend. (Lalit\a gingerly
walks) Friend, their limbs anointed with dark cosmetics, many
saintly girls go to meet K\r\s\na in the kadamba forest. Alas, alas,
the lightning splendor of Your limbs has become Your enemy. Now
it breaks the darkness.
Text 23
R\adhik\a: ala\m imi\n\a uv\alambhe\na. pekkha
pacc\asa\n\no ba-ula-ku\n\dago. (iti sa\mbhram\ad upas\rtya
sapar\amar\cam. sa\nsk\rtena).
vid\ur\an na ghr\a\na\m madayati mur\are\h parimalo
na ku\Yje 'yam tasya sphurati nakhara-dyoti-nikarai\h
tata\h \ca\gke kasminn api rahasi vall\i-valayite
parih\as\a\gk\s\i priya-sakhi nil\inas tava sakh\a
alam � enough!; imi\n\a � with this; uv\alambhe\na � with harsh
words; pekkha � look!; pacc\asa\n\na\h � near; ba-ula � of bakula
trees; ku\n\daga\h � grove; iti � thus; sa\mbhram\at � with agitation;
upas\rtya � having approached; sa � with; par\a � great; amar\cam �
impatience; sa\nsk\rtena � in Sanskrit; vid\ur\at � from a great
distance; na � not; ghr\a\nam � sense of smell; madayati � excites;
mur\are\h � of Lord Mur\ar\i (K\r\s\na, the killer of the Mura
demon); parimalah � fragrance; na � not; ku\Yje � in the grove;
ayam � this; tasya � of Him; sphurati � is manifest; nakara � of the
fingernails and toenails; dyoti � of the effulgence; nikarai\h � by
the abundance; tata\h � therefore; sanke � I suspect; kasmin api �
in some; rahasi � secret place; vall\i � by creepers; valayite �
enclosed; parih\asa � to joke; aka\n\c\i � desiring; priya � dear;
sakhi � O friend; nil\ina\h � hiding; tava � your; sakh\a � friend.
R\adh\a: Stop mocking Me! Look! The bakula forest stands
before Us. (She walks quickly and passionately. Then She says in
Sanskrit:) From afar K\r\s\na's fragrance does not make the nose mad
with bliss. The forest is not filled with the splendor of His
fingernails and toenails. Dear friend, I suspect your friend,
wishing to play a joke, now hides behind some flowering vine.
Text 24 (a)
Lalit\a: hal\a, ehi. v\amado kadamba-ku\n\daga\m vi-
i\namha.
R\adhik\a: (tath\a kurvat\i) a-i cha-illa, di\t\thosi
di\t\thosi, kisa a\ggehi\m a\gg\a-i\m sa\ggovesi. (iti samant\an
m\rgayati).
Lalit\a: sahi, mu\Yca magga\na-ggaham. ehi keli-ku\n\daga-
kappa\na\m ku\namha.
hal\a � O; ehi � come here; v\amada\h � on the left; kadamba � of
kadamba trees; ku\n\dagam � grove; vi-a\namha � we see; tath\a � in
that way; kurvat\i � doing; a-i � O; cha-illa � clever boy;
di\t\thosi di\t\thosi � You are seen, You are seen; kisa � why?;
a\ggehim � by the limbs; a\gg\a-im � limbs; sa\ggovesi � are You
hiding; iti � thus; samant\at � in all directions; m\rgayati �
searching; sahi � O friend; mu\Yca � please abandon; magga\na � of
searching; ggaham � obstinate whim; ehi � come here; keli-
ku\n\daga � of Keli-ku\Yja; kappa\nam � the decoration; ku\namha �
let us perform.
Lalit\a: Ah! Come. Let's examine these kadamba trees on
the left.
R\adh\a: (Does that.) Clever, playful rascal, I see You. I see
You. Why do You hide Your limbs? (R\adh\a
searches everywhere.)
Lalit\a: Friend, give up searching. Come. Let's decorate the
pastime-forest.
Text 24 (b)
R\adhik\a: (sansk\rtena)
racaya bakula-pu\cpais tora\na\m keli-ku\Yje
kuru varam aravindais talpam ind\ivar\ak\si
upanaya \cayan\anta\m s\adhu m\adhv\ika-p\atr\im
sahacari harir adya \cl\aghat\a\m kau\cala\m te
sa\nsk\rtena � in Sanskrit; racaya � please construct; bakula � bakula;
pu\cpai\h � with flowers; tora\nam � an archway; keli-
kunje � in Keli-ku\Yja; kuru � please construct; varam � excellent;
aravindai\h � with lotus flowers; talpam � couch; ind\ivara � lotus;
ak\si � eyes; upanaya � please bring; \cayana � of the couch; antam � to the edge;
s\adhu � nicely; m\adhv\ika � of sweet nectar;
p\atr\im � a cup; sahacari � O friend; hari\h � Lord Hari; adya �
today; \claghat\am � may praise; kau\calam � the expertise; te � of
you.
R\adh\a: (in Sanskrit) Make a bakula-flower archway in the
pastime forest. O Lotus-eyed friend, make a couch of blue lotus
flowers. Place a cup of m\adhv\ika nectar by the couch. Friend,
today K\r\s\na will praise your skill.
Text 25 (a)
Lalit\a: (tath\a k\rtv\a) hal\a, pekkha. ka\nho vilambedi.
t\a ku\Yja\m pavisi-a \na\m pa\div\alemha.
tath\a � in that way; k\rtv\a � having done; hal\a � O; pekkha � look; ka\nha\h
� K\r\s\na; vilambedi � is delayed; t\a � therefore;
ku\Yjam � the grove; pavisi-a � having entered; \nam � Him;
pa\div\alemha � we should wait.
Lalit\a: (She does that.) Ah! Look! K\r\s\na is late. Lets enter
the forest and wait for Him.
Text 25 (b)
R\adhik\a: (parikramya. udvega\m \na\tayant\i.
sa\nsk\rtena).
ruddha\h kv\api sakh\i-hit\artha-paray\a \ca\gke hari\h padmay\a
pr\apta\h ku\Yja-g\rham yad esa na tam\iy\ame 'py
atikr\amati
paulom\i-ratibandhu-di\n-mukham asan h\a hanta sa\ntarpayann
unm\ilaty abhis\ara-lubdha-raman\i-gotrasya \catru\h \ca\c\i
(ity ubhe ni\ckr\ante).
parikramya � walking about; udvegam � agitation; n\a\tayat\i �
represents dramatically; sa\nsk\rtena � in Sanskrit; ruddha\h �
obstructed; kva api � at some place; sakh\i � of the friend; hita-
artha � to the welfare; paray\a � devoted; \ca\gke � I suspect;
hari\h � Lord Hari; padmay\a � by Padm\a; pr\apta\h � attained;
ku\Yja � in the grove; g\rham � a cottage; yat � because; esah � He;
na � not; tam � there; \iy\ame � we should go; api � although;
atikr\amati � he goes beyond; paulom\i � of Paulomi (Saci); rati-
bandhu � of the husband (Indra); dik-mukham � the direction; asau �
this; h\a � O; hanta � O; sa\ntarpayan � delighting; unm\ilati � is
becoming visible; abhis\ara � a secret rendezvous; lubdha �
desiring; rama\n\i � beautiful young girls; gotrasya � of the
community; \catru\h � the enemy; \ca\ci � the moon; iti � thus;
ubhe � the two; ni\ckr\ante � exit.
R\adh\a: (Agitated, walks about) I think that Lord Hari
(K\r\s\na) has been somewhere stopped by Padm\a, who is devoted
to pleasing her friend (Candr\aval\i). For this reason, even
though we have come to this cottage in the grove, K\r\s\na has
not come here (to meet us). Alsas, the moon is now rising and
delighting the eastern direction, which is presided over by
Indra, the husband of Paulom\i. That moon is the enemy of
beautiful (Young) girls who desire a secret rendezvous (With
their lovers).
(R\adh\a and Lalit\a exit).
Text 26
(tata\h pravi\cati k\r\s\na\h).
K\r\s\na\h: (samant\ad avalokya).
\asa\gga\h kumud\akare\cu \cithilo bh\r\gg\aval\in\am abh\ud
v\ik\sante nija-ko\tar\ankitam am\i k\so\n\iruha\m
kau\cik\a\h
sa\gkoconmukhat\a\m pray\ati \canakair autt\anap\ader dyuti\h
ki\m bh\anur nanu p\urva-parvata-ta\t\im \aro\dhum
utka\n\thate
tata\h � then; pravi\cati � enters; k\r\s\na\h � K\r\s\na;
samnt\at � in all directions; avalokya � looking; \asa\gga\h �
attachment; kumuda � of lotus flowers; akare\cu � towards the
multitudes; \cithila\h � slackened; bh\r\gga � of bumble-bees;
aval\in\am � of the multitudes; abh\ut � was; v\ik\sante � observe;
nija � own; ko\tara � in the hollows; a\gkitam � marked; am\i �
these; k\son\iruham � tree; kau\cik\a\h � owls; sa\gkoca � of
shrinking; unmukhat\am � expectation; pray\ati � goes; \canakai\h �
gradually; autt\anapade\h � of the pole star (dhruvaloka);
dyuti\h � effulgence; kim � how?; bh\anu\h � the sun; nanu � indeed;
p\urva � eastern; parvata � of the mountain; ta\t\im � the slope;
\aro\dhum � to climb; utka\n\thate � raises the neck with
eagerness.
(K\r\s\na enters).
K\r\s\na: (Looking in all directions). The bumble-bees are
no longer enthused (to move along) the lotus flowers, and the
owls are looking for the trees where their nests are placed. The
light of the pole-star is gradually fading. Is the sun now eager
to rise on the eastern mountain?
Text 27 (a)
(iti parikramya) na j\ane nav\ina-vipralambhena sa\mbh\rta-
nirbhara-sa\mrambh\a ki\m n\ama pratipatsyate 'dya r\adh\a.
(vim\r\cya) bhavatu. kesare\na n\aga-kesara\m pratip\adayi\cye.
tad am\uni n\aga-kesar\a\ni vicinuy\ami. (iti tath\a k\rtv\a
puro 'nusarpan).
iti � thus; parikramya � walking about; na � not; j\ane � I
understand; nav\ina � recent; vipralambhena � by dissapointment;
sa\mbh\rta � held; nirbhara � great; sa\mrambh\a � anger; kim n\ama � whether
indeed?; pratipatsyate � will be attained; adya � today;
r\adh\a � R\adh\a; vimrsya � reflects; bhavatu � let it be;
kesare\na � with bakula flowers; n\aga-kesaram � naga-kesara trees;
prati � I shall attain; tat � therefore; am\uni � these; n\aga-
kesar\a\ni � naga-kesara flowers; vicinuy\ami � I shall collect;
iti � thus; tath\a � in that way; k\rtv\a � having done; purah � in
the presence; anusarpan � slides.
(Walking about) I do not know if R\adh\a will be greatly
angry and dissapointed (Because I arrived so late at the
rendezvous). (Reflects for a moment). Yes, I shall go to the
grove of bakula trees and pick these flowers. (K\r\s\na picks
some flowers and returns).
Text 27 (b)
kapa\t\i sa lat\a-ku\t\im im\a\m
sakhi n\ag\ad adhun\api m\adhava\h
iti jalpa-par\itay\a tay\a
klama-d\irgh\a gamit\a katham tam\i
kapa\t\i � a cheater; sah � He; lat\a � of creepers; ku\t\im �
collecting; im\am � this; sakhi � O friend; na � not; ag\at �
arrived; adhuna � now; api � even; m\adhava\h � Lord M\adhava
(K\r\s\na); iti � thus; jalpa � iwth talk; par\itay\a � filled;
tay\a � by her; klama � of weariness; d\irgh\a � for a long time;
gamit\a � will pass; katham � how?; tam\i � the night.
R\adh\a will certainly say to her friend. "O friend, even
now that cheating boy M\adhava (K\r\s\na) has not come (To the
rendezvous in this) grove of bakula trees." How will she be
able to pass the night in such great distress?
Text 28
(parikramya. bakula-ku\Yja\m pa\cyan. savi\c\adam).
tamb\ula\m ghanas\ara-sa\gk\rtam ada\h k\siptam puro r\adhay\a
h\ar\i hanta harinma\ni-stabakito h\aro 'yam uts\arita\h
pau\cp\i ceyam ud\are-saurabha-may\i c\u\d\a nakhai\h kha\n\dit\a
tasy\a\h \ca\msati vipralambha-janita\m ku\Yjo 'yam anta\h
klamam
praikramya � walking about; bakula � of bakula trees; ku\Yjam � grove; pa\cyan �
seeing; sa � with; vis\adam � depression;
tamb\ulam � betel nuts; ghanas\ara � with camphor; sa\nsk\rtam �
fashioned; ada\h � from there; k\siptam � thrown; pura\h � in front;
r\adhay\a � by R\adh\a; h\ar\i � charming; harima\ni � with
emeralds; stabakita\h � clustered; h\ara\h � necklace; ayam � this;
ud\ara � great; saurabha � sweet fragrance; may\i � consisting of;
c\u\d\a � crown; nakhai\h � by the fingernails; kha\n\dit\a � ripped
apart; tasy\a\h � of her; \ca\msati � proclaims; vipralambha � from
separation; janitam � produced; ku\Yja\h � grove; ayam � this;
anta\h � internal; klamam � distress.
(Walking about, K\r\s\na sees the grove of bakula trees and
laments). "R\adh\a has thrown away the mixture of betel nuts and
camphor, and she has discarded her charming necklace of emeralds.
With her firngernails she has ripped apart the fragrant crown of
flowers". In this way the grove of trees proclaims R\adh\a's
great distress, (Which was caused by My inability to arrive at
the place of rendezvous).
Text 29 (a)
(ity agrato gatv\a). iyam eva r\adh\aya\h s\ury\ar\adhana-
vedik\a. tad asy\a\h p\ar\cvam \as\aday\ami. (iti parikr\amati).
iti � thus; agratah � in front; gatv\a � having gone; iyam �
this; eva � certainly; r\adh\aya\h � of R\adh\a; s\urya � of the
sun-god; \ar\adhana � for the worship; vedik\a � altar; tat �
therefore; asy\a\h � of her; p\ar\cvam � side; \as\ady\ami � I shall
go; iti � thus; parikr\amati � He walks.
(Walking ahead). This is the altar where R\adh\a worships
the sun-god. I shall go near to it. (He approaches the altar).
Text 29 (b)
(tata\h pravi\cati sakh\ibhy\am anugamyam\an\a r\adh\a).
R\adh\a: (puro vilokya) hal\a lalide, pekkha ve-i-\a-
\nedi\t\tho so tujjha cha-illo.
Lalit\a: sahi, ka\Yca\na-pa\dimevva ka\thor\a hohi.
tata\h � then; pravi\cati � enters; sakh\ibhy\am � by two
friends (Lalit\a and Vi\c\akh\a); anugamyam\an\a � followed;
r\adh\a � R\adh\a; pura\h � ahead; vilokya � looking; hal\a � O;
lalide � Lalit\a; pekkha � look; ve-i-\a � to the altar;
\nedi\t\tha\h � near; sa\h � He; tujjha � your; cha-illa\h � lover; sahi � O
friend; ka\Ycana � golden; pa\dimevva � like a deity; ka\thor\a �
stiff; hohi � please become.
(Accompanied by her two friends, Lalit\a and Vi\c\akh\a,
R\adh\a enters).
R\adh\a: (Looking ahead) O Lalit\a, look. Your handsome
young man is standing near the altar.
Lalit\a: O friend, become like a stiff golden deity.
Text 29 (c)
K\r\s\na\h: purast\ad e\c\a saha-pariv\ar\a priy\a. tad
idam u\t\ta\gkay\ami. (ity upas\rtya) lalite, s\adhu s\adhu.
d\r\s\ta\m tava gari\s\tham atra durmantra-tantra-cary\ay\am
\ac\aryatvam. yad adya bhavaty\a kesara- niku\Yja-vedy\am aham
ujj\agara-vrata-d\ik\s\am parigr\ahito 'smi.
purast\at � in front; e\c\a � she; saha � accompanied;
pariv\ar\a � by her friends; priy\a � beloved; tat � therefore;
idam � this; u\t\ta\gkay\ami � I shall play the part; iti � thus;
upas\rtya � approaching; lalite � O Lalit\a; s\adhu s\adhu �
excellent, excellent; d\r\s\tam � observed; tava � your;
gari\s\tham � most significant; atra � here; durmantra � of bad
advice; tantra � of the network; cary\ay\am � in the activity;
\ac\aryatvam � the state of being a teacher; yat � because; adya �
today; bhavaty\a � by you; kesara � of naga-kesara trees; neku\Yja � in the grove;
vedy\am � in the sacred area; aham � I; ujj\agara �
of being awake; vrata � in the vow; d\ik\s\am � initiation;
parigr\ahita\h-asmi � I have accepted.
K\r\s\na: Here are My beloved (R\adh\a) and her friend
(Lalit\a). I shall go to speak to them. (K\r\s\na approaches
them). O Lalit\a, well-done, well-done. Now I can see how you
are an expert teacher in the matter of giving bad advice. At
this altar in the grove of naga-kesara trees, you have now
initiated Me in the vow of staying awake (All night).
Text 29 (d)
Lalit\a: (sas\ambhramam. sanskrtena). aho vaiparityam,
aho vaiparityam.
kesara-nikunja-kuhare
kuhaka vasanti sakhi tvaya rahite
srita-nava-pallava-sayana
trutim api kalpadhikam mene
sa � with; sas\ambhramam � anger; sanskrtena � in Sanskrit;
aha\h � O; vaiparityam � treachery; aha\h � O; vaiparityam � treachery;
kesara � of naga-kesara trees; nikunja � of the grove; kuhare � in
the interior; kuhaka-kuhaka � onomatopectic sound of the rooster);
vasanti � staying; tvaya � by You; rahite � abandoned; srita �
rested; nava � fresh; pallava � of blossoms; sayana � couch; trutim � for a moment;
api � even; kalpa � than a kalpa; adhikam � longer;
mene � considers.
Lalit\a: Aha, what treachery, what treachery! You did not
arrive until the rooster crowed! Resting on this couch of newly
blossomed flowers, my friend R\adh\a waited for You in the middle
of this grove of naga-kesara trees. In Your abscense, she
considered a fraction of a second to be longer than a kalpa.
Text 30
K\r\s\na\h: (kapa\ten\a\topa\m n\a\tayan). aho, dambha-
bhar\arambhe\cu g\ambh\iryam asy\a\h. (n\agara-kesar\a\ny
uddh\a\tya dar\cayan).
arati\m mama ni\ci pa\cyan
akl\amyan n\aga-kesaro 'py asak\rt
vigalan-madhubhi\h kusumair
ebhir netrair ivodasrai\h
kapa\tena � with fraud; a\topam � pride; n\a\tayan �
represents dramatically; aha\h � O; damha � of cheating; bhara � of
the abundance; arambhe\cu � in the activities; g\ambh\iryam �
depth; asy\a\h � of her; n\agara-kesar\a\ni � bakula flowers;
uddh\atya � ; dar\cayan � showing; aratim � distress; mama �
My ni\ci � in the night; pa\cyan � seeing; akl\amyam � became
unhappy; n\aga-kesara\h � the bakula tree; api � even; asak\rt �
continually; vigalat � trickling; madhubhi\h � with honey;
kusumai\h � by flowers; ebhi\h � with these; netrai\h � eyes; iva �
as if; udgesrai\h � weeping.
K\r\s\na: (with feigned arrogance) Ah, she is expert at
deception. (K\r\s\na points to the bakula flowers). Tonight,
seeing My grief, this bakula tree also became unhappy. The
flowers of that tree continually drip honey, and they appear to
be eyes continually shedding tears.
Text 31 (a)
Lalit\a: ammahe, dh\uttata\na\m, ja\m ba-ula-v\a-i\n\a
kesare\na d\a\ni\m n\aga-kesaro vikkh\av\i-adi.
ammahe � O; dh\uttata\nam � deception; jam 'yat � because; ba-
ula � bakula; v\a-i\n\a � signifying; kesare\na � by the inner part
of the flowers; d\a\nim � now; n\aga-kesara\h � Naga-kesara;
vikkh\av\i-adi � is understood.
Lalit\a: Ah, K\r\s\na is deceptively clever. He used the
word #kesara� to mean both the inner part of the #bakula-flower\c,
and also to mean the #naga-kesara� flowers.
Note: #Kesara#, can mean both the inner part of any flower,
or also the #naga-kesara� flower.
Text 31 (b)
K\r\s\na\h: (savy\aja-nirvedam)_ lalite, vi\cr\amyatu
taveya\m \cabd\arthasy\ath\a-kalpanena vacana-ca\Ycut\a. atha
v\a kas te do\ca\h. d\r\s\ta-do\c\abhir api gaur\ang\ibhi\h
sauh\ardam abhila\cyat\a mayaiv\aparaddham.
Vi\c\akh\a: ko kkhu gaura\gg\i\na\m di\t\tho tu-e doso.
sa � with; vy\aja � deception; nirvedam � loathing; lalite � O
Lalit\a; vi\cr\amyatu � should stop; tava � your; iyam � this;
\cabda � of the words; arthasy\a � of the meaning, in another way;
kalpanena � by the interpretation; vacana � words; ca\Ycuta �
expertise; atha v\a � or perhaps; ka\h � faults; api � although;
gaura\gg\ibhi\h � fair complexioned gop\is; sauh\ardam �
friendship; abhila\cyat\a � desiring; maya � by Me; eva � indeed;
aparaddham � offense; ka\h � what?; kkhu � indeed; gaura\gg\i\nam � of
the fair-complexioned gop\is; di\t\tha\h � seen; tue � by you; dosa\h �
fault.
K\r\s\na: (Pretending to be disgusted) O Lalit\a please
stop this clever playing with words. It is not you who are at
fault, but I, who desire to befriend such golden complexioned
gop\is, who are so eager to find fault with Me.
Vi\c\akh\a: What fault do You see in the gopis?
Note: #drsta-dosabhih� can be interpreted to mean #one who
finds fault with other\c, or #one who is himself full of fault#.
K\r\s\na intended the first, and the gop\i assumes the second
meaning.
Text 31 (c)
K\r\s\na\h: pa\cya pa\cya.
nava-rasa-dh\ari\ni madhure
dhara\n\i-sa\nt\apa-h\ari-visphura\ne
vidadhati na k\r\s\na-mudire
gaurya\h k\sa\na-rocisa\h sthairyam
pa\cya pa\cya � look, look; nava � fresh; rasa � nectar;
dh\ari\ni � holding; madhure � charming; dhara\n\i � of the earth;
sa\nt\apa � burning distress; h\ari � removing; visphura\ne �
manifestation; vidadhati � grants; na � not; k\r\s\na � of K\r\s\na;
mudire � to the cloud; gaurya\h � golden; k\sa\na-roci\ca\h �
momentary flashes of lightning; sthairyam � steadiness.
K\r\s\na: Look, look. Full of fresh nectarean water, a
charming dark cloud has appeared to alleviate the burning heat of
the earth. Golden flashes of lightning appear in that cloud for
a brief moment only.
(Alternate translation:) Full of the nectarean mellow of
conjugal love, the charming dark cloud of K\r\s\na has appeared
to alleviate the burning distreses of the earth. The golden
flashes of lightning which are the gop\is stay in that cloud for
a brief moment only.
Text 32 (a)
Vi\c\akh\a: tassi\m kulisa-k\u\da-ka\thora-ce\t\thide
t\a\na\m komal\a\na\m jutt\a jjevva tadh\a pa-utti.
tassim � in this; kulisa � thunderbolt; k\u\da � excellent;
ka\thora � sharp; ce\t\thide � performed; t\a\nam � of them;
komal\a\nam � delicate; jutt\a � appropriate; jjevva � certainly;
tadh\a � in that way; pa-utti � activity.
Vi\c\akh\a: It is proper for the delicate gop\is to act in
that way, for K\r\s\na is as harsh as a thunderbolt.
Text 32 (b)
Lalit\a: vis\ahe, su\n\ahi ka\mpi g\aham. (iti bh\r\gga\m
dar\cayant\i).
campa-alada\m si\niddham \na-a-ka\Yca\na-kanti-kusuma-gaura\gg\i
mukkhi-a dh\ava-i bhamare caval\a cci-a s\amal\a honti
vis\ahe � O Vi\c\akh\a; su\n\ahi � please hear; ka\mpi � a
certain; g\aham � song; iti � thus; bh\r\ggam � the bumble-bee;
dars\ayat\i � indicates; campa-a � campaka; ladam � creeper;
si\niddham � charming; \na-a � fresh; ka\Yca\na � gold; kanti �
splendor; kusuma � flowers; gaura\gg\i � with a fair complexion;
mukki-a � having abandoned; dhava-i � runs; bhamara\h � bumble-bee; ca
al\a � quickly moving lightning; cci-a � as if; s\amal\a � dark;
honti � are.
Lalit\a: O Vi\c\akh\a, please listen to this song.
(Lalit\a points to a bumble-bee). This campaka creeper is full
of yellow flowers as splendid as fresh gold. Running away from
this creeper, this bumble-bee appears to be like streaks of
quickly moving black lightning.
(In this allegory R\adh\a is compared to the golden campaka
creeper, and K\r\s\na to the black bumble-bee).
Text 33 (a)
K\r\s\na\h: (smitv\a) satya\m vagmin\am asi r\ajn\i.
Lalit\a: (apav\arya) su\t\thu, \n\isa\gkena, va-
a\n\a\dovena a\navaraddha\m jjevva \na takkemi.
smitv\a � smiling; satyam � in truth; vagmin\am � of those who
are eloquent; asi � you are; r\ajn\i � the queen; apav\arya �
concealing; su\t\thu � very well; nisankena � fearless; va-a\na � of
words; a\dovena � with pride; a\navaraddham � without offense;
jjevva � indeed; \na � not; takkemi � I conjecture.
K\r\s\na: (Smiles) You are certainly the queen of all
those who are eloquent.
Lalit\a: Because You are speaking so proudly and
fearlessly, I do not think that You are free from fault.
Text 33 (b)
K\r\s\na\h:
v\amy\ad bhaven na viratir nava-yauvan\an\a\m
v\ama-bhruv\am iti jana-srutir avyal\ik\a
c\a\t\uni kartum ucit\ani vimucya khinna\m
m\a\m pratyut\adya yad am\ur apara\m jayanti
v\amy\at � because of contrariness; bhavet � there may be; na � not; viratih �
cessation; nava � new; yauvan\anam � of they youths;
v\ama � left; bhruv\am � of the eyebrows; iti � thus; jana � of the
living entities; sruti\h � news; avyat\ik\a � honest; c\a\t\uni �
eloquent or flattering words; kartum � to perform; ucit\ani �
appropriate; vimucya � having released; khinnam � depressed; m\am �
Me; pratyuta � on the contrary; adya � now; am\u\h � they; aparam �
who has no superior; jayanti � conquer.
K\r\s\na: There is a very truthful common saying that young
girls with beautiful crooked eyebrows will not give up their
nonsense. Although no one is superior to Me, these girls have
conquered Me with their expert clever words.
Text 34 (a)
Lalit\a: (apav\arya) hal\a, sacca\m ujj\a-ara-khinno
ka\nho. t\a pasida.
R\adhik\a: (k\r\s\nam apa\ggen\avalokya) muddh\a\na\m
va\Ycala-kal\a-vi-addhosi.
apav\arya � concealing; hal\a � O; saccam � in truth; ujj\a-
ara � by staying awake; kkhinna\h � unhappy; ka\nha\h � K\r\s\na; t\a �
therefore; pasida � please be merciful; k\r\s\nam � K\r\s\na;
apa\ggena � with a sidelong glance; avalokya � looks; muddh\a\nam �
of these who are bewildered; va\Ycana � at cheating; kal\a � at the
art; vi-addhosi � you are expert.
Lalit\a: (Concealing her actual intention) Be merciful to
K\r\s\na. He is depressed because He has stayed awake (all
night).
R\adh\a: (Glances at K\r\s\na from the corner of her eyes)
You are expert at the art of cheating the foolish.
Text 34 (b)
K\r\s\na\h: (s\anandam) phulla-kesara-kal\apen\amun\a
dhammilla-\cr\is tav\ala\gkriyat\am. vandhyat\a\m mam vindatu
mama pray\asa\h. (iti pu\tik\am uddh\a\tya) priye, pa\cy\amuni
sugandh\in\am agresar\a\ni kesar\a\ni yair aha\m sadya\h
suv\asito 'smi.
sa � with; \anandam � bliss; phulla � blossomed; kesara � of
naga-kesara flowers; kal\apena � with a bundle; amun\a � with this;
dhamilla � of the braided hair; \cr\i\h � beauty; alankriyat\am �
may be ornamented; vandhyat\am � uselessness; ma � may not;
vindatu � find; mama � My; pray\asa\h � effort; iti � thus;
pu\tik\am � package; uddh\atya � opens; priye � O beloved; pa\cya �
just see; amuni � these; sugandh\in\am � of those which are
fragrant; agresar\a\ni � best; kesar\a\ni � kesara flowers; yaih �
by which; sadya\h � at this moment; suv\asita\h � aromatic; asmi � I
am.
K\r\s\na: (blissful) These blossomed kesara flowers shall
decorate your braided hair. Please do not make My efforts go in
vain. (K\r\s\na opens the package of flowers) O beloved, look
at these kesara flowers, the best of all fragrant things. I have
now become aromatic (By holding these flowers).
Text 34 (c)
R\adhik\a: (sanarma-smitam) \n\u\na\m cand\a-al\i-
parimale\na v\asidosi tumam.
K\r\s\na\h: priye, p\arih\asik\any api te vac\a\msi na
kadacid api vyabhicaranti. yad adya mad-a\ggatas candr\aval\i-
saurabhyam uda\Ycati.
sa � with; narma � joking; smitam � smile; \n\u\nam � at this
moment; cand\a-ali � of Candr\aval\i; parimale\na � by the
fragrance; v\asidosi � you have become aromatic; tumam � You;
priye � O beloved; p\arih\asik\ani � joking; api � even; te � your;
vac\amsi � words; na � not; kadacit � ever; api � even;
vyabhicaranti � offend; yat � because; adya � today; mat � My;
a\ggata\h � from the body; candr\aval\i � of Candr\aval\i;
saurabhyam � sweet aroma; uda\Ycati � arises.
R\adh\a: (Angrily turning away) O Lalit\a, did you hear
that?
K\r\s\na: (Smiling) O beloved, why have you become so
impatient simply because these two words are homonymous? By
saying the word Candr\aval\i, I meant #camphor#.
Text 34 (e)
R\adhik\a: (sasmitam) samappehi pupph\a-i\m. (iti
pa\t\a\Ycala\m pra\carayati)
K\r\s\na\h: (r\adh\a-mukha\m prek\sya. svagatam). hanta,
vibhrama-ma\n\ditasya cill\i-koda\n\dasya t\a\n\d\ava-kal\a.
sa � with; smitan � a smile; samappehi � pleas give; pupph\a-
im � the flower; iti � thus; pa\ta � of the sari; a\Ycalam � the
corner; pras\arayati � extends; r\adh\a � of R\adh\a; mukham � the
face; prek\sya � observing; svagatam � aside; hanta � O; vibhrama �
with restlessness; ma\n\ditasya � decorated; cill\i-koda\n\dasya �
eyebrows; t\a\n\dava � in fierce dancing; kal\a � artistry.
R\adh\a: (smiling) Give me the flowers. (R\adh\a extends
the corner of her sari).
K\r\s\na: (Looking at R\adh\a's face, K\r\s\na says to
Himself:) Ah, decorated with restlessness, the eyebrows of
R\adh\a are expert in the art of violent dancing.
Text 34 (f)
Vi\c\akh\a: (jan\antikam) lalide, pekkha pekkha.
sammoha\ne\na r\ahi-e ka\dakkha-b\a\ne\na lakkh\i-kido puppha-
pu\di-\a-e saddha\m a\Ycale di\n\na\mpi ve\num na j\a\n\adi
ka\nho.
jana-antikam � whispering; lalide � O Lalit\a; pekkha pekkha �
look, look; sammohe\ne\na � enchanting; r\ahi-a � of R\adh\a;
ka\dakkha � of the sidelong glances; b\a\nena � by the arrow;
lakkh\i � into a target; kida\h � made; puppha � of flowers; pu\di-\a-
e � with the package; saddham � accomapanied; a\Ycale � in the
corner; di\n\nam � placed; pi � although; venum � flute; na � not;
ja\n\adi � perceive; ka\nha\h � K\r\s\na.
Vi\c\akh\a: (Whispers) O Lalit\a, look, look. Because
Ra\dh\a has aimed the enchanting arrow of her sidelong glance at
K\r\s\na, K\r\s\na has become bewildered and He is not aware that
He has placed His flute on the edge of R\adh\a's sari, along with
the package (Of flowers).
Text 34 (g)
Lalit\a: (sa\nsk\rtena)
nidr\agamo 'pi sakhi nanda-sutasya hartu\m
y\a\m \caknuvanti na par\a\h pa\cu-p\ala-b\al\a\h
dhany\a ka\t\ak\sa-kalay\a kila mohayant\i
t\a\m r\adhik\adya purato mural\i\m jah\ara
san\ck\rtena � in Sanskrit; nidra � of sleep; agame � on the
arrival; api � even; sakhi � O friend; nanda � of Nanda Maharaja;
sutasya � of the son (K\r\s\na); hartum � to steal; y\am � which
(flute); \caknuvanti � are able; na � not; par\a\h � transcendental;
pa\cu � of the cows; p\ala � protectors; b\al\a\h � boys; dhany\a �
fortunate; ka\t\ak\sa � of sidelong glances; kalay\a � with the
art; kila � indeed; mohayant\i � bewildering; t\am � that (flute);
r\adhik\a � R\adh\a; adya � now; purata\h � in the presence;
mural\im � flute; jah\ara � has stolen.
Lalit\a: The transcendental cowherd boys are not able to
steal away K\r\s\na's flute, even when He sleeps. The fortunate
R\adh\a has nevetheless bewildered K\r\s\na with the art of her
sidelong glances, and she has stolen away the flute, before His
very eyes.
Text 35
R\adhik\a: (apav\arya, san\ck\rtena).
y\a nirm\ati niketa-karma-racan\arambhe kara-stambhana\m
r\atrau-hanta karoti kar\ca\na-vidhi\m y\a patyur a\gk\ad
api
gaur\i\na\m kurute guro\r api puro y\a n\ivi-vidhva\msana\m
dh\urt\a gokula-ma\ggalasya mural\i seya\m mam\abh\ud va\c\a
apav\arya � aside; sa\nsk\rtena � in Sanskrit; y\a � which
(flute); niketa � household; karma � duties; racana � performance;
arambhe � in the beginning; kara � of the hands; stambhanam �
numbing; r\atrau � at night; hanta � indeed; karoti � causes;
kar\cana � of attracting; vidhim � activity; y\a � which; patyu\h �
of the husband; a\gk\at � from the lap; api � even; gaur\i\nam � of
the fair-complexioned gop\is; kurute � causes; guro\h � of the
superiors; api � even; pura\h � in the presence; y\a � which; n\ivi � of the tight
belts; vidhva\msanam � undoing; dh\urt\a � rascal;
gokula � of Gokula; ma\ggalasya � of the auspiciousness (K\r\s\na);
mural\i � flute; sa-iyam � this very; mam\a � my; abh\ut � became;
va\c\a � controlled.
R\adh\a: (Aside) This is is the same flute which causes
the gop\is' hands to become numbed when they perform their
household duties. At nightime this flute attracts the golden-
complexioned gop\is, even from their husband's laps. This flute
loosens the gop\is tight belts, even in the presence of their
superiors. This rascal flute, the property of K\r\s\na, the
auspiciousness of Gokula, is now under my control.
Text 36 (a)
(nepathye)
are kura\gg\a, di\t\tho tumhehi\m pi-a-vaasso.
K\r\s\na\h: katha\m milaty e\ca madhuma\ggala\h.
nepathye � from the wings; are � O; kura\gg\a\h � deer;
dit\tha\h � seen; tumhehim � by you; pi-a � dear; vaassa\h � friend;
katham � how is it?; milati � meets; e\ca\h � this; madhuma\ggala\h �
Madhuma\ggala.
Madhuma\ggala: (From offstage) O deer, you are now looking
at my dear friend.
K\r\s\na: How is it that Madhuma\ggala is coming here?
Text 36 (b)
(pravi\cya m\alya-hasta\h)
Madhuma\ggala\h: suda\m subala-muh\ado ja\m ajja \ni-u\Yja-
majjhe r\ahi-\a j\agarid\a \as\i. t\a gadu-a \na\m pocch\aha-
issam.
pravi\cya � entering; m\alya � with a garland; hastah � in
hand; sudam � heard; subala � of Subala; muh\ada\h � from the mouth;
jam � because; ajja � now; \ni-u\Yja � of the forest; majjhe � in the
middle; r\ahi-\a � R\adh\a; j\agarid\a � awake; \as\i � was; t\a �
therefore; gadu-a � having gone; \nam � to that place; pocch\aha-
issam � I shall give courage.
(Madhuma\ggala enters, holding a garland in his hand).
Madhuma\ggala: I have heard from the mouth of Subala, that
R\adh\a is staying awake in the middle of the forest. I have
therefore come here to give her courage.
Text 36 (c)
(ity upas\rtya, san\ck\rtena)
avirala-vana-m\al\ala\gk\rta-snigdha-murti\h
sphurita-ka\taka-k\antir dh\atubhir ma\n\dit\a\gga\h
akhila-bhuvana-tu\ggo netra-bha\ggya vik\r\cta\h
katham iva sakhi r\adhe k\r\s\na-\cailas tvay\abh\ut
iti � thus; upas\rtya � approaching; sa\nsk\rtena � in
Sanskrit; avirala � dense; vana � of forest flowers; m\al\a � by the
garland; ala\gk\rta � ornamented; snigdha � charming; murti\h �
form; sphurita � manifested; ka\taka � golden bracelets; k\anti\h �
splendor; dh\atubhi\h � with colorful mineral pigments; ma\n\dita � decorated;
a\gga\h � limbs; akhila � all; bhuvana � planets;
tu\gga\h � above; netra � of the eyes; bha\ggya � by the wave;
vik\r\ctah � stolen; katham � how is it?; iva � just as; sakhi � O
friend; r\adhe � O R\adh\a; k\r\s\na � black; \caila\h � a stone;
tvaya � because of You; abh\ut � has become.
(Madhuma\ggala approaches R\adh\a).
My dear fried R\adh\a, K\r\s\na appears very handsome,
garlanded with many forest flowers. He wears glistening golden
bracelets, and His limbs bear many decorative lines drawn in
(colorful) mineral pigments. He is the supreme monarch of all
the worlds. How is it, that attracted by the wave of your
sidelong glance, He has become stunned, and now appears as a
great black stone.
Text 37 (a)
(r\adhik\a smayate).
K\r\s\na\h: priye, vetti me tamas tam\i-sa\mbhava\m vayasyo
'yam.
R\adhik\a: ajja, da\msida\m ajja sineha-dakkhi\na\m ja\m
kant\ara-sindhu-sa\nt\ara-kosal\a-i\m sikkh\avidamhi.
r\adhik\a � R\adh\a; smayate � smiles; priye � O beloved;
vetti � understands; me � My; tamah � unhappiness; tam\i � of night;
sa\mbhavam � produced; vayasya\h � friend; ayam � this; ajja � O
pious boy; dam\cidam � shown; ajja � now; sineha � of love;
dakkhi\nam � kindness (or skill); jam � because; kant\ara � of the
forest; sindhu � in the ocean; sa\nt\ara � passing over; kosal\a-
im � expertness; sikkh\avidamhi � I am instructed.
(R\adh\a smiles).
K\r\s\na: O beloved, my friend Madhuma\ggala knows how I
have become unhappy by the arrival of night.
R\adh\a: O noble boy, you have shown great skill in the art
of loving affairs, and in this way You have instructed me in the
art if how to expertly cross over the great ocean which is this
forest.
Text 37 (b)
Madhuma\ggala\h: sahi, sahu amhe uvalahijamha, jehim
calantim pi vallim tumam takki-a vane vasantehim sadankam ja-
aridam. tumhe kkhu salahi-jjha-i, jahim pi-a-vaassa-sanaham pi
kunjam anibbandhena sunnam bhani-a ghare pavisanthihim niradankam
suttam.
sahi � O friend; sahu � well; amhe � we; avalahijamha � are
reproached; jehim � by whom; calamtim � moving; pi � even; vallim �
creeper; tumam � You; takki-a � having considered; vane � in the
forest; vasanatehim � by those who reside; sadankam � with a fever;
ja-aridam � awake; tumhe � you; kkhu � indeed; salahi-jjha-i � should
be praised; jahim � by those who; pi-a � dear; vaassa � friend; sa �
with; naham � the lord; pi � even; kunjam � grove; anibbandhena �
without objection; sunnam � empty; bhani-a � having become; ghare �
in the cottage; pavisantihim � entering; niradankam � without
fever; suttam � asleep.
Madhuma\ggala: It is right that You rebuke us. You must
have remained awake thinking the movements of the creepers was
due to the wild animals in the forest. All glories to You. Now
You know there are no wild animals here. In the forest, there is
only my dear friend K\r\s\na. Now, free from any fear, You can
go home and go to sleep.
Text 37 (c)
r\adhik\a: ajja kim evvam bhanasi. (iti sanskrtena)
nikunjam kamsarer bata nakhara-candravali-ruci-
cchatagras tam nagre muhur api yada preksitam abhut
tada sadyah prodyah-vidhu-hata-kavi-kranti-hataya
maya labdharanye klama-nivaha-purna parinatih
ajja � noble sir; kim � why?; evvam � in this way; bhanasi � do
you speak; iti � thus; sanskrtena � in Sanskrit; nikunjam � the
forest grove; kamsa-arateh � of K\r\s\na, the enemy of Kamsa;
bata � indeed; nakhara � of the nails; candra � of moons; avalih �
the series; ruci � of the splendor; chata � abundance; agrah � the
tip; tam � that; na � not; agre � at the beginning; muhuh � for a
moment; api � even; yada � when; preksitam � seen; abhut � was; tada � then; sadyah
� at once; prodyat � rising; vidhu � by the moon;
hata � struck; kavi � of the sun; kranti � the path; hataya � struck;
maya � by Me; labdha � attained; aranye � in the forest; klama � of
exhaustation; nivaha � with an abundance; purna � filled;
parinatih � transformation.
R\adhik\a: Noble sir, why do you speak in this way? When I
can no longer see the moonlight of K\r\s\na's toenails in this
forest, then the ordinary moonlight overwhelms Me and I become
filled with despair.
Text 38 (a)
madhumangalah: (svagatam) aho kaham kudanga-sangada
candra-ali bi rahi-a-e ditthatthi. ta vancanam mukki-a nam
ukkarisa-issam. (prakasam sanskrtena)
klantena te vadana-candram anakalayya
kalyani gokula-purandara-nandanena
candravali....
svagatam � aside; aha\h � ah!; kaham � how?; kudanga � to the
forest grove; sangada � met; candra-ali � Candravali; bi � even;
rahi � by Radh\a; ditthatthi � was seen; ta � this; vancanam �
treachery; mukki-a � abandoning; nam � Her; ukkarisa-issam � I shall
flatter; prakasam � openly; sanskrtena � in Sanskrit; klantena �
with despair; te � of You; vadana � of the face; candram � the moon;
anakalayya � not seeing; gokula � of Gokula; purandara � of the
king; nandanena � by the son; candravali � Candravali.
Madhumangala: (aside) Alas, Radha has seen Candravali meet
Krsna in this forest-grove. I will give up trying to cheat Her.
I shall simply flatter Her. (He openly says in Sanskrit:) O
beautiful girl, when He could not see You, Gokula's prince Krsna
became filled with despair. In that condition Candravali . . .
Text 38 (b)
(ity ardhokte)
(krsno bhru-sanmjnaya nivarayati).
(sarvah parasparam sakutam avalokayanti).
iti � thus; ardha � halfway; ukte � spoken; krsnah � Krsna;
bhru � of the eyebrows; samjnaya � with a signal; nivarayati �
checks; sarvah � everyone; parasparam � mutually; sa � with; akutam � meaning;
avalokayanti � looks.
(Halfway through Madhumangala's verse Krsna knits His
eyebrows, signaling him to stop. Struck with wonder, everyone
gazes at each other).
Text 38 (c)
madhumangalah: (svagatam) hanta hanta kidam ma-e bamhana-
batu-ocidam cabalam.
svagatam � aside; hanta � alas!; hanta � alas!; kidam � done;
ma-e � by me; bamhana � of a brahmana; batu � boy; ocidam � proper;
cabalam � recklessness.
Madhumangala: (aside) Alas! Alas! I am a brahmana boy
who has spoken very recklessly!
Text 38 (d)
krsnah: (vibhavya) vibhavari-bhavam me variyah kastam
baspa-ruddha-kantho 'yam samvrttah. tad aham eva vakyam
samapayami. (iti smitva)
candravalina-nayanantataya kilasya
sa drsyatah katham api ksapita ksapeyam
vibhavya � reflecting; vibhavari-bhavam � the night; me � of
Me; variyah � long; kastam � painful; baspa � with tears; ruddha �
choked; kanthah � whose throat; ayam � he; samvrttah � is; tat �
therefore; aham � I; eva � certainly; vakyam � the statement;
samapayami � shall complete; iti � thus; smitva � smiling; candra �
of moon; avalina � entered; nayana � of the eyes; antataya � by the
corner; kila � indeed; asya � of that; sa � she; drsyatah � by the
sight; katham api � somehow; ksapita � passed; ksapa � the night.
Krsna: (Reflecting) I have had a long night. Madhumangala
is so exhausted that his throat is now choked with tears. I
shall complete the verse he has begun. (Smiles) Madhumangala
meant to say: "The shining of the moon entered the corner of His
eyes and reminded Him of Radha. Only in this way was Krsna able
to pass the night".
Text 39 (a)
madhumangalah: pi-a-assa savannosi. kim ti maha hi-a-
atthidam pajjhaddham na janissasi.
pi-a-dear; va-assa � O friend; savannosi � You are omniscient;
kim � how?; ti � thus; maha � my; hi-a-a � in the heart; tthidam �
situated; pajjha � of the verse; addham � the other half; na � not;
janissasi � You will know.
Madhumangala: Dear friend, You are omnicient. Why should
You not know the second half of the verse I kept in my heart?
Text 39 (b)
lalita: rahe ajja bi sandiddhasi. pekkha rati-vilasa-
pisuna-im na-arassa canga-im anga-im. (iti sersyam sanskrtena)
bale gokula-yauvata-stana-tati-dattardha-netrad itah
kamam syama-sila-vilasi-hrdayac cetah paravartaya
vidmah kim na hi yad vikrsya kulajah kelibhir esa striyo
dhurtah sankulayan kalanka-tatibhir nihsankam unmuncati
rahe � O Radha; ajja � now; bi � even; sandiddhasi � You are
bewildered; pekkha � look!; rati � amorous; vilasa � of pastimes;
pisuna-im � the signs; na-arassa � of this rake; canga-im �
handsome; anga-im � limbs; iti � thus; sa � with; irsyam � anger;
sanskrtena � in Sanskrit; bale � O young girl; gokula � of Gokula;
yauvata � of the girls; stana-tati � on the breasts; datta � placed;
ardha-netrat � sidelong glances; itah � from Him; kamam �
voluntarily; syama-sila � sapphires; vilasi � splendid; hrdayat �
chest; cetah � heart; paravartaya � turn; vidmah � we know; kim �
whether?; na � not hi � indeed; yat � which; vikrsya � attracting;
kulajah � pious; kelibhih � with pastimes; striyah � girls; dhurtah � rake;
ankulayan � filling; kalanka-tatibhih � with impurities;
nihsankam � without fear; unmuncati � abandon.
Lalita: Radha, now You are bewildered. Look at how the
handsome limbs of this rake bear these marks of amorous pastimes.
(Angry, she says in Sanskrit:) My dear girl, turn Your heart
from this Krsna, whose chest is as splendid as sapphire and whose
sidelong glances rest on the breasts of the young girls of
Gokula. Do we not already know how this rake Krsna attracts
respectable girls, pollutes them, and then fearlessly leaves
them.
Text 40 (a)
radhika: haddhi haddhi sutthu vidambidamhi.
haddhi � alas!; haddhi � alas!; sutthu � completely;
vidambidamhi � I have been cheated.
Radhika: Alas! Alas! I have been cheated!
Text 40 (b)
krsnah: priye mudhaiva mam dusayasi.
priye � O beloved; mudha � needlessly; eva � certainly; mam �
Me; dusayasi � You rebuke.
Krsna: Beloved, You rebuke Me without any good reason.
Text 40 (c)
radhika: (sopalambham, sanskrtena).
muktantar-nimisam madiya-padavim alokamanasya te
jane kesara-renubhir nipatitaih soni-krte locane
sitaih kanana-vayubhir viracito bimbadhare ca vranah
sankocam tyaja deva daiva-hataya na tvam maya dusyase
sa � with; upalambham � censure; sanskrtena � in Sanskrit;
mukta � released; antah � within; nimisam � blinking; madiya � My;
padavim � path; alokamanas ya � looking; te � of You; jane � I know;
kesara � of Kesara flowers; renubhih � with the pollen; nipatitaih � fallen; soni-
krte � reddened; locane � eyes; sitaih � cold; kanana � in the forest; vayubhih �
by the winds; viracitah � made; bimba �
bimba fruit; adhare � on the lips; ca � also; vranah � the wound;
sankocam � fear; tyaja � give up; deva � O Lord; daiva � by destiny;
hataya � struck; na � not; tvam � You; maya � by Me; dusyase � are
rebuked.
Radhika: (taunting Him, She says in Sankrit:) I know that
Your eyes are red because some pollen fell in them when, without
blinking, You searched for the path to come to Me, and I know
that the wound on Your bimba fruit lips was created by the cold
forest wind. My Lord, do not be afraid. I am not criticizing
You. I have already been attacked by My own destiny.
Text 41 (a)
krsnah: priye tavadhinasya me sankoso 'py alankarayaiva.
priye � O beloved; tava � to You; adhinasya � submissive; me �
of Me; sankocah � fear; api � even; alankaraya � to decorate; eva �
certainly.
Krsna: Beloved, I am Your submissive servant. My fear is
fear to decorate You with ornaments.
Text 41 (b)
radhika: sahino savva-lo-a-vikkhadosi. kadham mamahino
duvissasi.
sahina\h � independent; savva � all; lo-a-in the worlds;
vikkhadosi � You are famous; kadham � how is it?; mama � on Me;
ahina\h � dependent; duvissasi � You will be.
Radhika: In all the worlds You are famous as the supreme
independent. How is it possible for You to become the
submissive, dependent servant of Me?
Text 41 (C)
krsnah: tavadhino naham eva kevalo 'smi. kintu te mama
dasavataras ca. tatha hi
cancan-mina-vilocanasi kamathotkrsta-stani sangata
krodena sphurata tavayam adharah prahlada-samvardhanah
madhyo 'sau bali-bandhano mukha-ruca ramas tvaya nirjita
lebhe sri-ghanatadya manini manasy angi-krta kalkita
tava � to You; adhinah � subordinate; na � not; aham � I;
kevalah � alone; asmi � am; kintu � but; te � They; mama � My; dasa �
ten; avatarah � incarnations; ca � also; tatha hi � furthermore;
cancat � moving; mina � fish; vilocana � eyes; asi � You are;
kamatha � tortoise; utkrsta � beautiful; stani � breasts; sangata �
met; krodena � with the middle; sphurata � manifesting; tava � of
You; ayam � this; adharah � lips; prahlada � happiness;
samvardhanah � increasing; madhyah � waist; asau � this; bali-
bandhanah � three folds of skin known as tri-bali; mukha � of the
face; ruca � with the splendor; ramah � beautiful girls; tvaya � by
You; nirjitah � are defeated; lebhe � attained; sri � of beauty;
ghanata � intensity; manini � O noble girl; manasi � in the heart;
angi-krta � accepted; kalkita � quarrelsomeness.
Krsna: I am not alone in being Your surrendered servant.
My ten incarnations are also Your servants. My fish incarnations
Matsya serves the restless fish of Your eyes. My turtle
incarnation Kurma serves the two beautiful turtles of Your
breasts. My boar incarnation Varaha serves the line of hairs
between Your breasts. My Nrsimha incarnation, who delights
Prahlada Maharaja, serves Your delightful lips. My Vamana
incarnation, who bound Bali Maharaja with ropes, serves Your
waist, which is with the folds of skin known as tri-bali. My
incarnation of Ramacandra, Parasurama, and Balarama, are subdued
by the beauty of Your face, which also defeats the splendor of
all beautiful girls. My incarnation of Buddha serves the
loveliness of Your body. O noble girl, My incarnation of Kalki
serves the crooked anger You harbor in Your heart.
Note: The following ambiguous words conceal the names of
the ten incarnations: mina (fish or Matsya), kamatha (turtle or
Kurma), kroda (middle or the boar Varaha), prahlada-
samvardhana (delightful, or He who increases the pleasure of
Prahlada) bali-bandhana (Vamana, who bound Maharaja Bali, or
the folds of skin known as tri-bali) rama (Ramacandra,
Parasurama, Balarama, or beautiful girls) ghana (Buddha, or
intensity), and kalki (Kalki, or one who is impure).
Text 42 (a)
radhika: hala lalide a-annidam tu-e.
hala � O; lalide � Lalita; a-annidam � heard; tu-e � by you.
Radhika: Ah! Lalita! Now you have heard.
Text 42 (b)
lalita: kanha tuha odara tu-ammi jjevva vasanti. jam
edanam cinha-im disanti. (sanskrtena)
vanyantar-guru-capalam kathinata go-sangatih panije
krauryam dambha-rucih sucandi-madhura lankesa-vidhvamsanam
asrantonmada-laulyam ista-kadanam nistrimsa-lilonnatir
minendrady-avatarah sphutam ami bhrajanti bhagas tvayi
kanha � O Krsna; tuha � of You; odara � the incarnations; tu-
ammi � in You; jjevva � certainly; vasanti � reside; jam � which;
edanam � of them; conha-im � the marks; disanti � are seen;
sanskrtena � in Sanskrit; vanya � in the water (or forest); guru �
great; capalam � restlessness; kathinata � hardness; ga\h � the earth;
sangatih � touching; panije � fingernails; krauryam � cruelty;
dambha-rucih � expertize at cheating; su-candi-madhura � ferocity;
lanka-isa � of Ravana, the king of Lanka; vidhvamsanam � the
destruction; asranta � without fatigue; unmada-laulyam �
intoxication; ista � sacrifices; kadanam � tormenting; nistrimsa �
sword; lila � pastime; unnatih � raised; mina � of fish; indra � the
king; adi � beginning with; avataratah � from the incarnations;
sphutam � clearly; ami � they; bhrajanti � are splendidly
manifested; bhagah � portions; tvayi � in You.
Lalita: O Krsna, Your incarnations all remain within Your
own self. We can clearly see the symptoms of these incarnations
in Your character. You possess the restlessness of Matsya, the
hardness of Kurma, Varaha's touching the earth, the cruel
fingernails of Nrsimha, the ferocity of Parasurama, the power to
crush Ravana of Ramacandra, the continual drunkeness of Balarama,
Buddha's wish to stop Vedic sacrifices, and Kalki's pastime of
attacking with a raised sword. In this way Matsya and the other
incarnations are all present within You.
Text 43
krsnah: (sa-smitam) sakhe pasya pasya
lalitajani durlalita
babhuva radha duraradha
tapte mayi na cchayam
sasaka kartum visakheyam
sa � with; smitam � a smile; sakhe � O friend; pasya � look!;
pasya � look!; lalita � Lalita; ajani � has become; durlalita �
unfriendly; babhuva � has become; radha � Radha; duraradha �
inimical; tapte � burning with pain; mayi � to Me; chayam � shade;
sasaka � is able; kartum � to do; visakha � branchless tree named
Visakha; iyam � this.
Krsna: (Smiles) Friend, look! Look! Lalita has become
unfriendly. Radha has become My enemy. I am now burning in pain
and the branchless tree named Visakha is unable to give Me any
shade.
Text 44
(iti batoh karan malli-dama grhitva. sa-catu-prananam).
srag iyam uru-guna te citta vithiva radhe
sucir ati-sukumari amodani ca
nakha-pada-sasi-rekha-dhamni pusnatu kantim
tava kuca-siva-murdhni svardhuni-vibhramena
iti � thus; batoh � of Madhumangala; karat � from the hand;
malli � of malli flowers; dama � a garland; grhitva � taking; sa �
with; catu � flattering words; pranamam � obeisances; srak �
garland; iyam � this; uru-guna � very valuable; te � of You; citta �
to the heart; vithi � pathway; iva � like; radhe � O Radha; sucih �
splendid; ati � very; sukumari � delicate; kamam � perfectly;
amodani � fragrant; ca � and; nakha � of fingernails; pada � the
marks; sasi � moons; rekha � crescent; dhamni � on the abode;
pusnatu � may increase; kathim � the beauty; tava � of You; kuca � of
the breasts; siva � of Lord Siva; murdhni � on the head; svardhuni � of the
celestial Ganges; vibhramena � as.
(Taking a garland of malli flowers from the hand of
Madhumangala, Krsna bows down before Radha and speaks the
following prayer:) O Radha, this very precious, splendid,
exquisitely delicate, and fragrant garland is like the pathway
that leads to Your heart. I pray that this garland may become
like a celestial Ganges river that beautifies the Lord Siva's
head of Your breasts, which are the abode of the crescent moon of
passionate conjugal fingernails scratches.
Text 45
(iti bhru-smajnaya visakham anukulayan malyam arpayati).
visakha: (malyam nivedayanti. sanskrtena)
yasmin netra-saroruhangana-bhuvah prapte viduram manak
sadyas te nimiso 'pi yati tulanam tanv-angi manvantaraih
vrndaranya-kadamba-mandapa-tata-krida-bharakhandale
tasmin kaku-parayane tava katham kamyani vamyany api
iti � thus; bhru � of the eyebrows; samjnaya � with a gesture;
visakham � Visakha; anukulayan � propitiation; malyam � the garland;
arpayati � gives; malyam � the garland; nivedayanti � giving;
sanskrtena � in Sanskrit; yasmin � in whom; netra � of the eyes;
saroruha � of lotus flowers; angana-bhuvah � from the courtyard
garden; prapte � attained; viduram � far away; manak � slightly;
sadyah � at once; te � of You; nimisah � the blinking of an eye;
api � even; api � even; yati � attains; tulanam � equality; tanu-
angi � O slender girl; manvantaraih � with many manvantara
milleniums; vrnda-aranya � in Vrndavana forest; kadamba � of
kadamba trees; mandapa-tata � in the pavillion; krida � of
pastimes; bhara � a multitude; akhankale � the Maharaja Indra;
tasmin � Him; kaku � to plaintive words; parayane � intent; tava � of
You; katham � how is it?; kamyani � desireable; vamyani �
contrariness; api � even.
(Moving His eyebrows, Krsna tries to gain Visakha's
sympathy. He hands the garland to her and she, in turn, places
the garland before Radha).
Visakha: (In Sanskrit) O slender girl, when Your lotus
eyes are briefly separated from Lord Krsna, then You immediately
feel each moment to be as long as many milleniums. How is it
right for You to be so averse to Lord Krsna, the Maharaja Indra
who enjoys transcendental pastimes in the cottage and kadamba
groves of Vrndavana forest?
Text 46 (a)
radhika: (sabhyasuyam) avehi nibuddhi-e avehi.
sa � with; abhyasuyam � anger; avehi � go away; nibuddhi-e-
fool; avehi � go away.
Radhika: (Angry) Go away, fool! go away!
Text 46 (b)
krsnah:
dhuli-dhusarita-candrakancalas
candrakanta-mukhi vallabho janah
arpayan muhur ayam namaskriyam
bhiksate tava kataksa-madhurim
dhuli � with dust; dhusarita � grey; candraka � of the peacock
feather; ancalah � the edge; candrakanta � lotus; mukhi � face;
vallabhah � dear; janah � person; arpayan � offering; muhuh �
repeatedly; ayam � He; namaskrityan � obeisances; bhiksate � begs;
tava � of You; kata-aksa � of the sidelong glance; madhurim � the
sweetness.
Krsna: O moon-faced girl, His peacock-feather crown covered
with dust, Your lover repeatedly bows down before You. He begs
for the sweetness of Your sidelong glance.
Text 47 (a)
lalita: rahe jhatti kandharam paravattehi. putthado a-
aredi ajji-a.
(radhika tatha karoti).
rahe � Radha; jhatti � at once; kandharam � Your neck;
paravattehi � turn; putthada\h � from behind; a-arehi � calls; ajji-a � the noble
lady; radhika � Radhika; tatha � in that way; karoti �
does.
Lalita: Radha, turn Your neck at once. Noble Jatila calls
You from behind.
(Radhika does that).
Text 47 (b)
(pravisya)
mukhara: (krsnam vilokya. sanskrtena)
vanasaktam cetah pranayati grhad yo viramayan
varenyam bandhunam pranayam api vismarayati yah
maha-dhurta-sreni-guna-garima-vistarana-patoh
karotsange tasya tvam api sarale putri patita
pravisya � entering; krsnam � Krsna; vilokya � seeing;
sanskrtena � in Sanskrit; vana � to the forest; asaktam � attached;
cetah � heart; pranayati � brings; grhat � from home; yah � who;
viramayan � ends; varenyam � excellent; bandhunam � of the
relatives; pranayam � the love; api � also; vismarayati � causes to
forget; yah � who; maha � great; dhurta � of rogues; sreni � of the
multitude; guna � of the qualities; garima � the significance;
vistarana � spreading; patoh � expert; kara-utsange � in the hand;
tasya � of Him; tvam � You; api � also; sarale � honest; putri � O
daughter; patita � have fallen.
(Mukhara enters)
Mukhara: (Glancing at Krsna, she says in Sanskrit:) This
is the Krsna who lures the gopis from their homes into the forest
and makes them forget the love of their relatives. O honest
daughter, You have now fallen into the hands of this Krsna, who
is more expert than a host of debauchees.
Text 48 (a)
madhumangalah: bho va-assa maruda-va-ali-kida-muhi tujjham
vamsiva ettha vuddhi-a patta. ta ettha kim vilambesi.
bha\h � O; va-assa � friend; maruda � wind; va-ali � garrolous;
kida � made; muhi � whose mouth; tujjham � of You; vamsi � the flute;
iva � like; ettha � here; vuddhi-a � the old lady; patta � has
attained; ta � therefore; ettha � here; kim � why?; vilambesi � do
You loiter.
Madhumangala: O friend, the wind blows through the mouth of
this talkative old lady. She is as empty as the hollow shaft of
Your flute. Why should You stay here?
Text 48 (b)
krsnah: sakhe kva me vamsi.
sakhe � O friend; kva � where?; me � My; vamsi � flute.
Krsna: Friend, where is My flute?
Text 48 (c)
madhumangalah: sa-am jjevva janasi kaha tti.
sa-am � personally; jjevva � certainly; janasi � You know;
kaha � where; tti � thus.
Madhumangala: You know. Where is it?
Text 48 (d)
krsnah: sphutam radhikayaiva hrteyam. tad enam vina katham
prasthanam ucitam.
sphutam � clearly; radhikaya � by Radha; eva � certainly; hrta � stolen; iyam �
it; tat � therefore; enam � it; vina � without;
katham � how?; prasthanam � going; ucitam � is proper.
Krsna: Radha has stolen it. How can I leave without it.
Text 48 (e)
madhumangalah: (sa-parihasam) bho idam kkhu amhanam garu-
am bha-a-dhe-am jam imahim mohinihim tumam cori-a na sangovidosi.
ta citthadu varagi murali-a. attanam ghettuna pala-amha.
sa � with; parihasam � joking; bha\h � O; idam � this; kkhu �
indeed; amhanam � of us; garu-am � greatest; bha-a-dhe-am � good
fortune; jam � which; inahim � by these; mohinihim � beautiful
girls; tumam � You; cori-a � having stolen; na � not; sangobidosi �
You are hidden; ta � therefore; citthadu � may stay; varagi � the
little; murali-a � flute; attanam � self; ghettuna � taking; pala-
amha � let us flee.
Madhumangala: (Joking) Ah! We are lucky these beautiful
girls did not steal You. Let the flute stay here. Let us simply
run for our lives.
Text 48 (f)
krsnah: (sa-smitam) re vacata tistha. (iti parikramya)
sundari bindu-cyutake
tava naipunyam babhuva punyena
sasimukhi vasi-krtabhud
vamsi mama yat tvaya tvaraya
sa � with; smitam � a smile; re � O; vacata � talkative one;
tistha � stand; iti � thus; parikramya � walking; sundari � O
beautiful girl; bindu-cyutake � in theft (Or in the bindu-cyutaka
literary ornament); tava � of You; naipunyam � expertness; babhuva � is; punyena �
with purity; sasi-mukhi � O moon-faced girl; vasi-
krta abhut � stolen; vamsi � flute; mama � My; yat � which; tvaya � by
You; tvaraya � quickly.
Krsna: (Smiles) Talkative friend! Stop! (He walks). O
beautiful girl, You are a very expert thief. O moon-faced girl,
You have stolen My flute.
Note: The word "bindu-cyutaka" is also the name of a
literary ornament where two words, are employed identical except
save for the letter m, are employed. The use of the words "vasi"
and "vamsi" in this verse is an example of bindu-cyutaka.
Text 49 (a)
radhika: (sa-bhru-bhangam) muncehi nam bhangi-e
kalakarobanam. ka janadi tumha vamsi-am.
sa � with; bhru � of the eyebrows; bhangam � knitting; muncehi � give up; nam �
this; bhangi-a � with crooked words; kalanka � of
fault; arobanam � imposition; ka � who?; janadi � knows; tumha �
Your; vamsi-am � flute.
Radhika: (knitting Her eyebrows) Give up these crooked
accusations! Who knows what happened to Your flute?
Text 49 (b)
lalita: (sanskrtena)
na kacid gopinam bhavati para-vitta-pranayini
satinam asmakam na vada parivadam nanu mudha
(ity ardhokte)
sanskrtena � in Sanskrit; na � not; kacit � one; gopinam � of
the gopis; bhavati � is; para � of anyone else; vitta � the wealth;
pranayini � stealing; satinam � pious; asmakam � of us; na � not;
vada � say; parivadam � accusation; nanu � is it not?; mudha �
uselessly; iti � thus; ardha � halfway; ukte � spoken.
Lalita: (In Sankrit) No gopi steals another's wealth. We
are pious and honest. Please do not needlessly accuse us. (She
stops after the first half of the verse).
Text 49 (c)
krsnah: sakhi lalite prasida. darsaya sakhyau daksinyam.
sakhi � O friend; lalite � Lalita; prasida � please be kind;
darsaya � please show; sakhyau � to the friend; daksiyam �
politeness.
Krsna: Friend Lalita, please be kind. Show some civilized
gentleness to your friend.
Text 49 (d)
lalita:
alam jalpair ebhir vraja nija-niketam drutam ito
vayam kim samvrttas tava kitava venoh pratibhuvah
alam � enough!; jalpaih � words; ebhih � with these; vraja �
please go; nija � own; niketam � home; drutam � quickly; itah � from
this; vayam � we; kim � whether?; samvrttah � engaged; tava � of You;
kitava � O scoundrel; venoh � of the flute; pratibhuvah � guarantee.
Lalita: Enough of this talk! Quickly go home. O
scoundrel, how can we guarantee that You will eventually regain
Your flute?
Text 49 (e)
radhika: (vrddham asadya) ajje dittham tu-e appano nattino
carittam. jam eso amhanam cori-aparivadam dedi.
vrddham � the old lady; asadya � approaching; ajje � O noble
lady; dittham � seen; tu-e � by you; appana\h � personally; nattina\h �
of the grandson; caittam � the character; jam � which; esa\h � he;
amhanam � to us; cori-a � of being a thief; parivadam � criticism;
dedi � gives.
Radhika: (Approaching the old lady) O noble lady, You have
seen the character of your gradson. This person is accusing us
of being a thief!
Text 49 (f)
mukhara: (sa-samrambham) re kanhada saccam ma-e vinnadam.
jam natti-am rahi-am, maha tumam vidambedum laddhosi.
sa � with; samrambham � anger; re � O; kanhada � Krsna; saccam �
the truth; ma-e � by me; vinnadam � is known; jam � which; natti-am �
granddaughter; rahi-am � Radhikam; maha � of Me; tumam � You;
vidambedum � to mock; laddhosi � You have attained.
Mukhara: (Angry) O Krsna, I know the truth. You have come
here only to mock my granddaughter Radhika.
Text 49 (g)
madhumangalah: a-i nitthura-samsini nivvamsi-e vamsi-am
hari-a tujjha nattini tumam duggam laddha.
a-i � O; nitthura � harsh; samsini � speaking words; nivvamsi-
e � O disreputable woman; vamsi-am � the flute; hari-a � stealing;
tujjha � your; nattini � granddaughter; tumam � you; duggam �
fortress; laddha � has attained.
Madhumangala: O disreputable woman who speaks harsh words,
Your granddaughter stole the flute, and now She takes shelter of
You, the fortress to protect Her.
Text 49 (h)
krsnah: arye mukhare satyam aha vayasyah.
arye � O noble lady; mukhare � O Mukhara; satyam � the truth;
aha � has spoken; vayasyah � My friend.
Krnsa: O noble Mukhara, My friend speaks the truth.
Text 49 (i)
mukhara: a-i rahi-e abi kim saccam edam.
a-i � O; rahi-e � Radhika; abi kim � whether?; saccam � the
truth; edam � this.
Mukhara: O Radhika, is this true?
Text 49 (j)
radhika: ajji-e vundavane indhananam kim mahagghada jada
jam hattha-metta vamsakatthi-a amhehim haridavva.
ajji-e � O noble lady; vundavane � in Vrndavana forest;
indhananam � of firewood; kim � whether?; mahagghada � great; jada �
manifested; jam � which; hattha � a handful; metta � only; vamsaka �
of bamboo sticks; atthi-a � eitht; amhehim � by us; haridavva � was
taken.
Radhika: O noble lady, in this Vrndavana forest have I
taken even a handful of eight bamboo sticks for firewood?
Text 49 (k)
krsnah: (smitva) he pite pracanda-devi yadi venum na
jaharthas tatah katham tad-vartayam smita-kudmalollasad utphulla-
kapolandolayita-drg-antasi.
smitva � smiling; he � O; pite � fair-complexioned girl;
pracanda � angry; devi � O goddess; yadi � if; venum � the flute; na � not;
jaharthah � You have stolen; tatah � then; katham � why?; tat � this; vartayam � in
the story; smita � smiling; kudmala � flower
blossoms; ullasat � from the happiness; utphulla � blossomed;
kapola � of the cheeks; andolayita � swinging to and fro; drk � of
the eyes; anta � the corners; asi � You are.
Krsna: (Smiling) O fair-complexioned, angry goddess, if
You have actually not stolen My flute, then why, as You tell this
story, has Your sidelong glance, restlessly swinging to and fro
on Your cheeks, suddenly blossomed from the flower-bud of Your
smile?
Text 49 (l)
mukhara: (sakrosam) capala ahimanno sadhammini tujjha
vandanijja tahabi parihasajja-i.
sa � with; akrosam � anger; capala � O rake; ahimanna\h � of
Abhimanyu; sadhammini � the chaste wife; tujjha � by You;
vandanijja � the object of worship; tahabi � still; parihasajja-i �
is mocked.
Mukhara: (With anger) Rogue! Even though this girl is the
chaste wife of Abhimanyu, and even though She should be respected
and even worshipped by You, You still insist on mocking Her in
this way.
Text 49 (m)
madhumangalah: muhare ham jannobavi-assa sabami. dittham
ma-e puhavi-vilagga-seharena ajja rahi-a vandida pi-ava-assena.
muhare � O Mukhara; esa\h � he; aham � I; jannobavi-assa � on my
sacred thread; sabami � I swear; disstham � seen; ma-e � by me;
puhavi � on the ground; vilagga � resting; seharena � with His
crown; ajja � today; rahi-a � Radhika; vandida � was bowed down
before; pi-a-va-assa � vy my dear friend.
Madhumangala: Mukhara, I swear on my brahmana's thread:
Today I have seen my dear friend Krsna place His crown on the
ground as He bowed down before Radhika.
Text 49 (n)
mukhara: (sanandam) ta\do imassa dhammo vaddhissadi.
sa � with; anandam � bliss; tada\h � then; etassa � of Him;
dhamma\h � piety; vaddhissadi � will increase.
Mukhara: (Blissful) That act will increase His piety.
Text 49 (o)
(sarve smitam kurvanti).
sarve � everyone; smitam � smiling; kurvanti � does.
(Everyone smiles).
Text 49 (p)
mukhara: kanhade imina tujjha cabalena khijjhissadi
ballava-indo nando, ta gadu-a go-mandalam sambhalehi.
kanhada � O Krsna; imina � by this; tujjha � Your; cabalena �
irresponsability; khijjhissadi � is unhappy; ballava � of the
cowherd men; inda\h � the king; nanda\h � Nanda; ta � therefore; gadu-a � going;
ga\h � of cows; mandalam � the herd; sambhalehi � look after.
Mukhara: Krsna, by not being responsible in protecting the
cows You have made the cowherd king Nanda very unhappy. Go now
and look after the cows.
Text 49 (q)
krsnah: arye vine venum viprakrstaya dhavalavaler akrstir
durghata.
arye � O noble lady; vina � without; venum � the flute;
viprakrtstayah � excellent; dhavala-avaleh � of the cows; akratih �
attracting; durghata � is difficult.
Krsna: O noble lady, without My flute it will be very
difficult to call to transcendental cows.
Text 49 (r)
lalita: kanha abalavalino ti kisa ujju-am na kadhesi.
kanha � O Krsna; abala � of girls; avalina\h � the multitude; ti � thus; kisa �
why?; ujju-am � in a straightforward manner; na � not;
kadhasi � You speak.
Lalita: You mean girls, not cows. Why don't You speak in a
straightforward way?
Text 49 (s)
krsnah: lalite vrddhayadya sabala yuyam. tatah katham idam
kathayisyami.
lalite � O Lalita; vrddhaya � with the elderly lady; adya �
now; sabala � strong; yuyam � you are; tatah � therefore; katham �
why?; idam � this; kathayisyami � I shall say.
Krsna: Lalita, the presence of elderly Mukhara has given
stregnth to you girls. How can I debate with you?
Text 50
mukhara: (sa-rosam, sanskrtena)
navinagre naptri catula na hi dharmat tava bhayam
na me drstir madhye-dinam api jaratya patur iyam
alindat tvam nandatmaja na yadi re yasi tarasa
tato 'ham nirdosa pathi kiyati hamho madhu-puri
sa � with; rosam � anger; sankrtena � in Sanskrit; navina �
young; agre � in the presence; naptri � granddaughter; catula � O
rogue; na � not; hi � indeed; dharmat � from religion; tava � of You;
bhayam � fear; na � not; me � of me; drstih � sight; madhye � in the
middle; dinam � of the day; api � even; jaratyah � an old lady;
patuh � expert; iyam � this; alindat � from the porch; tvam � You;
nanda � of Nanda Maharaja; atmaja � O son; na � not; yadi � if; yasi � You go;
tarasa � at once; tatah � then; aham � I; nirdosa �
faultless; pathi � on the path; kiyati � which; hamha\h � indeed;
madhu-puri � to Mathura City.
Mukhara: (Angry, she says in Sankrit:) My granddaughter is
a young girl, and You, rogue, are not afraid to break the rules
of religion. I am an old lady and even in midday I cannot see
very clearly. O son of Nanda, if You do not leave my doorstep at
once, then I shall not be at fault when I take the path to
Mathura City.
Note: In the last sentence Mukhara threaten to lodge a
complaint with King Kamsa in Mathura City.
Text 50 (a)
madhumangalah: (sa-rosam) dummuhi vuddhi-e tujjha kamsado
kim amhe bha-emha jam mahu-puram asannam kahesi.
sa � with; rosam � anger; dummuhi � O foul-mouthed one; vuddhi-
e � O old lady; tujjha � of you; kamsada\h � from Kamsa; kim � what?;
amhe � we; bha-emha � fear; jam � which; mahu-puram � Mathura City;
sannam � seated; kahesi � you speak.
Madhumangala: (With anger) Foul-mouthed old lady, what do
we have to fear from Kamsa? You may go to the king in Mathura.
Text 50 (b)
mukhara: (sa-vyajam) are cittha. esaham nattini-am
ghettuna raja-saham patthidamhi.
(iti radhadibhir anugamyamana niskranta).
sa � with; vyajam � a trick; are � O; cittha � stand; esa � she;
aham � I; nattini � my granddaughter; ghettuna � taking; raja-saham � the royal
assembly; patthidamhi � I shall depart; iti � thus;
radha-adibhih � by the Radha and the other gopis; anugayamana �
followed; niskranta � exists.
Mukhara: (Bluffing) Stop! I shall take my granddaughter
and go to the king's assembly hall.
(Followed by Radha and the others, she exits).
Text 50 (c)
krsnah: sakhe samagaccha. kalindi-kaccham upetya gavam
uddesam karavavah.
sakhe � O friend; samagaccha � come; kalindi � of the Yamuna;
kaccham � the shore; upetya � approaching; gavam � of the cows;
uddesam � the looking; karavavah � let us do.
K\r\s\na: Friend, come here. Let us go to the shore of the
Yamun\a and look for the cows.
Text 50 (d)
(iti parikramya. valita-grivam pasyan socchvasam.)
iti � thus; parikramya � walking; valita-grivam � craning His
neck; pasyan � looking; socchvasam � sighing.
(Krsna walks. Craning His neck, He looks. He says with a
sigh:)
Text 51
mudram dhairya-mayim ksanam vivrnute taralya-laksmin ksanam
sopeksah ksanam atanoti bhani-tirautsukya-bhajan ksanam
suddham drstim itah ksanam pranyayate prenkhat-kataksam ksanam
rosena pranayena cakulita-dhi radha dvidha bhidyate
(iti niskrantah sarve).
mudram � mark; dhairya-mayim � peaceful; ksanam � one moment;
vivrnute � does; taralya-laksmin � restlessness; ksanam � the next
moment; sa � with; upeksah � indifference; ksanam � one moment;
atanoti � does; bhanitira � another moment; suddham � pure; drstim �
glance; itah � then; ksanam � one moment; pranayate � does;
prenkhat � moving; kata-aksam � sidelong glances; ksanam � another
moment; rosena � with anger; pranayena � with love; ca � also;
akulita � agitated; dhih � whose heart; radha � Radha; dvidha � in
two parts; bhidyate � is divided; iti � thus; niskrantah � exit;
sarve � all.
One moment She is peaceful, and the next moment She is
restless. One moment She neglects Me, and the next moment She is
very eager talk with Me. One moment She looks at Me with a pure,
innocent glance, and the next moment She looks at Me with a
passionate, roving glance from the corner of Her eye. Her heart
agitated with both anger and love, this Radha is divided in two.
(Everyone exits.)
Act Five
R\adh\a-pras\adana
Decorating R\adh\a
Text 1
(tata\h pravi\cati paur\nam\as\i).
Paur\nam\as\i:
sneha\h soka-krsanor
vinoda-sadana\m sadeti natathyam
snigdhadya r\adhik\aya\m
yad aha\m tenasu dagdhasmi
tata\h � then; pravi\cati � enters; paur\nam\as\i � Paur\nam\as\i;
sneha\h � love; soka � of grief; krsano\h � of the fire; vinoda � of
pastimes; sadanam � the abode; sada � eternally; iti � thus; na �
not; atathyam � a lie; snigdha � affectionate; adya � now;
r\adhik\ayam � towards R\adhik\a; yat � because; aham � I; tena � for
this reason; asu � at once; dagdha � burned; asmi � I am.
(Paur\nam\as\i enters).
Paur\nam\as\i: The fire of grief constantly plays on the call
of love. That is not an untruth. Because I am affectionate to
R\adhik\a, now I am also burning in the fire of grief.
Text 2
(puro 'valokya) keya\m madhuma\ggala-sangini mam abhivartate.
(punar nibhalya)
ajanita-sasana-bha\gga
sthira-ja\ggama-mandalai\h sva-vane
nikhila-prani-ruta-j\Y\a
vindati purata\h katha\m v\rnd\a
pura\h � ahead; avalokya � looking; ka � who?; iyam � this girl;
madhuma\ggala � Madhuma\ggala; sangini � accompanying; mam � me;
abhivartate � approaches; puna\h � again; nibhalya � looking; a � not;
janita � manifested; sasana � of the order; bha\gga � the breaking;
sthira � unmoving; ja\ggama � and moving entities; mandalai\h � by the
multitudes; sva � own; vane � in the forest; nikhila � all; prani �
living entities; ruta � the language; j\Y\a � understanding; vindati � finds;
purata\h � in the presence; katham � how is it?; v\rnd\a �
V\rnd\a.
(Looking ahead) Who is this girl coming to me with
Madhuma\ggala? (Looking again) Why is V\rnd\a, who knows the
languages of all living entities, and whose order is never
disobeyed by any of the moving or non-moving creatures in her
forest of V\rnd\avana, coming here?
Text 3 (a)
(pravi\cya)
v\rnd\a madhuma\ggala ca: amba vande.
pravi\cya � entering; v\rnd\a � V\rnd\a; madhuma\ggala\h �
Madhuma\ggala; ca � and; amba � O mother; vande � I offer my
respects.
(V\rnd\a and Madhuma\ggala enter).
V\rnd\a and Madhuma\ggala: O mother, I offer my respects to
you.
Text 3 (b)
paur\nam\as\i: svasti yuvabhyam.
svasti � auspiciousness; yuvabhyam � to you both.
Paur\nam\as\i: Auspiciousness to you both.
Text 3 (c)
v\rnd\a: bhagavati katha\m socanty asi.
bhagavati � O noble lady; katham � why?; socanti � lamenting;
asi � you are.
V\rnd\a: O noble lady, why are you so unhappy?
Text 3 (d)
paur\nam\as\i: vatse vidagdha-pungavasya\gga-sa\ggama-laksmani
r\adhik\ayam abhilak\sya manyuman abhimanyu\h samprati madhu-purya\m
sa-kutumbo vastum utkanthate. tatrapi tad-amba tad-irsya-
jambalavali-jrmbhaya\m kadambini-bhavam alambya r\adh\a-maralim
udvejayati. tenadya socami.
vatse � O child; vidagdha � of those who are expert;
pungavasya � of He who is the best; a\gga � of the body; sa\ggama �
contact; laksmani � the signs; r\adhik\ayam � on R\adhik\a; abhilak\sya � seeing;
manyuman � angry; abhimanyu\h � Abhimanyu; samprati � now;
madhu-puryam � in Mathura City; sa � with; kutumba\h � his family;
vastum � to reside; utkanthate � yearns; tatra api � nevertheless;
tat � his; amba � mother; avali � of the abundance; jrmbhayam � in
the awakening; kadambini � of a host of clouds; bhavam � the
nature; alambya � attaining; r\adh\a � of R\adh\a; maralim � the swan;
udvejayati � torments; tena � for this reason; saocami-adya � now;
socami � I lament.
Paur\nam\as\i: My child, when Abhimanyu saw on Srimati R\adh\a's
body the marks from the touch of the most expert lover K\r\s\na, he
became very angry, and now he wants to take his family and live
in Mathura City. Also, when Abhimanyu's anger flares up, then
his mother becomes like a host of monsoon clouds to torment the
swan of R\adh\a. For these reasons I lament.
Text 3 (e)
v\rnd\a: paur\nam\as\i-subhasis-candrikaiva vighnandhakara-
samharini.
paur\nam\as\i � of Paur\nam\as\i; subha � auspicious; asi\h �
benediction; candrika � moonlight; eva � indeed; vighna � of
obstacles; andhakara � the darkness; samharini � removing.
V\rnd\a: The moonlight of Paur\nam\as\i's good wishes will
remove the darkness of obstacles.
Text 3 (f)
madhuma\ggala\h: ajje kaha\m rahopari tujjha varittha\m pemmam.
ajje � O noble lady; kaham � why?; raha-upari � on R\adh\a;
tujjha � your; varittham � best; pemmam � love.
Madhuma\ggala: Noble lady, why do you love R\adh\a so dearly?
Text 3 (g)
paur\nam\as\i: vatsa saty api bhurini premodaya-karane tasyam
ananyapaik\si mameda\m prema.
vatsa � O child; sati � being; api � also; bhurini � manifold;
prema � of love; udaya � of the arising; karane � causes; tasyam �
for Her; ananya � undivided; apaik\si � in relation; mama � my; idam � this; prema
� love.
Paur\nam\as\i: Child, there are many reasons that I love
R\adh\a. O love Her dearly.
Text 3 (h)
v\rnd\a: yuktam idam. yata\h
jagati kila vicitre kutracin niscalatma
bhavati nirabhisandhi\h kasyacit prema-bandha\h
vilasati samudirne kumbhaje kha\Yjanali
kalitavati tathasta\m hanta nasa\m prayati
yuktam � appropriate; idam � this is; yata\h � because; jagati � in
the universe; kila � indeed; vicitre � variegated; kutracit �
somewhere; niscala � unwavering; atma � whose heart; bhavati � of
someone; prema � of love; bandha\h � the bonds; vilasati � sports;
samudirne � risen; kumbhaje � when the star Agastya; kha\Yjana � of Kha\Yjana
birds; ali\h � the flock; kalivati � is
seen; tatha � then; astam � to the west; hanta � indeed; nasam �
destruction; prayati � attain.
V\rnd\a: You have spoken well. In this variegated world
somewhere someone loves another with unmotivated and unwavering
love. The kha\Yjana birds love the star Agastya in this way.
When Agastya rises in the sky, the kha\Yjana birds celebrate with
great happiness, and when Agastya sets in the west at the time of
the monsoon, the kha\Yjana birds at once disappear, for they
cannot bear to be separated from their love.
Text 4 (a)
madhuma\ggala\h: kerisa\m nir\ahisandhino pemmassa cinham.
kerisam � like what?; nir\ahisandhino � causeless; pemassa � of
love; cinham � the symptom.
Madhuma\ggala: What are the symptoms of this causeless love?
Text 4 (b)
paur\nam\as\i:
stotra/m yatra ta/ta-sthat/am praka/tayac cittasya dhatte vyath/a\m
nind/api pramada/m prayacchati par/ih/asa-/sriya/m bibhrat/i
do/sena k/sayit/a/m gu/nena gurut/a/m ken/apy an/atanvat/i
prem/na/\h sv/arasikasya kasyacid iya/m vikr/i/dati prakriy/a
stotram � praising; yatra � in which; ta/ta-sthat/am �
neutrality; praka/tayat � manifesting; cittasya � to the heart;
dhatte � gives; vyath/am � painful reaction; nind/a � blaspheming;
api � also; pramadam � pleasure; prayacchati � delivers; par/ih/asa � of joking;
/sriyam � the beauty; bibhrat/i � bringing forth;
do/sena � by accusation; k/sayit/am � the quality of diminishing;
gu/nena � by good qualities; gurut/am � the importance; kena api �
by any; an/atanvat/i � not increase; prem/na/\h � of love of Godhead;
sv/arasikasya � spontaneous; kasyacit � of any; iyam � this;
vikri/dati � acts within the heart; prakriy/a � the manner of
action.
" `When one hears praise form his beloved, he outwardly
remains neutral but feels pain within his heart. When he hears
his beloved making accusations about him, he takes them to be
jokes and enjoys pleasure. When he finds faults in his beloved,
they do not diminish his love, nor do the beloved's good
qualities increase his spontaneous affection. Thus spontaneous
love continues under all circumstances. That is hwo spontaneous
love of Godhead acts within the heart.'
Text 5 (a)
madhuma\ggala\h: evvam rubba\m kkhu dona\m raha-mahavana\m pemma.
evvam � in this way; rubbam � the form; kkhu � indeed; donam �
of Them; raha-mahavanam � of R\adh\a and Madhava; pemma � love.
Madhuma\ggala: This is the nature of love for R\adh\a and
Madhava.
Text 5 (b)
paur\nam\as\i: vatsa ki\m ucyate. madhurya-samsargino
naisargikasya paraspara-vallabhana\m vidagdha-mithunana\m prema-
srnkhaalabandhasya paramotkarsa-rekhaya\m d\r\s\tanta\h kila r\adh\a-
madhavayor bhavamrta-bhuma.
vatsa � O child; kim � what?; ucyate � is said; madhurya �
sweetness; samsargina\h � touching; naisargikasya � natural;
paraspara � mutual; vallabhanam � dear; vidagdha � expert;
mithunanam � of amorous couples; prema � of love; srnkhala � with
the shackles; bandhasya � of the bondage; parama � supreme;
utkarsa � of excellence; rekhayam � in the line; d\r\s\tanta\h � example;
kila � indeed; r\adh\a-madhavayo\h � for R\adh\a and Madhava; bhava � of
love; amrta � of the nectar; bhuma � flood.
Paur\nam\as\i: Child, what more need be said? The flood of
the nectar of love that R\adh\a and Madhava bear for each other is
the supreme example of the naturally sweet chains of love that
bind beautiful, expert amorous couples.
Text 5 (c)
v\rnd\a: bhagavati sruyatam
yasti\m vasti na panina kalayitu\m srnge na sa\ggarthita\m
dhatte dhatubhir a\gga-mandanamayi\m nangi-karoti kriyam
parna\m vadayate na ghurnita-manas tire k\rtanta-svasu\h
kintutklamyati mukta-vibhrama-guna-gramo 'dya damodara\h
bhagavati � O noble lady; sruyatam � let it be heard; yastim �
the stick; vasti � desires; na � not; panina � with the hand;
kalayitum � to hold; srnge � in the buffalo-horn bugle; na � not;
sa\gga � touch; arthitam � the desire; dhatte � places; dhatubhi\h �
with mineral pigments; a\gga � of the limbs; mandana-mayim �
decoration; na � not; angi-karoti � accepts; kriyam � the activity;
parnam � a leaf; vadayate � causes to count; na � not; ghurnita �
reeling; mana\h � whose mind; tire � on the shore; k\rtanta-svasu\h � of
the Yamuna River, the sister of Yamaraja; kintu � however;
utklamayati � is depressed; mukta � released; vibhrama � playful;
guna � of qualities; grama\h � a host; adya � now; damodara\h � K\r\s\na.
V\rnd\a: O noble lady, listen: K\r\s\na does not wish to hold
the staff in His hand. He has no desire to touch His buffalo-
horn bugle. He will not decorate His body with mineral pigments.
he no longer plays His leaf-flute. His great playfulness gone
and His mind reeling, K\r\s\na now stays by the shore of the Yamuna.
He is very depressed.
Text 6 (a)
paur\nam\as\i: (sa-khedam) kim idam.
sa � with; khedam � unhappiness; kim � what?; idam � this.
Paur\nam\as\i: (Unhappy) Why is K\r\s\na so depressed?
Text 6 (b)
madhuma\ggala\h: lalida-kaudillena.
lalida � of Lalit\a; kaudillena � by the crookedness.
Madhuma\ggala: It is because of the crookedness of Lalit\a.
Text 6 (c)
paur\nam\as\i: nuna\m lalit\aya hathanuvartita-mana vartate
r\adh\a.
nunam � is it not so?; lalit\aya � by Lalit\a; hatha � violence;
anuvartita � following; mana � jealous anger; vartate � is; r\adh\a �
R\adh\a.
Paur\nam\as\i: Has Lalit\a not created this violent jealous
anger in R\adh\a?
Text 6 (d)
v\rnd\a: atha kim.
atha � then; kim � how?
V\rnd\a: How is that?
Text 6 (e)
paur\nam\as\i: na jane kva khalv adya lalit\adaya\h.
na � not; jane � I know; kva � where?; khalu � indeed; adya �
now; lalit\a-adaya\h � Lalit\a and the other gopis.
Paur\nam\as\i: I do not know. Where are Lalit\a and her
friends now?
Text 6 (f)
v\rnd\a: tasam uddesaya maya subala\h presito 'sti.
tasam � of them; uddesaya � to find; maya � by me; subala\h �
Subala; presita\h � send; asti � is.
V\rnd\a: I sent Subala to find them.
Text 6 (g)
(pravi\cya)
subala\h: ajje vandemi.
pravi\cya � entering; ajje � O noble lady; vandemi � I offer my
respects.
(Subala enters).
Subala: O noble lady, I offer my respects to you.
Text 6 (h)
paur\nam\as\i: subala kva d\r\s\ta r\adh\adaya\h.
subala � O Subala; kva � where?; d\r\s\ta\h � were seen; r\adh\a-
adaya\h � R\adh\a and the other gopis.
Paur\nam\as\i: Subala, where did you find R\adh\a and the other
gopis?
Text 6 (i)
subala\h: muhara-gharobanta-vatthino rasalassa mule.
muhara � of Mukhara; ghara � the home; ubanta � near; vatthino � staying;
rasalassa � of a mango tree; mule � at the base.
Subala: They are under a mango tree near Mukhara's house.
Text 6 (j)
paur\nam\as\i: vatsa madhuma\ggala turnam anus\rtya r\adhik\am
abhisarayanty asmi. tad etaya sukti-candrikaya tvam anandaya
mukundam.
vatsa � O child; madhuma\ggala � Madhuma\ggala; turnam � quickly;
anus\rtya � approaching; r\adhik\am � R\adh\a; abhisarayanti � bringing
to the rendezvous; asmi � I am; tat � therefore; etaya � with this;
su-ukti � of pleasing words; candrikaya � with the moonlight; tvam � you; anandaya
� please delight; mukudam � K\r\s\na.
Paur\nam\as\i: Child Madhuma\ggala, I shll quickly go to
R\adhik\a and convince Her to meet with K\r\s\na. You please cheer
K\r\s\na up with the moonlight of this good news.
Text 6 (k)
(madhuma\ggala\h sa-harsa\m ni\skr\antah).
madhuma\ggala\h � Madhuma\ggala; sa � with; harsam � happiness;
ni\skr\anta\h � exits.
(Madhuma\ggala happily exits).
Text 6 (l)
v\rnd\a: (janantikam) subala maya samarpitam padya\m tvaya
ki\m nama visakhaya\m sa\Ycaritam.
jana � the person; antikam � near; subala � O Subala; maya � by
me; sama pitam � given; padyam � a verse; tvaya � by you; kim �
whether?; nama � indeed; visakhayam � to Visakha; sa\Ycaritam � given.
V\rnd\a: (coming near) Subala, I have written a message in
verse. Can you carry it to Visakha?
Text 6 (m)
subala\h: adha im.
adha � then; im � what?
Subala: What is the message?
Text 6 (n)
paur\nam\as\i: v\rnde yavat prasadya prasadhya ca r\adh\a\m
sa\Ycaray\ami tavad adhun\avabhya\m pura\h kadamba-niku\Yje
visramyatam.
v\rnde � O V\rnd\a; yavat � when; prasadya � pacifying; prasadhya � decoration;
ca � and; r\adh\am � R\adh\a; sa\Ycarayami � I
bring; tavat � then; adhun\a � now; avabhyam � of us both; pura\h � in
the presence; kadamba � of kadamba trees; niku\Yje � in the
grove; visramyatam � is rested.
Paur\nam\as\i: V\rnd\a, I shall pacify R\adh\a, decorate Her
nicely and bring Her to meet K\r\s\na. Then we shall both wait in
the grove of kadamba trees.
Text 6 (o)
(v\rnd\a subalena saha ni\skr\ant\a).
v\rnd\a � V\rnd\a; subalena � Subala; saha � with; ni\skr\anta �
exits.
(Accompanied by Subala, V\rnd\a exits).
Text 6 (p)
paur\nam\as\i: (parikramya) katha\m laliteyam ayati.
parikramya � walking; katham � whether?; lalit\a � Lalit\a; iyam � she; ayati �
comes.
Paur\nam\as\i: (Walking) Is this Lalit\a coming here?
Text 6 (q)
lalit\a: bha-avadi tumha sa-asa\m gacchanti mhi.
bh-avadi � O noble lady; tumha � of you; sa-asam � the
presence; gacchanti � attaining; mhi � I am.
Lalit\a: O noble lady, I was just going to meet with you.
Text 6 (r)
paur\nam\as\i: kim artham.
kim � what?; artham � is the purpose.
Paur\nam\as\i: Why?
Text 6 (s)
lalit\a: ajje tina dhuttena puno puno abara\Yjida pi-a-sahi
lahava\m amani-a sutthu ukkanthedi. ta ki\m karissam.
ajje � O noble lady; tina � by this; dhuttena � villain; puno �
again; puno � again; abara\Yjida � insulted; pi-a-dear; sahi �
friend; lahavam � offense; amani-a � not considering; sutthu �
intently; ukkanthedi � longs; ta � therefore; kim � what?; karissam � shall I do.
Lalit\a: O noble lady, although this villain K\r\s\na again and
again insults my dear frien R\adh\a, She does not take offense.
Indeed, She longs to be with Him! What shall I do?
Text 6 (t)
paur\nam\as\i: vatse munca mudha-kalusyam. napar\adhyati
madhava\h. kintu madhuma\ggala-pramaditaiva va\h khedaya babhuva.
vatse � O child; munca � give up; mudha � useless; kalusyam �
defamation; na � not; apar\adhyati � offends; madhava\h � K\r\s\na; kintu �
however; madhuma\ggala � by Madhuma\ggala; pramadita � mocked; eva �
certainly; va\h � of you; khedaya � for distress; babhuva � has become.
Paur\nam\as\i: Child, give up these useless rebukes. Madhava
has not committed any offense, it is Madhuma\ggala's offense that
has made you unhappy.
Text 6 (u)
lalit\a: (svagatam) mama hi evva\m nandimuhi-e kathidam.
(prakasam) ajje pekkha esa r\ahi rasalasya mule kampanti kimpi
jappadi.
svagatam � aside; mama � to me; bi � even; evvam � in this way;
nandimuhi-e � by Nandimukhi; kathidam � was spoken; prakasam �
openly; ajje � O noble lady; pekkha � look!; esa � She; r\ahi � R\adh\a;
rasalasya � of the mango tree; mule � at the base; kampanti �
trembling; kimpi � something; jappadi � says.
Lalit\a: (aside) Nandimukhi told me the same thing.
(Openly) O noble lady, look! There is R\adh\a under a mango
trees. She is trembling as She speaks some words.
Text 6 (v)
(tata\h pravi\cati sanutapa\m r\adh\a).
r\adh\a: (sansk\rtena)
karnante na k\rta priyokti-racana k\sipra\m maya durato
malli-dama nikama-pathya-vacase rusa\h kalpita\h
ksoni-lagna-sikhanda-sekharam asau nabhyarthayann ik\sita\h
svanta\m hanta mamadya tena khadira\ggarena dandahyate
tata\h � then; pravi\cati � enters; sa � with; anutapam � remorse;
r\adh\a � R\adh\a; sansk\rtena � in Sanskrit; karna � of the ear; ante �
in the edge; na � not; k\rta � done; priya � sweet; ukti � of words;
racana � the doing; k\sipram � quickly; maya � by Me; durata\h � far
away; malli � of jasmine flowers; dama � the garland; nikama � very;
pathya � beneficial; vacase � whose words; sakhyai � to My friend;
rusa\h � anger; kalpita\h � directed; ksoni � on the earth; lagna �
resting; sikhanda-sekharam � peacock feather crown; asau � He; na �
not; abhyarthayan � praying; ik\sita\h � is seen; sva � own; antam �
heart; hanta � indeed; mama � of Me; adya � now; tena � by this;
khadira � khadira wood; anarena � by the burning cinder;
dandahyate � continually burns.
(Filled with regret, R\adh\a enters)
R\adh\a: No sweet words enter My ear. I immediately threw the
jasmine garland far away. I was angry with the gopi-friend who
spoke words for My benefit. I do not see Him placing His
peacock-feather crown on the ground and begging with many
prayers. Ignited by a khadira cinder, My heart continually
burns.
Text 7 (a)
paur\nam\as\i: putri pracchannam upas\rtya srnuva\h prema-
vilasam.
(ity ubhe tatha sthite).
putri � O daughter; prachchannam � hidden; upas\rtya �
approaching; srnuva\h � let us hear; prema � of love; vilasam � the
pastimes; iti � thus; ubhe � both of them; tatha � in that way;
sthite � stand.
Paur\nam\as\i: Daughter, let us approach, hide nearby and
eavesdrop Her description of the pastimes of love. (The two of
them do that).
Text 7 (b)
r\adhik\a: (sa-capalam. puna/\h sansk\rtena)
dhanyas ta harini-d\r\ca\h sa ramate yabhir navino yuva
(puna\h sa-sankam)
svaira\m capalam akalayya lalit\a ma\m hanta nindisyati
(puna\h sautsukyam)
govinda\m parirabdhum indu-vadana\m ha cittam utkanthate
(puna\h samarsam)
dhig vama\m vidhim astu yena garala\m manabhidha\m nirmame
sa � with; capalam � restlessness; puna\h � again; sansk\rtena �
in Sanskrit; dhanya\h � fortunate; ta\h � they; harini-d\r\ca\h � doe-
eyed girls; sa\h � He; ramate � enjoys pastimes; yabhi\h � with whom;
navinah yuva � youthful K\r\s\na; puna\h � again; sa � with; sankam � fear;
svairam � independent; capalam � fickleness; akalayya � seeing;
lalit\a � Lalit\a; mam � Me; hanta � indeed; nandisyati � will rebuke;
puna\h � again; sa � with; autsukyam � eagerness; govindam � K\r\s\na;
parirabdhum � to embrace; indu � moon; vadanam � whose face; ha �
ah!; cittam � heart; utkanthate � yearns; puna\h � again; sa � with;
amarasam � anger; dhik � fie!; vamam � contrary; vidhim � fate; astu � may be; yena
� by which; garalam � the poison; mana � jealous
anger; abhidham � named; nirmame � created.
R\adhik\a: (Restless, She says in Sanskrit:) the doe-eyed
girls who enjoy pastimes with youthful K\r\s\na are very fortunate.
(Frightened) Lalit\a will see how I have become unsteady and
independent, and she will rebuke Me. (Yearning) My heart yearns
to embrace moon-faced Govinda. (Angry) To hell with the wicked
fate that has created this poison named "jealous anger".
Text 8 (a)
lalit\a: adakhine cittha. sa-a\m jeva kanha\m nirakadu-a
bhrngi-e me dusesi.
adakkhine � O foolish girl; cittha � stop; sa-am � personally;
jeva � certainly; kanham � K\r\s\na; nirakadu-a � rejecting; bhrngi-e �
as a wanton girl; me � me; dusesi � You rebuke.
Lalit\a: Fool! Stop! You rejected K\r\s\na on Your own
account. Now You criticize me for being a wanton girl.
Text 8 (b)
r\adhik\a: (bhrngim avek\sya. sansk\rtena)
krimir api namitatma hanta v\rnd\avane 'smin
kalayati nija-maulau barha-mauler nidesam
anunayati muhur ma\m netu-kamaliniya\m
yad-amala-madhuroktis tasya d\r\s\ti\m sathasya
bhrngim � a bee; avek\sya � seeing; sansk\rtena � in Sanskrit;
krimi\h � an insect; api � although; namita � humble; atma � at heart;
hanta � indeed; v\rnd\avane � V\rnd\avana; asmin � in this; kalayati �
bears; nija � own; maulau � on the crown; barha-maule\h � of K\r\s\na, who
wears a crown of peacock feathers; anunayati � pacifies;
muhu\h � repeatedly; mam � Me; netu � to bring; kama � desiring; alini �
bee; iyam � this; yat � which; amala � splendid; madhura � sweet;
ukti\h � words; tastya � of Him; d\r\s\tim � the glance; sathasya � the
rake.
R\adhik\a: (She notices a bee, and says in Sanskrit:) This
humble even though it is only an insect , this humble bee still
bows down to the land of V\rnd\avana. On it's head, this bears the
message of peacock-feather crowned K\r\s\na. Desiring to bring Me
to K\r\s\na, this bee repeatedly tries to pacify Me by speaking
sweet words just like that scoundrel K\r\s\na.
Text 9 (a)
paur\nam\as\i: (sa-narma-smitam) nikhilam eva v\rnd\atavi-
prani-v\rnd\a\m duti-bhutam iya\m manyate maha-manini.
sa � with; narma � a playful; smitam � smile; nikhilam � all;
eva � certainly; v\rnd\a-atavi � in V\rnd\avana forest; prani � of
living entities; v\rnd\am � the host; duti � messenger; bhutam �
become; iyam � She; manyate � considers; maha-manini � filled with
jealous anger.
Paur\nam\as\i: (With a playful smile) Filled with jealous
anger, She now thinks that all the creatures in V\rnd\avanam forest
are messengers from K\r\s\na.
Text 9 (b)
r\adhik\a: (premavesa\m natayanti. sa-camatkaram) kadha\m eso
ma\m mottima\m pariraddhu\m ubasanno kanho.
prema � of love; avesam � the entrance; natayanti �
representing dramatically; sa � with; camatkaram � wonder; kadham �
how is it?; eso � He; mam � to Me; mottimam � forcibly; pariraddhum � to embrace;
ubasanno � approached; kanho � K\r\s\na.
R\adhik\a: (Overwhelmed with love and filled with wonder).
How is it that K\r\s\na has now come to violently embrace Me?
Text 9 (c)
paur\nam\as\i: gambhiranuraga-vivarto 'yam. yad asyam
madhavasya visphuranam.
gambhira � deep; anuraga � of love; vivarta\h � ecstatic
transformation; ayam � this; yat � which; asyam � in Her;
madhavasya � of K\r\s\na; visphuranam � the appearance.
Paur\nam\as\i: This is the symptom of deep love. R\adh\a thinks
that Madhava has now appeared before Her.
Text 9 (d)
r\adhik\a: (sa-hunkara\m parav\rtya) hanta bho vanka-kala-sali
canda-ali-koda-cirasa\gga-bhangura-kura\gga avehi. eso tuma\m
paribhavisasi ma-e. (iti karnotpala\m k\sipanti).
sa � with; hunkaram � an angry moan; parav\rtya � turning;
hanta � ah!; bho � ah!; vanka � crooked; kala � art; sali �
possessing; canda-ali � of Candravali; koda � on the breast; cira �
for a long time; asa\gga � resting; bhangura � delicate; kura\gga �
deer; abehi � begone! eso � He; tumam � You; paribhavissasi � are
despised; ma-e � by Me; iti � thus; karna � on the ear; utpalam � the
lotus; k\sipanti � throwing.
R\adhik\a: (makes an angry moan, and turns around). O artist
of deceit, O crooked pet deer who stays always on the breast of
Candravali, begone! I hate You! (She throws down the lotus
flower from Her ear).
Text 9 (e)
(sansk\rtena)
yamuna-tira-kadamba\h
samprati mama hanta sak\sino yuyam
esa balan mam abala\m
gokula-dhurta\h kadarthayati
sansk\rtena � in Sanskrit; yamuna � of the Yamuna; tira � on the
shore; kadamba � O kadamba trees; samprati � now; mama � My; hanta �
indeed; sak\sina\h � witnesses; yuyam � you; esa\h � He; balat � violently;
mam � Me; abalam � a weak woman; gokula � of Gokula; dhurta\h � the
villain; kadarthayati � tortures.
(In Sanskrit) O kadamba trees on the shore of the Yamuna,
you are My witnesses. I am a weak woman, and this K\r\s\na, the
villain of Gokula is now violently torturing Me.
Text 10 (a)
paur\nam\as\i: lalite para\m kotim adhirudha r\adhikotkantha.
tad iya\m tvaritam abhisaryatam.
lalite � O Lalit\a; param kotim � the ultimate stage;
adhirudha � ascended; r\adhik\a � of R\adhik\a; utkantha � the
yearnings; tat � therefore; iyam � She; tvaritam � quickly;
abhisaryatam � should be brought to meet K\r\s\na.
Paur\nam\as\i: Lalit\a, R\adhik\a is overwhelmed with longings.
Bring Her to K\r\s\na at once.
Text 10 (b)
lalit\a: (parikramya) hala r\ahi ekka jjevva ki\m mantesi.
parikramya � walking; hala � O; r\ahi � R\adh\a; ekka � alone;
jjevva � certainly; kim � what?; mantesi � are You saying.
Lalit\a: (Walking) R\adh\a, what are You saying to Yourself?
Text 10 (c)
r\adhik\a: (lalidam alokya. svagatam) kadha\m sacca\m jevva
ekkamhi. ja\m kanho na disa-i. (iti sautsukyam) hala lalide
para-tanu-pavesa-vijja kaham iha samena kamina padhida mama
hi-a-e mananni pavis-i-a nivvabido jena
lalit\am � Lalit\a; alokya � seeing; svagatam � aside; kadham �
how?; saccam � in truth; jevva � certainly; ekkamhi � I am alone;
jam � which; kanho � K\r\s\na; na � not; disa-i � is seen; iti � thus;
sa � with; autsukyam � eagerness; hala � O; lalide � Lalit\a; para � of
another; tanu � into the body; pavesa � of entering; vijja � the
science; kaham � how is it?; iha � here; samena � by K\r\s\na; kamina �
amorous; padhida � was learned; mama � of Me; hi-a-e � in the heart;
mananni � the fire of jealous anger; pavisa-i-a � entering;
nivvabido � extinguished; jena � by whom.
R\adhik\a: (sees Lalit\a, and says to Herself) How am I
alone? She does not see K\r\s\na. (Eagerly) O Lalit\a, How has
amorous K\r\s\na learned this science of entering someone else's
body? He has entering My heart and extinguished the fire of
jealous anger burning there.
Text 11 (a)
(pravi\cya)
visakha: hala subala-hatthado laddha i-a\m patti-a.
pravi\cya � entering; hala � ah!; subala � of Subala; hatthado �
from the hand; laddha � obtained; i-am � this; patti-a � letter.
(Visakha enters).
Visakha: I got this letter from the hand of Subala.
Text 11 (b)
lalit\a: (grhitv\a vacayati)
medhyo 'pi madhavikkaya madhupo yad esa
k\sipta\h svaya\m pracalata nava-pallavena
tasya\h khalu k\sitir iya\m susamak\sayena
nandaty aya\m tu viruvann aravindinisu
grhitv\a � taking; vacayati � reads; medhya\h � splendid; api �
although; madhavikaya � by the madhavi creeper; madhupa\h � the bee;
yat � because; esa\h � He; k\sipta\h � tossed; svayam � personally;
pracalata � moving; nava � fresh; pallavena � by the blossom;
tasya\h � of that creeper; khalu � certainly; k\siti\h � destruction; iyam � this;
susama � He; tu � indeed; viruvan � buzzing; aravindinisu �
among the lotus flowers.
Lalit\a: (Taken the letter and reads aloud) If, even though
the black bee has not committed any offense, the madhavi creeper
still tossess it aside with its a moving newly blossommed
tendril, then the buzzing bee will simply enjoy other pastimes,
buzzing with sweet words among the lotus flowers.
Note: In this allegory K\r\s\na is the black bee, R\adh\a is the
madhavi creeper, and R\adh\a's gopi rivals are the lotus flowers.
Text 12
r\adhik\a: (sa-visadam. sansk\rtena)
ajani vimukha\h sanke pankeruhak\si vicak\sano
mayi madhu-ripur dosa-sreni-vihara-vana-sriyam
akalita-rasa\h suci-viddho raja\h prasarandha-dhir
na madhupa-yuva ki\m ketakya\m viraktim upaisyati
sa � with; visadam � grief; sansk\rtena � in Sanskrit; ajani �
became; vimukha\h � averse; sanke � I fear; pankeruha � lotus; ak\si �
eyes; vicak\sana\h � expert; mayi � to Me; madhu-ripu\h � K\r\s\na, the enemy
of Madhu; dosa � of faults; sreni � a host; vihara-vana-sriyam � the
place for recreation; akalita � without; raja\h � of pollen; prasara �
an abundance; andha � blinded; dhi\h � whose heart; na � not; madhupa �
bumble-bee; yuva � young; kim � why?; ketakyam � the ketaki � flower;
viraktim � renunciation; upaisyati � will attain.
R\adhik\a: (Grieving, She say in Sanskrit) O lotus-eyed
girl, I fear that because I am a playground for a host of faults,
expert and intelligent K\r\s\na is now averse to Me. Stung by
thorns, blinded by pollen, and not finding any nectar, why should
a young bumble-bee not turn from a ketaki flower?
Text 13 (a)
paur\nam\as\i: na hi candrena candrikaya mok\sa\h kadapi
sambhavati.
na � not; hi � indeed; candrena � by the moon; candrikaya\h �
from the moonlight; mok\sa\h � freedom; kada api � ever; sambhavati �
is possible.
Paur\nam\as\i: The moon can never be separated from moonlight.
Text 13 (b)
visakha: hala samassasa. tuha ukkanthida\m takki-a ma-e
kanha-pa-utti\m vinnadu\m nandimuhi pesidatthi.
hala � O; samassasa � be comforted; tuha � of You; ukkanthidam � longing; takki-
a � guessing; ma-e � by me; kanha � of K\r\s\na; pa-
uttim � the activity; vinnadum � to understand; nandimuhi �
Nandimukhi; pesidatthi � was sent.
Visakha: Please calm down. I thought You would be very
anxious and so I sent Nandimukhi to discover what K\r\s\na is doing
now.
Text 13 (c)
(pravi\cya)
nandimukhi: (sansk\rtena)
mrdur api nisargatas tva\m
katham ardre madhave kathorasi
athava navanita-puti
hima-drave kakkhata praik\si
pravi\cya � entering; sansk\rtena � in Sanskrit; mrdu\h � gentle;
api � although; nisargata\h � by nature; tvam � You; katham � why?;
ardre � soft; madhave � towards K\r\s\na; kathora � hard; asi � You are;
athava � or; navanita-puti � fresh butter; hima-drave � in ice;
kakkhata � hard; praik\si � is seen.
(Nandimukhi enters).
Nandimukhi: (In Sanskrit) By nature You are gentle. Why
are You so hard on this poor Madhava (K\r\s\na)?
You are hard as butter frozen into ice.
Text 14 (a)
r\adhik\a: hala abi nama suha\m vattadi mahavo.
hala � ah!; abi � how?; nama � indeed; suham � happiness;
vattadi � is manifested; mahavo � K\r\s\na.
R\adhik\a: Is Madhava happy now?
Text 14 (b)
nandimukhi: (sansk\rtena)
k\sanam api na suhrdbhir narma-gosthi\m vidhatte
racayati na ca cuda\m campakana\m cayena
param iha mura-vairi yogivan mukta-bhogas
tava sakhi mukha-candra\m cintayan nirvrnoti
sansk\rtena � in Sanskrit; k\sanam � for a moment; api � not;
suhrdbhi\h � with friends; narma � joking; gosthim � conversation;
vidhatte � does; racayati � fashions; na � not; ca � and; cudam � a
crown; campakanam � of campaka flowers; cayena � with a host;
param � furthermore; iha � here; mura-vairi � K\r\s\na, the enemy of
Mura; yogi � a yogi; vat � like; mukta � abandoned; bhoga\h � sense-
gratification; tava � of You; sakhi � O friend; mukha � of the face;
candram � the moon; cintayan � meditating; nirvrnoti � experiences
happiness.
Nandimukhi: (In Sanskrit) He will not joke with His
friends for even a moment, and He will not wear His crown of
campaka flowers. Renouncing all sense-gratification, K\r\s\na has
become like a yogi meditating on Your moonlike face. In this way
He experiences great transcendental bliss.
Text 15
r\adhik\a: (visakha\m parisvajya. sansk\rtena)
bhuyo bhuya\h kali-vilasitai\h sapar\adh\api r\adh\a
slaghyenaha\m yad agha-ripuna badham angi-k\rtasmi
tatra k\samodari kim apara\m karana\m va\h sakhina\m
dattamoda\m praguna-karuna-ma\Yjarim antarena
visakha � Visakha; parisvajya � embracing; sansk\rtena � in
Sanskrit; bhuya\h � again; bhuya\h � and again; kali � of quarreling;
vilasita\h � with pastimes; sa � with; apar\adh\a � offense; api �
although; r\adh\a � R\adh\a; slaghyena � glorious; aham � I; yat �
because; agha-ripuna � by K\r\s\na, the enemy of Aghasura; badham �
indeed; a\ggai-k\rta � accepted; asmi � am; tatra � in this; k\sama-
udari � O slender-waisted girl; kim � what?; aparam � further;
karanam � cause; va\h � of you; sakhinam � friends; datta � given;
amodam � happiness; praguna � excellent; karuna � of mercy; ma\Yjarim �
the flower blossom; antarena � without.
R\adhik\a: (Embracing Visakha, She says in Sanskrit:) Again
and again this R\adh\a has quarreled with K\r\s\na and offended Him.
Glorious K\r\s\na is still willing to accept Me back. O slender-
waisted girl, what reason is there for His taking Me back other
than the delightful flower blossom of the great mercy of you, My
friends?
Text 16
nepathye:
garvodagra\h kalam avilaka\m tanvatam anya-pusta
nispratyuha\m mrga-yuvataya\h sasyam asvadayantu
simantinyo grha-nayamayi\m silayantu pranali\m
dhurto venur viharati kare nadya pitambarasya
nepathye � from behind the scenes; garva � pride; udagra\h � with
great; kalam � cooing sounds; avikalam � great; tanvatam � may do;
anya-pusta\h � the cuckoos; nispratyuham � without obstruction; mrga-
yuvataya\h � does; sasyam � grass; asvadayantu � may eat;
simantinya\h � the gopis; grha � to their homes; naya � leading; mayim �
consisting; silayantu � may take; pranalim � the path; dhurta\h � the
villain; venu\h � flute; viharati � plays; kare � in the hand; na � not;
adya � now; pita-ambarasya � of Lord K\r\s\na, who is dressed in
yellow garments.
A Voice From Behind the Scenes: Now the cuckoos may proudly
coo, the young does may eat grass without any interruption, and
the gopis may walk on the paths leading to their homes, for at
this moment the villain flute does not play n the hand of Lord
K\r\s\na.
Text 17
r\adhik\a: (vamsim udghatya. sopalambham)
sad-va/m/satas tava jani/\h puru/sottamasya
p/a/nau sthitir muralike saral/asi j/aty/a
kasm/at tvay/a sakhi guror vi/sam/a g/rhit/a
gop/a/ngan/a-ga/na-vimohana-mantra-dik/s/a
vamsim � the flute; udghatya � revealing; sa � with;
upalambham � scorn; sat-va/m/sata/\h � very respectable families;
tava � your; jani/\h � birth; puru/sot-tamasya � of Lord /Sr/i
K\r\s\na; p/a/nau � in the hands; sthiti/\h � residence; muralike � O
good flute; saral/a � simple; asi � you are; j/aty/a � by birth;
kasm/at � why; tvay/a � by you; sakhi � O my dear friend; guro/\h �
from the spiritual master; vi/sam/a � dangerous; g/rhit/a � taken;
gop/a-a/ngan/a-vimohana � for bewilering the groups of the gop/is;
mantra-d/iks/a � initiation in the mantra.
R\adhik\a: (revealing the flute, She says with scorn:)
" `My dear friend the flute, it appears that you have been
born of a very good family, for your residence in the hands of
/Sr/i K\r\s\na. By birth you are simple and are not at all
crooked. Why then have you taken initiation into this dangerous
mantra that enchants the assembled gop/is?'
Text 18 (a)
visakha: hala uccari-a i-a\m vamsi ja\m marudahimuhi-kida sa-
a\m sadda-edi.
hala � ah!; uccari-a � doing; i-am � this; vamsi � flute; jam �
which; maruda � of the wind; ahimuhi � to the face; kida � placed;
sa-am � spontaneously; sadda-edi � sounds.
Visakha: When placed before the wind this flute plays music
by itself.
Text 18 (b)
r\adhik\a: sahi parikkhassam. (iti tatha karoti).
sahi � O friend; parikkhassam � I shall test; iti � thus;
tatha � in that way; karoti � does.
R\adhik\a: Friend, I shall test it. (She does that).
Text 18 (c)
visakha: sunijja-u mahura ka-ali. lalit\a\m varehi\m asunodu
kanhassa parivara\h.
sunijja-u � let it heard; mahura � the sweet; ka-ali � musical
sound; lalit\am � charming; varehim � beautiful; asunodu � may
hear; kanhassa � of K\r\s\na; parivara\h � the friends.
Visakha: Listen to the sweet sounds. Now K\r\s\na's friends
may also hear the flute.
Text 18 (d)
(pravi\cya)
v\rnd\a: (pracchannam) bhagavati na kadapi vamsi deyeti
srutam maya lalit\a-durmantritam.
pravi\cya � entering; pracchannam � in private; bhagavati � O
noble lady; na � not; kada api � at any time; vamsi � the flute;
deya � should be given; iti � thus; srutam � heard; maya � by me;
lalit\a � by Lalit\a; durmantritam � ill-advised.
(V\rnd\a enters).
V\rnd\a: (In private) O noble lady, I have heard that the
flute should not be placed to the wind like this. Lalit\a has
given you bad advise.
Text 18 (e)
paur\nam\as\i: vatse yuktim ayatya\m karisyami.
vatse � O child; yuktim � a plan; ayatyam � in the future;
karisyami � I shall execute.
Paur\nam\as\i: Child, I shall remedy this in the future.
Text 18 (f)
(pravi\cya)
jatila: nuna\m ido kanhena milida\m ja\m murali vadida.
(vilokya) avvo kaha\m vasahanavi-hatthe kanhassa vamsi. ta
ninhuda\m gadu-a na\m gehissam. (iti sahasopas\rtya samarsam) ayi
duvvinida-go-ala-putti-e munca murali-am. (ity akrsya grhnati).
nunam � is it not so?; ido � therefore; kanhena � with K\r\s\na;
milidam � met; jam � because; murali � the flute; vadida � was
sounded; vilokya � looking; avvo � aha!; kaham � why?; vasahanavi �
of R\adh\a, the daughter of Maharaja Vrsabhanu; hatthe � in the
hand; kanhassa � of K\r\s\na; vamsi � the flute; ta � therefore;
ninhudam � secretly; gadu-a � going; nam � it; gehissam � I shall
take; iti � thus; sahasa � quickly; upas\rtya � approaching; sa-
amarsam � with anger; ayi � O; duvvinda � immoral; go-ala � of a
cowherd; putti-e � O daughter; munca � give up; murali-am � the
flute; iti � thus; akraya � pulling; grhnati � takes.
(Jatila enters).
Jatila: The flute was played. Is it not true that K\r\s\na
must be here? (Looking) Aha! The flute is in the hand of
Maharaja Vrsabhanu's daughter R\adh\a. I shall stealthily approach
and take it. (Angry, she quickly approaches) O immoral gopi,
give up the flute. (She pulls the flute away).
Text 18 (g)
lalit\a: haddhi pamado. kadha\m vuddhi-a atakkida\m murali a-
atthida.
haddhi � alas!; pamado � a catastrophe; kadham � how is it;
vuddhi-a � by the old lady; atakkiam � unexpectedly; murali � the
flute; a-atthida � was taken.
Lalit\a: Alas! A calamity! How is it that the old lady
unexpectedly pulled away the flute?
Text 18 (h)
jatila: na\m kkhu bha-avadi-e paur\nam\as\i-e damsa-issa\m ja
majja bhanida\m na patthi-a-edi.
nam � this; kkhu � indeed; bha-avadi-e � to the noble lady;
paur\nam\as\i-e � Paur\nam\as\i; damsa-issam � I will show; ja � which;
majja � by me; bhanidam � spoken; na � not; patthi-a-edi � will
believe.
Jatila: I will show it to the noble Paur\nam\as\i. If I were
only to tell her she would not believe me.
Text 18 (i)
paur\nam\as\i: putri v\rnde gahana\m kastam apatitam. pasya
jatila mamotaja-disa\m prayati.
putri � O daughter; v\rnde � V\rnd\a; gahanam � a great; kastam �
calamity; apatitam � has fallen; pasya � look!; jatila � Jatila;
mama � my; utaja � of the cottage; disam � in the direction;
prayati � goes.
Paur\nam\as\i: O daughter V\rnd\a, this is a great calamity.
Look! Jatila is going in the direction of my cottage.
Text 18 (j)
v\rnd\a: bhagavati ma cintaya. k\sipram asau murali\m
lunthayami. (iti ni\skr\ant\a).
bhagavati � O noble lady; ma � don't; cintaya � be anxious;
k\sipram � quickly; asau � this; muralim � flute; lunthayami � I shall
steal; iti � thus; ni\skr\anta � exits.
V\rnd\a: O noble lady, don't worry. In a moment I'll rob her
of this flute. (She exits).
Text 18 (k)
lalit\a: (sa-bhayam anus\rtya) ajje kisa ali-a\m sankasi ja\m
esa kalindi-kulamhi amhehi laddha.
sa � with; bhayam � fear; anustya � following; ajje � O noble
lady; kisa � why?; ali-am � deception; sankasi � do you fear; jam �
because; esa � this flute; kalindi � of the Yamuna River; kulamhi �
on the shore; amhehi � by us; laddha � was obtained.
Lalit\a: (timorously following behind) O noble lady, why
have you become suspicious? We found this flute on the shore of
the Yamuna.
Text 18 (l)
jatila: (sa-rosam) cabale dumhantini cittha cittha.
sa � with; rosam � anger; cabale � O restless girl; dumhantini � O giver of bad
advise; cittha � stop!; cittha � stop!
Jatila: (Angry) O fickle girl, O speaker of lies, stop!
Stop!
Text 18 (m)
(pravi\cya)
subala\h: ajje jadile pekkha dahi-lampada makkadi tujjha
ghara\m pavisa-i.
pravi\cya � entering; ajje � O noble lady; jadile � Jatila;
pekkha � look!; dahi � of yogurt; lampada � the thief; makkadi � the
female monkey; tujjha � your; gharam � house; pavisa-i � enters.
(Subala enters).
Subala: O noble Jatila, look! The monkey who steals yogurt
is now entering your house!
Text 18 (n)
jatila: (saci-grivam alokya) subala sacca\m kahesi.
makkhana-corini esa makkadi. (iti parav\rtya dhavanti ni\skr\ant\a).
saci � tilted; grivam � neck; alokya � looking; subala � O
Subala; saccam � the truth; kehesi � you speak; makkhana � butter;
corini � the thief; esa � she; makkadi � the female monkey; iti �
thus; parav\rtya � turning; dhavanti � running; ni\skr\anta � exits.
Jatila: (tilting her neck, she looks) Subala, you speak
the truth. That monkey is about to steal my stock of butter.
(She changes directions and runs off).
Text 18 (o)
paur\nam\as\i: nuna\m v\rnd\aya preritasti kakkhatiya\m nama
jaran-markati.
nunam � is it not so?; v\rnd\aya � by V\rnd\a; prerita � sent;
asti � is; kakkhati � Kakkhati; iyam � this; nama � named; jarat �
old; markati � female monkey.
Paur\nam\as\i: V\rnd\a sent this old monkey named Kakkhati, did
she not?
Text 18 (p)
subala\h: nandimuhi pekkha. pakkhittena venuna mudha-
jadila-e makkadi tadida.
nandimuhi � Nandimukhi; pekkha � look!; pakkhittena � thrown;
venuna � by the flute; mudha � bewildered; jadila-e � by Jatila;
makkadi � the monkey; tadita � was struck.
Subala: Nandimukhi, look! Jatila became bewildered. She
threw the flute at the monkey and hit her with it.
Text 18 (q)
paur\nam\as\i: (sa-harsam) distya muralim adaya kakkhatiya\m
kadambam adhirudha.
sa � with; harsam � happiness; distya � by good fortune;
muralim � the flute; adaya � taking; kakkhati � Kakkhati; iyam � this
monkey; kadambam � a kadamba tree; adhirudha � has climbed.
Paur\nam\as\i: (Happily) Fortunately this monkey Kakkhati has
taken the flute and now climbed a kadamba tree.
Text 18 (r)
(sarva\h praharsa\m natayanti).
sarva\h � everyone; praharsam � happiness; natayanti �
represents dramatically.
(Everyone becomes happy).
Text 18 (s)
(pravi\cya)
jatila: haddhi vaccha subala hatthado me murali gada. ta
tujjha ninamchana\m jami. samappehi me vamsi-am.
haddhi � alas!; vaccha � child; subala � Subala; hatthado � from
the hand; me � my; murali � the flute; gada � is gone; ta �
therefore; tujjha � of you; nimanchanam � the stirring; jami � I
attain; samappehi � please give; me � to me; vamsi-am � the flute.
(Jatila enters).
Jatila: Alas! Subala, my child, the flute is no longer in
my hand. I request you; bring me the flute.
Text 18 (t)
subala\h: ajje jahattha-nama esa kakkhati ke-ala\m tujjha
bahini-puttado visalado bha-edi. ta govahdhana-singe khelanta\m
na\m gadu-a abhyatthehi.
ajje � O noble lady; jahattha � appropriate; nama � whose name;
esa � this; kakkhati � Kakkhati; ke-alam � exclusively; tujjha � of
you; bahini � of the sister; puttado � from the son; visalado �
vi/s/ala; bha-edi � fears; ta � therefore; govaddhdhana � of
Govardhana Hill; singe � on the summit; khelantam � enjoying
pastimes; nam � this; gadu-a � having gone; abhyatthehi � you should
request.
Subala: Kakkhati is a good name for this monkey. O noble
lady, this monkey si afraid of only one person: Your nephew
Visala. Visala is now playing on top of Govardhana Hill. Go you
should go there and ask him to help.
Text 18 (u)
(jatila ni\skr\ant\a).
jatila � Jatila; ni\skr\anta � exits.
(Jatila exits).
Text 18 (v)
paur\nam\as\i: distya vyajena jarati\m duram apasarya dhurto
'ya\m bhru-vibhramena lalit\a\m tvarayati.
distya � by good fortune; vyajena � by a trick; jaratim � the
old lady; duram � far away; apasarya � sending; dhurta\h � villain;
ayam � this; bhru � vibhramena � by moving the eyebrows; lalit\am �
Lalit\a; tvarayati � causes to hurry.
Paur\nam\as\i: By good fortune the rascal Subala has now sent
the old lady far away, and now, by knitting his eyebrows, he
makes Lalit\a hastne here.
Text 18 (w)
lalit\a: (netra-pranta\m kunayanti) hala r\ahi ehi. venu\m
maggamhe.
netra � of the eyes; prantam � the corner; kunayanti � ;
hala � O; r\ahi � R\adh\a; ehi � come; venum � for the flute; maggamhe �
let us search.
Lalit\a: (Glancing from the corners of her eyes) R\adh\a,
come. Let us search for the flute.
Text 18 (x)
r\adhik\a: (svagatam) ditthi-a ahisaredi mam.
svagatam � aside; ditthi-a � by good fortune; ahisaredi �
meets; mam � Me.
R\adhik\a: (Aside) By good luck now I shall be able to meet
with Lord K\r\s\na.
Text 18 (y)
(pravi\cyapati-k\sepena)
mukhara: visakhe ahimannu sandisa-i ajja jo-iti-ana\m
upadesena ma-e goma\ggala nama candi pu-anijja. ta pu-anopahara\m
ghetuna tuma\m cecca-rukkhassa tale r\ahi-a\m lambhaya tti.
pravi\cya � entering; apati � of the curtain; k\sepena � with
tossing; visakhe � O Visakha; ahimannu � Abhimanyu; sandisati �
instructs; ajja � now; jo-iti-anam � of the astrologers; upadesena � by the advice;
ma-e � by me; goma\ggala � Goma\ggala; nama � named;
candi � Durga; pu-anijja � is to be worshiped; ta � therefore; pu-
ana � of worship; upaharam � the articles; ghetuna � taking; tumam �
You; cecca-rukkhassa � of a caitya tree; tale � at the base; r\ahi-
am � R\adhik\a; lambhaya � you should bring; tti � thus.
(Tossing the backdrop curtain, aside, Mukhara hastily
enters).
Mukhara: O Visakha, Abhimanyu said to me: "Today the
astrologers have instructed me to worship the form of the goddess
Durga named Goma\ggala. Please take the articles of worship and,
bringing R\adh\a with you, meet me under the caitya tree."
Text 18 (z)
r\adhik\a: (sa-khedam apavarya) hanta dudde-assa padi-ullam.
(iti lalit\a-mukha\m ik\sate).
sa � with; khedam � grief; apavarya � concealing; hanta �
indeed; dudde-assa � of misfortune; padi-ullam � the misfortune;
iti � thus; lalit\a � of Lalit\a; mukham � at the face; ik\sate � looks.
R\adhik\a: (Unhappily She says to Herself, concealing Her
words from other's ears) Alas! Misfortune of misfortunes! (She
gazes at Lalit\a's face).
Text 18 (aa)
lalit\a: hala sacca-nama eso ahimannu. ta gadu-a pu-
anobahara\m campademhi.
hala � ah!; sacca � truth; nama � name; eso � he; ahimannu �
Abhimanyu; ta � therefore; gadu-a � going; pua-ana � of worship;
ubaharam � the paraphernalia; sampademhi � let us assemble.
Lalit\a: Ah! The name Abhimanyu (angry) fits him
perfectly. Let us go and assemble the paraphernalia of worship.
Text 18 (bb)
(iti sarva ni\skr\antah).
iti � thus; sarva\h � everyone; ni\skr\anta\h � exits.
(Everyone exits).
Text 18 (cc)
paur\nam\as\i: (subalam anus\rtya sa-vyatham) vatsa
duhsamadhaneya\m gatir upasthita. tad adya v\rnd\aya saha gatv\a
samasvasyata\m tvaya patavena pundarikak\sa\h. maya tu pramanika-
purandhrina\m gostim asadya jatila-kautilya\m varnayisyate. (iti
ni\skr\ant\a).
subala � Subala; anus\rtya � following; sa � with; vyatham �
anxiety; vatsa � O child; duhsamadhana � unfortunate; iyam � this;
gati\h � course of events; upasthita � occurred; tat � therefore; adya � now;
v\rnd\aya � V\rnd\a; saha � with; gatv\a � having gone;
samasvasyatam � should be consoled; tvaya � by you; patavena �
expertly; pundarika-purandhrinam � of the elderly women; gostim �
the assembly; asadya � entering; jatila � of Jatila; kautilyam � the
crookedness; varnayisyate � will be described; iti � thus;
ni\skr\anta � exits.
Paur\nam\as\i: (Approaching Subala, she says, with anxiety)
Child, this is a great calamity. Now you and V\rnd\a should go to
lotus-eyed K\r\s\na and expertly console Him, and I shall go to the
elderly women and describe to them the diplomatic crookedness of
Jatila. (She exits).
Text 18 (dd)
subala\h: (parikramya) esa tamala-tale dahina-hatthe
gahida-vamsi-a vunda cittha-i.
parikramay � walking; esa � this; tamala � of the tamala tree;
tale � at the base; dahina-hatthe � in the right hand; gahida �
taken; vamsi-a � the flute; vunda � V\rnd\a; cittha-i � stands.
Subala: (Walking) There is V\rnd\a standing under a tamala
tree and holding the flute in her right hand.
Text 18 (ee)
(pravi\cya)
v\rnd\a: bho\h subala vilokita-sarvarthasmi. tad ala\m tad-
vartaya.
pravi\cya � entering; bho\h � O; subala � Subala; vilokita � seen;
sarva � all; artha � meaning; asmi � I am; tat � therefore; alam �
what is the need?; tat � of that; vartaya � with the news.
(V\rnd\a enters).
V\rnd\a: Subala, I have already seen everything. What need
is there of telling me what has happened?
Text 18 (ff)
subala\h: vunde turi-a\m ehi. venu\m jevva ubaharamha.
vunde � O V\rnd\a; turi-am � quickly; ehi � come; venum � the
flute; jevva � certainly; ubaharamha � let us bring.
Subala: V\rnd\a, let us go at once. Let us bring the flute
to K\r\s\na.
Text 18 (gg)
(ity ubhau parikramatah).
iti � thus; ubhau � both; parikramata\h � walk.
(They both walk).
Text 18 (hh)
subala\h: vunde mahuma\ggalena vaddhidukkantho pi-a-va-asso
magga\m jje-a pekkhanto cittha-i. ta na jane akidatthana\m amhana\m
tattha gamane ka tassa dasa bhave.
vunde � O V\rnd\a; mahuma\ggalena � by Madhuma\ggala; vaddhid �
increased; ukkantho � longings; pi-a � dear; va-asso � friend;
maggam � the path; jje-a � certainly; pekkhanto � seeing; cittha-i �
stands; ta � therefore; na � not; jane � I know; akida � unfulfilled;
atthanam � purpose; amhanam � of us; tattha � there; gamane � in the
journey; ka � what?; tassa � of Him; dasa � condition; bhave � might
be.
Subala: V\rnd\a, there is K\r\s\na gazing at the path.
Madhuma\ggala is increasing His desire to meet R\adh\a. I do not
know what will be His response when He learns that our mission
has failed?
Text 18 (ii)
v\rnd\a: subala satya\m bravisi. pasyaya\m punnaga-taror
upakanthe samutkanthate kamsari\h.
subala � O Subala; satyam � the truth; bravisi � you speak;
pasya � look!; ayam � He; punnaga-taro\h � a punnaga tree; upakanthe � near;
samutkanthate � longs; kamsa-ari\h � K\r\s\na, the enemy of Kamsa.
V\rnd\a: Subala, you speak the truth. Look! There is K\r\s\na
standing under a punnaga tree and anxiously waiting for R\adh\a.
Text 18 (jj)
subala\h: vunde bhanami. cintehi juttim
vunde � O V\rnd\a: bhanami � I say; cintehi � please think;
juttim � of a remedy.
Subala: V\rnd\a, think of a solution.
Text 18 (kk)
v\rnd\a: (vimraya) subala govindasya k\sana-vinodaya
cintitopayasmi. tad ehi, tan-nispattaye vesa\m bhajava\h. (iti
ni\skr\antau).
vimrsya � thinking; subala � O Subala; govindasya � of K\r\s\na;
k\sana � for a moment; vinodaya � for happiness; cintita � thought;
upaya � the remedy; asmi � I am; tat � of that; nispattaye � for the
accomplishment; vesam � costume; bhajava\h � let us accept; iti � thus;
ni\skr\antau � they exit.
V\rnd\a: (Thinking) Subala, I know how we may cheer up
Govinda for a moment. Come. To do this we must first disguise
ourselves. (The both exit).
Text 18 (ll)
(tata\h pravi\cati madhuma\ggalenopasyamana\h k\r\s\nah).
k\r\s\na\h: (sautsukyam)
r\adh\a pura\h sphurati pascimatas ca r\adh\a
r\adh\adhisavyam iha dak\sinatas ca r\adh\a
r\adh\a khalu k\siti-tale gagane ca r\adh\a
r\adh\a-mayi mama babhuva kutas tri-loki
tata\h � then; pravi\cati � enters; madhuma\ggalena � by
Madhuma\ggala; upasyamana\h � followed; k\r\s\na\h � K\r\s\na; sa � with;
autsukyam � longing; r\adh\a � R\adh\a; pura\h � in front; sphurati � is
manifested; pascimata\h � behind; ca � also; r\adh\a � R\adh\a; ca � and;
r\adh\a � R\adh\a; r\adh\a � R\adh\a; adhisavyam � on the left; iha � here;
dak\sinata\h � on the right; ca � also; r\adh\a � R\adh\a; r\adh\a � R\adh\a;
khalu � indeed; k\siti � of the earth; tale � on the surface; gagane � in the sky;
ca � and; r\adh\a � R\adh\a; r\adh\a � of R\adh\a; mayi �
consisting; mama � of Me; babhuva � has become; kuta\h � where?; tri-
loki � the three worlds.
(Followed by Madhuma\ggala, K\r\s\na enters).
K\r\s\na: (filled with longing) In front of Me is R\adh\a.
Behind Me is R\adh\a. To My left is R\adh\a. To My right is R\adh\a.
On the earth is R\adh\a. In the sky is R\adh\a. How is it that the
three worlds have suddenly become R\adh\a?
Text 19 (a)
madhuma\ggala\h: pi-a-va-assa bha-avadi-e ahisarida\m dani\m
jevva pekkhissasi r\ahi-am.
pi-a � dear; va-assa � O friend; bha-avadi-e � by the noble
Paur\nam\as\i; ahisaridam � brought here; danim � now; jjevva �
certainly; pekkhissasi � You will see; r\ahi-am � R\adhik\a.
Madhuma\ggala: Soon the noble Paur\nam\as\i will bring R\adhik\a
here. Soon You will see R\adhik\a.
Text 19 (b)
k\r\s\na\h:
karenantas tustya sa-lalit\am avastabhya lalit\a-
karangustha\m r\adh\a bhrsam abhisaranti sa-rabhasam
kim adya smerak\si smara-parimalollasi-valaya-
dhvanir ma\m nirmasyaty anupama-camatkara-catulam
karena � by the hand; anta\h � within; tustya � with satisfaction;
sa � with; lalit\am � playfulness; avastabhya � resting; lalit\a � of
Lalit\a; kara-angustham � on the thumb; r\adh\a � R\adh\a; bhrsam �
greatly; abhisaranti � goes to the rendezvous; sa � with; rabhasam � eagerness; kim
� whether?; adya � today; smera � smiling; ak\si �
whose eyes; smara � of cupid; parimala � with the scent; ullasi �
glistening; valaya � of bracelets; dhvani\h � the sound; mam � Me;
nirmasyati � will make; anupama � incomparable; camatkara � with
wonder; catulam � trembling.
K\r\s\na: Will smiling eyed R\adh\a, happy at heart, playfully
holding Lalit\a's thumb in Her hand as She eagerly walks to the
rendezvous, and tinkling sound of Her bracelets bearing the
fragrance of conjugal desire, soon make Me tremble with
unparalleled wonder?
Text 20 (a0
madhuma\ggala\h: bho bho ma uttammassa. kankana-jhanakaro
succa-i.
bho\h � Oh!; bho\h � Oh!; ma � don't; uttammassa � despair;
kankana � of ankle-bells; jhanakaro � the sound; succa-i � is
indicated.
Madhuma\ggala: Oh! Oh! Don't despair. I hear the tinkling
of ankle-bells.
Text 20 (b)
(nepathye)
hala lalide pekkha. sa eso punna-a-rukkho disa-i. (punas
tatraiva) sahi rahe dhittha-bhamara-jampida\m pekkha nam. ta
kkhanam idha jjevva citthamha.
nepathye � from behind the scenes; hala � O; lalide � Lalit\a;
pekkha � look!; sa eso � He; punna-a � punnaga; rukkho � tree; disa-
i � is seen; puna\h � again; tatra � there; eva � certainly; sahi � O
friend; rahe � R\adh\a; dhittha � bold; bhamara � of a bee; jampidam �
talking; pekkha � look; nam � at this; ta � therefore; kkhanam � for
a moment; idha � here; jjevva � certainly; citthamha � let us stop.
A Voice From Behind the Scenes: Lalit\a, look! Here is a
punnaga tree. Look at the agressive, buzzing bees. Let us stop
here for a moment.
Text 20 (c)
madhuma\ggala\h: (sa-capalam) bho pi-a-va-assa vamado ki\m na
pecchasi. esa lalida-e saddha\m r\ahi-a sama-ada.
sa-capalam � restless; bho � O; pi-a-va-assa � dear friend;
vamado � out of crookedness; ki\m � what?; na � not;
pecchasi � You see; esa � She; lalida-e � Lalita; saddha\m � with; r\ahi-
a � R\adh\a; sama-ada � has arrived.
Madhuma\ggala: (restless) O dear friend, do You not see?
R\adhik\a has come here with Lalit\a.
Text 20 (d)
k\r\s\na\h: (sotkantham) distya sak\sad adya mad-ik\sanayo\h saukhya\m
vistaryate sakhya.
sa � with; utkantham � longing; distya � by good fortune;
sak\sat � directly; adya � now; mat � My; ik\sanayo\h � of the eyes;
saukyam � the happiness; vistaryate � is expanded; sakhya � by the
gopi-friend.
K\r\s\na: (With feelings of longings) How fortunate I am. My
gopi-friend now brings great happiness to My eyes.
Text 20 (e)
madhuma\ggala\h: (sa-garvam) bho kisa na vittharidavva\m
jattha aha\m vi-addho dudo mhi.
sa � with; garvam � pride; bho � ah; kisa � why?; na � not;
vittharidavvam � to be manifested; jattha � where; aham � I; vi-
addho � expert; dudo � messenger; mhi � am.
Madhuma\ggala: (Proud) Why should You not become happy?
After all, I am the most expert of messengers.
Text 20 (f)
k\r\s\na\h: sakhe purah-sthayor mat-priyayor avyalikata nadyapy
avadharita. yad abhya\m ne sannidhiyate.
sakhe � O friend; pura\h � in the presence; sthayo\h � staying;
api � although; mat � to Me; priayyo\h � dear friends; avyalikata �
affectionateness; na � not; adya � now; api � even; avadharita � is
considered; yat � because; abhyam � by them; na � not; sannidhiyate � in approached
nearby.
K\r\s\na: My beloved R\adh\a and Lalit\a no longer love Me.
Although they both stand before Me they remain at a distance and
will not approach Me.
Text 20 (g)
madhuma\ggala\h: pi-a-va-assa sutthu pasanna\m r\ahi\m janahi.
ja\m sadi-a\Ycala-jhampida murali jhalakka-i.
pi-a � dear; va-assa � friend; sutthu � clearly; pasannam �
pleased; r\ahim � R\adh\a; janahi � You should know; jam � because;
sadi � of Her sari; a\Ycala � in the corner; jhampida �
hidden; murali � the flute; jhalakka-i � is manifested.
Madhuma\ggala: My dear friend, You should know that R\adh\a is
definitely pleased with You. She holds Your flute in the corner
of Her sari.
Text 20 (h)
k\r\s\na\h: (sa-sneham)
vidhur eti div/a vir/upat/a/m
/sata-patra/m bata /sarvar/i-mukhe
iti kena sad/a /sriyojjvala/m
tulan/am arhati mat-priy/ananam
(iti sa-kautukam anusarpati).
sa � with; sneham � love; vidhu/\h � the moon; eti � becomes;
div/a � by daytime; vir/upat/am � faded away; /sata-patram � the
lotus flower; bata � alas; /sarvar/i-mukhe � in the beginning of
evening; iti � thus; kena � with what; sad/a � always; /sriy/a-
ujjvalam � brilliant with beauty; tulan/am � comparison; arhati �
deserves; mat � of Me; priy/a � of the dear one; /ananam � the face;
sa � with; kautukam � eagerness; anusarpati � approaches.
K\r\s\na: (With love)
"` Although the effulgence of the moon is brilliant
initially at night, in the daytime it fades away. Similarly,
although the lotus is beautiful during the daytime, at night it
closes. But, O My friend, the face of My most dear /Sr/imat/i
R/adh/ar/a/n/i is always bright and beautiful, both day and
night. Therefore, to what can Her face be compared?'
(He eagerly approaches).
Text 21 (a)
(nepathye)
varisahana-i lacchi i-a\m puro ra-ini samuggama-i canda-ali-
kutumha-aca-ora ma dha-a suppasaham
nepathye � fro\m behind the scenes; varisahana-i � the daughter
of Maharaja Vrsabhanu; lacchi � the goddess of fortune; i-am � She;
puro � in the presence; ra-ini � affectionate; samuggama-i �
approaches; canda-ali � on the moonlight of Candravali; kutumba �
maintaining Yourself; aca-ora � cakora bird; ma � don't; dha-a �
run; suppasaham � enthusiastically.
A Voice From Behind the Scenes:
Translations 1
The reddis\h splendor of the sun resting in the constellation
Taurus now rises in the sky. O cakora bird who lives by drinking
the moonlight of Candravali, do not run so hastily to this risin
sun.
Translation 2
The goddess of fortune who is the daughter of Maharaja
Vrsabhanu, and who dearly loves You has now come to this place.
O cakora bird who lives by drinking the moonlight of Candravali,
do not run so hastily to Vrsabhanu's daughter.
Translation 3
The goddess of fortune who is the daughter of Maharaja
Vrsabhanu, and who is now angry with You. has come to this place;
O cakora bird who lives by drinking the moonlight of Candravali,
do not run so hastily to Vrsabhanu's daughter.
Note: In this verse the word "varsabhanavi" may mean "the
sun (bhanu) who rests in the constellation Taurus (vrsa)", or it
may also mean "the daughter of Maharaja Vrsabhanu". "Ragini"
may mean "red", "red with anger", or "filled with love".
Text 22 (a)
madhuma\ggala\h: lalide bhamidasi. na kkhu ca-oro. pekkha
eso rahangiramano jena varisahana-i lacchi kamijja-i.
lalide � O Lalit\a; bha idasi � You are mistaken; na � not;
kkhu � indeed; ca-oro � a cakora bird; pekkha � look!; eso � he;
rahangiramano � a cakravaka bird; jena � by whom; varisahana-i � of
the sun in the sign Taurus; lacchi � the beauty; kamajja-i � is
desired.
Madhuma\ggala: Lalit\a, you are mistaken. it is not the
cakora. It is the cakravaka bird that yearns after the beauty of
the sun shining in the sign Taurus.
Note: The cakora birs maintains itself by drinking
moonlight, and therefore the cakora yearns to see the moon and
not the sun. The amorous cakravaka birds separate at night and
reunite in the morning when the sun rises. For this reason the
cakravakas yearn to see the sun. Madhuma\ggala rebukes Lalit\a for
using the wrong bird in her metaphor.
Text 22 (b)
(nepathye punar anyatah).
bho kanha sunahi.
nepathye � behind the scenes; punar � again; anyatah � another; bho kanha � O
K\r\s\na; sunahi � listen.
Another Voice From a different place behind the scenes: O
K\r\s\na, listen!
Text 22 (c)
madhuma\ggala\h: (vilokya sa-sankam) esa dahine visalassa
bahini sarangi nama bali-a.
vilokya � looking; sa � with; sankam � fear; esa � she; dahine �
on the right; visalassa � of Visala; bahini � the sister; sarangi �
Sarangi; nama � named; bali-a � girl.
Madhuma\ggala: (Fearfully looking) Coming on the right is
Visala's sister named Sarangi.
Text 22 (d)
k\r\s\na\h: sakhe ma sankistha\h. susthu balikeyam.
sakhe � O friend; ma � don't; sankistha\h � be afraid; susthu �
clearly; balika � a girl; iyam � this.
K\r\s\na: Friend, don't be afraid. It is only a young girl.
Text 22 (e)
(pravi\cya)
sarangi: bho kanha sunahi. vuddhi-a muhala bhanadi kisa
tu-e mama nattini ali-a\m dusi-jja-i. ja\m tujjha vamsi-a amhehi\m
kakkhali-a-hatthe dittha ta ma gohi na\m ti.
pravi\cya � entering; bho � O; kanha � K\r\s\na; sunahi � listen;
vuddhi-a � the elderly lady; muhala � Mukhara; bhanadi � says; kisa � why?; tu-e �
by You; mama � my; nattini � granddaughter; ali-am �
falsely; dusi-jja-i � is defamed; jam � because; tujjha � Your;
vamsi-a � flute; amhehim � by us; kakkhali-a � of the monkey
Kakkhati; hatthe � in the hand; dittha � seen; ta � therefore; ma �
don't; gohi � defame; nam � He; ti � thus.
(Sarangi enters).
Sarangi: O K\r\s\na, please listen. Elderly Mukhara speaks to
You the following words: "Why do You falsely defame my
granddaughter. We have personally seen Your flute in the hand of
the monkey Kakkhati. Do not accuse R\adh\a of stealing Your
flute".
Text 22 (f)
k\r\s\na\h: sarangike vij\Y\apaya mukhara\m yad aha\m labdha-
muraliko 'smi.
sarangike � O Sarangi; vij\Y\apaya � please inform; mukharam �
Mukhara; yat � that; aham � I; labdha � found; muralika � the flute;
asmi � I am.
K\r\s\na: O Sarangi, please tell Mukhara that I have found My
flute.
Text 22 (g)
(nepathye)
hala pacchanna hohi.
nepathye � from behind the scenes; hala � Ah!; pacchanna �
clear; hohi � please be.
A Voice From Behind the Scenes: Be clear. What do You
mean?
Text 22 (h)
sarangi: (nepathyabhimukham avalokya. serasyam). hala
r\ahi-e cecca-rukkhassa tale tuma\m vidudi a-aledi me bhadu-o. ta
tattha ki\m ti na gadasi.
nepathya � of behing the scenes; abhimukham � in the
direction; avalokya � looking; sa � with; irsyam � anger; hala � Ah!;
r\ahi-e � R\adhik\a; cecca-rukkhassa � of a caitya tree; tale � at the
base; tumam � You; vidudi � ; a-aledi � summons; me � my;
bhadu-o � brother; ta � therefore; tattha � there; kim � why?; ti �
thus; na � not; gadas � You have gone.
Sarangi: (Looking in the direction of the behind-the-scene
voice, she angrily says:) Ah! R\adh\a! My brother Abhimanyu
called You to meet him under the caitya tree. Why have You not
gone there?
Text 22 (i)
hadase saha-sara\gga-mukhi sarangi-e tuma\m pi dudi-a jadila
samvutta. ta vuddha-saddulassa tunda-kodare padehi.
nepathye � from behind the scenes; hada � destroyed; ase �
hope; saha-sara\gga � of monkeys; mukhi � O best; sarangi-e � O
Sarangi; tumam � you; api � also; dudi-a � a second; jadila � Jatila;
smavutta � are; ta � therefore; vuddha � old; sa dulassa � of a
tiger; tunda-kodare � in the jaws; padehi � you should fall.
A Voice From Behind the Scenes: O unfortunate Sarangi, O
queen of the monkeys, you are a second Jatila. You should go
fall in the jaws of some old tiger.
Text 22 (j)
sarangi: (samarsam) lalide ullatti-a ma\m jevva tuma\m
tajjasi. ta aha\m gadu-a ma-usi-a-e jadila-e vinnavissam. (iti
ni\skr\ant\a).
sa � with; amarsam � anger; lalide � O Lalit\a; ullatti-a �
offending; mam � me; jevva � certainly; tumam � you; tajjasi �
rebuke; ta � therefore; aham � I; gadu-a � having gone; ma-ui-a-e �
to Your aunt; jadila-e � Jatila; vinnavissam � I shall inform; iti � thus;
ni\skr\anta � exits.
Sarangi: (Angry) Lalit\a, you have offended and insulted
me. I shall go to Your aunt Jatila and tell her what You have
said. (She exits).
Text 22 (k)
madhuma\ggala\h: (savaj\Y\am) jadu na\m bali-a-palave kassa
visambho.
sa � with; avaj\Y\am � contempt; jadu � ever; nam � indeed; bali-
a � of a girl; palave � in the words; kassa � of whom?; visambho �
trust.
Madhuma\ggala: (With contempt) Who can believe the words of
a girl?
Text 22 (l)
(nepathye)
sakhi rahe munca munca.
sakhi � O friend; rahe � R\adh\a; munca � let go; munca � let go.
A Voice From Behind the Scenes: Friend R\adh\a, let go! Let
go!
Text 22 (m)
madhuma\ggala\h: sunahi sankidena ki\m bhanedi lalida.
sunahi � listen; sankidena � in Sanskrit; kim � what?; bhanedi � says; lalida �
Lalit\a.
Madhuma\ggala: Listen. What does Lalit\a say now is
Sanskrit?
Text 22 (n)
(punar nepathye)
ki\m taskari\m yuvati-mana-dhanasya vamsim
anke karosi vikira tvaraya vidure
esa prayatu vanitambara-taskaraya
yogyena sa\ggam iha gacchatu vastu yogyam
puna\h � again; nepathye � from behind the scenes; kim � why?;
taskarim � flute; yuvati � of young girls; mana � of the
respectability; dhanasya � of the wealth; vamsim � the flute; anke � on the lap;
karosi � You do; vikira � throw; tvaraya � quickly;
vidure � far away; esa � it; prayatu � should go; vanita � of girls;
ambara � of the garments; taskaraya � to the thief; yogyena � with
appropriateness; sa\ggam � association; iha � here; gacchatu � should
go; vastu � thing; yogyam � suitable.
The Voice Behind the Scenes Again Says: This flute is a
thief who steals the wealth of the respectability of young
girls. Why do You hide it in Your lap? Throw it far away. Let
is go to K\r\s\na, the thief who stole the gopis' garments. They
are both thieves; It is proper that they should be together.
Text 23 (a)
k\r\s\na\h: (smitv\a) sakhe pasyeyam a\Ycalad vamsi\m balad
ivakraya purastac cik\sepa. tad ima\m grhana.
tv\a � smiling; sakhe � O friend; pasya � look; iyam � this;
a\Ycalat � from the corner of the sari; amsim � the flute; balat �
violently; iva � as if; akrsya � pulled; purastat � in the presence;
cik\sepa � tossed; tat � therefore; imam � it; grhana � grab.
K\r\s\na: (Smiling) Friend, look! She pulled the flute from
the edge of Her sari and tossed it before us. Grab it!
Text 23 (b)
(madhuma\ggala\h karoti).
madhuma\ggala\h � Madhuma\ggala; karoti � does it.
(Madhuma\ggala does it).
Text 23 (c)
(nepathye duratah)
amma sarangi-e asacca\m na bhanidam.
nepathye � from behind the scenes; durata\h � from far away;
amma � ah!; sarangi-e � by Sarangi; asaccam � untruth; na � not;
bhanidam � is spoken.
A Voice From Far Away Behind the Scenes: Ah! Sarangi has
not spoken a lie.
Text 23 (d)
k\r\s\na\h: (sa-vyatham) sakhe pasya. puro nisthureya\m
upasthita jarati.
sa � with; vyatham � anxiety; sakhe � O friend; pasya � look!;
pura\h � before us; nisthura � cruel-hearted; iyam � she; upasthita �
stands; jarati � the old lady.
K\r\s\na: (Anxious) Friend, look! The cruel-hearted old-lady
is here.
Text 23 (e)
madhuma\ggala\h: hanta sa-ana-kasuna-bhu-angiva kura-muhi esa
rosa-vesena latthi\m khivanti parusa\m gajja-i jadila.
hanta � indeed; sa-ana � in the month of Sravana; kasuna � a
black; bhujangi � snake; iva � like; kura � cruel; muhi � mouth; esa � she; rosa-
vesena � with anger; latthim � cane; khivanti � tossing;
parusam � harshness; garjati � roars; jadila � Jatila.
Madhuma\ggala: Cruel-mouth Jatila appears like a black snake
in the month of Sravana. She angrily mover her cane and she
roars very ferociously.
Text 23 (f)
(nepathye)
bho dukula\ggara-dhuma-leha paccaha\m vancesi dani\m ka pa-tti.
nepathye � from behind the scenes; bho � O; dukula\ggara � O
wicked boy who ruins the reputation of Your family; dhuma-lekha �
smoke; paccaham � every day; vancesi � You cheat; danim � now; ka �
what?; pa-utti � may be done.
A Voice From Behind the Scenes: O smoking cinder that has
burned down the good reputation of Your family, every day You
cheat someone. What can be done to stop You?
Text 23 (g)
madhuma\ggala\h: haddhi ka-aliva kampa-i r\ahi-a.
haddhi � alas!; ka-ali � a plantain trees; iva � like; kampa-i � trembles;
r\ahi-a � R\adhik\a.
Madhuma\ggala: Alas! R\adhik\a trembles like a plantain tree
in the wind.
Text 23 (h)
(nepathye)
ajje pasida. na kkhu amhe abarajjhamha.
nepathye � behind the scenes; ajje � O noble lady; pasida � be
kind; na � not; kkhu � indeed; amhe � we; abarajjhamha � are
offended.
A Voice From Behind the Scenes: O noble lady, please be
kind. We do not feel offended.
Text 23 (i)
madhuma\ggala\h: pekkha r\ahi-a\m hatthe ghettuna lalida-e sama
vuddhi-a.
pekkha � look!; r\ahi-am � R\adhik\a; hatthe � in the hand;
ghettuna � taking; lalida-e � Lalit\a; samam � with; patthida � set
out; vuddhi-a � the old lady.
Madhuma\ggala: Look! Taking R\adh\a by the hand, and
accompanied by Lalit\a also, the old lady is walking away.
Text 23 (j)
k\r\s\na\h: (sa-khedam) sakhe na jane kim adya pratipadyate
kathoreya\m jatila. tad upas\rtya tattvam avadharyatam.
sa � with; khedam � unhappiness; sakhe � O friend; na � not;
jane � I know; kim � what?; adya � now; pratipadyate � does; kathora � cruel; iyam
� she; jatila � Jatila; tat � therefore; upas\rtya �
following; tattvam � the truth; avadharyatam � should be learned.
K\r\s\na: (Unhappy) My friend, I do not know what cruel
Jatila will do now. Please follow her and learn what happens.
Text 23 (k)
(madhuma\ggalo ni\skr\antah).
madhuma\ggala\h � Madhuma\ggala; ni\skr\anta\h � exits.
(Madhuma\ggala exits).
Text 23 (l)
k\r\s\na\h: (nihavasya)
vyakti\m gate mama rahasya-vinoda-v\rtte
rusto laghistha-hrdayas tarasabhimanyu\h
r\adh\a\m nirudhya sadane viniguhate va
ha hanta lambhayati va yadu-rajadhanim
nihsvasya � sighing; para � for others; krauryat � because of
cruelty; yatha � just as; vidagdha-madhave � in Vigaddha-madhava;
vyaktim � manifestation; gate � attained; mama � of Me; rahasya �
confidential; vinoda-v\rtte � pastimes; rusta\h � angry; laghistha �
light; hrdyaya\h � heart; tarasa � quickly; abhimanyu\h � Abhimanyu;
r\adh\am � R\adh\arani; nirudhya � stopping; sadane � at home;
viniguhate � hides; va � or; ha � ah!; hanta � alas!; lambhayati �
causes to attain; va � or; yadu � of the Yadu dynasty; rajadhanim �
the capital.
K\r\s\na: (sighing)
"Learning of My confidential pastimes with Her, this fool
Abhimanyu must have forced R\adh\arani to stay at home, or else he
may have taken Her to Mathura, the capital of the Yadu dynasty."
Text 24 (a)
madhuma\ggala\h: bho pi-a-va-assa accari-am. nuna\m r\ahi-a
kampi vijja\m jana-i.
bho � O; pi-a � dear; va-assa � friend; accari-am � it is
wonderful; nunam � is it not?; r\ahi-a � R\adhik\a; kampi � something;
vijjam � knowledge; jana-i � knows.
Madhuma\ggala: O dear friend, it was very wonderful.
R\adhik\a must know some secret science.
Text 24 (b)
k\r\s\na\h: kathyata\m kid\r\ci vidya.
kathyatam � should be spoken; kid\r\ci � what kind?; vidya �
science.
K\r\s\na: What kind of secret science? Tell Me.
Text 24 (c)
madhuma\ggala\h: kula-vuddhahiri-mandale nivittha-e bha-
avadi-e aggado vikkosanti jadila r\ahi-a\m nida.
kula � respectable; vuddha � elderly; ahiri � of gopis;
mandale � in the circle; nivittha-e � entered; bha-avadi-e � the
noble lady; aggado � before; vikkosanti � crying; jadila � Jatila;
r\ahi-am � R\adhik\a; nida � brought.
Madhuma\ggala: Loudly condemming Her, Jatila went among the
elderly gopis and placed R\adhik\a before Paur\nam\as\i.
Text 24 (d)
k\r\s\na\h: tatas tata\h.
tata\h � then; tata\h � then.
K\r\s\na: Then? Then?
Text 24 (e)
madhuma\ggala\h: tado dittha\m ma-e sinehena vikkhuhidasu tasu
savvasu r\ahi-a-oggunthana\m utsari-a hasanto su-alo samvutto.
tado � then; dittham � seen; ma-e � by me; snehena � with love;
vikkhuhidasu � agitated; tasu � among them; savvau � all; r\ahi-a � of
R\adhik\a; oggunthanam � the veil; utsari-a � lifting; hasanto �
laughing; su-alo � Subala; samvutta � was manifested.
Madhuma\ggala: Then I saw what happened. In the midst of
all the very affectionate elderly gopis Jatila lifted the veil
covering R\adh\a's face, and then, from under the veil came, not
R\adhik\a, but laughing Subala.
Text 24 (f)
k\r\s\na\h: (smitv\a) tatas tata\h.
smitv\a � smiling; tata\h � then; tata\h � then.
K\r\s\na: (Smiling) Then? Then?
Text 24 (g)
madhuma\ggala\h: tado hasa-kolahale ubarade rutthahi\m
savvahi\m nibbhacchida lajja-e nada-muhi jadila pala-ida.
tado � then; hasa � of laughter; kolahale � in the uproar;
ubarade � ceased; rutthahim � angry; savvahim � by all the gopis;
nibhacchida � rebuked; lajja-e � with embarrassment; nada � with
bowed; muhi � face; jadila � Jatila; pala-ida � fled.
Madhuma\ggala: Then, when the uproarious laughter finally
ended, all the gopis were very angry. They loudly rebuked
Jatila. Jatila bowed her head in shame and fled from their
midst.
Text 24 (h)
k\r\s\na\h: kathyatam. tayor dvitiya katham abhut.
kathyatam � let it be told; tayo\h � of the two; dvitiya � the
second girl; katham � how; abhut � was.
K\r\s\na: Tell me, what happened to the second girl?
Text 24 (i)
madhuma\ggala\h: r\ahi-a-e kanne padhidena kena bi mantena
padha\m jevva sa vunda kida.
r\ahi-a-e � by R\adhik\a; kanne � in the ear; padhidena � recited;
kena bi � some; mantena � by a mantra; padham � first; jevva �
certainly; sa � she; vunda � V\rnd\a; kida � became.
Madhuma\ggala: R\adhik\a wispered a magical mantra in her ear
and the girl became transformed into V\rnd\a.
Text 24 (j)
k\r\s\na\h: sakhe na r\adhik\aya\h khalv iya\m vidya. kintu ta\m
abhimanyuna samahrta\m avadharya mad-vinodaya yad v\rnd\aya pranita\m
ida\m kautuhalam.
sakhe � O friend; na � not; r\adhik\aya\h � of R\adhik\a; khalu �
indeed; iyam � this; vidya � magic; kintu � however; tam � Her;
abhimanyu � by Abhimanyu; samahrtam � called; avadharya � knowing;
mat � of Me; vinodaya � for the pleasure; yat � which; v\rnd\aya � by
V\rnd\a; pranitam � fashioned; idam � this; kautuhalam � pastime.
K\r\s\na: Friend, this is not R\adhik\a's knowledge of magical
science. Knowing that Abhimanyu had called R\adh\a away, V\rnd\a
arranged these wonderful pastimes to amuse Me.
Text 24 (k)
madhuma\ggala\h: (satta-hasam) bho sacca\m vi-a kahesi.
dittha\m ma-e- punobi vunda-e. nimmida-raha-veso su-alo muhara-
ghare pavittho.
sa � with; atta-hasam � loud laughter; bho � O; saccam � the
truth; vi-a � indeed; kehesi � You speak; dittham � seen; ma-e � by
me; punobi � also; vunda-e � by V\rnd\a; nimmida � done; raha � of
R\adh\a; veso � the garment; su-alo � Subala; muhara � of Mukhara;
ghare � at the homel pavittho � entered.
Madhuma\ggala: (With a loud laugh) Aha! You speak the
truth. V\rnd\a and I have both seen Subala enter Mukhara's house
disguised as R\adh\a.
Text 24 (l)
(nepathye)
dadhana madhyahna-jvalad-aruna-kanta-pratimaya
vapus tulya\m ganda-sthala-tulita-karandava-ruci\h
krsangiya\m nidra-parimala-daridrak\si-kavala
sakhi-badha\m r\adh\a hari-viraha-khinna prathayati
dadhana � placing; madhya-ahna � midday; jvalat � blazing;
aruna-kanta � of suryakanta jewels; pratimaya � as a statue;
vapu\h � form; tulyam � equality; ganda-sthala � cheeks; tulita � equal;
karandava � of ducks; ruci � splendor; krsa � slender; angi � limbs;
iyam � She; nidra � of sleep; parimala � fragrance; daridra � poor;
ak\si � eyes; kavala � a mouthful; sakhi � of Her gopi-friends;
badham � suffering; r\adh\a � R\adh\a; hari � from Lord K\r\s\na; viraha �
from the separation; khinna � distressed; prathayati � extends.
A Voice From Behind the Scenes: Her form burning like a
statue of suryakanta jewels ablaze at midday, Her cheeks as pale
as white ducks, and Her pain-filled eyes devoured by the
fragrance of sleep, slender R\adh\a tormented by separation from
Lord Hari, brings great suffering to Her friends.
Note: The suryakanta jewels bursts into flame when placed
before the midday sun.
Text 25 (a)
k\r\s\na\h: (sa-d\r\s\ti-k\sepam) sakhe distya kirenamuna
samasvasito 'smi.
sa � with; d\r\s\ti � of a glance; k\sepam � the casting; sakhe � O
friend; distya � by good fortune; kirena � parrot; amuna � by this;
samasvasita\h � comforted; asmi � I am.
K\r\s\na: (Glancing in that direction) O friend, this parrot
brings Me some comfort.
Text 25 (b)
madhuma\ggala\h: nuna\m vunda-bhasida\m anukaredi kiro.
nunam � is it not so?; vunda � of V\rnd\a; bhasidam � the words;
anukaredi � imitates; kiro � the parrot.
Madhuma\ggala: Is it not that this parrot repeats the words
spoken by V\rnd\a?
Text 25 (c)
k\r\s\na\h: sakhe dra\s\tum icch\ami tad\r\cau v\rnd\a-subalau. tatas
tvaryatam.
sakhe � O friend; dra\s\tum � to see; icchami � I wish; tad\r\cau �
like this; v\rnd\a � V\rnd\a; subalau � and Subala; tata\h � therefore;
tvaryatam � it should be hurried.
K\r\s\na: Friend, I wish to see V\rnd\a and Subala in this way.
Hurry!
Text 25 (d)
(madhuma\ggalo vamsi\m k\r\s\na-kare nik\sipya parikramati).
madhuma\ggala\h � Madhuma\ggala; vamsim � the flute; k\r\s\na � of
K\r\s\na; kare � in the hand; nik\sipya � placing; parikramati � walks.
(Madhuma\ggala places the flute in K\r\s\na's hand and then
starts to walk).
Text 25 (e)
k\r\s\na\h: su-vicyuta\m vamsim upalabdho 'smi. tad ena\m
purayami. (iti tatha karoti).
su-vicyutam � lost; vamsim � flute; upalabdha\h � obtained; asmi �
I have; tat � therefore; enam � it; purayami � I shall fill with
music; iti � thus; tatha � in that way; karoti � He does.
K\r\s\na: I have found My lost flute. Let Me fill it with
music. (He does that).
Text 25 (f)
madhuma\ggala\h: (k\sanam utkarno bhavan, sansk\rtena)
manohari ko 'pi pratimukha-visari mrdutaya
viravo 'ya\m varya\m sravana-pari carya\m racayati
tata\h karnottamsi-k\rta-catula-vamsi kala-rutir
niratanka sanke milati kalavinkavalir ita\h
k\sanam � in a moment; utkarna\h � with raised ears; bhavan �
becoming; sansk\rtena � in Sanskrit; manohari � beautiful; kah api �
something; pratimukha � in all directions; visari � going;
mrdutaya � with sweetness; virava\h � sound; ayam � this; varyam � best;
sravana � of the ears; paricaryam � service; racayati � does;
tata\h � then; karna � of the ears; uttamsi � earrings; k\rta � made;
catula � beautiful; vamsi � of the flute; kala � sweet; ruti\h � music;
niratanka � fearless; sanke � I think; milati � meets; kalavinka � of
sparrows; avali\h � multitude; ita\h � from there.
Madhuma\ggala: (Listening with attentive ears. he says in
Sanskrit:) The beautiful, sweet sound of the flute flows in all
directions, becoming an earring ornamenting the ears of it's
listeners. I think that sweet sound is now causing the suddenly
fearless cataka birds of the gopis to quickly assemble at this
place.
Text 26 (a)
(punar vilokya) hi hi. sadda-sadhammena padarido mhi.
kankana-sinjidam kkhu edam.
puna\h � again; vilokya � looking; hi � ah!; hi � ah!; sadda � of
sound; sadhammena � by the similarity; padarido � tricked; mhi � I
am; kandana � of bracelets; sinjidam � the tinkling sounds; kkhu �
indeed; edam � this.
(Looking again) Ah! Ah! This is the tinkling sound of
bracelets. It is so much like the sound of the flute that I was
tricked into thinking it was the flute.
Text 26 (b)
r\adhik\a:
ami-a\m pi-asi su-mahura\m vamasi ru-a\m vissamohana\m visama\m tujjha
na dusana\m adhava murali jado darunasi kida
ami � nectar; pi-asi � you drink; su � very; mahuram � sweet;
vamasi � you spit;ru-am � a sound; vissa � the world; mohanam �
bewildering; visamam � dangerous; tujjha � of You; na � not;
dusanam � criticism; adhava � or; murali � the flute; jado � from
which; daruna � cruel; asi � you are; kida � done.
R\adhik\a: O flute, even though you drink the sweetest
nectar, still you spit out a sound so poisonous it makes the
entire world faint unconcious. The cruel, hard-hearted flute
does not say anything to rebuke you.
Still, you are not at fault. It is just your nature to be
cruel and ruthless.
Text 26 (c)
lalit\a: hala purado punna-assa mule kanho rehadi.
hala � ah!; purado � in the presence; punna-assa � of a punnaga
tree; mule � at the base; kanho � K\r\s\na; rehadi � is manifested.
Lalit\a: Ah, here is K\r\s\na under this punnaga tree.
Text 26 (d)
madhuma\ggala\h: (vilokya sa-harsam) dure magganijjo attho
kaha\m sa-a\m jevva hatthe ubatthido. (iti parav\rtya) pi-a-va-
assa pekkha. vunda-e saddha\m subalo tujjha samnihi\m laddho.
vilokya � looking; sa � with; harsam � joy; dure � for a great
distance; magganijjo � to be sought; attho � purpose; kaham � why?;
sa-am � of its own accord; jevva � indeed; hatthe � in the hand;
ubatthido � manifested; iti � thus; parav\rtya � turning; pi-a � dear;
va-assa � friend; pekkha � look!; vunda-e � V\rnd\a; saddham � with;
subalo � Subala; tujjha � of You; samnihim � nearness; laddho �
obtained.
Madhuma\ggala: (Looks ahead and becomes happy) Why should
one search far and wide for something that falls into the hand of
its own accord? (Turning to K\r\s\na) Dear friend, look! Subala
and V\rnd\a are approaching You.
Text 26 (e)
k\r\s\na\h: (sa-sneham alokya) hanta priya-sakhyau pravi\cta me
d\r\s\ti\h prakamam amodate. (iti parikramya) bho sakhina\m sikha-
mane tarasa sannidhiyatam.
sa � with; sneham � love; alokya � looking; hanta � indeed;
priya � dear; sakhyau � friends; pravi\cta � entered; me � My;
d\r\s\ti\h � glance; prakamam � greatly; amodate � delights; iti � thus;
parikramya � walking; bho\h � O; sakhinam � of gopi-friends; sikha �
crest; mane � O jewel; tarasa � at once; sannidhiyatam � may be
approached.
K\r\s\na: (With love) O My friends, I am so happy to see you
both, (Walking) O crest jewel of all My friends, come here at
once.
Text 27 (e)
r\adhik\a: (sa-smitam apavarya) hala lalide ma\m kkhu su-alam
jevva janadi de va-asso.
sa � with; smitam � a smile; apavarya � concealing; hala � O;
lalide � Lalit\a; mam � Me; kkhu � indeed; su-alam � Subala; jevva �
indeed; janadi � thinks; de � your; va-asso � friend.
R\adhik\a: (Concealing a smile) Lalit\a, your friend K\r\s\na
thinks I am Subala in disguise.
Text 27 (f)
k\r\s\na\h: sakhe madhuma\ggala pasya samvidhanakasya sausthavam
asau sak\sad agrato r\adhik\aiva sa-vayasya pratibhati.
sakhe � O friend; madhuma\ggala � Madhuma\ggala; pasya � look;
samvidhanakasya � of unusual occurrences; sausthavam � excellence;
yat � which; asau � this; sak\sat � directly; agrata\h � in the presence;
r\adhik\a � R\adhik\a; eva � certainly; sa � with; vayasya � Her friend;
pratibhati � is manifested.
K\r\s\na: Friend Madhuma\ggala, look! it is certainly very
wonderful that R\adhik\a has come here with Her friend.
Text 27 (g)
lalit\a: hala r\ahi-e pariphullo eso sura-vallaho.
hala � O; r\ahi-e � R\adhik\a; pariphullo � blossomed with
happiness; eso � Me; sura-vallaho � punnaga tree.
Lalit\a: O R\adhik\a, this punnaga tree is certainly blossomed
with happiness.
Note: Lalit\a here refers to K\r\s\na.
Text 27 (h)
madhuma\ggala\h: (sersyam) thaggini vunde ajja bi ki\m ti
amhana\m purado r\ahi r\ahiti bhanami. su-ala tti ujju-a\m kahehi.
sa � with; irsyam � anger; thaggini � ; vunde � O V\rnd\a!;
ajja � now; bi � even; kim � why?; ti � thus; amhanam � of us; purado � in the
presence; r\ahi � R\adh\a; r\ahi � R\adh\a; iti � thus; bhanasi �
you say; su-ala � Subala; tti � thus; ujju-am � honestly; kahehi �
say.
Madhuma\ggala: (Angry) V\rnd\a, even now in our presence you
repeat "R\adh\a" "R\adh\a". This is actually Subala. Speak the
truth.
Text 27 (i)
k\r\s\na\h: sakhe malam eva\m bravi\h. prakamam r\adh\abhidhana\m
dhinoti mam. tad anenaham apy amantrayisye. (iti sannidhaya)
sakhi r\adhe parisvajasva mam. k\sanam aha\m tad eva priyabhimarsa-
saukhyam anubhavami.
sakhe � O friend; ma � don't; alam � so much; evam � in this
way; bravi\h � talk; prakamam � greatly; r\adh\a � of R\adh\a;
abhidhanam � the name; dhinoti � pleases; mam � Me; tat � therefore;
anena � by this; aham � I; api � also; amantrayisye � I shall say;
iti � thus; sannidhaya � coming close; sakhi � O friend; r\adhe �
R\adh\a; parisvajasva � embrace; mam � Me; k\sanam � for a moment;
aham � I; tat � that; eva � certainly; priya � of the beloved;
abhimarsa � of the touch; saukhyam � the happiness; anubhavami �
shall experience.
K\r\s\na: Friend, don't talk in this way. The sound of the
name R\adh\a brings Me great pleasure. I also like to speak the
name R\adh\a. (Coming close) Friend R\adh\a, embrace Me. For a
moment let Me experience the bliss of touching My beloved.
Text 27 (j)
lalit\a: (r\adh\a\m prathata\h k\rtv\a) na-ara tattha gadu-a su-
ala\m jevva alingehi. alam imina dambha-mudda � a-u-ena.
r\adh\am � R\adh\a; prathata\h � from the back; k\rtv\a � doing; na-
ara � O lover; tattha � there; gadu-a � going; su-alam � Subala;
jevva � certainly; alingehi � embrace; alam � what is the use?;
imina � of this; dambha-mudda-pa-u-ena � cheating.
Lalit\a: (Emerging from behind R\adh\a) O lover, go there and
embrace Your Subala. What is the use of trying to cheat You?
Text 27 (k)
madhuma\ggala\h: (sa-rosam) vunde tuma\m pa-idi-ebi nuna\m
lalida samvutta ja\m pajjussu-a\m pi-a-assa\m varesi.
sa � with; rosam � anger; vunde � O V\rnd\a; tumam � you; pa-idi-
ebi � by nature; nunam � is it not so?; lalida � arrogant and
independent; samvutta � are; jam � which; pajjussiu-am � amorous;
pi-a � dear; va-assam � friend; varesi � you check.
Madhuma\ggala: (Angry) V\rnd\a, You are naturally arrogant
and independent. That is why you try to thwart my amorous
friend.
Text 27 (l)
(pravi\cya)
v\rnd\a: sakhi r\adhe tvad-bhuja-vallari-sparsa-kamo 'ya\m
purastad punnaga\h. tad ena\m dohada-danenotphullaya.
pravi\cya � entering; sakhi � O friend; r\adh\a � R\adh\a; tvat � of
You; bhuja � of the arms; vallari � of the creepers; sparsa � the
touch; kama\h � desiring; ayam � He; purastat � in the presence;
punnaga\h � the punnaga tree; tat � therefore; enam � it; dohada � of
desiring; danena � by granting; utphullaya � make blossom.
(V\rnd\a enters).
V\rnd\a: Friend R\adh\a, this punnaga tree yearns to touch the
creepers of Your arms. Fulfill its desire and make it blossom
with happiness.
Text 27 (m)
madhuma\ggala\h: (sa-vismayam) va-assa dittha\m vunda-e
indajalam. (iti sa-kautuka\m avek\sya) indajalini vunde ghana-idi
bi dhuma-leha vi-addha-sara\gga\m akatthidu\m narihadi.
sa � with; vismayam � astonishment; va-assa � O friend;
dittham � seen; vunda-e � of V\rnd\a; indajalam � this magic powers;
iti � thus; sa � with; kautukam � wonder; avek\sya � looking;
indajalini � O magician; vunde � V\rnd\a; ghana-idi � in the form of a
cloud; bi � even; dhuma-lekha � smoke; vi-addha � of intellegent
men; sara\ggam � the best; akatthidum � to bewilder; na � not;
arhadi � deserves.
Madhuma\ggala: (Astonished) Friend, this is the magic power
of V\rnd\a. (Gazing with wonder) O magician V\rnd\a, even a great
cloud of smoke cannot confuse the supremely intelligent K\r\s\na.
Text 27 (n)
v\rnd\a: arya tadid-dama-kanthiya\m kadambini pratiyatam.
arya � O noble sir; tadit � of lightning; dama � with a
garland; kanthi � around the neck; iyam � this; kadambini � group of
clouds; pratiyatam � is believed.
V\rnd\a: Noble sir, I think this is a dark cloud garlanded
with lightning flashes.
Note: K\r\s\na is the cloud and R\adh\a the lightning.
Text 27 (o)
k\r\s\na\h: (nibhalya. sa-vismayam) katha\m satya\m evanaya
ra\gganamalikaya dustyaja-kasthiya\m priya me varsabhanavi.
nibhalya � looking; sa � with; vismayam � wonder; katham � is
it?; satyam � truth; eva � certainly; anaya � by her; ra\ggana-
malikaya � a garland of ra\ggana flowers; dustyaja � difficult of
leave; kanthi � necklace; iyam � She; priya � the beloved; me � My;
varsabhanavi � R\adh\a, the daughter of Maharaja Vrsabhanu.
K\r\s\na: (Gazing with wonder) Is it true that this is My
beloved R\adh\arani, who is like a garland of ra\ggana flowers I
wear around My neck, and whom I am very reluctant to abandon.
Text 27 (p)
madhuma\ggala\h: a-i de-i vunde pasida. ma kkhu buddhi\m
mohehi. ja\m raha caicca-rukkha-mule patthida.
a-i � O; de-i � noble; vunde � V\rnd\a; pasida � please be kind;
ma � don't; kkhu � indeed; buddhim � intelligence; mohehi � bewilder;
jam � because; raha � R\adh\a; caicca-rukkha � of the caitya tree;
mule � at the root; patthida � has gone.
Madhuma\ggala: O noble V\rnd\a, be merciful to me. Please
don't bewilder me in this way. The real R\adh\a is under the
caitya tree.
Text 27 (q)
k\r\s\na\h: (r\adh\am alokya)
tavanukarat subala\m didrksuna
maya tvam apta purata\h sudurlabha
sad\r\cyata\h kacam ivabhilasyata
premagra-bhumir vanija harinmani\h
r\adh\am � R\adh\a; alokya � seeing; tava � of You; anukarat � from
imitation; didrksuna � desiring to see; maya � by Me; tvam � You;
pata � attained; purata\h � in the presence; sudarlabha � difficult to
attain; sad\r\cyata\h � from similarity; kacam � glass; iva � like;
abhilasyata � desiring; prema � of love; agra-bhumi\h � the place;
vanija � by a merchant; harinmani\h � a sapphire.
K\r\s\na: (Gazing at R\adh\a) I wished to see Subala disguised
as You, but now I see You, who are very difficult to attain,
standing before Me. I am like a merchant who goes in search of
broken pieces of glass, but finds instead rare sapphire that is
the abode of transcendental love.
Text 28 (a)
r\adhik\a: cittha. vinnado si.
cittha � stop!; vinnado � known; si � You are.
R\adhik\a: Stop! I know You.
Text 28 (b)
lalit\a: jala-i sahi maha raha manda jam ho-i nilini-ra-a
kanha tuma\m nandasi ja\m dhanno halidda-ra-o si
jala-i � burns; sahi � friend; maha � my; raha � R\adh\a; manda �
unfortunate; jam � because; ho-i � is; nilini � blue, or steady; ra-
a � color, or love; kanha � K\r\s\na; tumam � You; nandasi � enjoy; jam � because;
dhanno � fortunate; halidda � yellow, or unsteady; ra-o �
color, or love; si � are.
Lalit\a: Because She wears the blue emblem of constant love
for You, my unfortunate friend R\adh\a burns with pain. O K\r\s\na,
You are not suffering. Because You wear the yellow emblem of
fickleness and indifference You remain always happy.
Text 29
k\r\s\na\h:
rohiny-adhara-sobhaya viharase jyesthasi vama-bhruva\m
vanya rajasi citraya parijanesv ardra\m dhiya\m yacchasi
r\adhe tva\m sravanottareti paritas tarodayollasini
naslesarpana-dik\site mayi katha\m dak\sinyam athsithasi
rohini � red; adhara � of the lips; sobhaya � with the beauty;
viharase � You shine; jyestha � the best; asi � You are; vama-
bhruvam � of the beautiful-eyebrowed gopis; vanya � with words;
rajasi � You shine; citraya � wonderful; parijanesu � to Your
friends; ardram dhiyam � happiness; yacchasi � You give; r\adhe � O
R\adh\a; tvam � You; sravana � ears; uttara � above; iti � thus;
parita\h � everywhere; tara-udaya � with a necklace of pearls;
ullasini � decorated; na � not; alsesa � of embraces; arpana � to
giving; dik\site � vowed; mayi � to Me; katham � why?; dak\sinyam �
friendliness; atistham � You accept.
K\r\s\na: O R\adh\a, Your red lips are very beautiful. You are
the best of all the beautiful-eyebrowed gopis. Your words are
wonderfully eloquent. You bring great happiness; to the hearts
of Your friends. The sound of Your name is always in everyone's
ears. You are beautifully decorated with a necklace of pearls.
O R\adh\a, I yearn to embrace You. Why are You not friendly to Me?
Note: In this verse Lord K\r\s\na used words that, aside from
their usual meaning. are also names of stars. Rohini, Jyestha,
Citra, Sravana, Tara, and Aslesa are names of constellations.
Text 30
v\rnd\a:
mudha manonnahad glapayasi kim a\ggani kathine
rusa\m dhatse ki\m va priya-parijanabhyarthana-vidhau
prakama\m te ku\Yjalaya-grhapatis tamyati pura\h
krpa-laksmivanta\m catulaya drg-anta\m k\sanam iha
mudha � uselessly; mana � of jealous anger; unnahat � from the
increase; glapayasi � You torture; kim � why?; a\ggani � bodily
limbs; kathine � O harsh girl; rusam � anger; dhatse � You place;
kim � why?; va � or; priya � dear; parijana � of the friend;
abhyarthana-vidhau � in the prayers; prakamam � greatly; te � of
You; ku\Yja-alaya � in the forest grove; grhapati\h � lover;
tamyati � pines with love for You; pura\h � in the presence; krpa � of
mercy; laksmi � the opulence; vantam � possessing; catulaya � please
move; drk � of the eye; antam � the corner; k\sanam � for a moment;
iha � here.
V\rnd\a: O hard-hearted girl, why do You torture Your own
body with this violent jealous anger? Why are You angry to hear
the prayers of Your very dear friend? Your lover stands before
You in this forest-grove. He is overwhelmed with love for You.
For a moment give Him a merciful glance from the corner of Your
eye.
Text 31
k\r\s\na\h:
nisthura bhava mrdvi va
pranas tvam asi r\adhike
asti nanya cakorasya
candra-lekha\m vina gati\h
nisthura � harsh; bhava � You may be; mrdvi � gentle; va � ro;
prana\h � life breath; tvam � You; asi � are; r\adhike � O R\adhik\a; asti � there
is; na � not; anya � another; cakorasya � of the cakora bird;
candra-lekham � the moonlight; vina � without; gati\h � goal.
K\r\s\na: You may be cruel, or You may be kind. O R\adhik\a,
whatever You do, You are always My life and soul. Just as the
cakora bird depends only on the moonlight and does not take
shelter of anything else, in the same way I take shelter only of
You.
Text 32 (a)
r\adh\a: sacca\m ma-ina\m bi tuma\m mohano si. (iti sa-sabda\m
kranadati).
saccam � in truth; ma-inam � of magician; bi � even; tumam �
You; mohano � the bewilderer; si � You are; sa � with; sabdam � a
sound; krandati � She cries.
R\adh\a: In truth You are able to bewilder even the greatest
of magicians. (She cries out loud).
Text 32 (b)
lalit\a: (sank\rtena)
dhara baspamayi na yati virati\m lokasya nirmitsata\h
premasminn iti nanda-nandana-rata\m lobhan mano ma k\rtha\h
ittha\m bhuri nivaritapi tarale mad-vaci saci-k\rta-
bhru-dvandva na hi gauravam tvam akaro\h ki\m nadya rodisyasi
tatra � in this connection; laghu � the laghu-sakhi; prakhara �
harsh; yatha � just as; vidagdha-madhave � in Vidagdha-madhava;
dhara � a stream; baspa � of tears; mayi � consisting; na � does not;
yati � attain; viratim � cessation; lokasya � of the world;
nirmitsata\h � desiring to created; prema � love; asmin � in this; iti � thus;
nanda-nandana � to Lord K\r\s\na, the son of Maharaja Nanda;
ratam � devoted; lobhat � out of greed; mana\h � mind; ma � do not;
k\rtha\h � do; ittham � in this way; bhuri � greatly; nivarita �
restrained; api � although; tarale � O fickle girl; mat � my; vaci �
in the words; saci-crooked; k\rta � done; bhru � of eyebrows;
dvandva � with a pair; na � not; hi � indeed; gauravam � serious;
tvam � you; akaro\h � do; kim � whether; na � not; adya � now; rodisyasi � You will
cry.
Lalit\a: (In Sanskrit)
"Many times You warned me, saying: 'Do not allow your heart
to fall in love with Nanda's son K\r\s\na, for those who love Him
shed a stream of tears that never stops. 'My dear fickle girl,
all of a sudden you are knitting Your eyebrows. You seem to give
no importance to my words. I ask You � - Will You not now cry
forever?"
Note � - Lalit\a say that R\adh\arani has fallne in love with
K\r\s\na, and therefore (as She Herself has said), She is now
eligible to cry forever.
Text 33 (a)
(k\r\s\na\h kararavindena r\adhik\asru-bindun apasarayati).
k\r\s\na\h � K\r\s\na; kara � hand; aravindena � with the lotus
flower; r\adhik\a � of R\adhik\a; asru � tear; bindum � drops;
apasarayati � removes.
(With His lotus hand, K\r\s\na wipes away R\adhik\a's tears).
Text 33 (b)
r\adhik\a: muddha-jane bi vanka\m vavaharanto kisa na lajjasi.
muddha � bewildered; jane � to a person; bi � even; vankam �
crooked actions; vavaharanto � performing; kisa � why?; na � not;
lajjasi � You are ashamed.
R\adhik\a: Why is it that You are not ashamed to act in this
crooked way to an innocent, helpless, bewildered young girl?
Text 33 (c)
k\r\s\na\h:
smara-krida-lubdha\h pasupa ramanisu sphutam aha\m
tathapy aksnor vartis tvam asi mama divya\Yjanamayi
tapadya\h ki\m bhrnga\m prthula\m rtu-laksmir na bhajate
rasollasad ena\m tad api hi madhu-srir madayti
smara � amorous; krida � for pastimes; lubdha\h � greedy; pasupa-
ramanisu � among the gopis; sphutam � clearly; aham � I am; tatha
api � nevertheless; aksno\h � of the eyes; varti\h � splendid; a{.sy\Yjana-mayi �
ointment; tapa � summer; adya\h � beginning with; kim �
is it?; bhrngam � the bumble-bee; prthulam � greatly; rtu � of the
season; laksmi\h � the beauty; na � not; bhajate � is; rasa-ullasat �
from the abundance of nectar; enam � this; tat api � that; hi �
indeed; madhu � of spring; sri\h � the beauty; madayati � delights.
K\r\s\na: I do yearn to enjoy conjugal pastimes with the other
gopis. Still, You are the ointment that decorates My eyes. The
summer and other seasons may display their beauties to the
bumble-bee. Still it is the springtime that it intoxicates him
with bliss.
Text 34 (a)
v\rnd\a: sakhi yathartha\m vakti-vanamali.
sakhi � O friend; yatha-artha � appropriate; vakti � speaking;
vana-mali � K\r\s\na, who wears a garland of forest flowers.
V\rnd\a: Friend, K\r\s\na speaks the truth.
Text 34 (b)
k\r\s\na\h: priye tvaya sahacarya vana-viharam angi-kartum
icchami.
priye � O beloved; tvaya � with You; sahacarya � as My
companion; vana � in the forest; viharam � pastimes; angi-kartum �
to accept; icchami � I desire.
K\r\s\na: Beloved, I wish to enjoy pastimes in the forest with
You as My companion.
Text 34 (c)
v\rnd\a: tenaha\m sakhi v\rnd\am apadhapayami. (iti parita\h pasyanti).
smita\m vitasu madhavi prathaya malli hasodgama\m
muda vikasa patale purata-yuthi nidra\m tyaja
prasida sata-patrike bhaja lava\gga-valli sriya\m
dadhara saha r\adh\aya harir aya\m vihara-sprham
tena � by this; aham � I; sakhi � O friend; v\rnd\am � the host;
apadhapayami � shall arrange; iti � thus; parita\h � in all
directions; pasyanti � looking; smitam � a smile; vitanu � please
exhibit; madhavi � O madhavi creeper; prathaya � please manifest;
malli � O jasmine creeper; hasa-udgamam � a laugh; muda � with
happiness; vikasa � please blossom; patale � O patala flowers;
purata-yuthi � O golden yuthi flower; nidram � sleep; tyaja � please
abandon; prasida � be kind; sata-patrike � a hundred petaled lotus;
bhaja � manifest; lava\gga-valli � O lava\gga creeper; sriyam �
beauty; dadhara � manifested; saha � with; r\adh\aya � R\adh\a; hari\h �
K\r\s\na; ayam � He; vihara � of pastimes; sprham � the desire.
V\rnd\a: I shall Friend, I shall make the arrangements.
(Looking in all directions) Madhavi creeper, I order you to
smile. Jasmine creeper, you please show some laughter. Patala
creeper, you blossom wih happiness. Golden yuthi creeper, give
up your sleeping. Satapatrika creeper, please be kin to us.
Lava\gga creeper, please show us your beauty. K\r\s\na now wishes to
enjoy pastimes with R\adh\a in the forest.
Text 35 (a)
madhuma\ggala\h: hi hi. kaha\m kantara-jakkhinni-e va-a-
matta-ena upphulli-ki-a\m valli-mandalam.
hi � ah!; hi � ah!; kaham � how is it?; kantara � of the forest;
jakkhinni-e � by the goddess; va-a � by words; matta-ena � only;
upphilli-kidam � blossomed; valli � of creepers; mandalam � the
host.
Madhuma\ggala: Ah! Ah! Simply by speaking some words this
demigoddess of the forest has made all the creepers blossom.
Text 35 (b)
k\r\s\na\h: sakhe cittam amodayanti puspamodavatyo virudha\h.
sakhe � O friend; cittam � the heart; amodayanti � delight;
puspa � of flowers; amodavatya\h � with the fragrance; virudhi\h � the
creepers.
K\r\s\na: O friend, these fragrant flowering creepers delight
My heart.
Text 35 (c)
madhuma\ggala\h: va-assa tumhana\m savva-o citta\m amodenti
lada. mama una ekka hema-juhi jjeva ja gokulesari-e sakhi
a\ggabba-dhi-a\m dhore-i.
va-assa � O friend; tumhanam � of You; savva-o � all; cittam �
the heart; amodenti � pleases; lada � the creepers; mama � of me;
una � again; ekka � one; hema � golden; juhi-yuthi � flowers; jjeva �
certainly; ja � which; gokulesari-e � by the queen of Gokula;
sakki � fashioned; a\ggabba-dhi-am � at the time of churning butter;
dhore-i � caused to wear.
Madhuma\ggala: Friend, all the flowering creepers please
Your heart. For me the only nice flowers are golden yuthi
flowers that Gokula's queen Yasoda wore while churning butter.
Text 35 (d)
lalit\a: (smitv\a) ajja tado kkhu pa-adida de rasannada.
smitv\a � smiling; ajja � O noble sir; tado � therefore; kkhu �
indeed; pa-adida � is manifested; de � of you; rasannada �
expertness at enjoying transcendental mellows.
Lalit\a: (Smiling) O noble sir, you are expert at relishing
transcendental mellows.
Text 35 (e)
madhuma\ggala\h: (sersyam) va-assa pekkha. ima-o ratta abi
vanka-kimsu-a-la-i-a-o go-i-a vi-a ma\m na suhavedi.
sa � with; irsyam � anger; va-assa � friend; pekkha � look!;
ima-o � these; ratta � red; abi � also; vanka � crooked; kimsu-a �
kimsuka; la-i-a-o � creepers; go-i-a � the gopis; vi-a � like; mam �
me; na � do not; suhavedi � please.
Madhuma\ggala: (Angry) Friend, look. These red kimsuka
flowers do not please me at all. They are like the gopis, who
also do not please me in the slightest way.
Text 35 (f)
lalit\a: vunde ede valla-a vi-a- pekkhi-antu java tthava-a-
ja kkhu lo-ana-lohanijja bi namoda\m vittharenti.
vunde � O V\rnd\a; ede � these; valla-a � gopas; vi-a � indeed;
pekkhi-antu � should be seen; java � of java flowers; tthava-a �
clusters; ja � which; kkhu � indeed; loa-an � by the eyes;
lohanijja � to be desired; bi � indeed; na � not; amodam � a sweet
fragrance; vittharenti � spreads.
Lalit\a: V\rnd\a, look at these gopas! They are just like
java flowers that look nice, but have no scent.
Text 35 (g)
madhuma\ggala\h: (sa-rosam) janamha tumhana\m go-i- ana\m
kamma ja-o rasa-kumbha\m bi didha\m nimmanthi-a sineha\m kaddhanti.
sa � with; rosam � anger; janamha � I know; tumhanam � of you;
go-i-anam � gopis; kamma � the activity; ja-o � which; rasa � of
nectar; kumbham � a pot; bi � indeed; didham � firmly; nimmanthi-a �
churning; sineham � butter; kaddhati � extracting.
Madhuma\ggala: (Angry) I know what you gopis do! You
vigorously churn the cream-pot and take all the butter from it.
Note: If the word "sineham" is interpreted to mean love
instead of cream, and if the word rasa means nectar instead of
milk, then this verse may be interpreted to mean:
"I know what you gopis do! Even though you vigorously churn
the nectar-pot of transcendental pastimes, still you have no love
for Lord K\r\s\na."
Text 35 (h)
v\rnd\a: (smitv\a) sakhi lalite
ye danda-pasa-bhaja\h
sphuta\m vahanto mana\h silakalpam
kantaram asrayante
tebhyo va\h k\semam ullasatu
smitv\a � smiling; sakhi � O friend; lalite � Lalit\a; ye � those
who; danda � sticks; pasa � and ropes; bhaja\h � possessing; sphutam �
clearly; vahanta\h � carrying; mana\h � hearts; sila � stone; akalpam �
like; kantaram � the dense, dark forest; asrayante � take shelter;
tebhya\h � to them; va\h � of you; k\semam � kindness; ullasatu � should be
manifested.
V\rnd\a: (Smiling) Friend Lalit\a, these boys have hearts as
hard as stone. Armed with sticks and ropes they lurk in the
dense dark forest. You should be more polite to them.
Note: The boys carry the sticks and ropes to help them
protect and take care of the surabhi cows in the forest. If the
words mana\h silakalpam is joined into the compound word manah-
sila-akalpam (decorated with the manah-sila mineral pigment),
and if the word kantaram is interpreted to mean "the forest path
traversed by the cows", the verse may be interpreted to mean the
following:
"Friend Lalit\a, these boys are nicely decorated with the
colorful mineral pigment manah-sila. Carrying their sticks and
ropes they follow the surabhi cows on the forest-path to the
pasture. You should be more polite to them".
Text 35 (i)
k\r\s\na\h: (smitv\a) v\rnde j\Y\ata\m j\Y\atam. buddhi\m murchayata
kurcika lobhena gopika\Ycala-gr\ahini tva\m k\rtasi.
smitv\a � smiling; v\rnde � O V\rnd\a; j\Y\atam � understood; j\Y\atam �
understood; buddhim � intelligence; murchayata � bewildering;
kurcika � of kurcika o yogurt; lobhena � with the desire; gopika �
of the gopis; a\Ycala-gr\ahini � taking the side; tvam � you; k\rta
asi � are.
K\r\s\na: (Smiling) V\rnd\a, I know. I know. You wish to
drink kurcika yogurt. This desire bewilders your intelligence
and makes you take the side of these of gopis.
Text 35 (j)
(nepathye)
kasturikeva duravacchada-sa\ggameya\m
gopi-tatir madamayi kila picchila ca
dak\sinyatas tanubhrtam anura\Yjano 'ya\m
vasanta-vayur iva hanta murantakari
nepathye � from behind the scenes; kasturika � musk;
duravacchada-sa\ggama � difficult to attain; iyam � this; gopi � of
gopis; tati\h � host; madamayi � intoxicating; kila � indeed; picchila � slippery;
ca � also; dak\sinyata\h � from the south (or gently);
tanubhrtam � of the living entities; anura\Yjana\h �
delighting; ayam � He; vasanta � springtime; vayu\h � breeze; iva �
like; hanta � indeed; mura-anta-kari � K\r\s\na, the killer of the
Mura demon.
A Voice From Behind the Scenes: These gopis are like
troublesome, slippery, intoxicating black musk, whereas Lord
K\r\s\na is like the gentle springtime southern breeze that pleases
all living entities.
Text 35 (k)
k\r\s\na\h: (prsthato d\r\s\ti\m k\siptv\a) sahu bho kira-raja
sadhu.
prsthata\h � from behind; d\r\s\tim � glance; k\siptv\a � casting;
sadhu � well spoken; bho\h � O; kira � of parrots; raja � O king;
sadhu � well spoken.
K\r\s\na: (Glancing backwards) Well spoken, king of parrots.
Well spoken.
Text 35 (l)
madhuma\ggala\h: viha\gga-punga-a ca-uddaha-vijja-vi-akkhano
diha-u hohi.
viha\gga � of birds; punga-a � O best; ca-uddaha � fourteen;
vijja � arts; vi-akkhano � expert; diha-u � long life; hohi � may you
have.
Madhuma\ggala: O best of birds, O learned scholar in the
fourteen arts and sciences, long life to you.
Text 37 (c)
lalit\a: hande candala-kira pa-anda-sasa-ana-tunda-rahuno
pahuno hodu de pinda-sasi.
hande � O; candala � outcaste; kira � parrot; pa-anda �
ferocious; sasa-ana � of a hawk; tunda � of the beak; rahuno � of
the Rahu planet; pahuno � a guest; hadu � may become; de � of you;
pinda � of the body; sasi � the moon.
Lalit\a: O candala parrot, may the moon of your body become
the guest of the Rahu planet of the beak of a ferocious hawk.
Note: The Rahu planet sometimes swallows the moon. Lalit\a
here says that the male parrot should become swallowed by a
ferocious hawk.
Text 37 (d)
k\r\s\na\h: sakhe turnam asmai samarpaya pakimani dadimi-
bijani.
sakhe � O friend; turnam � at once; asmai � to him; samarpaya �
give; pakimani � ripe; dadimi � pomegranate; bijani � seeds.
K\r\s\na: Friend, give this male parrot some ripe pomegranate
seeds at once.
Text 37 (e)
madhuma\ggala\h: bho vindavana-bihappa-e dadimi-bi-a-hindobi
susthu kanta\m lalida-e danta-patti\m de da-issam.
bho � O; vindavana � of V\rnd\avana; bihappa-e � O Brhaspati;
dadimi � pomegranate; bi-a-hinobi � for seeds; susthu � nicely;
kantam � beautiful; lalida-e � of Lalit\a; danta � of teeth; pattim �
the row; de � to you; da-issam � I shall give.
Madhuma\ggala: O Brhaspati of V\rnd\avana forest, for
pomegranate seeds I give you Lalit\a's beautiful teeth.
Note: In demigod society Brhaspati is the leading
intellectual.
Text 37 (f)
(punar nepathye)
ca\Ycala-sa\Yjhaghana vi-a muhutta-ra-a\m tanodi de s\ami vaha-i
sinehi\m r\ahi ke-ala\m na-ani-a-puttivva
puna\h � again; nepathye � from behind the scenes; ca\Ycala �
O restless one; sa\Yjhaghana � at sunrise; vi-a �
as; muhutta � for a moment; ra-am � red; tanodi � does; de � of you;
sami � the master; vaha-i � carries; sinhetim � the oil of love;
r\ahi � R\adh\a; ke-alam � only; na-ani-a � of butter; putti � the
daughter; ivva � like.
Again A Voice From Behind the Scenes: O fickle male parrot,
your master K\r\s\na does not really love R\adh\a. His love is only
for a moment, just as the rising sun is red for only a moment.
Only R\adh\a loves. R\adh\a's love is constant. Just as butter
always retains its nature, in the same way R\adh\a is eternally
anointed with the oil of love for K\r\s\na.
Text 38 (a)
lalit\a: (sanandam) sahi sari-e sohaggavadi dohi. ja\m
paccutarena nijjido tu-e dummaho kiro.
sa � with; anandam � bliss; sahi � O friend; sari-e � female
parrot; sohaggavadi � fortunate; dohi � may you become; jam �
because; paccutarena � with this reply; nijjido � defeated; tu-e �
by you; dummaho � bad-mouthed; kiro � male parrot.
Lalit\a: (Blissful) O female parrot friend, blessing on
you. With this reply you have defeated this foul-mouthed male
parrot.
Text 38 (b)
k\r\s\na\h: (svagatam) dhruva\m v\rnd\avyedam adhyapita-kausala\m
viha\ggayor dvandvam.
svagatam � aside; dhruvam � certainly; v\rnd\aya � by V\rnd\a;
idam � this; adhyapaita � instructed; kausalam � in expert words;
viha\ggayo\h � of birds; dvandvam � the pair.
K\r\s\na: (Aside) It is V\rnd\a who has taught these two birds
to speak so eloquently.
Text 38 (c)
madhuma\ggala\h: (sa-krodham) hajje bhajjemi de tikka-
jappina\m cancu-pudam.
sa � with; krodham � anger; hajje � O wretch; bhajjemi � I shall
break; de � your; tikka � sharp; jappinam � speaking words; cancu-
pudam � beak.
Madhuma\ggala: (Angry) Wretch! I shall break your beak
that speaks such sharp words.
Text 38 (d)
(iti sa-vyaja\m danda\m k\sipati).
iti � thus; sa � with; vyajam � malice; dandam � a stick;
k\sipati � thrown.
(He maliciously thrwos a stick).
Text 38 (e)
r\adhik\a: hanta kadham uddina\m vavadu-a\m viha\gga-mihunam.
hanta � alas!; kadham � how is it?; uddinam � flown away;
vavadu-am � eloquent; viha\gga � of birds; mihunam � the pair.
R\adhik\a: Alas! The two eloquent birds have flown away.
Text 38 (f)
k\r\s\na\h: (r\adh\am avek\sya)
sevante taru-gehina\h sumanasa\m v\rnd\air madhu-syandibhir
yatrotphulla-lata-vadhubhir abhita\h sa\ggatya bhrngatithin
samvita pasubhis tatha khaga-kulai\h kheladbhir avyahata\m
na syat kasya sukanthi seyam adhikanandaya v\rnd\atavi
r\adh\am � at R\adh\a; avek\sya � glancing; sevante � serve; taru �
of the trees; gehina\h � the householder men; sumanasam � of
sumanasam � of sumanah flowers; v\rnd\ai\h � with multitudes; madhu �
with honey; syandibhi\h � dripping; yatra � where; utphulla �
blossoming; lata � of creepers; vadhubhi\h � by the wives; abhita\h �
embraced; sa\ggatya � meeting; bhrnga � of bumble-bees; atithin � the
guests; samvita � surrounded; pasubhi\h � by animals; tatha � in that
way; khaga � of birds; kulai\h � by the hosts; kheladbhi\h � playing;
avyahatam � without obstruction; na � not; syat � may be; kasya � of
whom?; su-kanthi � O girl with the beautiful neck; sa iyam � this;
adhika � for great; anandaya � bliss; v\rnd\a-atavi � forest of
V\rnd\avana.
K\r\s\na: (Glancing at R\adh\a) Embraced by their blossoming
creeper wives, the householders trees offer many flowers,
trickling with honey, to their bumble-bee guests. Everywhere
many birds and forest animals frolic without restraint. O girl
with the beautiful neck, who is not delighted by this V\rnd\avana
forest.
Text 39
athava
harinir vidambayasi netra-khelaya
lalit\air lata-pika-kula\m kalotibhi\h
sikhinas ca kuntala-kalapa-vibhramair
iti te pura\h kim iva me vana-sriya
atha va � or; harini\h � the does; vidambayasi � You mock; netra �
of the eyes; khelaya � with the pastimes; lalit\ai\h � graceful; lata � on the
creepers; pika � of cuckoos; kulam � the multitude; kala �
sweet; uktibhi\h � with words; sikhina\h � the peacocks; ca � also;
kuntala � of curling locks of hair; kalapa � of the host;
vibhrmaia\h � with the beauty; iti � thus; te � of You; pura\h � in the
presence; kim � how?; iva � as if; me � to Me; vana � of the forest;
sriya � with the beauty.
With the playful glances of Your eyes You mock the beauty of
the eyes of the does. With Your graceful limbs You mock the
beauty of the creepers. With Your sweet words You mock the
cooing of the cuckoos. With Your beautiful hair You mock the
peacock. How can this forest appear beautiful as long as You are
present before Me?
Text 40
v\rnd\a: pasya pasya
viratormir iya\m su-niraja
dhrta-suddhojjvala-sattva-santati\h
sphuta-k\r\s\na-rucir yamadrta
muni-gosthiva cakasti bhanuja
pasya � look!; pasya � look!; virata � stopped; urmi\h � waves;
iyam � this; su-niraja � with beautiful lotuses; dhrta � held;
suddha � pure; ujjvala � splendid; sattv\a � natures; santatai\h �
multitude; sphuta � manifested; k\r\s\na � dark; ruci\h � luster; yama � by
Yamaraja; adrta � honoured; muni � of sages; gosthi � an assembly;
iva � like; cakasti � is manifested; bhanuja � the Yamuna River,
daughter of the sun-god.
V\rnd\a: Look! Look! Its still, pure, splendid dark waters
filled with beautiful lotus flowers, the Yamuna River, the
daughter of the sun-god and the honoured sister of Yamaraja,
appears like an assembly place of great sages.
Text 41
k\r\s\na\h: priye pasya pasya
smita-ruci-virajita\m te
mukham iva nirajayaty adhirak\si
niraja-bandhava-duhitur
niraja-raji marud-bhramita
smita � smile; ruci � charming; virajita\m � splendid; te � Your;
mukham � face; iva � like; nirajayati � offers arati; adhirak\si � restless
eyes; niraja � of the lotus; bandhava � friend; duhitur � of the daughter;
niraja � lotuses; raji � series; marud � in the wind; bhramita � tossed.
K\r\s\na: Beloved, look! Look! O restless-eyed one, as they
move in the breeze, the lotus flowers in the Yamuna seem to be
offering arati to Your beautiful smiling face.
Text 42 (a)
v\rnd\a: (parikramya. nirajany ahrtya ca). pundarikak\sa
stokotphullam ida\m grhana lila-pundarikam. tathavatamsocita\m
kokanada-dvandvam.
parikramya � walking; nirajani � lotuses; ahrtya � picking; ca � also; pundarika
� lotus; ak\sa � eyes; stoka � slightly; utphullam �
blossomed; idam � this; tatha � in this way; avatamsa � for
earrings; ucitam � suitable; kokanada � of red kokanada lotuses;
dvandvam � the pair.
V\rnd\a: (She walks and picks some lotus flowers) Lotus-eyed
K\r\s\na, please take this slightly blossomed white lotus as a toy,
and these two red lotuses as earrings.
Text 42 (b)
k\r\s\na\h: (sa-harsam adaya) v\rnde raktotpale r\adh\a-karnayor
adhanena sriya\m labhatam. (iti tatha k\rtva. sa-kautukam) hanta
pundarika-kose ca\Ycariko vartate.
sa � with; harsam � happiness; adaya � taking; v\rnde � O V\rnd\a;
rakta � red; utpale � lotuses; r\adh\a � of R\adh\a; karnayo\h � on the
ears; adhanena � by the taking; sriyam � beauty; labhatam � may
attain; iti � thus; tatha � in that way; k\rtv\a � having done; sa �
with; kautukam � surprise; hanta � ah!; pundarika � of the white
lotus flower; kose � in the whorl; ca\Ycarika\h � a bumble-bee;
vartate � is.
K\r\s\na: (Happily taking them) V\rnd\a, these two red lotuses
will beautify R\adh\a's ears. (He does that. He then expresses
surprise). Ah! There is a bumble-bee in the whorl of this white
lotus.
Text 42 (c)
v\rnd\a:
madhupa\h kamalena sardham udyan-
makarandena mukundam asasada
sarasesu vinirmito hi sa\gga\h
paramananda-bharonnati\m tanoti
madhupa\h � the humble-bee; kamalena � the lotus; sardham � with;
udyat � rising; makarandena � with honey; mukundam � K\r\s\na; asasada �
approached; sarasesu � among the lotus flowers; vinirmita\h � done;
hi � indeed; sa\gga\h � contact; parama � supreme; ananda � of bliss;
bhara � abundance; unnatim � great; tanoti � does.
V\rnd\a: This humble bee was very happy to stay among the
lotus flowers. When this honey-filled lotus was given, this bee
was also able to approach Lord Mukunda (K\r\s\na).
Text 43
k\r\s\na\h: priye pasya pasya
asmin madiya-kara-sangini pundarika-
kose k\sana\m kila vilambya silimukho 'yam
karnavalambya tava kokanada\m prapede
ka\m va balan na hi haraty anuraga-laksmi\h
priye � O beloved; pasya � look; pasya � look!; asmin � in this;
madiya � My; kara � of the hand; sangini � in contact; pundarika � of
the white lotus flower; kose � in the whorl; k\sanam � for a moment;
vilambya � resting; silimukha\h � bee; ayam � this; karna � on the ear;
avalambi � resting; tava � of You; kokanadam � red lotus; prapede �
attained; kam � who?; va � or; balat � by force; na � not; hi �
indeed; harati � takes; anuraga � of the redness; laksmi\h � the
beauty.
Krnsa: Beloved, look! Look! The bumble-bee in the whorl
of the white lotus-flower in My hand has now landed on the red
lotus flower on Your ear. Who would not be attracted to the red
beauty of that flower?
Text 44 (a)
(r\adhik\a sambhrama\m natayanti bhuja-lata\m k\sipati).
r\adhik\a � R\adhik\a; sambhramam � agitation; natayanti �
representing dramatically; bhuja � of Her arms; latam � the
creeper; k\sipati � tosses.
(R\adhik\a becomes agitated and begins to move the creepers of
Her arms).
Text 44 (b)
k\r\s\na\h: (sphuta\m vihasya)
karnottamsita-rakta-pankaja-juso bhrngi-pater jhankriya
bhrantenadya drg-a\Ycalena dadhati bhrngavali-vibhramam
trasandolita-dor-latanta-vicalac-cuda jhanat-karini
r\adhe vyakulata\m gatapi bhavati modam mamadhyasyati
sphutam � openly; vihasya � laughing; karna-uttamsita �
earring; rakta � red; pankaja � to the lotus flower; jusa\h � devoted;
bhrngi � of the bumble bee; pate\h � of the leader; jhankriya �
buzzing; bhrantena � restlessly moving; adya � now; drk � of the
eyes; a\Ycalena � by the corners; dadhati � places; bhrnga �
of bees; avali � of a host; vibhramam � the illusion; trasa � with
fear; andolita � swinging about; do\h � of arms; lata � of the
creepers; anta � at the ends; vicalat � moving; cuda � bracelet;
jhanat-karini � jingling; api � although; bhavati � You; modam �
delight; mama � of Me; adhyasyati � establish.
K\r\s\na: (Openly laughing)
"Attracts by Your red lotus flower earrings, the best of the
bumble-vee hovers aroung You, followed by Your restless sidelong
glances like a swarm of bumble-bees. Jingling Your bracelets,
You wave Your creeper like arms to chase him away. O R\adh\arani,
(I must say that) Your fear of this bee brings Me great
delight".
Text 45 (a)
r\adhik\a: (sa-trasam cela\Ycalam uda\Ycayanti) katha\m ajjabi
na caladi dhittho.
sa � with; trasam � fear; cela � of the garment; a\Ycalam � the
edge; uda\Ycayanti � raises; katham � why?; ajj � now; bi � even; na �
does not; caladi � go; dhittho � the arrogant one.
R\adhik\a: (With fear She moves the edge of Her sari) Why
will this insolent fellow not go away?
Text 45 (b)
k\r\s\na\h:
madhurak\si mudhatha sambhramena
k\sipa cela\Ycalam a\Yjasa na bhuya\h
pibatu sravanotpalodgata\m te
madhupo 'ya\m madhu-ma\ggala\m krsangi
madhura � sweet; ak\si � whose eyes; mudha � in vain; atha �
then; sambhramena � with agitation; k\sipa � toss; cela � of the
garment; a\Ycalam � the edge; a\Yjasa � quickly; na � not; bhuya\h �
again; pibatu � may drink; sravana � on the ear; utpala � on the
lotus flower; udgatam � manifested; te � of You; madhupa\h � bee;
ayam � this; madhu � of honey; ma\ggalam � the auspiciousness; krsa �
slender; angi � whose limbs.
K\r\s\na: O sweet girl, don't uselessly wave Your sari. O
slender girl, let the bumble-bee drink the pleasent honey of the
lotus flowers on Your ear.
Note: The word "madhuma\ggala" in the last line is, of
course the name of Lord K\r\s\na's friend. Interpreted in that way
if the word is interpreted in that way the verse becomes: "O
sweet-eyed girl, don't uselessly wave Your sari. O slender girl,
let the bumble-bee sting Madhuma\ggala when he approaches the
lotus flower in Your ear."
Text 46 (a)
madhuma\ggala\h: bho va-assa kisa bamhana\m ma\m mahubena viba-
esi. (iti dandena bhramara\m tadayati).
bho � O; va-assa � friend; kisa � why?; bamhanam � a brahmana;
mam � me; mahubena � by a bumble-bee; viba-esi � You cause to be
drunk; iti � thus; dandena � with a stick; bhramaram � the bee;
tadayati � hits.
Madhuma\ggala: O friend, why do You make this bee drink me,
a brahmana? (He strikes the bee with his stick).
Text 46 (b)
r\adhik\a: (sa-slagham) ajja pi-ankaro mamasi samvutta\h.
sa � with; slagham � praise; ajja � O noble sir; pi-ankaro �
kind; mama � to Me; asi-samvutta\h � you are.
R\adhik\a: (Praising) O noble sir, you are very kind to Me.
Text 46 (c)
madhuma\ggala\h: kaha\m mahusu-ano takkala jevva tirohido ja\m
kudo bi na lakkhi-adi.
kaham � how is it?; mahusu-ano � the bee; takkala � at this
time; jevva � indeed; tirohido � has disappeared; jam � which; kudo
bi � anywhere; na � not; lakkhi-adi � is seen.
Madhuma\ggala: How did that bee disappear? I don't see him
anywhere?
Note: If the word "mahusu-ano" is interpreted to mean Lord
K\r\s\na, the killer of the Madhu demon, the meaning of this
statement becomes: "How did K\r\s\na disappear? I don't see Him
anywhere".
Text 46 (d)
r\adhik\a: (sa-vyamoham) haddhi haddhi. kahi\m gado
mahumahano. (iti sansk\rtena)
samajani davad vitrastana\m kim arta-ravo gira\m
mayi kim abhavad vaigunya\m va nirakusa\m ik\sitam
vyaraci nibhrtam, ki\m va huti\h kayacid abhistaya
yad iha sahasa mam atyak\sid vane vanajek\sana\h
(k\r\s\na\h samj\Y\aya sarvan nivarya smita\m karoti).
sa � with; vyamoham � bewilderment; haddhi � alas!; haddhi � alas!;
kahim � where?; gado � has gone; mahumahano � K\r\s\na, the killer of
the Madhu demon; iti � thus; sansk\rtena � in Sanskrit; yatha � just
as; va � or; vidagdha-madhave � in Vidagdha-madhava; samajani �
manifested; davat � from the forest-fire; vitrastanam � frightened;
kim � why?; arta � of pain; rava\h � calls; giram � of words; mayi � in
Me; kim � whether?; abhavat � was; vaigunyam � a fault; va � or;
nirankusam � free; ik\sitam � is observed; vyaraci � created;
nibhrtam � unseen; kim � whether?; va � or; huti\h � calling; kayacit � someone;
abhistaya � desired; yat � because; iha � here; sahasa � at
once; mam � Me; atyak\sit � abandoned; vane � in the forest; vanaja-
ik\sana\h � lotus-eyed K\r\s\na; k\r\s\na\h � K\r\s\na; samj\Y\aya � with a
signal; sarvan � everyone; nivarya � wards off; smitam � a smile;
karoti � does.
R\adhik\a: (Bewildered) Alas! Alas! Where has K\r\s\na gone?
(In Sanskrit)
"Where is Lord K\r\s\na, who responded to the pained cries of
the gopas frightened of the forest-fire? Have I offended or
avoided Him? Is it because some desired gopi called Him to a
secluded place that lotus-eyed K\r\s\na has so quickly abandoned Me
in this forest?"
(With a gesture K\r\s\na wards off everyone. He smiles)
Text 47
r\adhik\a: hanta (sansk\rtena)
vasantibhir aya\m na me kaca-bhara\h kamsarinottamsitas
tasyora-sthala-cumbi-campaka-mayair nagumphi malya\m maya
mallibhis ca nirargala\m parihasan naya\m balat tadita\h
prarambhe 'dya vanotsavasya viraha-cchadmad aya\h prodagat
hanta � indeed; sansk\rtena � in Sanskrit; vasantibhi\h � with
vasanti flowers; ayam � this; na � not; me � My; kaca-bhara � hair;
kamsa-arina � by K\r\s\na, the enemy of Kamsa; uttamsita\h � crowned;
tasya � of Him; ura-sthala � the chest; cumbi-kissed; campaka-
mayair � with campaka flowers; na � not; agumphi � strung; malyam � a
garland; maya � by Me; mallibi\h � with malli flowers; ca � also;
nirargalam � without restraint; parihasan � joking; balat �
forcibly; tadita\h � struck; prarambhe � in the beginning; adya �
now; vana-utsavasya � of the a forest fire; vraha viraha � of
separation; chadmat � on the pretext; aya\h prodagat � is
manifested.
R\adhik\a: Ah! (In Sanskrit) Now K\r\s\na will not decorate My
hair with vasanti flowers. Now the garland of campaka flowers I
have strung will not kiss His chest. Now I will not be able to
jokingly strike Him with a cluster of malli flowers. Appearing
in the disguise of separation from K\r\s\na, a grear forest-fire is
now burning around Me.
Text 48 (a)
v\rnde: (apavarya) kamam andhakarini prema-bandha-kandali
ya khalu vispastam api nanusandhapayati.
apavarya � aside; kamam � greatly; andhakarini � blinded;
prema � of love; bandha � of the bondage; kandali � the abundance;
ya � which; khalu � indeed; vispastam � clearly; api � even; na � not;
anusandhapayati � allows to see.
V\rnd\a: (Aside) The bonds of love have blinded Her and now
She can no longer see.
Text 48 (b)
r\adhik\a: sahi vunde rakkhehi mam. (iti trasa\m natayanti).
sappa sappa-i bhinga-panti-misado kali rasalankure
rattaso-a-sire vireha-i tadha puppha-cchalado sihi
singe kesu-a-sahino a kali-a-dambhena sambhedini
ma\m bhettu\m kusuma-uhassa vala-i kkuraddha-canda-ali
(iti vaivasya\m natayati).
sahi � O friend; vunde � V\rnd\a; rakkhehi � please protect;
mam � Me; iti � thus; trasam � fear; natayanti � representing
dramatically; sappa � a snake; sappa-i � slithers; bhinga � of bees;
panti � of a line; misado � on the pretext; kali � black; rasala � of
a mango tree; ankure � on the blossoming branch; ratta � red; aso-
a � of the asoka tree; sire � on the top; vireha-i � is manifested;
tadha � in that way; puppha � of flowers; chalado � on the pretext;
sihi � fire; singe � on the top; kesu-a � of the kimsuka; sahino �
tree; a � and; kali-a � of new buds; dambhena � on the pretext;
sambhedini � the destroyer; mam � Me; bhettum � to cut into pieces;
kusuma-uhassa � of cupid, who shoots arrows of flowers; vala-i �
is; kkura � cruel; addha-canda-ali � crescent-moon shaped arrows;
iti � thus; vaivasyam � being overwhelmed; natayati � represents
dramatically.
R\adhik\a: Friend V\rnd\a, protect Me! (Frightened) Disguised
as an swarm of bees, a black serpent slithers on the blossoming
branch of that mango tree. Disguised as red flowers, flames
shoot from the branches of that asoka tree. Disguised as new
buds on that kimsuka tree, the cruel half-moon arrows of the
archer cupid are aimed at Me to cut Me to pieces. (She becomes
overwhelmed).
Note: The word "candravali" in this verse is, of course,
also the name of the gopi who is R\adh\a's chief rival.
"Candravali" also means "a host (avali) of moons (candra)."
Text 49
k\r\s\na\h: (sambhramad abhyupetya pani\m grhnann uccaih)
sukumari kim akande katarasi. yatah\
tvan-mukha-laksmi-glapita
candravalir iha bibheti purnapi
pranayad ye tava kartu\m
kim ardha-candravali k\samate
sambhramat � quickly; abhyupetya � approaching; panim � the
hand; grhnan � taking; uccai\h � in a loud voice; sukumari � O
beautiful, delicate girl; kim � why?; akande � without a reason;
katara � distressed; asi � You are; yata\h � because; tvat � of You;
mukha � of the face; laksmi � by the beauty; glapita � wilted;
candravali\h � Candravali; iha � here; bibheti � fears; purna � full;
api � even though; pranaya � to do; kim � what?; ardha � half;
candravali\h � of Candravali; k\samate � is able.
K\r\s\na: (Quickly approaches Her, takes Her hand, and loudly
proclaims) O beautiful, delicate girl, why are You distressed
for no reason? Even a whole Candravali wilts with fear at the
sight of Your beautiful face. O girl blinded with love, what
then can half a Candravali do to You?
Note: In His reply K\r\s\na, of course interprets the word
"candravali" in a way different from R\adh\a's original intention.
If the word "candravali" is interpreted to mean "a host of
moons", K\r\s\na's reply would then read:
"O beautiful, delicate girl, why are You distressed for no
reason. Even a host of full moons wilts with fear at the sight
of Your beautiful face. O girl blinded with love, what then can
a host of half moons do to You?"
Text 50 (a)
r\adhik\a: (sa-dhairya\m lajja\m natayanti svagtam) kadha\m
acchi-lagga\m cce-a harida\m mananti khinnamhi.
R\adhik\a: (Regaining composure, She becomes embarrassed and
says to Herself) Oh! I thought K\r\s\na was taken away from My
eyes. For that reason I was distressed.
Text 50 (b)
k\r\s\na\h: priye pasya pasya
parinata-vara-bija-spardhi-dantoru-bhasa\h
kusumam upahasantyas tanvi danta-cchadena
phala-vijayi-kucayas tvad-bhayad dadimiya\m
mrdula-pavana-dola-dambhata\h kampate 'dya
priye � O beloved; pasya � look!; pasya � look!; parinata �
ripe; vara � excellent; bija � seeds; spardhi � rivalling; danta � of
the teeth; uru � great; bhasa\h � luster; kusumam � the flower;
upahasantya\h � laughing; tanvi � O slender girl; danta-chadena �
with the lips; phala � the fruits; vijayi � defeating; kucaya\h �
whose breasts; tvat � of You; bhayat � because of fear; dadimi �
pomegranate tree; iyam � this; mrdula � gentle; pavana � in the
breeze; dola � swaying; dambhata\h � on the pretext; kampate �
trembles; adya � now.
K\r\s\na: Beloved, look! Look! Its ripe seeds, rivalled by
the splendor of Your teeth, its flowers mocked by Your lips, and
its fruit defeated by Your breasts, this pomegranate tree, on
the pretext of swaying in the gentle breeze, now trembles in fear
of You.
Text 51 (a)
v\rnd\a: sakhi nirvarnaya tava karnikocita-koraka\m karnikaram
amum.
sakhi � O friend; nirvarnaya � look!; tava � of You; karnika �
for the earrings; ucita � suitable; korakam � bud; karnikaram �
karnikara; amum � this.
V\rnd\a: Friend, look! This karnikara bud would be perfect
for Your earring.
Text 51 (b)
r\adhik\a: na-a-kanni-ara-kusume bhasalo rasa-loha-niccalo
bhedi.
na-a � fresh; kanni-ara � karnikara; kusume � on the flower;
bhasalo � bumble-bee; rasa � nectar; loha � greedy; niccalo �
motionless; bhedi � is.
R\adhik\a: Greedy after honey, a bumble bee stands motionless
on this fres\h karnikara flower.
Text 51 (c)
k\r\s\na\h: ka\Ycana-ma\Yca-nivisto rasa-rajo 'ya\m saririva.
ka\Ycana � on a golden; ma\Yca � throne; nivista\h � entered;
rasa � of nectar; raja\h � the king; ayam � he; sariri � personified;
iva � like.
K\r\s\na: He looks like the personified king of the nectar
seated on a golden throne.
Text 52
r\adhik\a: pekkha pekkha, (sansk\rtena)
uddhura-maranda-matta
ruddhe sarena gandha-visarena
iha sundara-malli-gane
rolamba hanta gu\Yjanti
pekkha � look!; pekkha � look!; uddhura � abundant; maranda � by
the honey; matta\h � maddened; ruddhe � filled; sarena � with
excellent; gandha � of a sweet fragrance; visarena � with the
expansion; iha � here; sundara � beautiful; malli � of jasmine
flowers; gane � in the multitude; rolamba\h � the bees; hanta �
indeed; gu\Yjanti � buzz.
R\adhik\a: Look! Look! (In Sanskrit) Intoxicated by the
sweet honey, many bees among the very fragrant and beautiful
jasmine flowers.
Text 53 (a)
k\r\s\na\h: uddhara-maranda-ity-adi pathati.
uddhara-maranda-iti-adi � the verse beginning with the words
"uddhara-maranda"; pathati � recites.
(K\r\s\na recites the previous verse).
Text 53 (b)
v\rnd\a: pitati-suksma-sikhara campaka-kalikeyam abhati.
pita � yellow; ati � very; suksma � fine; sikhara � point;
campaka � campaka; kalika � bud; iyam � this; abhati � is manifested.
V\rnd\a: This delicate yellow campaka bud is very beautiful.
Text 53 (c)
k\r\s\na\h: manavati-hrn-mathini haimi kamasya saktir iva
manavati � of proud girls; hrt � the hearts; mathini �
churning; haimi � golden; kamasya � of cupid; sakti\h � the power;
iva � like.
K\r\s\na: This campaka bud is like cupid's golden sakti
(Potency) which agitates the hearts of proud girls.
Text 54 (a)
madhuma\ggala\h: bho va-assa esa kamassa satti na ho-i.
pekkha jadila-khitta sa hari-ala-gori la-udi-a.
bho � O; va-assa � friend; esa � this; kamassa � of cupid;
satti � potency; na � not; ho-i � is; pekkha � look; jadila � by
Jatila; khitta � dropped; sa � this; hari-ala-gori � yellow; la-udi-
a � cane.
Madhuma\ggala: O friend, this is not cupid's sakti. Look!
Here is the yellow cane Jatila has left behind.
Text 54 (b)
(pravi\cya)
jatila: are jamha bamhana ettha lagudi ma-e visumarida.
pravi\cya � entering; are � O; jamha � crooked; bamhana �
brahmana; ettha � here; lagudi � cane; ma-e � by me; visumarida � was
forgotten.
(Jatila enters).
Jatila: O crooked brahmana, I have forgotten my cane in
this place.
Text 54 (c)
r\adhik\a: (apavarya. sa-bhayam) sahi parittahi parittahi.
esa kala-rattiva daruna vuddhi ma\m ditthavadi. (iti lalit\a-
v\rnd\abhya\m ni\skr\ant\a).
apavarya � aside; sa � with; bhayam � fear; sahi � O friend;
paritthahi � protect; praittahi � please protect; esa � this; kala-
ratti � the time of cosmic destruction; iva � like; daruna � fierce;
vuddhi � old lady; mam � Me; ditthavadi � sees; iti � thus; lalit\a �
with Lalit\a; v\rnd\abhyam � and V\rnd\a; ni\skr\anta � She exits.
R\adhik\a: (Aside, frightened) Friend, protect Me! Protect
Me! This fierce old lady looks at Me as if she were the dark
night in which the universe will be destroyed. (Accompanied by
Lalit\a and V\rnd\a, She exits).
Text 54 (d)
k\r\s\na\h: (apavarya)
mama sa\ggamamrta-rasa\m
na jighrk\sati na ca jihasati prakatam
jatila-vyagri-cakita
trsita r\adh\a-kurangiyam
apavarya � aside; mama � My; sa\ggama � association; amrta �
rasam � nectar; na � not; jighrk\sati � desires to drink; na � not;
ca � and; jihasati � desires to abandon; prakatam � clearly; jatila � of Jatila;
vyaghri � by the tigress; cakita � frightened; trsita �
thirsty; r\adh\a � of R\adh\a; kurangi � doe; iyam � the.
K\r\s\na: (Aside) Thirsting to drink the nectar of My
company, and not at all willing to leave, the doe of R\adh\a has
now been frightened away by the tigress Jatila.
Text 55 (a)
madhuma\ggala\h: bho sarama-langula-kutile gheppa appano
juttim.
bho � O; sarama � dog's; langula � tail; kutile � crooked;
gheppa � take; appano � your; juttim � cane.
Madhuma\ggala: O crooked dog's tail, take your cane.
Text 55 (b)
jatila: (yastim adaya) are su-ala, kisa tuma\m bahudi-
avesena sada vidambesi.
yastim � the stick; adaya � taking; are � O; su-ala � Subala;
kisa � why?; tumam � you; bahudi � of a girl; avesena � in the
disguise; sada � always; vidambesi � mock.
Jatila: (Taking the cane) O Subala, why do you repeatedly
make fun of me by dressing up like a girl in this way?
Text 55 (c)
k\r\s\na\h: (svagatam) distya subalataya j\Y\atam abhut.
(prakasam. sa-narma-smitam) jatile gurubhya\h sapamano 'smi.
r\adhik\aiva sadhayati. na khalv asau subala\h.
svagatam � aside; distya � by good fortune; subalataya � as
Subala; j\Y\atam � understood; abhut � has been; prakasam �
openly; sa � with; narma � playfulness; smitam � a smile; jatile � O
Jatila; gurubhya\h � to My superiors; sapamana\h � vowing; asmi � I am;
r\adhik\a � R\adhik\a; eva � certainly; sadhayati � goes; na � not;
khalu � indeed; asau � this; subala\h � is Subala.
K\r\s\na: (Aside) Fortunately she thinks R\adh\a is Subala in
disguise. (Openly, with a playful smile). I swear by all My
superiors: It is R\adhik\a who walks there. That is not Subala.
Text 55 (d)
jatila: re dhutta-vi-akkhana ha\m savva\m parikkhidu\m
khamamhi. ta ala\m ettha thaggattanena. (iti ni\skr\ant\a).
re � O; dhutta-vi-akkhana � fool; ham � I; savvam � everything;
parikkhidum � to see; khamamhi � am able; ta � therefore; alam � what
is the use?; ettha � here; thaggattanena � of pacifying; iti � thus;
ni\skr\anta � exits.
Jatila: O fool, I can see everything. What is the use of
trying to convince me? (She exits).
Text 55 (e)
k\r\s\na\h: sakhe samagaccha. gokulam eva pravi\cama\h. (iti
ni\skr\antau)
(iti ni\skr\anta\h sarve).
sakhe � O friend; samagaccha � come; gokulam � Gokula; eva �
certainly; pravi\cama\h � let us enter; iti � thus; ni\skr\antau � they
both exit; iti � thus; ni\skr\anta\h � exit; sarve � everyone.
K\r\s\na: Friend, come. Let us go to Gokula.
(They both exit).
(Everyone exits).
Act Six
/Sarad-vih/ara
Autumn Pastimes
Text 1 (a)
(tata\h pravi\cati ja\til\a).
ja\til\a: suda\m ma-e- ajja pi-a-padena kid uttari-a vahu
ghare cittha-i. ta gadu-a jahattha\m niddhari-assam. (parikramya
pa\cyanti). kadha\m esa visaha ghummi-a ghummi-a alinde pada-i.
ta sadda-issam. (ity upas\rtya) visahe jado ekka-paharo tahabi
ghummasi.
tata\h � then; pravi\cati � enters; ja\til\a � Ja\til\a; gudam �
heard; ma-e � by me; ajja � today; pi-a � yellow; padena � with the
cloth; kid uttari-a � wearing the upper garment; vahu � my
daughter-in-law R\adh\a; ghare � in the house; cittha-i � is; ta �
therefore; gadu-a � having gone; jahattham � the truth; niddhari-
assam � I shall determine; parikramya � walking; pa\cyanti � looking;
kadham � why?; esa � she; visaha � Vi\c\akh\a; ghummi-a � wandering;
ghummi-a � and wandering; alinde � on the porch; pada-i � falls; ta � therefore;
sadda-issam � I shall make her explain; iti � thus;
upas\rtya � approaching; visahe � O Vi\c\akh\a; jado � manifested; ekka � the
first; praharo � hour; tahabi � nevertheless; gummasi � You
wander about.
(Ja\til\a enters).
Ja\til\a: I have heard that today my daughter-in-law R\adh\a is
wearing a yellow upper garment. I shall go and see if it is
true. (She walks and looks) Why does Vi\c\akh\a wander and wander?
Why has she fainted on the porch? I shall ask her to tell me.
(Approaching) O Vi\c\akh\a. it is only the first hour of the
morning, and still You aimlessly wander like this.
Text 1 (b)
(pravi\cya)
vi\c\akh\a: (svagatam) sampada\m rasa-mahusava-gabbhasu
savvarisu kudo nidda-gandhobi amhanam. ta jutta\m jevva
ghummanam. (iti hathad d\r\cau vikasya. prak\a\cam). ajje ajja
bha-avadi-e nidesena de-ada-adane amhe dinna-ja-aramha.
pravi\cya � entering; svagatam � aside; sampadam � now; rasa � of
the rasa dance; mahusava � the festival; gabbhasu � in; savvarisu �
in the nights; kudo � where?; nidda � of sleep; gandho � the scent;
amhanam � of us; ta � therefore; juttam � appropriate; jevva �
certainly; d\r\cau � eyes; v\ik\sasya � opening wide; prak\a\cam � openly;
ajje � O noble lady; ajja � today; bha-avadi-e � of the noble
Paurnamasi; nidesena � by the order; de-ada-adane � in the temple;
amhe � we; dinnaja-aramha � have stayed awake all night.
(Vi\c\akh\a enters).
Vi\c\akh\a: (Aside) We have spend the entire night in the
great festival of the rasa dance. Where have we been able to
find the slightest fragrance of sleep? It is quite appropriate
that we stagger about like this. (She forced her eyes open and
says openly) O noble lady, by the order of the noble Paurnamasi
we have stayed awake all night in vigil at the temple.
Text 1 (c)
ja\til\a: (svagatam) aho jevva padose vahu-e sejja suna asi.
(prak\a\cam) visahe a-arehi vahu-am.
svagatam � aside; aho � ah! jevva � certainly; padose � at
night; vahu-e � of my daughter-in-law; sejja � the bed; suna �
empty; asi � was; prak\a\cam � opening; visahe � O Vi\c\akh\a; a-arehi �
please call; vahu-am � my daughter-in-law.
Ja\til\a: (Aside) Aha! That's why my daughter-in-law's bed
was empty last night. (Openly) Vi\c\akh\a, please call my
daughter-in-law.
Text 1 (d)
vi\c\akh\a: hala rahe ido ido.
hala � O; rahe � R\adh\a; ido � here; ido � here.
Vi\c\akh\a: O R\adh\a, come here! Come here!
Text 1 (e)
(pravi\cya)
r\adh\a: (caksusu vimrjya. sa-jrmbham) visahe badha\m nidda-
ulamhi. (iti d\r\s\ti\m darodghatya sa-sa\gka\m svagatam) kadha\m idha
jjevva ajja.
caksusi � eyes; vimrjya � wiping; sa � with; jrmbham � a yawn;
visahe � O Vi\c\akh\a; badham � certainly; nidda � by sleep; a-ulamhi �
I am agitated; iti � thus; d\r\s\tim � eyes; dara � a little; udghatya � opening;
sa � with; sa\gkam � fear; svagtam � aside; kadham � hwo is
it?; ida\h � here; jjevva � certainly; ajja � the noble lady.
(R\adh\a enters).
R\adh\a: (wiping Her eyes and yawning) O Vi\c\akh\a, I am very
sleepy. (Opening Her eyes a little, She becomes frightened, and
says to Herself) Why has noble Ja\til\a come here?
Text 1 (f)
ja\til\a: (r\adh\a\m nirvar\nya. svagatam) haddhi haddhi.
sacca\m jjevva eda\m pi-ambaram.
r\adh\am � at R\adh\a; nirvar\nya � looking; svagatam � aside;
haddhi � alas!; haddhi � alas!; saccam � in truth; jjevva � indeed;
edam � this; pi-a � yellow; ambaram � garment.
Ja\til\a: (Gazing at R\adh\a, Ja\til\a says to herself) Alas!
Alas! It is true! It is a yellow garment!
Text 1 (g)
r\adhik\a: (janantikam) hala suda\m ma-e sarangi-muhado ja\m
nisidhe buddhi-a-e tassi\m vilasa-puline gada\m asi. ta nuna\m mhe
tattha ditthamhi.
jana-antikam � aside to Vi\c\akh\a; hala � Oh!; sudam � heard; ma-
e � by Me; sarangi � of Sarangi; muhado � from the mouth; jam � that;
nisidhe � in the middle of the night; buddhi-a-e � by an elderly
lady; tassim � in this; vilasa � of pastimes; puline � shore; gadam � gone; asi �
had; ta � therefore; nunam � is it not so?; mhe � we;
tattha � there; ditthamhi � were seen.
R\adhik\a: (Aside to Vi\c\akh\a) From the mouth of Sarangi I
heard that the old lady went, in the middle of the night, to the
river's shore where we were enjoying pastimes. Is it not true
that she must have seen us there?
Text 1 (h)
vi\c\akh\a: na hu na hu. ja\m kadhida\m vunda-e- tuma\m dhettuna
tirohide kanhe tatha amhesu dosu sahisu sa-sa\gka\m tuha uddesassa
gadasu esa buddhi uvatthida.
na � not; hu � indeed; na � not; hu � indeed; jam � because;
kadhidam � spoken; vunda-e � by V\rnd\a; tumam � You; dhettuna �
taking; tirohide � disappear from that place. On Your order, we
two friends met the old lady when she came.
********************
add translation
*******************
Text 1 (i)
r\adhik\a: tado kisa i-a\m koha-bha-a\gkari-e ma\m pekkhanti
citthadi.
tado � then; kisa � why?; i-am � she; koha � with anger; bha-
a\gkari-e � fearful; mam � at Me; pekkhanti � staring; citthadi �
stands.
R\adhik\a: Then why does she look at Me with this frightening
stare?
Text 1 (j)
ja\til\a: (sersyam) miccha-jappini visahe ki\m nama andhasi
tumam.
sa � with; irsyam � anger; niccha � of lies; jappini � O
speaker; visahe � O Vi\c\akh\a; kim � whether; nama � indeed; andha �
blind; asi � have become; tumam � you.
Ja\til\a: (Angry) Lier Vi\c\akh\a, have you become blind?
Text 1 (k)
vi\c\akh\a: (r\adh\a\m vilokya. sa-khedam, janantikam) a-i
vilasa-vimhale ki\m kkhu idam.
r\adh\am � at R\adh\a; vilokya � glances; sa � with; khedam �
unhappiness; jana-antikam � aside to R\adh\a; a-i � O; vilasa � by
transcendental pastimes; vimhale � agitated; kim � whether?; kkhu �
indeed; idam � this.
Vi\c\akh\a: (Glances at R\adh\a. Despondent, she speaks an
aside to R\adh\a) O girl agitated to enjoy transcendental
pastimes, is it this?
Note: the "this" is R\adh\a's yellow upper garment.
Text 1 (l)
r\adhik\a: (sva\m vakso nir\ik\sya sa-sambhramam) hala tuma\m
jevva saranam.
svam � own; vak\sa\h � chest; nir\ik\sya � glancing; sa � with;
sambhramam � agitation; hala � O; tumam � you; jevva � certainly;
saranam � shelter.
R\adhik\a: (Glances at Her own chest) Oh! You are My only
shelter now.
Text 1 (m)
vi\c\akh\a: (ja\til\am avek\sya. sansk\rtena)
muda k\sipati\h parvottarala-hrdayabhir yuvatibhi\h
payah-purai\h piti-k\rtam ati-haridra-drava-mayai\h
dukula\m dor-mulopari paridadhana\m priya-sakhi\m
katha\m r\adh\am arye kutilita-drg-anta\m kalayasi
ja\til\am � at Ja\til\a; avek\sya � glancing; sansk\rtena � in
Sanskrit; muda � with happiness; k\siptai\h � thrown; parva � by the
jubilant festival; uttarala � agitated; hrdayabhi\h � whose hearts;
yuvatibhi\h � by the young girls; paya\h � of water; purai\h � with floods;
piti � yellow; k\rtam � made; ati-haridra-drava-mayai\h � mixed with
yellow dyes; dukulam � garment; doh-mula-upari � on the shoulders;
paridadhanam � placing; priya � dear; sakhim � friend; katham � why?;
r\adh\am � at R\adh\a; arye � O noble lady; kutilita � crooked; drk � of
the eyes; antam � from the corner; kalayasi � you stare.
Vi\c\akh\a: (Glancing at Ja\til\a, she says in Sanskrit) With
jubilant hearts the young gopis playfully threw water-mixed-with-
yellow-dye on each other. This colored water has made the given
a yellow color to the cloth over R\adh\a's shoulder. O noble lady,
why do you stare at my dear friend R\adh\a from the corners of
these crooked eyes?
Text 1 (n)
ja\til\a: (sa-visrambham) visahe tu-e jjevva cancala-e mama
putta-ghara\m vinasida\m ja\m jovvanandhana\m go-ina\m majjhe vahudi-a
nijja-i.
sa � with; visrambham � faith; visahe � O Vi\c\akh\a; tu-e � by
you; jjevva � certainly; cancala-e � reckless; mama � my; putta � of
the son; ghanam � the home; vinasidam � destroyed; jam � because;
jovvana � by youthfulness; andhanam � blinded; go-inam � of gopis;
majjhe � in the midst; vahudi-a � my daughter-in-law; nijja-i � was
brought.
Ja\til\a: (Believing the story) Vi\c\akh\a, because you are so
restless you brought my daughter-in-law among these gopis into
blinded by their youthfulness. In this way you almost destroyed
my son's home.
Text 1 (o)
vi\c\akh\a: ajje ki\m ti ma\m uvalahesi. na\m uvasanna\m diva-
mali-a-pabba-lacchi\m uvalahedi ja-e savva\m a-bala-vuddha\m go-ula\m
jjevva ummadidam.
ajje � O noble lady; kim � why?; ti � thus; mam � me; uvalahesi � do you rebuke;
mam � this; uvasanam � obtained; diva-mali-a �
Diwali; pabba � festival; lacchim � the glory; uvalahehi � you may
criticize; ja-e � by which; savvam � all; a � from; bala � children;
vuddham � to elders; go-ulam � Gokula; jjevva � certainly;
unmadidam � is maddened.
Vi\c\akh\a: O noble lady, why do you criticize me? You may
just as soon criticize the glory of the Diwali festival, which is
coming soon, and which maddens all of Gokula from the small
children to the elderly.
Text 1 (p)
ja\til\a: vatse sacca\m kahesi. ajja rattimi diththa\m ma-e
savva-o go-ula-kisori-o tattha puline ummatti-bhavi-a ki\m pi ki\m
citthandi.
vatse � O child; saccam � the truth; kahesi � you speak; ajja �
now; rattini � at night; diththam � was seen; ma-e � by me; savva-o � all; go-ula �
of Gokula; kisori � the young girls; tatttha � there;
puline � on the river bank; ummatti � maddened; kim pi � something;
kim pi � something; citthandi � do.
Ja\til\a: Child, you speak the truth. Last night I saw all
the young girls of Gokula madly doing something like that on the
river bank.
Text 1 (q)
(vi\c\akh\a sa-drg-bha\gga\m r\adhik\am \ik\sate).
vi\c\akh\a � Vi\c\akh\a; sa � with; drk � of the eye; bha\ggam � a
crooked gesture; r\adhik\am � at R\adhik\a; \ik\sate � looks.
(With a crooked eye Vi\c\akh\a glances at R\adhik\a).
Text 1 (r)
ja\til\a: (sa-dainyam) a-i visahe pasida pasida. esa
anguli-sihara\m muhe nikkhivi-a abbhatthemi. ta ma-i ekka\m
anuggaha\m karehi.
sa � with; dainyam � humbleness; a-i � O; visahe � Vi\c\akh\a;
pasida � be merciful; pasida � be merciful; esa � this; anguli � of
the finger; siharam � the tip; muhe � in the mouth; nikkhivi-a �
placing; abbhatthemi � I beg; ta � therefore; ma-i � to me; ekkam �
one thing; anuggaham � mercy; karehi � please do.
Ja\til\a: (Humbly) O Vi\c\akh\a, be merciful to me. Be
merciful. I place the tip of my finger in my mouth and I beg
you. Please be merciful to me.
Text 1 (s)
vi\c\akh\a: (saprasrayam) ajje ki\m ti evva\m bhanasi. nikama\m
anavehi.
sa � with; prasrayam � humbleness; ajje � O noble lady; kim �
why?; ti � thus; evam � in this way; bhanasi � do you speak;
nikamam � as you wish; anavehi � you may order me.
Vi\c\akh\a: (Humbly) O noble lady, why do you speak in this
way? I am your servant. You may order me as you wish.
Text 1 (t)
ja\til\a: vacche tuma\m visuddhasi. ta kanha-hatthado
rakkhehi vahudi-am.
vacche � O child; tumam � you; visuddha � pure; asi � are; ta �
therefore; kanha � of K\r\s\na; hatthado � from the hand; rakkhehi �
please protect; vahudi-am � my daughter-in-law.
Ja\til\a: Child, you are very pure at heart. For this reason
I ask you: Please protect my daughter-in-law from the hand of
this K\r\s\na.
Text 1 (u)
vi\c\akh\a: ajje niccinta hohi lalida kkhu ettha dakkha vi-
akkhana a.
ajje � O noble lady; niccinta � free from anxiety; hohi �
please become; jam � because; lalida � Lalit\a; kkhu � indeed; ettha � in this
matter; dakkha � expert; vi-akkhana � intelligent; a � and.
Vi\c\akh\a: O noble lady, please be free from all worries.
Lalit\a is very intelligent and expert in these affairs.
Text 1 (v)
ja\til\a: kahi\m gada lalida.
kahim � where?; gada � gone; lalida � is Lalit\a.
Ja\til\a: Where is Lalit\a now?
Text 1 (w)
vi\c\akh\a: pekkha. pa-uma-e sama\m ido jevva esa a-acchadi.
pekkha � look!; pa-uma-e � Padm\a; samam � with; ido � from
there; jevva � certainly; esa � she; a-acchadi � comes.
Vi\c\akh\a: Look! Accompanied by Padm\a, she has now come
here.
Text 1 (x)
(pravi\cya padmaya saha).
pravi\cya � entering; padmaya � Padm\a; saha � with.
(Accompanied by Padm\a, Lalit\a enters).
Text 1 (y)
lalit\a: sahi pa-ume kudo a-acchasi.
sahi � O friend; pa-ume � Padm\a; kudo � from whence?; a-
acchasi � have you come.
Lalit\a: Friend Padm\a, from where have you come?
Text 1 (z)
padma: hala kanhassa sa-asado.
hala � Oh!; kanhassa � of K\r\s\na; sa-asado � from the presence.
Padm\a: I have come from K\r\s\na.
Text 1 (aa)
lalit\a: kahi\m kanho.
kahim � where?; kanho � is K\r\s\na.
Lalit\a: Where is K\r\s\na now?
Text 1 (bb)
padma: malati-vati-a-perante.
malati � of malati flowers; vati-a � of the garden; perante �
on the boundary.
Padm\a: He is at the boundary of the garden of malati
flowers.
Text 1 (cc)
lalit\a: ki\m kunadi.
kim � what?; kunadi � is He doing.
Lalit\a: What is He doing?
Text 1 (dd)
padma: mahuma\ggala-dudi-o viharadi.
mahuma\ggala � with Madhuma\ggala; dudi-o � as a second;
viharadi � enjoys pastimes.
Padm\a: He is performing pastimes with Madhuma\ggala.
Text 1 (ee)
lalit\a: (sa-parihasa-smitam) hala ki\m nama
sampuridahitthasi).
sa � with; parihasa � a joking; smitam � smile; hala � ah!; kim � whether?; nama
� indeed; sampurida � fulfilled; ahittha � desires;
asi � you are.
Lalit\a: (With a jokin smile) Ah! Has He fulfilled all
your desires then?
Text 1 (ff)
padma: (vihasya) ma annadha sambhavehi. ma-e maladi-seharo
ekko ganthi-a tassa uvahari-kido. (smrtim abhiniya) hala
kadhida\m me kanhena pa-ume tuma\m jadha santada\m mala\m samappesi
evva\m lalida vi me vicitta-da-u-lacchim. ta esa leha-patti-a tu-
e tissa hatthe de-a tti. (iti patrikam arpayati).
vihasya � laughing; ma � don't; annadha � otherwise;
sambhavehi � think; ma-e � by me; maladi � of malati flowers;
seharo � a crown; ekko � one; ganthi-a � stringing; tassa � of Him;
uvahari-kido � offered; smrtim � remembering; abhiniya �
representing dramatically; hala � indeed; kadhidam � said; me � to
me; kanhena � by K\r\s\na; pa-ume � O Padm\a; tumam � you; jadha � as;
santadam � always; malam � garlands; samappesi � offer; evvam � in
the same way; lalida � Lalit\a; vi � indeed; me � to Me; vicitta �
wonderfully colorful; da-u � of mineral pigments; lacchim � the
splendor; ta � therefore; esa � this; me � from Me; leha-patti-a �
letter; tu-e � by you; t/issa � of her; hatthe � in the hand; de-a �
should be given; tti � thus; patrikam � the letter; arpayati �
gives.
Padm\a: (laughing) Don't think otherwise. I made a crown
of flowers and gave it to K\r\s\na. (Remembering) K\r\s\na said to
me, "Padm\a, you always give Me flower-garlands. In the same way
Lalit\a always gives Me wonderfully colorful mineral pigments.
Please place this letter in her hand". (She gives her the
letter).
Text 1 (gg)
lalit\a: (grhitv\a svagatam) kada vi kanhassa ma-e da-u-ra-o
na samappidotthi. ta ettha avarena kenavi rahassena hodavvam.
grhitv\a � taking; svagatam � aside; kada vi � ever; kanhassa �
of K\r\s\na; ma-e � by me; da-u � of minerals; ra-o � colors; na � not;
samappidotthi � was given; ta � therefore; ettha � here; avarena �
with some other; kenavi � with some; rahassena � secret meaning;
hodavvam � must be.
Lalit\a: (Taking the letter, she says to herself) I have
never given mineral pigments to K\r\s\na. There must be some other,
some secret meaning in these words.
Text 1 (hh)
(iti prak\a\ca\m patrika\m vacayati)
tvaya mukta-giri\h panau
mamatuccha-pada-sthiti\h
nidhiyatam adhirak\si
ragi-dhatu-paricchada\h
iti � thus; prak\a\cam � out loud; patrikam � the letter;
vacayati � reads; tvaya � by you; mukta � taken from; giri\h � the
mountain; panau � in the hand; mama � of Me; atuccha-sthiti\h �
abundant; nidhiyatam � should be placed; adhira � restless; ak\si �
whose eyes; ragi � pigments; dhatu � mineral; paricchada\h � covering.
(She reads the letter aloud). "O restless eyed girl, please
place in My hand a large quantity of mineral pigment from the
mountain"
Text 2 (a)
(iti k\sa\na\m vimrsya svagatam) r\adh\a mama panau nidhiyatam.
evva sankedena imina anattam. (prak\a\cam) sahi tatha karissa\m ta
aggado rahi-a\m apucchi-a sahehi.
iti � thus; k\sa\nam � for a moment; vimrsya � reflection;
svagatam � aside; r\adh\a � R\adh\a; mama � My; panau � in the hand;
nidhiyatam � should be placed; evvam � in this way; sankedena � by a
meeting; imina � by this; anattam � is ordered; prak\a\cam � openly;
sahi � O friend; tatha � in that way; karissam � I shall act; ta �
therefore; aggado � in the presence; rahi-am � R\adhik\a; apucchi-a �
enquiring; sahehi � please satisfy.
(Reflecting for a moment, she says to herself) These words
actually mean "Please place R\adh\a in My hand". This is a request
for a meeting with R\adh\a. (Openly) O friend, I shall certainly
do that. Now you please go to R\adhik\a, ask about Her welfare,
and try to please Her.
Text 3 (b)
padma: (r\adhik\a\m upetya sa-narma-smitam) hala rahe ditthi-
a nivvivada\m jadam. jadha go-ulinda-nandanena amhana\m amsu-a-i\m
avaharida-i\m tadha amhehi\m pi tassa ida\m pidamsu-am.
r\adhik\am � R\adhik\a; upetya � approaching; sa � with; narma � a
playful; smitam � smile; hala � O; rahe � R\adh\a; ditthi-a � by good
fortune; nivvivadam � undisputed; jadam � manifested; jadha � as;
go-ula � of Gokula; inda � of the king; nandanena � by the son;
amhanam � of us; amsu-a-im � garments; avaharida-im � stolen; tadha � then; amhehim
� by us; pi � even; tassa � of Him; idam � this; pida � yellow; amsu-am � garment.
Padm\a: (Approaches R\adh\a, and says with a playful smile) O
R\adh\a, by good fortune there is no rivalry or dispute between us.
Formerly the K\r\s\na, the prince of Gokula, stole our garments, but
now You Yourself have stolen His own yellow garment.
Text 3 (c)
lalit\a: (smitv\a) a-i nillajji ku\gkuma-pa\gka-pinjarida\m pi-
a-sahi-e uttari-a\m pekkhi-a ki\m ti anattha\m asa\gkasi.
smitv\a � smiling; a-i � O; nillajji � shameless girl; ku\gkuma �
ku\gkuma; pa\gka � mixed with water; panjaridam � made yellow; pi-a �
dear; sahi-e � of the friend; uttari-am � the upper garment;
pekkhi-a � seeing; kim � why?; ti � thus; anattham � something
improper; asa\gkasi � you suspect.
Lalit\a: (Smiling) O shameless girl, my friend's upper
cloth is dyed yellow with ku\gkuma. When you see it, why do you
suspect my friend of doing something improper?
Text 3 (d)
padma: (sa-smitam) hala rahe anujanihi mam. turi-a\m
sahitthali\m gadu-a kanhassa lila\m ga-anti\m pi-a-sahi\m canda-ali\m
suhava-issam.
sa � with; smitam � a smile; hala � O; rahe � R\adh\a; anujanihi �
please give permission to depart; mam � to me; turi-am � quickly;
sahitthalim � to Sakhistali village; gadu-a � having gone;
kanhassa � of K\r\s\na; lima � the pastimes; ga-antim � glorifying; pi-
a � dear; sahim � friend; canda-alim � Candr\aval\i; suhava-issam � I
shall please.
Padm\a: (Smiling) O R\adh\a, please give me persmission to
depart. I shall quickly go to Sakhisthali village and bring
pleasure to my dear friend Candr\aval\i, who sings the glories of
Lord K\r\s\na.
Text 3 (e)
vi\c\akh\a: (vihasya) pa-ume dhanna-o tumhe. jahi\m adamsane
vi kanhassa vilasa-gidihi\m ni-a-sahi canda-ali suhavi-adi.
Vi\c\akh\a: (Laughing) Padm\a, you are fortunate. Your dear
friend Candr\aval\i can remain happy simply by singing about K\r\s\na,
even thoug\h she does not get the opportunity to see Him.
Text 3 (f)
padma: visahe tumhehi\m kisa tatha na kijja-i.
visahe � O Vi\c\akh\a; tumhehim � by you; kisa � why?; tatha � in
that way; na � not; kijja-i � is done.
Padm\a: Vi\c\akh\a, why do you not also act in that way?
Text 3 (g)
vi\c\akh\a: a-i kudo amhana\m idi sambhavve-am.
a-i � O; kudo � how?; amhanam � for us; iti � in this way;
sambhavve-am � is possible.
Vi\c\akh\a: Ah, how will we become able to act like that?
Text 3 (h)
padma: hala kadha\m natthi.
hala � Oh!; kadham � why?; natthi � not.
Padm\a: Why not?
Text 3 (i)
vi\c\akh\a: muddhe kanhassa nama-mette patthude sahi rahi-a
vikkhubbhadi.
muddhe � O charming girl; kanhassa � of K\r\s\na; nama � by the
name; matte � only; patthude � spoken; sahi � friend; rahia �
R\adhik\a; vikkhubbhadi � becomes agitated.
Vi\c\akh\a: O charming girl, my friend R\adhik\a becomes
agitated simply by the sound of the name K\r\s\na.
Text 3 (j)
padma (svagatam) sapakkhe pemukkariso ima-e vikkhavido.
hodu. (prak\a\cam) visahe tumhe jjevva sutthu suhini-o. amhana\m
kkhu kavi dukkha-dasa anuvattadi.
svagatam � aside; sapakkhe � among Her own friends; pem � of
love; ukkariso � the excellence; ima-e � by her; vikkhavido � is
proclaimed; hodu � so be it; prak\a\cam � openly; visahe � O Vi\c\akh\a;
tumhe � you all; jjevva � certainly; sutthu � genuinely; suhini-o �
are happy; amhanam � of us; kkhu � indeed; kavi � something; dukkha � of
unhappiness; dasa � the condition; anuvattadi � is.
Padm\a: (Aside) She praises the glory of her friend R\adh\a's
love for K\r\s\na. So be it. (Openly) Vi\c\akh\a, you are genuinely
happy. I and my friends are actually unhappy.
Text 3 (k)
lalit\a: pa-ume kkhu tumhana\m ki\m pi dukkha\m sambhavi-adi.
pa-ume � O Padm\a; na � not; kkhu � certainly; tumhanam � of you;
ki\m pi � something; dukkham � unhappiness; sambhavi-adi � is
possible.
Lalit\a: Padm\a, you do not suffer at all.
Text 3 (l)
Padm\a: lalide ma evva\m bhana. ja\m hara-ganthana-kesa-
pasahana-bimbahara-ranjana-pahudi-e canda-ali-e nevaccha-i\m
savvada kunantina\m amhana\m dukkha jalassa anto natthi.
lalide � O Lalit\a; ma � don't; evvam � in this way; bhana �
speak; jam � because; hara � of garland; ganthana � stringing; kesa � of hair;
pasahana � arranging; bimba � bimba fruit; ahara � of
lips; ranjana � anointing with red cosmetic; pahudi-e � beginning
with; canda-ali-e � of Candr\aval\i; navaccha-im � in the dressing
room; savvada � always; kunantinam � doing; amhanam � of us; dukkha � of suffering;
jalassa � of the network; anto � an end; natthi � is
not.
Padm\a: Lalit\a, don't speak in this way. We are constantly
in the dressing room stringing garlands for Candr\aval\i, arranging
her hair, anointing her bimba-fruit lips with red cosmetics, and
decorating her in many ways. Our suffering is a great network
that has no end.
Text 3 (m)
vi\c\akh\a: (vihasya) hala pa-ume sacca\m tumhana\m bahu-i\m
dukkha-im. amhana\m una ekka\m jjevva.
vihasya � laughing; hala � O; pa-ume � Padm\a; saccam � in truth;
tumhanam � of you; bahu-im � many; dukkha-im � sufferings; amhanam �
of us; una � again; ekkam � one; jjevva � certainly.
Padm\a: (Laughing) O Padm\a, it is true. You and your
friends have many sufferings. I and my friends have only one.
Text 3 (n)
padma: hala ki\m tat.
hala � Oh!; kim � what?; tat � is that.
Padm\a: Oh! What is that?
Text 3 (o)
vi\c\akh\a: pa-ume ja kavi macca-dullaha agasatara papphuradi
tattha jadahilasassa kassavi kalindi-kula-nandino samadassa
gandha-kala-hindassa savvada abbhatthana-kadatthanam.
pa-ume � O Padm\a; ja � which; kavi � something; macca � by a
human being; dullaha � difficult to attain; agasa � in the sky;
tara � a star; papphuradi � shining; tattha � in that way; jada �
manifested; ahilasassa � of the desire; kassavi � something;
kalindi � of the Yamuna; kula � on the shore; nandino � enjoying
pastimes; samadassa � intoxicated; gandha-kalahindassa � of the
regal young elephant; savvada � always; abbhatthana � of yearning;
kadatthanam � the torture.
Vi\c\akh\a: For R\adh\a, K\r\s\na is like an unreacheable star
shining in the sky. R\adh\a is continually tormented by the desire
to attain this unattainable K\r\s\na, who is like a regal young
maddened elephant enjoying pastimes on the shore of the Yamuna.
Text 3 (p)
lalit\a: (smitv\a) visahe anna\m pi ekka\m garu-a\m dukkha\m tu-
e kadha\m visumaridam.
smitv\a � smiling; visahe � O Vi\c\akh\a; annam � another; pi �
indeed; ekkam � one; garu-am � severe; dukkham � suffering; tu-e � by
you; kadham � how is it?; visumaridam � is forgotten.
Lalit\a: (Smiling) O Vi\c\akh\a, there is one more very severe
suffering. How have you forgotten it?
Text 3 (q)
vi\c\akh\a: lalide ki\m ta\m sumaravehi.
lalide � O Lalit\a; kim � what?; tam � that; sumaravehi � please
remind.
Vi\c\akh\a: Lalit\a, what is it? Please remind me.
Text 3 (r)
lalit\a: a-i rjju-e raha-e pa-a-palla-ammi java-a-ra-assa
kkhane kkhane vira-anam.
a-i � Oh!; rjju-e � O simple girl; rahe-e � of R\adh\a; pa-a �
feet; palla-ammi � on the blossoms; java-a � yavaka; ra-assa �
cosmetic; kkhane � moment; kkhane � by moment; vira-anam �
application.
Lalit\a: O simple girl, it is that moment by moment we must
continually apply yavaka cosmetics to the flower blossoms of
R\adh\a's feet.
Text 3 (s)
vi\c\akh\a: (sa-hasam) ali-a-sankini lalide viramehi
viramehi. kanhassa uttamage da-u-ra-o jjevva rehadi na kkhu
java-anam.
sa � with; hasam � laughter; ali-a-sankini � O crooked lier; lalide � O Lalit\a;
viramehi � stop; viramehi � stop; kanhassa � of K\r\s\na;
uttamange � on the head; da-u � mineral; ra-ao � pigment; jjevva �
certainly; rehadi � is manifested; na � not; kkhu � indeed; java-
anam � of yavaka.
Vi\c\akh\a: (Laughs) O crooked lier, Lalit\a, stop! Stop!
R\adh\a's feet are anointed with the mineral pigment from K\r\s\na's
head. They are not anointed with yavaka.
Text 3 (t)
r\adhik\a: (sa-lajjam) hala pa-ume imana\m dummuhina\m palava\m
ana-ani-a tunna\m pi-a-sahi\m canda-ali\m jjevva jahi.
sa � with; lajjam � embarrassment; hala � O; pa-ume � Padm\a;
imanam � of these; dummuhinam � bad-mouthed girls; palavan � the
talking; ana-ani-a � without listening; tunnam � at once; pi-a �
dear; sahim � friend; canda-ali � to Candr\aval\i; jjevva � certainly;
jahi � please go.
R\adhik\a: (embarrassed) Padm\a, don't listen to the words of
these foul-mouthed girls. Just go at once to your dear friend
Candr\aval\i.
Text 3 (u)
padma: jadha adisadi pi-a-sahi. (iti ni\skr\anta).
jadha � as; adisadi � orders; pi-a � dear; sahi � the friend;
iti � thus; ni\skr\anta � exits.
Padm\a: As my dear friend orders. (She exits).
Text 3 (v)
lalit\a: (svagatam) enhi\m kanhassa anna\m karissam.
(prak\a\cam) hala rahe ehi. puppha\m avacini-a bha-avanta\m sura\m
pu-emha.
svagatam � aside; enhim � now; kanhassa � of K\r\s\na; anna � the
order; karissam � I shall execute; prak\a\cam � openly; hala � O;
rahe � R\adh\a; ehi � come here; puppham � flowers; avacini-a �
collecting; pu-ema � let us worship.
Lalit\a: (Aside) How I shall fulfill K\r\s\na's request.
(Openly) O R\adh\a, come here. Let us pick some flowers and then
offer the\m in worship to the sun-god.
Text 3 (w)
r\adhik\a: (svagatam) ditthi-a hi-a-a-tthido jjevva me kamo
ima-e uvanido ja\m kanhassa damsana\m ettha sambhave. (prak\a\cam)
jadha hi ro-adi pi-asahi-e. (iti ni\skr\anta).
svagatam � aside; ditthi-a � by good fortune; hi-a-a � in the
heart; tthido � situated; jjevva � certainly; me � My; kamo � desire;
ima-e � by her; uvanido � is fulfilled; jam � because; kanhassa � of
K\r\s\na; damsanam � the sight; ettha � here; sambhave � may be;
prak\a\cam � openly; jadha � as; hi � indeed; ro-adi � it pleases; pi-
a � My dear; sahi-e � friend; iti � thus; ni\skr\anta � exits.
R\adhik\a: (Aside) Now, by good fortune, she may fulfill the
desire within My heart. In this place it may be possible for Me
to see K\r\s\na. (Openly) As it pleases My dear friend. (They
exit).
Text 3 (x)
(tata\h pravi\cati madhuna galenopasyamana\h k\r\s\nah).
tata\h � then; pravi\cati � enters; madhuma\ggalena � by
Madhuma\ggala; upasyamana\h � followed; k\r\s\na\h � K\r\s\na.
(Accompanied by Madhuma\ggala, K\r\s\na enters).
Text 3 (y)
k\r\s\na\h:
tava stabaka-vallari-catula-gandha-bandi-k\rta-
bhramad-bhramara-jhank\rti-plutam udagra-gunjarbudam
sarat-krsa-kalindaja-pulina-v\rnd\a-samvardhita\m
parisphurati candraka-sthagitam adya v\rnd\avanam
tava � of you; stabaka � clusters of flowers; vallari �
creepers; catula � beautiful; gandha � fragrance; bandi-k\rta �
become prisioner; bhramat � wandering; bhramara � of the bees;
jhank\rti � the buzzing sounds; plutam � inundated; udagra � great;
gunja � of the gunja berries; arbudam � many millions; sarat � in
autumn; krsa � thin; kalindaja � of the Yamuna River; pulina � of
shores; v\rnd\a � the group; samvardhitam � increased; parisphurati �
is manifested; candraka � peacock tails; sthagitam � covered; adya � now;
v\rnd\avanam � V\rnd\avana.
K\r\s\na: Now that autumn has come the Yamuna River has become
thin and the sandy beaches on the river shore have increased.
The forest of V\rnd\avana is filled with a extended peacock tails,
billions of gunja berries, and buzzing bees flying within the
boundaries of creepers bearing many clusters of fragrant flowers.
Text 4
(punar nibhalya. sanandam).
saradi mukharitasas tara nadavalibhir
valad-avicala-netra\h pa\cya v\rnd\avane 'dya
vidadhati rana-ra\gga\m vasita-sa\gga-heto\h
sa-rabhasa-guru-srngai\h sa\ggave pungavendra\h
puna\h � again; nibhalya � looking; sa � with; anandam � bliss;
saradi � in autumn; mukharita � filled with sound; asa\h � the
directions; tara � loud; nada � of sounds; avalibhi\h � with
multitudes; valat � moving; avicala � steady; netra\h � whose eyes;
pa\cya � look!; v\rnd\avane � in V\rnd\avana; adya � now; vidadhati �
places; rana-ra\ggam � the batle; vasita � with a cow; sa\gga � of
union; heto\h � for the purpose; sa-rabhasa � powerful; guru � large;
srngai\h � with horns; sa\ggave � in the morning; pungava-indra\h � the
great bliss.
(Looking again. Blissful) Now that it is autumn all
directions in V\rnd\avana forest are filled with loud sounds.
Look! For the sake of a cow in heat, the powerful bulls are
dueling with long horns.
Text 5
madhuma\ggala\h: (sarvato vilokya)
tuha sa\ggamena nuna\m mu-unda vunda-da-i ghana-cchaya u-a
dambhena kuranta-a-bharassa pidambara\m dhara-i
sarvata\h � in all directions; vilokya � looking; tuha � with
You; sa\ggamena � by contact; nunam � is it not so?; mu-unda � O
K\r\s\na; vundada-i � V\rnd\avana; ghana � dense; chaya � shade; u-a �
indeed; dambhena � by a trick; kuranta-a � of yellow kurantaka
flowers; bharassa � of the abundance; pida � yellow; ambaram �
garments; dhara-i � wears.
Madhuma\ggala: (Looking in all directions) O Mukunda, has
this V\rnd\avana forest become pleasantly shady because of Your
touch? On the pretext of bearing these many blossoming yellow
kurantaka flowers, the forest is now dressed in yellow garments.
Text 6
k\r\s\na\h: (svagatam) kim adya nistankita-sanketa-lekharthaya
purna-manorathi-karisye 'ha\m lalit\aya. hanta sarada-madhuri-
sandoha-sandanitapi v\rnd\atavi-kak\sa khanjanak\si-viprakarsad
ananda-bindum api na me sandadhati. tad venu-sanketa\m
sancarayami. (iti tatha kurvan)
svagatam � aside; kim � whether?; adya � now; nistankita �
understood; sanketa � of the rendezvous; legha � of the letter;
arthaya � the meaning; purna � fulfilled; manorathi � desires;
karisye � shall become; aham � I; lalit\aya � by Lalit\a; hanta �
indeed; sarada � of autumn; madhuri � the sweetness; sandoha � by
the abundance; sandanita � bound; api � although; v\rnd\atavi � of
V\rnd\avana forest; kak\sa � the interior; khanjana-ak\si � from
Srimati R\adh\arani, who restless eyes resemble agile khanjana
birds; viprakarsad � because of separation; ananda � of
happiness; bindum � a drop; api � even; na � not; me � to Me;
sandadhati � gives; tat � therefore; venu � of the flute; sanketam �
a signal; sancarayami � I shall give; iti � thus; tatha � in that
way; kurvan � doing.
K\r\s\na: (aside) Did Lalit\a understand the hint in My
letter? Will she fulfill My desire? Alas! Now that I am
separated from R\adh\a, whose restless eyes are like playful
khanjana birds, even this V\rnd\avana forest, which is now filled
with the sweet beauty of autumn, does not give Me even a drop of
happiness. I shall send a signal with My flute.(He does that).
Text 6 (b)
divyo rathangi samaya\h sakhi sa\ggamasya
jajne varangi tarasa kuru pak\sa-patam
adhvanam ardha-nayanena vilokamana\h
sokad aya\m sahacaras tava rauraviti
divya\h � splendid; rathangi � O cakravaki bird; samaya\h � the
time; sakhi � O friend; sa\ggamasya � of meeting; jajne � is
manifested; vara-angi � O beautiful-limbed girl; tarasa � at once;
kuru � please do; pak\sa � to the side; patam � going; adhvanam � the
path; ardha � half; nayanena � with eyes; vilokamana\h � gazing; sokat � from
grief; ayam � He; sahacara\h � the friend; tava � of You;
rauraviti � continually cries.
O cakravaki, now the auspicious time to meet Your lover has
come. O beautiful girl, please quickly come to My side. Your
friend is gazing at the path with half-open eyes. He constantly
cries in grief.
Text 7 (a)
madhuma\ggala\h: bho va-assa kim eda\m apuvva\m vadidam.
bho � O; va-assa � friend; kim � what?; edam � this; apuvvam �
unprecedented; vadidam � sound.
Madhuma\ggala: O friend, what was that wonderful,
unprecedented sound?
Text 7 (b)
k\r\s\na\h: sakhe kurangi-lokanartha\m mamayam udyama\h.
sakhe � O friend; kurangi � a doe; lokana � for looking;
artham � for the purpose; mama � of Me; ayam � this; udyama\h �
endeavor.
K\r\s\na: Friend, that was My effort to find a doe.
Text 7 (c)
madhuma\ggala\h: sacca\m kadhidam. ki\m tu ekka\m akkhara\m
annadha ki-am.
saccam � the truth; kadhidam � is spoken; kim � why?; tu �
however; ekkam � one; akkharam � syllable; annadha � otherwise; ki-
am � is done.
Madhuma\ggala: The truth is spoken. What is the need of
speaking even one syllable more?
Text 7 (d)
k\r\s\na\h: sakhe sadhu vadita\m kurangi-locanartham eva.
sakhe � O friend; sadhu � well; vaditam � spoken; kurangi � a
doe; locana � seeing; artham � for the purpose; eva � certainly.
K\r\s\na: Well said, My friend. This is to find a doe.
Note: The word "locana" may mean either "seeing" or
"eye". If interpreted to mean "eye", the word "kurangi-locana"
may be interpreted to mean "doe-eyed R\adh\a". In this way K\r\s\na's
statement may mean "This is for the doe-eyed R\adh\a".
Text 7 (e)
(nepathye)
pibantina\m vamsi-rava iha gava\m karna-culukai\h
payah-pura durad disi disi tatha susruvur ami
akale puspadbhis tarubhir abhita\h sobhitam ida\m
yatha v\rnd\aranya\m dadhi-maya-nadi-matrkam abhut
nepathye � behind the scenes; pibantinam � drinking; vamsi � of
the flute; ravam � the sound; iha � here; gavam � of the cows;
karna � of the ears; culukai\h � with cupped hands; paya\h � of milk;
pura\h � floods; durat � from a great distance; disi disi � in all
directions; tatha � in that way; susruvu\h � flowed; ami � they; akale � out of
season; puspadbhi\h � flowering; tarubhi\h � by trees;
abhita\h � everywhere; sobhitam � beautified; idam � this; yatha � as;
v\rnd\a-aranyam � forest of V\rnd\avana; dadhi � of yogurt; maya �
consisting; nadi � a river; matrkam � like; abhut � became.
A Voice From Behind the Scenes: As, with the cupped hands
of their ears, the surabhi cows drink the sound of the flute,
they fill all directions with a great flood of milk. Even though
it is not the season for them to bloom, all the trees have
suddenly opened with many flowers, beautifying the forest of
V\rnd\avana. These newly blossomed flowers have curdled the flood
of milk from the surabhi cows, and now a great flood of yogurt
flows in V\rnd\avana forest.
Text 8
k\r\s\na\h: sakhe dak\sinata\h pa\cya pa\cya.
tu\ggas tamroru-srnga\h sphurad-aruna-khuro ramya-pingek\sa\na-\cr\i\h
ka\n\tha-vyalambi-ganto dharani-vilulitoccanda langula-danda\h
so 'ya\m kailasa-pandu-dyutir atula-kakun-mandalo naicikina\m
cakre bhati priyo me parimala-tulitotphulla-padma\h kakudmi
sakhe � O friend; dak\sinaa\h � from the right; pa\cya � look!;
pa\cya � look!; tu\gga\h � tall; tamra � red; uru � great; srnga\h � horns;
sphurat � manifested; aruna � red; khura\h � hooves; ramya � beautiful;
pinga � reddish; \ik\sa\na � eyes; \cr\i\h � beauty; ka\n\tha � on the neck;
vyalambi � hanging; ganta\h � a bell; dharani � on the earth; vilulita � rolling;
uccanda � great; langula-danda\h � tail; sah ayam � this;
kailasa � of Mount Kailasa; pandu � white; dyuti\h � splendor; atula �
peerless; kakut � of humps; mandala\h � the host; naicikinam � of
surabhi cows; cakre � in the circle; bhati � is splendidly
manifest; priya\h � favorite; me � My; parimala-tulita-utphulla-
padma\h � named Padm\agandha; kakudmi � bull.
K\r\s\na: Friend, on the right, look! Look! There is My pet
bull Padm\agandha among the surabhi cows. He is very tall and he
has great red horns. His hooves and his beautiful and handsome
eyes are also red, a bell hangs from his neck, his long tail
moves on the ground, he is very tall, he possesses an
incomparable hump, and he is the same white color as Mount
Kailasa.
Text 9 (a)
(tata\h pravi\cati sakhibhyam anugamyamana r\adh\a).
tata\h � then; pravi\cati � enters; sakhibhyam � by two friends;
anugamyamana � followed; r\adh\a � R\adh\a.
(Accompanied by two gopi-friends, R\adh\a enters).
Text 9 (b)
r\adh\a: (svagatam) jado disado venu-saddo a-ado sa disa
mohida-e ma-e sambhavida.
svagatam � aside; jado � from this; disado � direction; venu �
of the flute; saddo � the sound; a-ado � has come; sa � this; disa �
direction; mohida-e � mistaken; ma-e � by Me; na � not; sambhavida �
is possible.
R\adh\a: (Aside) A flute sound came from this direction. I
must be mistaken. It is not possible.
Text 9 (c)
lalit\a: (sotrasa-smitam) hala rahi-e kisa akande harina-
kanni tuma\m jadasi.
sa � with; utprasa � satire; hala � O; rahi-e � R\adhik\a; kisa �
why?; akande � suddenly; harina � of a doe; kanni � with ears;
tumam � you; jada asi � have become.
Lalit\a: (With a satiric smile) O R\adhik\a, why have You suddenly
prick up Your ears like the ears of a doe?
Text 9 (d)
r\adhik\a: lalide ki\m ti appano dhamma\m parassa appesi.
sacca\m tuma\m jjevva harini ja\m kala-saddena harijjanti disani.
lalide � O Lalit\a; kim � why?; ti � thus; appano � of the self;
dhammam � nature; parassa � of another; appesi � you place; saccam �
in truth; tumam � you; jjevva � indeed; harini � the doe; jam �
because; kala � sweet; saddena � by the sound; harijjanti �
enchanted; disasi � you are seen.
R\adhik\a: Lalit\a, why do you attribute your own qualities to
others? In truth you are like a doe by because it is easy to see
how you are enchanted by the sound of the flute.
Text 9 (e)
lalit\a: rahe tuma\m kkhu harini ja\m rangini nama harini
tumha sahi.
rahe � O R\adh\a; tumam � You; kkhu � indeed; harini � a doe; jam � because;
rangini � Rangini; nama � named; harini � the doe; tumha �
of You; sahi � is the friend.
Lalit\a: R\adh\a, You are the doe. After all, the doe named
Rangini, is Your friend.
Text 9 (f)
r\adhik\a: (svagatam) ditthi-a esa kavi sorabha-dhara-vadi-a
dodudivva ma\m a-atthadi. (iti sa-vyaja\m pura\h prayati).
svagatam � aside; ditthi-a � by good fortune; esa � this; kavi � something;
sorabbha � of sweet fragrance; dhara � the flood; vadi-
a � garden; dodudi � a messenger; ivva � like; mam � Me; a-atthadi �
pulls; iti � thus; sa � with; vyajam � a trick; pura\h � ahead; prayati � goes.
R\adhik\a: (Aside) The flood of sweet fragrance coming from
the forest-garden tugs at me as if it were a gopi-messenger.
(With a trick She walks ahead).
Text 9 (g)
vi\c\akh\a: (smitv\a) hala rahi kisa tuma\m bhangiva gandha\m
sappasi.
smitv\a � smiling; hala � O; rahi � R\adh\a; kisa � why?; tumam � You;
bhangi � a bee; iva � like; sappasi � You go.
Vi\c\akh\a: Friend R\adh\a, how have You become like a bumble-
bee, attracted by a sweet fragrance?
Text 9 (h)
r\adhik\a: visahe aggado phulla-i\m kusuma-i\m disanti. ta
eda-i\m ghettuna ta\m mitta\m pu-a-issam.
visahe � Vi\c\akh\a: aggado � before us; phulla-im � blossomed;
kusuma-im � flowers; disanti � are visible; ta � therefore; eda-im �
; ghettuna � taking; tam � him; mittam � the sun-god; pu-a-issam � I
shall worship.
R\adhik\a: Vi\c\akh\a, many blossoming flowers may be seen
before us. I shall pick some and use them in the worship of the
sun-god.
Text 9 (i)
lalit\a: sacca\m mittasya anura-a\m tuma\m taraledi. bho dava
gahana-carassa jjevva na kkhu ga-ana-carassa.
saccam � in truth; mittasya � of the sun-god; anura-am � love;
tumam � You; taraledi � causes to tremble; bho � O; dava � in that
way; gahana � in the forest; carassa � moving; jjevva � certainly;
na � not; kkhu � indeed; ga-ana � in the sky; carassa � moving.
Lalit\a: You are actually trembling with love for the sun-
god. This must be love for the sun-god who moves in the forest,
and not the sun-god who moves in the sky.
Note: The forest sun-god is K\r\s\na.
Text 9 (j)
r\adhik\a: (sa-pranaya-rosam) a-i adakkhine kamala-bandhu\m
kadhemi.
sa � with; pranaya � of love; rosam � the anger; a-i � O;
adakkine � uncivilized girl; kamala � of the lotus flowers;
bandhum � the friend; kadhemi � I speak.
R\adhik\a: (In the anger of love) O uncivilized girl, I
speak of the moon who is the friend of the lotus flowers.
Note: The sunlight causes the lotuses to bloom, and
therefore it is considered the lotus' friend. In these words
R\adh\a denies that She trembles with love for the sun who moves in
the forest (K\r\s\na). She affirms that She feels affection for the
sun who travels in the sky.
Text 9 (k)
lalit\a: sahi kisa a-ara\m sangovesi.
sahi � O friend; kisa � why?; a-aram � actual purpose;
sangovesi � You conceal.
Lalit\a: Friend, why do You hide Your actual purpose?
Text 9 (l)
vi\c\akh\a: lalide savatti-ba-ena isa cce-a sangovedi. na una
pi-a-sahi.
lalide � O Lalit\a; savatti � of a rival; bha-ena � with the
nature; isa � angry; cce-a � as if; sangovedi � She conceals; na �
not; una � again; pi-a � dear; sahi � friend.
Vi\c\akh\a: Lalit\a, She is angry because She thinks you have
become Her competitor. For this reason She conceals Her actual
intention. She is no longer your dear friend.
Text 9 (m)
r\adh\a: (sa-bhru-bha\ggam) a-i vame attano hi-a-tthida\m
attha\m para-munde kisa padesi. ta tuvarehi. ja\m nadi-dure
jjevva so tumhana\m bimbahara-kandu-khandano.
sa � with; bhru � of the eyebrows; bha\ggam � knitting; a-i � O;
vame � contrary girl; attano � own; hi-a-a � in the heart; tthidam �
situated; attham � purpose; para-munde � O fool; kisa � why?;
padesi � you reveal; ta � therefore; tuvarehi � hurry; jam � because;
na � not; adi � very; dure � far away; jjevva � indeed; so � He;
tumhanam � of you; bimba � bimba fruit; ahara � of the lips; kandu �
of the itching; khadano � the destroyer.
R\adh\a: (Knitting Her eyebrows) Treacherous girl! Fool!
Why do you reveal the actual desire in your heart? Hurry! Your
lover K\r\s\na, who relieves the itching sensation of Your lips, is
not far from you.
Text 9 (n)
lalit\a: rahe akomara\m amhe na\m akkhudida\m kula\ggana-vvada\m
vundavana-lada-o jjevva janeneti. ta attano muhena ki\m kadha-
issamha.
rahe � O R\adh\a; akomaram � from childhood; amhanam � of us;
akkhudidam � unbroken; kula\ggana � of chastity; vvadam � the vow;
vundavana � of V\rnd\avana; lada-o � the creepers; jjevva � certainly;
janenti � understand; ta � therefore; attano � own; muhena � with the
mouth; kim � what?; kadha-issamha � shall we say.
Lalit\a: O R/adh/a, the creepers of V\rnd\avana forest know
that since childhood my vow of chastity has never been broken.
What shall I say with my mouth?
Text 7 (c)
r\adhik\a: (vihasya) a-i pa-ivvade janenti janenti. tado
jjevva kalle tuha bhu-a-vallino anke sa\gkamida\m dittha\m ma-e ma-
ara-kundala-lanchanam. tadha jjevva visana-e-tattha tuli-ovari
kkhudida\m sihanda-kiridam.
vihasya � laughing; a-i � O; pa-ivvade � chaste girl; janenti �
they know; tado � then; jjevva � certainly; kalle � at dawn; tuha �
of you; bhu-a � of the arm; vallino � of the creeper; anke � in the
lap; sa\gkamidam � transfered; dittham � seen; ma-e � by Me; ma-ara �
shark; kundala � of earrings; lanchanam � the mark; tadha � then;
jjevva � certainly; visaha-e � of Vi\c\akh\a; tattha � there; tulika �
the bed; uvari � on; kkhudidam � fallen; sihanda � peacock feather;
kiridam � crown.
R\adhik\a: (Laughing) O chaste girl, they know. They know.
At dawn I personally saw the mark of K\r\s\na's shark-shaped earring
imprinted on the creeper of your arm. In the same way I also saw
K\r\s\na's peacock feather crown on Vi\c\akh\a's bed.
Text 7 (p)
lalit\a: (smitv\a) para-parivadini avehi avehi.
smitv\a � smiling; para � supremely; parivadini � scandalous
girl; avehi � go!; avehi � go!
Lalit\a: (Laughing) Scandalous girl, go away! Go away!
Text 7 (q)
vi\c\akh\a: rahe kittiya\m jhampissasi. na kkhu candalo-e
candakanta-sila appasinna hodu\m pahuvadi.
rahe � O R\adh\a; kittiyam � how much?; jhampissasi � can You
conceal; na � not; kkhu � indeed; candalo-e � on the moon;
candakanta � a candrakanta jewel; apasinna � without perspiring;
hodum � to be; pahuvadi � is able.
Vi\c\akh\a: R\adh\a, how much can You hide? A candrakanta jewel
on the moon cannot avoid melting away.
Note: When exposed to moonlight the candrakanta jewel
melts. Just as a candrakanta jewel on the moon cannot avoid
melting away, in the same way R\adh\a cannot conceal Her love for
K\r\s\na.
Text 7 (r)
r\adhik\a: (puro sa-camatkaram) lalide tunna\m anujanehi.
pala-issam. (ity utkampate)
pura\h � ahead; d\r\s\tv\a � looking; sa � with; camatkaram � wonder;
lalide � O Lalit\a; tunnam � at once; anujanehi � please excuse Me;
pala-issam � I am running away; iti � thus; utkampate � She
trembles.
R\adhik\a: (Looking ahead. Astonished) Lalit\a, please
excuse Me. I am going to run away. (She trembles).
Text 7 (s)
lalit\a: (sasa\gkam) r\adhe kisa bha-esi.
sa � with; asa\gkam � fear; r\adhe � O R\adh\a; kisa � why?; bha-
esi � are You afraid.
Lalit\a: (Frightened) R\adh\a, whast has frightened You?
Text 7 (t)
r\adhik\a: (sabhyasuyam) a-i vanke ala\m imina ujju-attanena.
nuna\m imassa lampadassa hatthe pekkhedu\m ma\m dure anidasi.
sa � with; abhyasuyam � enmity; a-i � O; vanke � crooked girl;
alam � what is the use?; imina � of this; ujju-attanena � of the
simpleness; nunam � is it not so?; imassa � of this; lampadassa �
debauchee; hatthe � in the hand; pakkhedum � to place; mam � Me;
dure � from far away; anidasi � you have brought.
R\adhik\a: (Enimical) O crooked girl, what is this use of
this pretended innocence? Is it not true that you have brought
Me here from far away simply to place Me in the hand of this
debauchee?
Text 7 (u)
lalit\a: (nipuna\m nibhalya svagatam) nuna\m durado vilo-
ijjanta\m tamala\m jjevva i-a\m kanha\m mannedi. (prak\a\cam) hu\m
dani\m kadha\m pala-issasi. laddho ma-e osaro. (iti r\adh\am
akarsati).
nipunam � carefully; nibhalya � looking; svagatam � aside;
nunam � is it not?; durado � fro far away; vilo-ijjantam � being
seen; tamalam � a tamala tree; jjevva � certainly; i-am � She;
kanham � K\r\s\na; mannedi � considers; prak\a\cam � openly; hum � Oh?;
danim � now; kadham � why?; pala-issasi � should You run away;
laddho � obtained; ma-e � by me; osaro � the opportunity; iti � thus;
r\adh\am � R\adh\a; akarsati � pulls.
Lalit\a: (Carefully looking, she says to herself) Is it not
that this girl sees a tamala tree from a distance and She thinks
the tree is K\r\s\na? (Openly) Why should You run away? You have
this opportunity because of me. (She pulls R\adh\a).
Text 7 (v)
r\adhik\a: (sa-kataryam) sahi visahe parittahi parittahi.
sarana-adamhi.
sa � with; kataryam � torment; sahi � O friend; visahe �
Vi\c\akh\a; parittahi � protect; parittahi � protect; sarana-adamhi � I
take shelter of you.
R\adhik\a: (Tormented) Friend Vi\c\akh\a, protect Me! I run to
you for shelter.
Text 7 (w)
visakhe: a-i pemm-ubbhamide kadha\m tilloka\m jjeva de kanha-
edi. pekkha eso pal/as/i na kj kkhu jjevva vilasi.
a-i � O; pemm � by love; ubbhamide � bewildered; kadham � how is
it?; tillokam � the three worlds; jjeva � certainly; de � for You;
kanha-edi � have become K\r\s\na; pekkha � look!; eso � this; palasi � a
tree; na � not; kkhu � indeed; jjevva � certainly; vilasi � the
playful K\r\s\na.
Vi\c\akh\a: O girl bewildered by love, how is it that, for
You, all the three worlds have become transformed into K\r\s\na?
Look! This is a tree. It is not the playful K\r\s\na.
Text 7 (x)
k\r\s\na\h: katha\m nedanim api pratyasanna tanv-angi. tan
muralim irayami. (iti tatha kurvan).
katham � how is it?; na � not; idanim � now; api � even;
pratyasanna � arrived; tanu-angi � the slender girl; tat �
therefore; muralim � the flute; irayami � I shall cause to speak;
iti � thus; tatha � in that way; kurvan � doing.
K\r\s\na: How is it that the slender R\adh\a cannot yet come? I
shall play My flute. (He does that).
Text 7 (y)
ayi sudhakara-mandali mandaya
tvam atavi\m mrdu-pada-visarpanai\h
udaya-saila-tati-nihitek\sa\no
nanu cakora-yuva paritapyate
ayi � O; sudhakara-mandali � moon; mandaya � please decorate;
tvam � You; atavim � the forest; mrdu � gentle; pada � of steps;
visarpanai\h � with movements; udaya-saila-tati � on the eastern
horizon; nihita � placed; \ik\sa\na\h � glance; nanu � is it not so?;
cakora � cakor bird; yuva � young; paritapyate � is distressed.
O moon, please decorate this forest with your soft
footsteps. Anxiously waiting for you, a young cakora bird stares
at the eastern horizon.
Text 10 (a)
Vi\c\akh\a: (svaya\m dhairyam avastabhya) hala rahe kisa tuma\m
bhamanti kalamba olambesi.
svayam � own; dhairyam � peaceful composure; avastabhya �
resting; hala � O; rahe � R\adh\a; kisa � why?; tumam � You; bhamanti �
reeling about; kalamba � on this kadambe tree; olambesi � You rest.
Vi\c\akh\a: (Peaceful and sober) O R\adh\a, why did You reel
about and fall on this kadamba tree?
Text 30 (b)
lalit\a: sahi vamsi-e vara\m vara\m tuma\m vandemi. ja\m
ugghadida-rahassa tu-e rahi kida.
sahi � O; vamsi-e � O flute; varam � again; varam � and again;
tumam � to you; vandemi � I offer my respectful obeisances; jam �
because; ugghadida � manifested; rahassa � secret; tu-e � by you;
rahi � R\adh\a; kida � is done.
Lalit\a: O friend the flute, again and again I bow down to
offer respects to you. You have openly revealed the great secret
kept within this R\adh\a.
Text 10 (c)
(r\adhik\a sa-lajjam avahittha\m natayati).
r\adhik\a � R\adhik\a; sa � with; lajjam � embarrassment;
avahittham � concealment; natayati � represents dramatically.
(R\adhik\a tries to hide the outward expression of Her love
for K\r\s\na).
Text 10 (d)
lalit\a: (sansk\rtena)
visadbhi\h karnante tava visrmarair adya murali-
kalair uru-sthambho gurur ajani rambhoru tarasa
viluptabhud d\r\s\tir nayana-jala-vrsti-vyatikarai\h
pranitabhir yatnat tad alam avahittha-laharibhi\h
sansk\rtena � in Sanskrit; visadbhi\h � entering; karna � of the
ears; ante � the corner; tava � of You; vismarai\h � moving; adya � now;
murali � of the flute; kalai\h � by the sweet music; uru � of the
thighs; stambha\h � the pillar; guru\h � stunned; ajani � have become;
rambha-uru � O girl whose thighs are as beautiful as banana trees;
tarasa � at once; vilupta � broken; abhut � has become; d\r\s\ti\h � sight;
nayana-jala � of tears; vrsti � of rain; vyatikarai\h � by the
abundance; pranitabhi\h � brought; yatnat � with great effort; tat �
therefore; alam � what is the use?; avahittha � of concealment;
laharibhi\h � of these waves.
Lalit\a: (In Sanskrit) O girl whose thighs are as beautiful
as plantain trees, the sweet sound of the flute have now are now
gliding into Your ears. That flute music have has made the
pillars of Your thighs stunned and motionless, and it has also
blinded You with a monsoon of tears. What is the use of this
great endeavor to hide Your emotion with these waves of
concealment?
Text 11 (a)
vi\c\akh\a: lalide ko dani\m avahittha-e osaro.
lalide � O Lalit\a; ko � what?; danim � now; avahittha-a � of
concealment; osaro � opportunity.
Vi\c\akh\a: Lalit\a, now what chance does She have to conceal
Her actual emotions?
Text 11 (b)
(sansk\rtena)
trapabhicarana-krame parama-siddhir atharvani
amaranala samindhane sapadi samidheni-dhvani\h
tathatma-paramatmanor upanisan-mayi sa\ggame
vilasa-murali-bhava virutir adya vairayate
sansk\rtena � in Sanskrit; trapa � shyness; abhicarana � a charm
to exorcise; parama-siddhi\h � perfect; atharvani � a mantra from the
Atharva Veda; smara � of amorous love; anala � the fire;
samindhane � in igniting; sapadi � at once; samidheni-dhvani\h � the
sacred mantra for igniting the sacrificial fire; tatha � in that
way; atma � of the individual soul; paramatmano\h � and of the
Supersoul; upanisat-mayi � the mantra of the Upanisads; sa\ggame �
in union; vilasa � pastime; murali � of the flute; bhava � nature;
viruti\h � the sound; adya � now; vairayate � has become Your enemy.
(In Sansk\rti) The playful of the flute has now become Your
enemy. That flute music is the mantra from the Atharva Veda to
exorcise Your shyness. It is the sacred mantra to ignite the
sacrificial fire of amorous pastimes. It is the "tat tvam asi"
mantra of the Upanisads to proclaim Your conjugal union with Lord
K\r\s\na.
Text 12 (a)
r\adhik\a: (sa-ksobham) sahi sacca\m kadhesi. mahana\m va-
irini samvutta daruno vamsi-a. ta uvala-issam.
sa � with; ksobham � agitation; sahi � O friend; saccam � the
truth; kadhesi � you speak; amhanam � of us; va-irini � the enemy;
samvutta � has become; daruno � the cruel; vamsi � flute; ta �
therefore; uvala-issam � I shall rebuke.
R\adhik\a: (Agitated) Friend, you speak the truth. This
cruel flute is now My enemy. I shall now rebuke it.
Text 12 (b)
(iti sansk\rtena)
sutis te dhanusas ca vamsa-varato vande tayor antima\m
viddho yena janas tanu\m viharayan nantas cira\m tamyati
viddhana\m hrdi mara-patri-visamair dhvanesubhir mas tvaya
krure vamsi na jivana\m na ca mrtir ghoravirasid dasa
iti � thus; sansk\rtena � in Sanskrit; suti\h � birth; te � of
you; dhanusa\h � of the bow; ca � and; vamsa � varata\h � from the
excellent bamboo; vande � I offer my respectful obeisances;
tayo\h � of both; antimam � the end; vidda\h � pierced; yena � by which;
jana\h � a person; tanum � the body; viharayan � giving up; na � not;
anta\h � within; ciram � for a long time; tamyati � suffers; viddhanam � of those
who are pierced; hrdi � in the heart; mara � of cupid;
patri � than the arrows; visamai\h � more terrible; dhvana � sound;
isubhi\h � by the arrows; na\h � of us; tvaya � by you; krure � O cruel;
vamsi � flute; na � not; jivanam � life; na � not; ca � and;
mrti\h � death; ghora � horrible; avirasti � is manifested; dasa � the
condition.
(In Sanskrit) O flute, although both you and the bow are
born from the great bamboo cane, still it is to the bow that I
offer My respectful obeisances and not to you. When a person is
wounded by arrows from the bow, a person quickly gives up his
body without suffering for a long time. However, when a person
is pierced by the musical arrows of the flute, which are more
terrible even than the arrows of cupid, O cruel flute, when
pierced by your musical arrows, which are more terrible and
dangerous than even the arrows of cupid, a person attains a very
horrible situation where he remains neither dead or alive.
Text 13
k\r\s\na\h: (puro vilokya sanandam)
bhavita savidhe 'tra r\adhik\a
yad iya\m ringati rangini pura\h
mrga-lanchana-lekhayeva ya
mrga-murtir na taya viyujyate
pura\h � ahead; vilokya � looking; sa � with; anandam � bliss;
bhavita � will be; savidha � near; atra � here; r\adhik\a � R\adhik\a;
yat � which; iyam � She; ringati � moves; rangini � the doe name
Rangini; pura\h � in the presence; mrga-lanchana � of the moon;
lekhaya � with the mark; iva � as if; ya � who; mrga � of the deer;
murti\h � the form; na � not; taya � by her; viyujyate � abandoned.
K\r\s\na: (Looking ahead, He becomes blissful) Here is
R\adh\a's pet doe Rangini. Because just as the moon never leaves
its deer-like markings, R\adhik\a never leaves the company of
Rangini, Rangini's presence means that R\adhik\a will soon appear
in this place.
Note: In the convention of Sanskrit poetry, the shadows of
the moon are said to resemble the shape of a deer's justas in the
west the moon's shadows are said to resemble the face of a man.
Text 14 (a)
(punar nirupya) sakhe jnata\m jnatam. nasau r\adhik\a-
nyanku\h. yad niranko nediyan indu\h. (iti vismayam abhiniya).
puna\h � again; nirupya � looking; sakhe � O friend; jnatam � it
is understood; jnatam � it is understood; na � not; asau � this;
r\adhik\a � of R\adhik\a; nyanku\h � the doe; yat � because; ayam � this;
nira\gka\h � spotless; nediyan � approaching; indu\h � the moon; iti �
thus; vismayam � wonder; abhiniya � representing dramatically.
(Looking again) Friend, I understand. I understand. This
is not R\adhik\a's pet doe. It is a spotless moon approaching us.
(He is struck with wonder).
Text 14 (b)
a\gkat parityajya pura\h kura\gga\m
sanke sudhamsur bhuvam asasada
(punar nibhalya)
a\m jnatam utphulla-vilasa-v\rnd\air
anandi r\adh\a-vadana\m cakasti
(ity agre sarati).
a\gkat � from the lap; parityajya � abandoning; pura\h � in the
presence; kura\ggam � the deer; sanke � I think; sudha-amsu\h � the
nectar moon; bhuvam � to the world; asasada � has come; puna\h �
again; nibhalya � looking; am � yes; jnatam � understood; utphulla �
blossomed; vilasa � of pastimes; v\rnd\ai\h � with hosts; anandi �
delightful; r\adh\a � of R\adh\a; vadanam � the face; cakasti � is
manifested; iti � thus; agre � before; sarati � goes.
I think the moon has left its deer and descended to this
earth. (Looks again) Ah! Now I understand. This is R\adh\a's
delightful face, which is filled with blossoming, playful
pastimes. (He approaches).
Text 15 (a)
madhuma\ggala\h: (sa-parihasam) bho va-assa ma dhava. lahu
jahi. ahava tuma\m ki\m ti dusijjasi ja\m dhutta-kisorihi\m duttha-
mantena ummadidosi. ta imassi\m jogge osare tuma\m nivari-a
sinhehassa nikida\m karissam. (iti panim adadhati).
sa � with; parihasam � joking; bho � O; va-assa � friend; ma �
don't; dhava � run; lahu � slowly; jahi � go; ahava � otherwise;
tumam � You; kim � whether; iti � thus; dusijjasi � You are polluted;
jam � because; dhutta � rascal; kisorihim � by these girls; duttha �
bad; mantena � by the advise; ummadidosi � You have become
maddened; ta � therefore; imassim � in this; jogge � proper; osare �
occasion; tumam � You; nivari-a � restraining; sinehassa � of love;
nikidam � the requital; karissam � I shall do; iti � thus; panim �
had; adadhati � takes.
Madhuma\ggala: (Joking) O friend, don't run. Walk slowly.
How have You become so bewildered? You must have become mad by
listening to the bad advise of these rascal girls. At the right
time I will make all the arrangements. I will arrange that Your
love is requited. (He takes K\r\s\na's hand).
Text 15 (b)
k\r\s\na\h: sakhe sadhu cestase yad adya r\adhikopasarpane
kampena k\rta-vighnasya me datta-hastavalambo 'si.
(iti parikramya)
sakhe � O friend; sadhu � well; cestase � you do; yat � because;
adya � now; rakhika � of R\adhik\a; upasarpane � in the approaching;
kampena � by trembling; k\rta � done; vighnasya � impediment; me � of
Me; datta � given; hasta � of the hand; avalamba\h � resting; asi � you
are; iti � thus; parikramya � walking.
K\r\s\na: Friend, you do well. I tremble as I approach
R\adhik\a. It is difficult for Me to proceed. It is good that you
are holding My hand. (He walks).
Text 15 (c)
iyam ati-trsita\m varanurago-
jjvala-sumana\h kamaniya-patra-lekha\h
mama vara-tanur acakarsa citta\m
madhupam asoka-lateva puspitagra
iyam � She; ati � very; trsitam � thirsty; vara � excellent;
anuraga � with love; ujjvala � splendid; sumana\h � whose kind heart;
kamaniya � beautiful; patra � tablet; lekha\h � decorated with lines;
mama � of Me; vara � beautiful; tanu\h � whose form; acakarsa �
attracted; cittam � the heart; madhupam � a bumble-bee; asoka � an
asoka; lata � creeper; iva � like; puspita � with blossoming
flowers.
Her heart resplendent with transcendental love, and Her face
beautifully decorated with ornamental lines drawn with various
cosmetics, this beautiful girl attracts My heart and makes Me
thirsty to attain Her. She attracts Me just as a blossoming
asoka creeper attracts a bumble-bee.
Note: If the word "anuraga" is taken it to mean "reddish",
and "sumanah" is taken to mean "the sumanah flower", then the
verse may be interpreted in the following way:
"Her complexion is splendid as beautifully reddis\h sumanah
flowers, and Her face beautifully decorated with ornamental lines
drawn with various cosmetics, this beautiful girl attracts Me
just as a blossoming asoka creeper attracts a bumble-bee".
Text 16
r\adhik\a: (k\r\s\nam apangena vilokya. svagatam. sansk\rtena)
nava-manasija-lila-bhranta-netranta-bhaja\h
sphuta-kisalaya-bhangi-sangi-karnancalasya
milita-mrdula-mauler malaya malatina\m
madayati mama medha\m madhuri madhavasya
k\r\s\nam � K\r\s\na; apangena � from the corner of Her eye;
vilokya � seeing; svagatam � aside; sansk\rtena � in Sanskrit; nava �
new; manasija � of love; lila � pastimes; bhranta � bewildered;
netra � of the eyes; anta � the corners; bhaja\h � possesing; sphuta �
blossomed; kisalaya � twigs; bhangi � beding; sangi � touching;
karna � of the ears; ancalasya � the edge; milita � not; mrdula �
gentle; maule\h � of the crown; malaya � by the garland; malatinam � of
the crown; malaya � by the garland; malatinam � of jasmine flowers;
madayati � maddens; mama � My; medham � intelligent; madhuri � the
sweetness; madhavasya � of K\r\s\na.
R\adhik\a: (Gazes at K\r\s\na from the corner of Her eyes, and
then says to Herself in Sanskrit:) The corner of His eyes are
overwhelmed with ever-fresh amorous pastimes, an a blossoming
twig decorates His ear, and a garland os malati flowers crowns
His head. The sweetness of Madhava (K\r\s\na) maddens My
intelligence.
Text 17
vi\c\akh\a: (vihasya sansk\rtena)
vasi-cakre k\r\s\nas tava parimalair eva balibhir
vialsana\m v\rnd\a\m katham iva mudha kandalayasi
jaye panau datte rana-patubhir agre sarbhatai\h
svaya\m ko vikranti\m punar iha jigisu\h pranayati
vihasya � laughing; sansk\rtena � in Sanskrit; vasi-cakre �
brought under control; k\r\s\na\h � K\r\s\na; tava � of You; parimalai\h � by
the fragrance; eva � certainly; balibhi\h � powerful; vilasanam � of
pastimes; v\rnd\am � the host; katham � why?; iva � as if; mudha �
uselessly; kandalayami � do You manifest; jaye � victorious; panau � in the hand;
datte � placed; rana � in battle; patubhi\h � expert;
agre � in the presence; sarbhatai\h � by the soldiers; svayam �
personally; ka\h � who?; vikrantim � valor; puna\h � again; iha � here;
jigisu\h � one desiring victory; pranayati � does.
Vi\c\akh\a: (Laughing, she says in Sanskrit:) The sweet
fragrance of Your body now brought this K\r\s\na completely under
Your dominion. Why do You uselessly play in this way? When the
strong warrior expert in battle already place victory in the
one'hand, what general would engage in any further fighting to
gain the conquest?
Text 18 (a)
r\adhik\a: a-i dummuhi patti-amsi sa\gkade ma\m srovi-a ajjavi
na vissantasi. ta nikkiva-hi-a-a\m tuma\m ujjhi-a aha\m siniddha-
pi-sahi\m lalida\m carana\m pavisami. (iti tatha k\rtv\a sansk\rtena).
a-i � O; dummuhi � full-mouthed girl; patti-ammi � attained;
sa\gkade � nearness; mam � to Me; arovi-a � attained; ajjavi � even
now; na � not; vissantasi � you are peaceful; ta � therefore;
nikkiva � without mercy; hi-a-am � whose heart; tumam � you; ujjhi-
a � abandoning; aham � I; siniddha � affectionate; pi-a � dear;
sahim � friend; lalidam � Lalit\a; saranam � shelter; pavisami � I
shall enter; iti � thus; tatha � in that way; k\rtv\a � doing;
sansk\rtena � in Sanskrit.
R\adhik\a: O foul-mouthed girl, you shall not stay in My
company. There is no mercy in your heart. I shall abandon you
and take shelter of My dear, affectionate friend Lalit\a. (She
does that, and then says in Sanskrit:)
Text 18 (b)
atrayanta\m calam api hari\m lokayanti balistha\m
tvam alambya priya-sakhi ghane nasmi kunje nilina
atra � here; ayantam � coming; calam � restless; api � also;
harim � K\r\s\na; lokayanti � seeing; balistham � very powerful; tvam �
of you; alambya � taking shelter; priya � dear; sakhi � O friend;
ghane � dense; na � not; asmi � I am; kunje � in the forest; nilina �
entered.
I see the restless K\r\s\na approaching. O dear friend, you
are very strong. I take shelter of you. I shall no longer stay
in this dense forest.
Text 18 (c)
lalit\a: (sa-narma-amitam. sansk\rtena).
asman mugdhe hrdaya-nihitad adya pitambarat te
sakto nanya\h kuca-paricaye mat-puro ma vyathistha\h
sa � with; narma � a playful; smitam � smile; sansk\rtena � in
Sanskrit; asmat � from this; mugdhe � O charming girl; hrdaya � on
the chest; nihitat � placed; adya � now; pita � yellow; ambarat �
than the garment; te � of You; sakta\h � is able; na � not; anya\h �
anyone; kuca � of the breasts; paricaye � in intimacy; mat � of me;
pura\h � in the presence; ma � don't; vyathistha\h � become agitated.
Lalit\a: (With a playful smile, she says in Sanskrit:) As
long as I am present only Your yellow upper garment will touch
Your breasts. No one will touch them. O charming, bewildered
girl, do not fear.
Note: If the word "pitambara" is interpreted to mean "Lord
K\r\s\na, who wears yellow garments", then the verse reveals the
following hidden meaning:
"As long as I am present only Lord K\r\s\na, who wears yellow
garments, will touch Your breasts. No one else will touch them.
O charming, bewildered girl, do not fear".
Text 19 (a)
k\r\s\na\h: (sanandam) kalyani kale labdhasi. (iti r\adh\am
upasarpati).
sa � with; anandam � bliss; kalyani � O beautiful girl; kale �
in the time; labdha � attained; asi � You are; iti � thus; r\adh\am �
R\adh\a; upasarpati � approaches.
K\r\s\na: (Blissful) O beautiful girl, now I have You. (He
approaches R\adh\a).
Text 19 (b)
lalit\a: (satopa\m parikramya k\r\s\na\m varayanti) cha-illa na
hu esa tumha parihasa-jogga amhana\m pi-a-sahi ta avehi.
sa � with; atopam � arrogance; parikramya � walking; k\r\s\nam � to
K\r\s\na; varayanti � stopping; cha-illa � O expert debauchee; na �
not; hu � indeed; esa � She; tumha � of You; parihasa � for joking;
jogga � the proper object; amhanam � of us; pi-a � the dear; sahi �
friend; ta � therefore; avehi � go away.
Lalit\a: (Indignantly approaches K\r\s\na and stop Him) O
expert debauchee, our dear friend R\adh\a is not the proper object
of Your jokes. Go away.
Text 19 (c)
k\r\s\na\h: (sa-smitam) lalite neda\m gostha\gganam. pa\cya
v\rnd\atavi-kusk\sir asau. tan neha va\h prabhavisnuta.
sa � with; smitam � a smile; lalite � O Lalit\a; na � not; idam �
this; gostha-a\gganam � Vraja Village; pa\cya � look!; v\rnd\a-atavi �
of V\rnd\avana forest; kuski\h � the belly; asau � this is; tat �
therefore; na � not; iha � here; va\h � of you; prabhavisnuta � is thre
power.
K\r\s\na: (Smiling) Lalit\a, this is not Vraja Village. Look!
This is the belly of V\rnd\avana forest. You have no power here.
Text 19 (d)
lalit\a: kanha assa-o ta-o kkhu muddhi-a-o ja-o tu-atto vi
sutthu bha-enti. esamhi pasiddha lalida.
kanha � O K\r\s\na; assa-o � among us; ta-o � they; kkhu � indeed;
muddhi-a-o � foolish; ja-o � who are; tu-atto � of You; vi � indeed;
sutthu � clearly; bha-enti � are afraid; esa � she; amhi � I am;
pasiddha � the famous; lalida � Lalit\a.
Lalit\a: K\r\s\na, those among us who are very foolish fear
You. I do not fear You. I am the famous Lalit\a.
Text 19 (e)
(r\adhik\a calapangena k\r\s\na\m vilokya kampa\m natayati).
r\adhik\a � R\adhik\a; cala � restless; apangena � from the corner
of Her eye; k\r\s\nam � K\r\s\na; vilokya � seeing; kampam � trembling;
natayati � represents dramatically.
(Casting a sidelong glance at K\r\s\na, R\adhik\a trembles).
Text 19 (f)
lalit\a: rahe kisa sajjhasena kampasi ja\m esa ji-adi lalida.
rahe � O R\adh\a; kisa � why?; sajjhasena � with fear; kampesi �
You tremble; jam � because; esa � she; ji-adi � lives; lalida �
Lalit\a.
Lalit\a: R\adh\a, why do You tremble with fear while Lalit\a
stays by You?
Text 19 (g)
r\adhik\a: lalide gahi-da-i\m bandhuga-puppha-im. ta ehi.
kalindi-tira\m gacchamha.
lalide � O Lalit\a; gahi-da-im � taken; bandhuga � bandhuka;
puppha-im � flowers; ta � then; ehi � come; kalindi � of the Yamuna;
tiram � to the bank; gacchamha � let us go.
R\adhik\a: Lalit\a, come. Let us take the bandhuka flowers we
have collected and let us go to the bank of the Yamuna.
Text 19 (h)
k\r\s\na\h: kathire katha\m ah\rta-bandhujiva vidura\m gantum
udyuktasi. (iti panthanam avrnvan).
kathore � O hard-hearted girl; katham � why?; ah\rta � taken;
bandhujiva � with bandhujiva flowers; viduram � far away; gantum �
to go; udyukta � engaged; asi � You are; iti � thus; panthanam � the
path; avrnvan � blocking.
K\r\s\na: O hard-hearted girl, how can You take these
bandhujiva flowers and go far away? (He blocks the path).
Note: If the word "bandhujiva" is interpreted to mean "the
life (jiva) of a friend (bandhu)", then the words reveal the
following hidden meaning:
"O hard-hearted girl, how can You take away the very life of
Your friend K\r\s\na and then go far away?"
Text 19 (i)
parita\m srngena sphuta-tara-sila-syamala-ruca\m
valad-vetra\m vamsa-vyatikara-lasan-mekhalam amum
atikramyo ttu\gga\m dharani-dharam agre katham itas
tvaya gantu\m sakya tarani-duhitus tira-sarani\h
paritam � endowed; srngena � with a lofty peak; sphuta-tara �
clearly manifested; sila � rocks; syamala � dark; rucam � splendor;
valat � moving; vetram � with canes; vamsa � with bamboo; vyatikara � filled; lasat
� glistening; mekhalam � base; amum � this; lasat �
glistening; mekhalam � base; amum � this; atikramya � passing
through; uttu\ggam � lofty; dharani-dharam � mountain; agre � before;
ita\h � then; tvaya � by You; gantum � to go; sakya � able; tarani-
duhitu\h � of the Yamuna river, the daughter of the sun-god; tira � by
the shore; sarani\h � the path.
How will You be able to cross the base of Govardhana Hill,
filled with covered with splendid black pebles, and filled with
bamboos and other canes moving in the wind? How will You be able
to climb Govardhana Hill's tall summit? (Don't take this path.
Take) the path that goes by the Yamuna's shore. That path You
can (easily) traverse.
Note � - If the word "srngena" is taken to mean "with a
buffalo-horn bugle", "sila-syamala" to mean "sapphire",
"vetram" to mean "stick", "vamsa" to mean "bamboo-flute",
"mekhalam" to mean "belt", "uttu\ggam" to mean "exalted",
and "dharani-dharam" to mean "The Supreme Personality of
Godhead", who maintains the entire world", then the verse
reveals the following meaning � -
"The exalted Supreme Personality of Godhead, who maintains
the entire world, now stands before You. His bodily luster is
the color of sapphire. He holds a staff and He carries a bamboo-
flute tucked in His glistening belt. How will You be able to
pass through His roadblock? (Instead You should take) the path
that goes by the Yamuna's shore. That path You will be able to
traverse".
Text 20 (a)
r\adhik\a: (vakra\m vilokya hu\m kurvati). na-ara mama doso
natthi. dani\m esa go-ulasari\m anusarissam.
vakram � in a crooked manner; vilokya � looking; hum � menacing
words; kurvati � does; na-ara � O debauchee; mama � My; doso � fault;
na � not; atthi � is; danim � now; esa � she; go-ulesarim � to the
queen of Gokula; anusarissam � I shall go.
R\adhik\a: (Casting a crooked glance, she says in a menacing
tone:) Debauchee, I am not at fault for this. Now I shall go to
complaint to Yasoda. the queen of Gokula.
Text 20 (b)
k\r\s\na\h: r\adhe ki\m vibhisikaya. kama\m gamyatam. tad-bhuja-
mula-stha\m pita-dukulam eva mamanukulam. (iti r\adh\a\m
didhirsati).
r\adhe � O R\adh\a; kim � what is the need; vibhisikaya � of this
fear; kamam � voluntarily; gamyatam � should be gone; tat � this;
bhuja � of the arms; mula � at the roots; stham � situated; pita �
yellow; dukulam � cloth; eva � certainly; mama � My; anukulam �
beautiful; iti � thus; r\adh\am � R\adh\a; dhidhirsati � tries to
attack.
K\r\s\na: R\adh\a, why are You afraid. Give up this fear. Ah!
the beautiful yellow cloth covering Your shoulders is actually My
property. (He attacks R\adh\a).
Text 20 (c)
r\adhik\a: (bhru-kutim abadhya. sansk\rtena).
sadhvina\m dhuri dharya
lalit\a-sangena garvita casmi
hitam alapami madhave
pathi madya bhuja\ggata\m racaya
bhru � of the eyebrows; kutim � knitting; abadhya � binding;
sansk\rtena � in Sanskrit; sadhvinam � of chaste girls; dhuri � at
the summit; dharya � considered; lalit\a � of Lalit\a; sangena � by
the association; garvita � confident; ca � also; asmi � I am; hitam � good advise;
alapami � I speak; madhava � O K\r\s\na; pathi � on the
path; ma � don't; adya � now; bhuja\ggatam � the condition of a snake
or a debauchee; racaya � do.
R\adhik\a: (Knitting Her eyebrows, She says in Sanskrit:) I
am the most chaste of all chaste girls. Now that I am in the
company of Lalit\a, I feel very confident. I give You this good
advise: O Madhava, do not become a snake in My path.
Note: If the word "ma" is interpreted to mean "to Me",
and the word "bhuja\ggatam" to mean "the condition (tam) of
placing "ga" Your arm "bhujam", then the verse reveals the
following hidden meaning:
I am the most chaste of all chaste girls. Now that I am in
the company of Lalit\a, I feel very confident. I give You this
good advise: O Madhava, please embrace Me in Your arms".
Text 22 (a)
k\r\s\na\h: lalite ki\m asravi vag-bhangir asyah. tad aha\m
napar\adhyami. (iti bhuja-dandav uddandayati).
lalite � O Lalit\a; kim � what?; asravi � heard; vak � of words;
bhangi\h � the crookedness; asya\h � of Her; tat � then; aham � I; na � not;
apar\adhyam � shall become an offender; iti � thus; bhuja-dandau �
both arms; uddanyati � raises.
K\r\s\na: Lalit\a, did I hear R\adh\a speak those crooked words?
I shall not become an offender by disobeying Her request. (He
raises both arms).
Text 21 (b)
lalit\a: (r\adh\a\m prsthata\h k\rtv\a) kanha savva-lo-a-
sahalanijja-gunovi tuma\m go-ulindassa nandanosi. ta neda\m de
dullilatana\m amhesu joggam.
r\adh\am � R\adh\a; prathata\h � from behind; k\rtv\a � doing; kanha �
O K\r\s\na; savva � all; lo-a � by the world; sahalanijja � worthy to
be glorified; tumam � You; go-ulindassa � of the king of Gokula;
nandanosi � You are the son; ta � then; na � not; idam � this; de � of
You; dullalit\anam � wicked thing; amhesu � among us; joggam � is
proper.
Lalit\a: (Stands in front of R\adh\a) K\r\s\na, even though Your
transcendental qualtities are worthy to be glorified by the
entire world, and even though You are the son of the king of
Gokula, You should not do this wicked thing to me.
Text 21 (c)
madhuma\ggala\h: a-i gavvide ki\m ti vunda-ana\m viddhamsi-a
tumhehi\m amha pi-a-va-assa puppha-i\m harissanti.
a-i � O; gavvide � arrongant girl; kim � why; ti � indeed;
vunda-anam � V\rnd\avana forest; viddhamsi-a � destroying; tumhehim �
by you; amha � my; pi-a � dear; va-assa � of the friend; puppha-im �
flowers; harissanti � are stolen.
Madhuma\ggala: O arrogant girl, why do you steal these
flowers that are the property of my dear friend? You are ruining
this forest of V\rnd\avana.
Text 21 (d)
k\r\s\na\h: sakhe turna\m ganayasa\m puspani yatha tutsankhyaya
ka\n\thato hara-manin aharami.
sakhe � O friend; turnam � quickly; ganaya � please count;
asam � of them; puspani � the flowers; yatha � as; tu � indeed;
utsankyaya � by the enumeration; ka\n\thala\h � from the necks; hara � of
the necklaces; manin � the jewels; aharami � I shall take.
K\r\s\na: Friend, quickly count the flowers they have taken so
I can take from their necklaces an equal number of jewels.
Text 21 (e)
madhuma\ggala\h: pi-a-va-assa ki-a\m gananam. ta rattana\m
pupphana\m parivatthena pa-uma-raga-i\m genha. pandarana\m una
hira-mautti-a-im.
pi-a � dear; va-assa � O friend; ki-am � completed; gananam �
the counting; ta � therefore; rattanam � of jewels; pupphanam � and
of flowers; parivatthena � by exchange; pa-uma-im � rubies; genha �
You may take; pandaranam � of white flowers; una � again; hira �
diamonds; mautti-a-im � and pearls.
Madhuma\ggala: Dear friend, I have finished counting. Now,
in exchange for the red flowers You may take rubies, and for the
white flowers pearls and diamonds.
Text 21 (f)
k\r\s\na\h: sakhe paryalocayam. namuni puspa-mulya-tulyani.
tata\h katibhir eva paryapti\h.
sakhe � O friend; paryalocayam � let Me consider; na � not;
amuni � these; puspa � of the flowers; mulya � for the value;
tulyani � equal; tata\h � therefore; katibhi\h � by how many?; eva �
certainly; paryapti\h � is sufficiency.
K\r\s\na: Friend, I am thinking. These jewels are not as
valuable as the flowers. How many jewels should I take for each
flower?
Text 21 (g)
madhuma\ggala\h: (sa-kaku-prapancam) va-assa eso anugga-ido
bamhano abbhatthedi. ta imehi\m jjevva santuttho hohi.
sa � with; kaku � of plaintive words; prapancam �
manifestation; va-assa � O friend; eso � this; anugga-ido �
thankful; bamhano � brahmana; abbhatthedi � begs; ta � therefore;
imehim � with these; jjevva � certainly; santuttho � satisfied;
hohi � please become.
Madhuma\ggala: (With plaintive words) Friend, this humble
brahmana begs: Please be satisfied with an equal number of
jewels.
Text 21 (h)
k\r\s\na\h: yatha braviti vyasya\h.
yatha � as; braviti � speaks; vaysaya\h � the friend.
K\r\s\na: As My friend says (I shall do).
Text 21 (i)
lalit\a: (vihasya) ajja samino joggo jjevva amaccosi.
vihasya � laughing; ajja � O noble sir; samino � of the master;
joggo � proper; jjevva � certainly; amaccosi � you are a councellor.
Lalit\a: (Laughing) Noble sir, you are a counselor who
gives good advise to your master.
Text 21 (j)
vi\c\akh\a: (alika-sambhramam) kanha dure citthehi.
alika-sambhramam � agitated; kanha � K\r\s\na; dure � far away;
citthehi � stand.
Vi\c\akh\a: (Agitated) K\r\s\na, stand back!
Text 21 (k)
k\r\s\na\h: kutile kim iti.
kutile � O crooked girl; kim � why?; iti � thus.
K\r\s\na: Crooked girl, why?
Text 21 (l)
vi\c\akh\a: pekkha. samrambhena sa\ggara\m gamida canda-hasa\m
ullasedi amha pi-a-sahi raha.
pekkha � look!; samrambhena � with anger; sa\ggaram � a battle;
gamida � will attain; canda � moon; hasam � smile; ullasedi � is
causing to shine; amha � of us; pi-a � the dear; sahi � friend;
raha � R\adh\a.
Vi\c\akh\a: Look! With a moonlike smile, our dear friend
R\adh\a is preparing to violently fight with You.
Note: If the word "samrambhena" is interpreted to mean
"with amorous passion", these words reveal the following hidden
meaning:
"Look! With a moonlike smile, our dear friend R\adh\a is
preparing for a passionate amorous battle with You".
Text 21 (m)
k\r\s\na\h: (smitv\a) mugdhe pa\cya. aha\m ca prapancita-gadha-
romanca-kancuko 'smi. tad ayatna\m rama-ratna\m harisyami. (iti
r\adh\am upasarpati).
smitv\a � smiling; mugdhe � O charming girl; pa\cya � look; aham � I; ca � also;
prapancita � manifested; gadha � greatly; romanca �
hair standing erect; kancuka\h � wearing the garment; asmi � I am;
tat � therefore; ayatnam � without effort; rama � of a beautiful
girl; ratnam � the jewel; harisyami � I shall take; iti � thus;
r\adh\am � R\adh\a; upasarpati � approaches.
K\r\s\na: (Smiling) O charming girl, look! My body is also
decorated with hairs standing erect with amorous passion. I now
I shall easily take this jewel of all beautiful girls. (He
approaches R\adh\a).
Text 21 (n)
lalit\a: (samrambham abhiniya) kanha pekkhami de sahasam.
rahi-accha-a\m pi tuma\m phamsehi.
samrambham � angry; abhiniya � representing dramatically;
kanha � O K\r\s\na; pekkhami � I see; de � Your; sahasam � rash action;
rahi � of R\adh\a; accha-am � the shadow; pi � even; tumam � You;
phamsehi � may try to touch.
Lalit\a: (Furious) K\r\s\na, I see the reckless act You are
about to perform. Just try to once touch R\adh\a's shadow!
Text 21 (o)
k\r\s\na\h: sakhe nuna\m lalit\a-rupena maha-bhairaviya\m
pradurbhuta.
sakhe � O friend; nunam � is it not so?; lalit\a � of Lalit\a;
rupena � in the form; maha-bhairavi � the goddess Durga; iyam � she;
pradurbhuta � has appeared.
K\r\s\na: Friend, has the goddess Durga now appeared in the
form of this Lalit\a?
Text 21 (p)
r\adhik\a: hala kallani hohi. (iti lalit\a\m sakutam
alingati).
hala � O; kallani � peaceful; hohi � please become; iti � thus;
lalit\am-sa � with; akutam � emotion; alingati � embraces.
R\adhik\a: Become calm! (She affectionately embraces
Lalit\a).
Text 21 (q)
k\r\s\na\h: (janantikam) lalite vimunca kathinyam.
jana-antikam � aside; lalite � O Lalit\a; vimunca � give up;
kathinyam � Your hardness.
K\r\s\na: (Aside to Lalit\a) Lalit\a, give up your harsh
opposition.
Text 21 (r)
lalit\a: ukko-a\m me dehi.
ukko-am � a bribed; me � to me; dehi � give.
Lalit\a: Give me a bribe.
Text 21 (s)
k\r\s\na\h: (smitv\a) lalite satya\m te bravimi r\adh\am api
vipralambhya sayam ana\gga-sa\ggare tvam eva pratirirayisye.
smitv\a � smiling; lalite � O Lalit\a; satyam � the truth; te � to
you; bravimi � I speak; r\adh\am � R\adh\a; api � even; vipralambhya �
abandoning; sayam � at night; ana\gga � of amorous pastimes;
sa\ggare � in the duel; tvam � you; eva � certainly; pratirirayisye �
I shall fight.
K\r\s\na: (Smiling) Lalit\a, to you I speak the truth. I
shall abandon R\adh\a, and tonight I shall fight a duel of amorous
pastimes with you.
Text 21 (t)
lalit\a: (sa-rosa\m paravrtya) avehi vidusaka avehi.
sa � with; rosam � anger; paravrtya � turning; avehi � go!;
vidusaka � clown; avehi � go!
Lalit\a: (Angrily turning to Him) Go away, clown! Go!
Text 21 (u)
k\r\s\na\h: kathayotkoca\m yatra te tustih.
kathaya � please tell; utkocam � the bribe; yatra � where; te �
of you; tusti\h � the satisfaction.
K\r\s\na: You tell Me what bribe will please you.
Text 21 (v)
lalit\a: na-ara puppha-maggana-rangena vundavana\m bhammatti
dumedi me sahi. ta divva-pupphehi\m na\m ala\gkadu-a suhavehi.
na-ara � O debauchee; puppha � for flowers; maggana �
searching; rangena � with the pastimes; vundavanam � in V\rnd\avana
forest; bhammatti � wandering; dumedi � is blasphemed; me � my;
sahi � friend; ta � therefore; divva � splendid; puphehim � with
flowers; nam � Her; ala\gkadu-a � decorating; suhavehi � You should
please.
Lalit\a: O debauchee, You have blasphemed my friend simply
because She enjoyed wandering in V\rnd\avana forest looking for
flowers. You shoul satisfy Her by decorating Her with these
splendid flowers.
Text 21 (w)
k\r\s\na\h: (smitv\a) yathabhirocate tubhyam. (iti parikramya
darparabhati\m natayan). lalite badha\m vikrusyatam. na tva\m
trnaya manye. (iti r\adhik\a-hara\m akrastu\m kara\m prasarayati).
smitv\a � smiling; yatha � as; abhirocate � it pleases; tubhyam � you; iti �
thus; parikramya � walking; darpa � with pride;
arabhathim � boldness; natayan � representing dramatically; lalite � O Lalit\a;
badham � certainly; vikrusyatam � let there be anger;
na � not; tvam � you; trnaya � a blade of grass; manye � I consider;
iti � thus; r\adhik\a � of R\adhik\a; haram � the necklace; akrastum � to
pull; karam � a hand; prasarayati � extends.
K\r\s\na: (Smiling) Whatever pleases you. (He walks with proud boldness)
Lalit\a, be angry with Me. I do not consider you
as important as a blade of grass. (He extends His hand to take
R\adhik\a's necklace).
Text 21 (x)
lalit\a: (vama\m vilokya. sa-smitam) cha-illa sura-de-a-pu-
a kide kida sinana\m pi-a-sahi\m akida-sinano kkhu tuma\m ma
phamsehi.
vamam � crookedly; vilokya � glancing; sa � with; smitam � a
smile; cha-illa � O clever K\r\s\na; sura-de-a � of the sun-god; pu-a-
kide � for the worship; kidasinanam � ; kida � performed;
sinanam � bathing; pi-a � dear; sahim � friend; akida � not
performed; sinano � bathing; kkhu � indeed; tumam � You; ma � don't;
phamsehi � touch.
Lalit\a: (With a crooked glance and a smile) O clever
K\r\s\na, my dear friend has bathed so She can worship the sun-god.
You have not bathed, and therefore You must not touch Her.
Text 21 (y)
k\r\s\na\h: ayi madandhe samantad ullasini prakhedambu-pure
mayi katha\m k\rta-mahabhiseka\m na pa\cyasi.
ayi � O; mada � by folly; andhe � O girl who is blinded;
samantat � completely; ullasini � splendid; prakheda-ambu � of
perspiration; pure � in the flood; mayi � in Me; katham � why?;
k\rta � performed; maha � great; abhisekam � bath; na � not; pa\cyasi �
you see.
K\r\s\na: I have already bathed in the splendid waters of My
own perspiration. O foolish girl, why do you not see it?
Text 21 (z)
lalit\a: (r\adh\am antarayanti sa-mantharyam) hala uddanda-
kala-tamala-gholena vana-khandena imassa pa-andada dusaha kida.
ta amhe hara\m rakkhidu\m kkhana\m somma homha.
r\adh\am � R\adh\a; antarayanti � taking aside; sa � with;
mantharyam � slowness; hala � O; uddanda � terrible; kala � dark;
tamala � the tamala tree; ghorena � terrible; vana � the forest;
khandena � by this part?; imassa � of Him; pa-andada � anger;
dusaha � unbearable; kida � is done; ta � therefore; amhe � of us;
haram � the necklace; rakkhidum � to protect; kkhanam � for a
moment; somma � gentle; homha � let us become.
Lalit\a: (Taking R\adh\a aside, she slowly says:) This gloomy
forest filled with terrible dark tamala trees has made K\r\s\na very
angry. In order to protect our necklaces, we should be very kind
and polite to Him.
Text 21 (aa)
madhuma\ggala\h: hihi nijjida-o gavvida-giovi-a-o. (iti
nrtyati).
hihi � aha!; nijjida-o � defeated; gavvida � arrogant; govi-a-
o � the gopis; iti � thus; nrtyati � he dances.
Madhuma\ggala: Aha! Aha! The proud gopis are now defeated!
(He dances).
Text 21 (bb)
r\adhik\a: a-i muddhe lalide bha-avantassa uvasana\m tu-e ajja
ki\m visumaridam.
a-i � O; muddhe � bewildered girl; lalide � O Lalit\a; bha-
avantassa � of the sun-god; uvasanam � the worship; tu-e � by you;
ajja � now; kim � whether?; visumaridam � is forgotten.
R\adhik\a: O bewildered Lalit\a, have you forgotten that now
is the time to worship the sun-god?
Note: If the word "bha-avantassa" is interpreted to mean
Lord K\r\s\na, the words reveal the following hidden meaning:
"O bewildered Lalit\a, have you forgotten that now is the
time to worship Lord K\r\s\na?"
Text 21 (cc)
madhuma\ggala\h: ehi rahi-e ke-ala\m tumhe jjevva uvasana\m
kur\adh\a tti ma gavva-evva ja\m amhepi uvasana\m karemha.
de-i � O goddess; rahi-e � R\adhik\a; ke-alam � only; tumhe � you;
jjevva � certainly; uvasanam � worship; kur\adh\a � do; tti � thus; ma � do not;
gavva-evva � become proud; jam � because; amhepi � even we;
uvasanam � worship; karemha � do.
Madhuma\ggala: O goddess R\adh\a, do not become proud,
thinking that you alone are engaged in the worship of the sun-
god, for even K\r\s\na and I are also engaged in that worship.
Text 21 (dd)
vi\c\akh\a: ajja kidisa\m tam.
ajja � O noble sir; kidisam � like what?; tam � that.
Vi\c\akh\a: O noble sir, how do you worship?
Text 21 (ee)
madhuma\ggala\h: bhodi visahe sunahi. gandha-puppha-
purassara\m ni-unja-vedi-a-majjhe ujja-arana-bhu-ittha\m tad
ekagga-cittada-e ka\gkanana\m saddovasanam.
bhodi � you; visahe � O Vi\c\akh\a; sunahi � please listen;
gandha-puppha-purassaram � with fragent flowers; ni-unja � in the
forest-grove; vedi-a � of altar; majjhe � in the middle; ujja-
arana-bhu-ittham � staying awake; tat � then; ekagga-vicittada-e �
with single-pointed concentration; ka\gkananam � of ankle-bells;
sadda � of the sound; uvasanam � the worship.
Madhuma\ggala: O noble Vi\c\akh\a, please listen. In a forest
temple decorated with flowers I keep a midnight vigil as I
meditate on the sound of ankle-bells.
Text 21 (ff)
(sarva\h smayante).
sarva\h � everyone; smayante � smiles.
(Everyone smiles).
Text 21 (gg)
madhuma\ggala\h: (sa-slagham. sansk\rtena).
adambarojjvala-gatir vara-kunja-baddha\h
svairi parisphurita-puskara-caru-hasta\h
dhanyasi sundari yaya mrdula\m hasantya
vandi-k\rtas tarala-ballava-kunjaro 'yam
sa � with; slagham � praise; sansk\rtena � in Sanskrit;
adambara � of pride; ujjvala � with the splendor; gati\h � whose gait;
vara � excellent; kunja � in the grove; baddha\h � bound; svairi �
independent; parisphurita � blossomed; puskara � lotus flower;
caru � beautiful; hasta\h � whose hand; dhanya � fortunate; asi � You are;
sundari � O beautiful girl; yaya � by which; mrdulam � gentle;
hasantya � smiling; vandi-krtah � bound; tarala � restless; ballava � gopa;
kunjarah � elephant; ayam � this.
Madhuma\ggala: (With praise, in Sanskrit) Holding a
beautiful, blossomed lotus flower in His hand, the restless
elephant of Sri K\r\s\na has entered this lovely forest grove with
graceful and bold stpes. O beautiful girl, You are very
fortunate. Simply with a gentle smile You have captured that
elephant and bound it up.
Note: The word "ujjvala" may also be interpreted to mean
"conjugal love". In this way the first sentence of this verse
may be interpreted:
"Holding a beautiful, blossomed lotus flower in His hand,
the bold, amorous, restless elephant of Sri K\r\s\na has entered
this lovely forest grove".
The word "vandi-k\rtah" may also be interpreted to mean
"glorified". If this meaning is accepted, then the last sentence
becomes:
"With Your gentle smile You sing the praises of that
elephant".
Text 22
k\r\s\na\h: priye
rucira sahacarina\m vithibhi\h sevyamana
mada-mrdula-marali-ramya-lila-gati-\cr\i\h
sasimukhi gata-nidra\m kurvati mam idani\m
sarad iva bhavatiya\m loka-laksmin tanoti
priye � O beloved; rucira � beautiful; sahacarinam � of
friends; vithibhi\h � by a host; sevyamana � served; mada � happy;
mrdula � delicate; marali � of swans; ramya � beautiful; lila �
pastimes; gati � gestures; \cr\i\h � beauty; sasi-mukhi � O moon-faced
girl; gata � gone; nidram � sleep; kurvati � doing; mam � Me; idanim � now; sarat �
autumn; iva � like; bhavati � You; iyam � this; loka �
of the eyes; laksmin � beauty; tanoti � gives.
K\r\s\na: Beloved served by a host of beautiful gopi-friends,
and Your gestures as graceful as the delicate, happy swans, You
fill My eyes with the sight of Your beauty just as the autumn
season fills them. O moon-faced girl, You have robbed Me of My
sleep.
Note: If the word "sahacari" is interpreted to mean
"sahacari flowers", the first part of the verse may be
interpreted "Beloved, decorated with many beautiful sahacari
flowers". If the word "loka" is interpreted to mean "world",
the last part of the verse may be interpreted: "You fill the
world with beauty, just as the autumn season also fills it".
Text 23 (a)
tad arvacinena hari-lavanya-srngarena bhavatim alankurvana\h saradi\m \cr\iyam
avadnhyayami.
tat � therefore; arvacinena � new; hari-lavanya � beautiful;
srngarena � with decorations; bhavatim � You; alankurvana\h �
decorating; saradim � of autumn; \cr\iyam � the beauty; avandhyayami � I shall make
fruitful.
By decorating You with these newly blossomed flowers, I
shall make the beauty of this autumn season fruitful.
Text 23 (b)
madhuma\ggala\h: (sansk\rtena)
balanuja kalapinam avakalayya kala-jnata\m
mana\h kila baliyasi\m mama bibharti vismeratam
yad adya sarad-agame tava vilokya lilotkata\m
kiranti ruci-mandali-jusam ami sikhandavalim
sansk\rtena � in Sanskrit; bala � of Balarama; anuja � O younger
brother; kalapinam � of peacocks; avakalayya � seeing; kala � the
proper time; jnatam � undertanding; mana\h � the heart; kila � indeed;
baliyasim � strong; mama � my; bibharti � holds; vismeratam � wonder;
yat � because; adya � now; sarat � of autumn; agame � on the arrival;
tava � of You; vilokya � seeing; lila � transcendental pastimes;
utkatam � eagerness; kiranti � scatters; ruci � of splendor;
mandali � the circle; jusam � possessing; ami � they; sikhanda � of
peacock feathers; avalim � a host.
Madhumandala: (In Sanskrit) Now that the autumn has begun,
the peacocks, seeing Your eagerness to enjoy transcendental
pastimes, respond by dropping many splendid peacock feathers for
Your use. O K\r\s\na, my heart becomes struck with wonder when I
see how these peacocks understand when it is the proper time for
them to act.
Text 24 (a)
k\r\s\na\h: sakhe sadhu lak\sita\m tan-mauli-kalpanaya candrakan
aharami. (iti batuna saha tatha karoti).
sakhe � O friend; sadhu � nicely; lak\sitam � observed; tat �
this; mauli � of crowns; kalpanaya � for making; candrakan � peacock
feathers; aharami � I shall gather; iti � thus; batuna � the
brahmacari; sa\h � with; tatha � in that way; karoti � acts.
K\r\s\na: Friend, you have seen the truth. I shall go to
collect peacock feathers for My crown. (K\r\s\na and the brahmacari
Madhuma\ggala do that).
Text 24 (b)
r\adhik\a: sahi lalide jattha dinna-bhara aha\m niccidamhi sa
tuma\m ja-i sommasi tado java kanho dure gado tava kankelli-
kuda\gga\m pavesissam. (iti tatha isthita).
sahi � O friend; lalide � Lalit\a; jattha � where; dinna � put
down; bhara � burden; aham � I; niccidamhi � am free from anxiety;
sa � she; tumam � you; ja-i � if; sommasi � are kind-hearted; tado �
then; javat � as long as; kanho � K\r\s\na; dure � far away; gado � has
gone; tava � then; kankelli � of asoka trees; kuda\ggam � the grove;
pavesissam � I shall enter; iti � thus; tatha � in that way; sthita � situated.
R\adhik\a: Friend, that burden is now gone, and now I feel
free from all My worries. If you are actually kind to Me, then
keep K\r\s\na far away, while I enter the grove of asoka trees.
(She does that).
Text 24 (c)
k\r\s\na\h: sakhe nirmita\m pracalaka-salakabhi\h kirita\m
khanjarita-netraya\h simanta-simani vinyasa-suabhagyam alambatam.
(iti parikramya). lalite kva sa te priya-sakhi.
sakhe � O friend; nirmitam � fashioned; pracalaka-salakabhi\h �
with peacock feathers; kiritam � a crown; khanjarita-netraya\h � of
R\adh\a whose eyes are like khanjana birds; simanta-simani � on the
parted hair; vinyasa � of placing; saubhagyam � the beauty;
alambatam � may be placed; iti � thus; parikramya � walking; lalite � O Lalit\a;
kva � where?; sa � She; te � your; priya � dear; sakhi �
friend.
K\r\s\na: Friend, now this crown of peacock feathers may
beautify the parted hair of R\adh\a, whose restless eyes are like
two graceful khanjana birds. (He walks). Lalit\a, where is your
dear friend?
Text 24 (d)
lalit\a: attano ghara\m gada.
attano � own; gharam � to the home; gata � gone.
Lalit\a: She has gone home.
Text 24 (e)
k\r\s\na\h: nisthure tistha. turnam asau te dhurtata-garvam
apaharami. (iti samantat pa\cyan sa-harsam). vayasya pa\cya.
sahaseyam avapta gaurangi priya. (ity upasarpati).
nisthure � O cruel woman; tistha � stay; turnam � at once;
asau � this; te � of you; dhurtata � of rascaldom; garvam � the
pride; apaharami � I shall remove; iti � thus; samantat � in all
directions; pa\cyan � looking; sa � with; sahasa � at once; iyam �
She; avapta � attained; gaura-angi � the fair-complexioned girl;
priya � My beloved; iti � thus; upasarpati � approaches.
K\r\s\na: Cruel woman, stop! I shall at once remove all the
pride of Your rascaldom. (He looks in all directions, and says
in with happiness:) Friend, look! All at once I have again
attained My fair-complexioned beloved. (He approaches).
Text 24 (f)
madhuma\ggala\h: (vihasya) bho va-assa cakkavadena
tinavattena bhamidassa de ajjavi nuna\m bhamo na gado. pekkha esa
pida-para-a-punja-pinjarida thala-nalini.
bho � O; va-assa � friend; cakkavadena � by the whirlwind;
tinavattena � Trnavarta; bhamidassa � whirled about; de � of You;
ajjavi � even now; nunam � is it not so?; bhamo � bewilderment; na � not; gado �
attained; pekkha � look!; esa � this; pida � yellow;
para-a � of pollen; punja � by an abundance; pinjarida � made
yellow; thala-nalini � the land-growing lotus flower.
Madhuma\ggala: (Laughs) O friend, are You not still dizzy
form the time when the Trnavarta whirlwind spun You around?
Look! This is a land-growing lotus flower covered with yellow
pollen.
Text 24 (g)
k\r\s\na\h: (nirupya) sakhe satya\m bravisi. (ity anyato
gatv\a). bho sakhe pa\cya ku\gkumangi nistankitam idanim eva
labdha. (iti didhirsuh pr\adh\avati).
nirupya � looking; sakhe � O friend; satyam � the truth;
bravisi � you speak; iti � thus; anyata\h � to another place; gatv\a �
having gone; bho � O; sakhe � friend; pa\cya � look!; ku\gkuma �
decorated with ku\gkuma; angi � the girl whose limbs; nistankitam �
without doubt; idanim � now; eva � certainly; labdha � is attained;
iti � thus; didhirsu\h � desiring to hold; pr\adh\avati � runs.
K\r\s\na: (Lookign) Friend, you speak the truth. (He goes to
another place). O friend, look! Without doubt I have now
attained R\adh\a, whose limbs are anointed with ku\gkuma. (Desiring
to embrace Her, He runs).
Text 24 (h)
madhuma\ggala\h: (sa-hasta-talam uccair vihasya) bho
va-assa ettha tujjha avaraho natthi. kintu pema-lahari-e jjevva.
ja-e savva vundata-i rahi-a nimmide.
sa � with; hasta-talam � clapping the hands; uccai\h � loudly;
vihasya � laughing; bho � O; va-assa � friend; ettha � in this;
tujjha � of You; avaraho � offense; na � not; atthi � is; kintu �
however; pema � of love; lahari-e � by the waves; jjevva �
certainly; ja-e � by which; savva � all; vundata-i � of V\rnd\avana
forest; rahi-a � of R\adhik\a; nimmida � is constructed.
Madhuma\ggala: (Loudly clapping his hands and laughing) O
friend, this is not Your fault. Drowning in the waves of love,
You now think that this entire V\rnd\avana forest is actually
R\adhik\a.
Text 24 (i)
k\r\s\na\h: (sa-vailak\syam. vilokya). katham utphulleya\m
sahacari. (parsvato vilokya). lalit\angi lalite ito vamya-
parvatad avarohanti kantaram itasya dadasva me hastavalambam.
sa � with; vailakyam � wonder; vilokya � looking; katham � why;
utphulla � neglected; iyam � she; sahacari � the gopi friend;
parsvata\h � to the side; vilokya � looking; lalit\a � beautiful;
angi � whose limbs; lalite � O Lalit\a; ita\h � from that; vamya � of
contrariness; parvatat � from the mountain; avarohanti �
descending; kantaram � to the forest; itasya � come; dadasva �
please give; hasta � of the hand; avalambham � extension.
K\r\s\na; (Struck with wonder, He looks about). Where is our
gopi-friend? (Looking to the side) O beautiful Lalit\a, please
come down from the great mountain of your contrariness and extend
your hand to help Me in this dense forest.
Text 24 (j)
lalit\a: (smitv\a) sundara visaha\m pucchehi. esa kkhu na\m
janadi. (iti samjna\m natayati).
smitv\a � smiling; sundara � O handsome boy; visaham � Vi\c\akh\a;
pucchehi � You should ask; esa � she; kkhu � indeed; nam � Her;
janadi � knows; iti � thus; samjnam � a signal; natayati � represents
dramatically.
Lalit\a: (Smiling) O handsome boy, You should ask Vi\c\akh\a.
She knows where R\adh\a has gone. (Lalit\a sends a signal to
Vi\c\akh\a).
Text 24 (k)
k\r\s\na\h: (sa-harsam apavarya) sakhe pa\cya vi\c\akh\aya\h parok\sa\m kincit
tiro 'valambanti lalit\a bhru-samjnaya kadamba-
kunja\m sucayati. tad atra nasti manag api sandigdhata. (iti
parikramya sa-darpa-smitam). priye vilokitasi. nirgamyatam.
(ity udgrivika\m k\rtv\a sa-hasam). lalite sadhu sadhu. jata\m tava
dhurtata-latikaya\h saphalyam idam.
sa � with; harsam � happiness; apavarya � aside; sakhe � O
friend; pa\cya � look!; vi\c\akh\aya\h � Vi\c\akh\a; parok\sam � secret;
kincit � something; tira\h � secretly; avalambanti � resting; lalit\a �
Lalit\a; bhru � of the eyebrows; samjnaya � with a signal; kadamba �
of kadamba trees; kunjam � a grove; sucayati � indicates; tat �
there; atra � in this; na � not; asti � there is; manak � slightly;
api � even; sandigdhata � doubt; iti � thus; parikramya � walking;
sa � with; darpa � of pride; smitam � a smile; priye � O beloved;
vilokita � seen; asi � You are; nirgamyatam � come out; iti � thus;
udgrivikam � raised neck; k\rtv\a � doing; sa � with; hasam � a laugh;
lalite � O Lalit\a; sadhu � well done!; sadhu � well done!; jatam �
manifested; tava � of you; dhurtata � of the rascaldom; latikaya\h �
of the creeper; saphalyam � fruitfulness; idam � this.
K\r\s\na: (Happy, aside to Madhuma\ggala). Friend, look! To
Vi\c\akh\a Lalit\a signals with her eyebrows. She points to the
grove of kadamba trees. There is not the slightest doubt she is
doing that. (With a proud smile He walks there). O beloved, I
see You. Come out! (He waits with raised neck and then laughs
out loud). Lalit\a! Well done! Well done! The vine of your
rascaldom has now borne its fruit.
Text 24 (l)
madhuma\ggala\h: va-assa esa ma � e jjevva laddha tuha r\adh\a.
va-assa � O friend; esa � She; ma-e � by me; jjevva � certainly;
laddha � obtained; tuha � Your; r\adh\a � R\adh\a.
Madhuma\ggala: Friend, I have Your R\adh\a.
Text 24 (m)
k\r\s\na\h: (sa-kautukam) vayasya laliteva kaccid
avisrambhaniya-bhanitir nasti.
sa � with; kautukam � joy; vayasya � O friend; lalit\a � Lalit\a;
iva � like; kaccit � something; avisrambhaniya � untrustworthy;
bhaniti\h � statement; na � not; asti � is.
K\r\s\na: (Joyful) Friend, you are not like Lalit\a. I can
trust that you speak the truth.
Text 24 (n)
madhuma\ggala\h: ga-atti-e savami.
ga-atti-e � on the Gayatri mantra; savami � I swear.
Madhuma\ggala: I swear on the Gayatri mantra that I speak
the truth.
Text 24 (o)
k\r\s\na\h: (sa-visrambham) sakhe kva sa darsaya sighram.
sa � with; visrambham � trust; sakhe � O friend; kva � where?;
sa � is She; darsaya � show Her.
K\r\s\na: (With trust) Friend, where is She? Show Her to Me.
Text 24 (p)
madhuma\ggala\h: tumha hattha-gada\m jjevva na\m karemi. ta
dehi me paritosi-am.
tumha � of You; hattha � into the hand; gadam � gone; jjevva �
certainly; nam � Her; karemi � I shall do; ta � therefore; dehi �
please give; me � to me; paritosi-am � a reward.
Madhuma\ggala: I shall place Her in Your hand, but first You
must give me a reward.
Text 24 (q)
(k\r\s\na\h sa-slagha\m malati-malaya mandayati).
k\r\s\na\h � K\r\s\na; sa � with; slagham � praise; malati � of malati
flowers; malaya � with the garland; mandayati � decorates.
(K\r\s\na respectfully decorates him with the garland of malati
flowers).
Text 24 (r)
madhuma\ggala\h: gheppijja-u esa. (iti r\adh\a iti var\na-dvayi-
bhaja\m patra-lekham arpayati).
gheppi-ha-u � may be taken; esa � She; iti � thus; r\adh\a �
R\adh\a; iti � thus; var\na � syllables; dvayi � two; bhajam �
possessing; patra � on a leaf; lekham � writing; arpayati � gives.
Madhuma\ggala: Now You may take Her. (He gives K\r\s\na a leaf
on which the word "R\adh\a" is written).
Text 24 (s)
k\r\s\na\h: (smitv\a) sakhe satyam anenapi bhavad-arpitena
tarpito 'smi. yata\h.
smitv\a � smiling; sakhe � O friend; satyam � in truth; anena �
by this; api � even; bhavat � by you; arpitena � given; tarpita\h �
pleased; asmi � I am; yata\h � because.
K\r\s\na: (Smiles) Friend, I am pleased by your gift.
Text 24 (t)
kramat kak\sam aksno\h parisara-bhuva\m va sravanayor
manag adhyarudha\m pranayi-jananam ak\sara-padam
kam apy antas tosa\m vitarad avalambad anupada\m
nisargad visvesa\m hrdaya-padavim utsukayati
kramat � in due course; kak\sam � the middle; aksno\h � of the
eyes; parisara-bhuvam � the vicinity; va � or; sravanayo\h � of the
ears; manak � slightly; adhayrudham � entered; pranayi-jananam � of
lovers; ak\sara-padam � the syllable; kam api � something; anta\h � in
the heart; tosam � satisfaction; vitarat � granting; avalamvat �
from resting; anupadam � at every moment; nisargat � naturally;
visvesam � of everyone; hrdaya � of the heart; padavim � the
pathway; utsukayati � fills with love.
When the syllables of the beloved's name even momentarily
enter the eyes or ears of the lover, at every moment they bring
great satisfaction to the lover's heart. What to speak of the
lover's heart, they fill these syllables fill the hearts of the
entire world with transcendental love.
Text 25 (a)
(iti paravrtya dak\sinato vikasantam asokam avalokya sa-
vismayam).
iti � thus; paravrtya � turning; dak\sinata\h � from the right;
vikasantam � blossoming; asokam � an asoka tree; avalokya � seeing;
sa � with; vismayam � wonder.
He turns and becomes struck with wonder as He notices a
blossoming asoka tree on the right).
Text 25 (b)
sanke sankulitantar adya nibida-kridanu bandhecchaya
kunje vanjula-sakhina\h sasimukhi lina varivarti sa
no ced esa tad-anghri-sa\ggama-vinabhavad akale katha\m
puspamoda-ninamtritali-patali-stotrasya patri-bhavet
atha � now; kunja � in the grove; adi � beginning with; linata � hiding; yatha �
just as; vidagdha-madhave � in Vidagdha-madhava;
sanke � I think; sankulita � bewildered; anta\h � within; adya � now;
nibida � intense; krida � pastimes; anubandha � in relation;
icchaya � with the desire; kunje � in the grove; vanjula � of asoka;
sakhina\h � trees; sasi-mukhi � moon-faced R\adh\arani; lina � has
disappeared; varivarti � chooses; sa � She; na � not; u � indeed;
cet � if; esa\h � this; tat � of Her; anghri � of the feet; sa\ggama � the
touch; vina � without; abhavat � became; akale � at the improper
time; katham � how?; puspa � of the flowers; amoda � the fragrance;
ninamtrita � proclaimed; ali � of bumble-bees; patali � of the
multitude; stotrasya � of the prayers; patri � the proper object;
bhavet � may become.
"I think moon-faced R\adh\arani may have entered this grove of
asoka trees with a desire to enjoy transcendental pastimes here.
If this were not so, then how, when it is not the proper season,
could the bumble-bees proclaim the glories of the fragrant
(blossoming) asoka flowers, if R\adh\arani had not touched them
with Her feet?"
Note: It is said that if a young girl touches an asoka tree
with her foot, the tree will immediately blossom. in this verse
Lord K\r\s\na thinks that because the asoka tree are blooming at the
wrong time of the year because Srimati R\adh\arani must have
stepped on them as She walks through the forest.
Text 26 (a)
(iti parikramyan udgrivikaya r\adh\a\m d\r\s\tv\a sanandam).
priye kathyatam idani\m ka va varta.
iti � thus; parikramyan � walking; udgrivikaya � with raised
neck; r\adh\am � R\adh\a; d\r\s\tv\a � seeing; sa � with; anandam � bliss;
priye � O beloved; kathyatam � let it be said; idanim � now; ka �
what?; va � or; varta � is the news.
(He walks. Lifting His neck, He sees R\adh\a. He becomes
blissful). Beloved, please tell Me: What has happened?
Text 26 (b)
r\adhik\a: (sa-pranayersyam) tu-atto bha-ena jevva pala-
edamhi. ettha vi ma\m vidambedu\m laddhosi.
sa � with; pranaya � of love; irsyam � the anger; tu-atto � of
You; bha-ena � with fear; jevva � certainly; pala-edamhi � I fled;
ettha � here; vi � even; mam � Me; vidambedum � to mock; laddosi � You
have come.
R\adhik\a: (With the anger of love) I fled out of fear of
You. Even here You have come to mock Me.
Text 26 (c)
k\r\s\na\h: (satma-slagham) d\r\s\ta me patavarabhati, yatas
tirodhana-vidyapaharena nirjita yuyam.
sa � with; atma � of the self; slagham � praise; d\r\s\ta � seen;
me � My; patava-arabhati � expertness; yata\h � because; tirodhana � of
disappearance; vidya � the science; apaharena � by removing;
nirjita � defeated; yuyam � You are.
K\r\s\na: (Praising Himself) See how expert I am. By
preventing You from hiding from Me I have defeated You.
Text 26 (d)
lalit\a: (sansk\rtena) hanto bho van matra-jita-kasin
asminn eka-sarojasambhava-k\rta-stotro 'si v\rnd\avane
r\adh\a bhuri-hiranyagarbha-racita-pratya\gga-kanti-stava
hastodasta-mahidharas tvam asakrn netranta-bhangi-cchata-
krstoccair dharanidhara mama sakhi tad vira mahank\rtha\h
sank\rtena � in Sanskrit; hanta � indeed; bho\h � O; vak � by
words; matra � only; jita-kasin � defeated; asmin � in this; eka � by
one; sarojasambhava � Brahma; k\rta � offered; stotra\h � prayers; asi �
You are; v\rnd\avane � in V\rnd\avana; r\adh\a � R\adh\a; bhuri � by many;
hiranyagarbha � Brahmas; racita � fashioned; prati � on each; a\gga �
limb; kanti � of the beauty; stava � prayers; hasta � by the hand;
udasta � lifted; mahidhara\h � Govardhana Hill; tvam � You; asak\rt � at
once; netra � of the eyes; anta � from the corners; bhangi � of
crooked glances; chata � effulgence; ak\rta � attracted;
uccai\h � greatly; dharanidhara � the great mountain of K\r\s\na; mama �
my; sakhi � friend; tat � therefore; vira � O hero; na � do not;
ahank\rtha\h � become proud.
Lalit\a: (In Sanskrit) O expert boaster, in this V\rnd\avana
forest only one Brahma offers prayers to You, although many
Brahmas offer prayers glorifying the beauty of each of R\adh\a's
transcendental limbs. You may lift Govardhana Hill with a single
hand, but my friend R\adh\a pulls the great mountain of Sri K\r\s\na
with a single sidelong glance. O hero K\r\s\na, do not be so proud.
Text 27 (a)
k\r\s\na\h: lalite niline mayi vilokite natathyam tava
vikatthana\m bhavatina\m vida\gkaravani.
lalite � O Lalit\a; niline � disappeared; mayi � when I have;
vilokite � seen; na � not; atathyam � false; tava � your;
vikatthanam � boasting; bhavatim � of you; vida\gkaravani � I shall
do.
K\r\s\na: O Lalit\a, I shall disappear. In this way I shall
remove your false boasting.
Text 27 (b)
sarva\h: evva\m hodu.
evvam � in that way; hodu � act.
Everyone: Do it!
Text 27 (c)
k\r\s\na\h: iyam uttaras cancarika-sancaya-rocir ullasi-symala-
palasa-guluchha duratas tapiccha-viccholi. tad esa savar\nataya
sakhi-bhavam apanna mam atra sangopayisyati. (iti sa-vayasyo
ni\skr\antah).
iyam � this; uttara\h � in the north; cancarika � of black bees;
sancaya � of a swarm; roci\h � the splendor; ullasi � splendid;
syamala � black; palasa � of wood; guluccha � an abundance; durata\h � far away;
tapiccha-viccholi � a grove of kadamba trees; tat �
therefore; esa � this; savar\nataya � by being the same color;
sakhi � of being a friend; bhavam � the nature; apanna � having
attained; mam � Me; atra � here; sangopayisyati � will conceal; iti � thus; sa �
with; vayasya\h � His friend; ni\skr\anta\h � exits.
K\r\s\na: Far to the north is a grove of tamala trees as dark
as a swarm of black bees. Because those trees and I are the same
color We are close friends. Those trees will certainly give Me a
good hiding place. (Accompanied by His friend Madhuma\ggala,
K\r\s\na exits).
Text 27 (d)
lalit\a: hala rahe kanhassa adamsanena ma uttamma. na\m
dittha\m jevva janehi. ta vijutta asavvado upasappamha.
hala � O; rahe � R\adh\a; kanhassa � of K\r\s\na; adamsanena � by not
seeing; ma � don't; uttamma � become unhappy; nam � Him; dittham �
seen; jevva � certainly; janehi � You should know; ta � therefore;
vijutta � separated from Him; asavvado � everywhere; upasappamha �
we shall go.
Lalit\a: O R\adh\a, do not be unhappy because K\r\s\na is no
longer in Your sight. You shall see Him again. Now that we are
separated from Him we shall go everywhere to find Him.
Text 27 (e)
r\adhik\a: jadha bhanadi pi-a-sahi.
jadha � as; bhanadi � speaks; pi-a � dear; sahi � My friend.
R\adhik\a: As My dear friends speaks.
Text 27 (f)
(iti tisra\m tatha kurvanti).
iti � thus; tisra\h � the three girls; tatha � in that way;
kurvanti � act.
(The three girls do that).
Text 27 (g)
r\adhik\a: (uttara\m vana-lekha\m asadya sa-vimarsam). nuna\m
kanho ettha patto huvissadi ja\m me pekkhanto dakkhina\m pa-ittho.
uttaram � in the north; vana-lekham � the forest; asadya �
entering; sa � with; vimarsam � reflection; nunam � is it not?;
kanho � that K\r\s\na; ettha � here; patto � obtained; huvissadi � will
be; jam � because; me � Me; pekkhanto � seeing; dakkhinam � the
south; pa-ittho � will enter.
R\adhik\a: (She goes to the northern forest, and then pauses
to reflect) Is this not the place where K\r\s\na will be found? If
He sees Me He will escape and go to to south.
Text 27 (h)
sa hariti bhavatibhi\h svanta-hari harinyo
harir iha kim apa\ggatithya-sangi vyadhayi
yad anuranita-vamsi-kakalibhir mukhebhya\h
sukha-trna-kavala va\h sami-lidha\h skhalanti
sa\h � He; hariti � in this direction; bhavatibhi\h � by you;
svanta-hari � handsome; harinya\h � O does; hari\h � K\r\s\na; iha � here;
kim � whether?; apa\gga � of the corners of the eyes; atithya � a
guest; sangi � touching; vyadhayi � has placed; yat � because;
anuranita � sounded; vamsi � of the flute; kakalibhi\h � by the sweet
sounds; mukhebhya\h � from mouths; sukha � happy; trna � of grass;
kavala\h � mouthfuls; va\h � of you; sami-lidha\h � half-chewed; akhalanti �
fall.
O does, has handsome K\r\s\na come to this place and become the
guest of the corners of your eyes? I can see that because you
must have heard the sweet music of K\r\s\na's flute, the grass is
now falling, half-chewed, from your mouths.
Text 28
(puro 'bhyupetya samantat pa\cyanti. sansk\rtena).
yad agalita-maranda\m vartate sakhi-v\rnd\a\m
milati ca yad alabdha-prema-ghurna khagali
tad iha na hi sikhandottamsini sa pravi\cta
nikhila-bhuvana-ceto-harini kapi vidya
pura\h � ahead; abhyupetya � approaching; samantat � in all
directions; pa\cyanti � looking; sansk\rtena � in Sanskrit; yat �
because; agalita � without trickling down; marandam � honey;
vartate � remain; sakhi � of trees; v\rnd\am � the host; milati � meet
together; ca � also; yat � because; alabdha � not attained; prema �
of love; ghurna � agitation; khaga � of birds; ali � the flocks;
tat � therefore; iha � here; na � not; hi � certainly; sikhanda-
uttamsini � of K\r\s\na, who wears a crown of peacock feathers; sa �
that; pravi\cta � entered; nikhila � the entire; bhuvana � world;
ceta\h � the hearts; harini � enchanting; ka api � something; vidya �
knowledge.
(She walks ahead, looks in all directions and says in
Sanskrit:) Because the trees have become stunned and stopped
oozing honey, and because the birds have all assembled together
as if stunned with transcendental love, I think they must all be
aware of the presence of Lord K\r\s\na, who wears a crown of peacock
feathers, and who enchants the hearts of the entire world.
Text 29
(iti savyata\h parikramya. sansk\rtena).
vighurnanta\h pauspa\m na madhu lihate 'mi madhuliha\h
suko 'ya\m nadatte kalita-jadima dadima-phalam
vivar\na-parnagra\m carati hariniya\m na harita\m
pathanena svami tad ibhavara-gami dhruvam agat
iti � thus; svayata\h � from the left; parikramya � ;
sansk\rtena � in Sanskrit; vighurnanta\h � agitated; pauspam � clusters
of flowers; na � not; madhu � honey; lihate � licks; ami � these;
madhuliha\h � bees; suka\h � parrot; ayam � this; na � does not; adatte �
take; kalita � manifested; jadima � the condition of being stunned;
dadima-phalam � pomegranate; vivar\na � turned color; parna � of
leaves; agram � the tip; carati � goes; harini � doe; iyam � this;
na � not; haritam � green; patha � the path; anena � by Him; svami �
the master; tat � that; ibha � of elements; vara � the best; gami �
gait; dhruvam � indeed; agat � attained.
(She walks to the left, and then says in Sanskrit:)
These restless bumble-bees fly to and from without drinking
the nectar of these flowers. This parrot has become stunned, and
will not eat the pomegranate near him. This doe has become pale
and declines to eat the green grass beneath her. These are
certain symptoms of the fact that Sri K\r\s\na, who walks like the
best of graceful elephants, must have travelled down this path".
Text 30
(puro gatv\a) esa vamado kali tamala-ali disa-i. (iti saci-
kandhara\m nibhalya. sansk\rtena).
naisargikany api nirargala-capalani
hitvadya sankula-tanu\h pulakankurena
d\r\s\ti\m cirena parirabdha-tamala-sakha
sakha-mrgi-tatir iya\m kim adhas tanoti
pura\h � ahead; gatv\a � going; esa � this; vamado � on the left;
kali � black; tamala � of tamala trees; ali � group; disa-i � is
seen; iti � thus; saci � tilted; kandharam � neck; nibhalya �
looking; sansk\rtena � in Sanskrit; naisargikani � natural; api �
also; nirargala � uncheckable; capalatani � restlessness; hitv\a �
abandoning; adya � now; sankula � filled; tanu\h � body; pulaka-
ankurena � with hairs standing upright; d\r\s\tim � glance; cirena �
for a long time; parirabdha � embraced; tamala � of the tamala
trees; sakha\h � the branches; sakha-mrgi � of monkeys; tati\h � troop;
iyam � this; kim � why; adha\h � downwards; tanoti � place.
(Goes ahead) On the left I see a grove of black tamala
tree. (Tilting Her neck, She looks at the trees and says in
Sanskrit:) Why have the monkeys in the branches of the tamala
trees given up their natural restlessness? Why to their bodily
hairs stand upright in ecstasy, and why do they stare at the
ground in this way?
Text 31 (a)
ta esa manjula tavincha-ni-unja-sali-a pekkhidavva.
ta � in this way; esa � this; manjula � beautiful; tavincha � of
tamala trees; ni-unja � of the grove; sali-a � the branches;
pekkhidavva � may be seen.
In this way the branches of the tamala trees appear very
beautiful.
Text 31 (b)
(pravi\cya)
k\r\s\na\h: (svagatam) satyam asya\m citta-catvara-sa\gga-tvari
premavalir eva mad-uddesa-duti. yad alambita\m vijnata-bhuyistho
'smi samvrtta\h. tata\h sthanur iva niscala\m tisthami. (iti tatha
sthitah).
pravi\cya � enters; svagatam � aside; satyam � in truth; asya\h �
of Her; citta � of the heart; catvara � in the courtyard; sa\gga �
touching; tvari � quickly going; prema � of love; avali\h � the
abundance; eva � certainly; mat � to Me; uddesa � in relation; duti � the
messenger; yat � because; alamitam � staying; vinnata � known;
bhuyistha\h � greatly; asmi � I am; samvrtta\h � engaged; tata\h � therefore;
sthanu\h � a pillar; iva � like; niscala\h � motionless; tisthami � I shall
stand; iti � thus; tatha � in that way; sthita\h � stands.
(K\r\s\na entes).
K\r\s\na: (Aside) The great love that R\adh\a bears for Me in
the courtyard of Her heart has become the messenger to quickly
guide Her to Me. She can easily find Me now. I shall stand as
still and motionless as a column. (He does that).
Text 31 (c)
r\adhik\a: (murdhanam anamayya k\r\s\na\m pa\cyanti. sa-vyajam).
ettha kanho natthi.
murdhanam � Her head; anamayya � lowering; k\r\s\nam � K\r\s\na;
pa\cyanti � seeing; sa � with; vyajam � a trick; ettha � here; kanho �
K\r\s\na; na � not; atthi � is.
R\adhik\a: (Lowering Her head, She sees K\r\s\na. As a trick,
She says:) K\r\s\na is not here.
Text 31 (d)
k\r\s\na\h: (svagatam) distya na d\r\s\to 'smi.
svagatam � aside; distya � by good fortune; na � not; d\r\s\ta\h �
seen; asmi � I have been.
svagatam � aside; distya � by good fortune; na � not; d\r\s\ta\h �
seen; asmi � I have been.
K\r\s\na: (Aside) Fortunately She did not see Me.
Text 31 (e)
r\adhik\a: (sa-smitam) eso nilo mani kilo jjevva rehadi.
sa � with; smitam � a smile; eso � this; nilo � a blue; mani �
jewelled; kilo � colomn; jjevva � certainly; rehadi � stands.
R\adhik\a: (Smiling) Here is a blue column studded with
jewels.
Text 31 (f)
k\r\s\na\h: nuna\m ghanandhakarato naha\m pratyabhijnata\h.
nunam � is it not so?; ghana � dense; andhakarata\h � because of
the blinding darkness; na � not; aham � I am; pratyabhijnata\h �
recognized.
K\r\s\na: Is it not so that because of the dense, blinding
dakness She cannot recognize Me?
Text 31 (g)
r\adhik\a: amhahe ujjalada indanila-kilassa.
amhahe � aha!; ujjalada � the splendor; indanila � of
sapphires; kilassa � of the column.
R\adhik\a: Ah, the splendor of this sapphire column!
Text 31 (b)
k\r\s\na\h: (sa-harsam apavarya)
re dhvanta-mandala sakhe saranagato 'smi
vistarayasva tarasa nija-vaibhavani
abhyasam abhyupagatapi muhur yatha sa
navaiti ma\m nava-kura\gga-tarangi-netra
sa � with; harsam � joy; apavarya � aside; re � O; dhvanta-
mandala � darkness; sakhe � O frien; sarana � at the shelter;
agata\h � arrived; asmi � I am; vistarayasva � please extend; tarasa �
at once; nija � you; vaibhavani � potency; abhyasam � nearby;
abhypagata � approached; api � although; muhu\h � repeatedly; yatha �
as; sa � She; na � not; avaiti � understand; nava � young; kura\gga �
deer; tarangi � with waves; netra � whose eyes.
K\r\s\na: (With happiness, He says to Himself:) O darkness,
My friend, I take shelter of you. Please extend your influence
at once, so that even though this girl, whose restless eyes are
like the eyes of a doe, stares at Me at close range and for a
long time, She will not understand who I am.
Text 32 (a)
r\adhik\a: (smitv\a) accari-a\m accari-am. imassa nilovalassa
antarale padibimbida canda-ali lakkhi-adi.
smitv\a � smiling; accari-am � wonderful; accari-am � wonderful;
imassa � of this; nilovalassa � sapphire; antarala � in the middle;
padibimbida � reflected; canda-ali � a row of moons; lakkhi-adi � is
seen.
R\adhik\a: (Smiles) Wonderful! Wonderful! I see a line of
moons reflected on this sapphire column.
Note: Candr\aval\i is, of course, the name of R\adh\a's rival,
and therefore the sentence may also be interpreted:
"Wonderful! Wonderful! I see My rival Candr\aval\i reflected
in this sapphire column".
Text 32 (b)
k\r\s\na\h: (smita\m k\rtv\a svagatam) katha\m samvidana khalu
narmatanoti. (ity utthaya. prak\a\cam). priye satyam attha. yad
aya\m tvad-asya � candro me hrd-vrtti-tarangesu bimbitas candravali
babhuva.
smitam � a smile; k\rtv\a � doing; svagatam � aside; katham � how
is it?; samvidana � understanding; khalu � indeed; narma � a joke;
atanoti � does; iti � thus; utthaya � rising; prak\a\cam � openly;
priye � O beloved; satyam � the truth; attha � You speak; yat �
because; tvat � of You; asya � of the face; candra\h � the moon; me � of
Me; h\rt � of the heart; vrtti � of the activities; tarangesu � on
the waves; bimbita\h � is reflected; candra � of moons; avali � a
series; babhuva � has become.
K\r\s\na: (Smiles, and says to Himself:) How does She
understand who I am that She can joke in this way? (He rises ans
says openly) Beloved, You speak the truth. When the moon of
Your face is reflected on the many waves of the thoughs in My
heart, the reflection is broken into many moons.
Text 32 (c)
r\adhik\a: amhahe. katha\m tuma\m jevva. tado neda\m accari-
am.
mahahe � Ah!; katham � how is it?; tumam � You; jevva �
certainly; tado � then; na � not; idam � this; accari-am � wonderful.
R\adhik\a: Oh! Is it You? Then it is not wonderful.
Text 32 (d)
k\r\s\na\h: vilasini kim anena vislesa-sampadyena keli-narmana.
tad ehi. dana-gandhina kusuma-vrndesu purna-murdhani saptaparna-
kunje k\sa\na\m visrama-sakukhyam anubhavama. (iti tatha sthitau).
vilasini � O playful girl; kim � what is the use?; anena � of
this; vislesa � with puns; sampadyena � enriched; keli � playful;
narmana � joking; tat � therefore; ehi � come here; dana-gandhina �
very fragrant; kusuma � of flowers; vrndena � with a multitude;
purna � filled; murdhani � to the top; saptaparna � of saptaparna
trees; kunje � in the grove; k\sa\nam � for a moment; visrama � of
pastimes; saukhyam � the happiness; anubhavama � let us both
experience; iti � thus; tatha � in that way; sthitau � situated.
K\r\s\na: O playful girl, what is the need for all these
punning jokes? Come here. For a moment let us both enjoy
transcendental pastimes in this saptaparna grove filled to the
brim with the sweet fragrance of hosts of flowers. (They both do
that).
Text 32 (e)
lalit\a: visahe pekkha. kanhena sa\ggada pi-a-sahi. ja\m
tassa padehi\m sammissida-i\m eda-e pada-i\m disanti.
visahe � O Vi\c\akh\a; pekkha � look!; kanhena � by K\r\s\na;
sa\ggada � accompanied; pi-a � dear; sahi � the friend; jam � because;
tassa � of Him; padehim � with the footprints; sammissaida-im �
mixed; eda-e � of Her; pada-im � the footprints; disanti � are seen.
Lalit\a: Vi\c\akh\a, look! Our dear friend R\adh\a has gone with
K\r\s\na. Here we can see Her footprints mixed with Him.
Text 32 (f)
vi\c\akh\a: (pada\gkan anus\rtya sansk\rtena).
priya-sakhi parirambhan anumukhyanubandhad
asad\r\ca-vinivesan narma-laulyorjitani
iyam avisama-manda-nyasato jalpa-gosthi\m
pada-tatir iha r\adh\a-k\r\s\nayor atanoti
pada-a\gkan � the footprints; anus\rtya � following; sansk\rtena � in Sanskrit;
priay � dear; sakhi � friend; parirambhan � embraces;
anumukhya-anubandhat � because of facing each other; asad\r\ca �
disimilar; vinivesan � entrances; narma-laulya-urjitani �
playfulness; iyam � this; avisama � smooth; manda � gentle;
nyasata\h � from the placement; jalpa-gosthim � conversation; pada � of
footprints; tati\h � the series; iha � here; r\adh\a-k\r\s\nayo\h � of R\adh\a
and K\r\s\na; atanoti � is places.
Vi\c\akh\a: (Following the footprints, she says in Sanskrit:)
Here R\adh\a and K\r\s\na's footprints face each other, showing that
here they must have embraced. Here the footprints are uneven,
showing that They must have enjoyed playful pastimes. Here the
footprints are soft and regular showing that They mush have had a
long talk.
Text 33 (a)
k\r\s\na\h: priye nati-dure komalo 'ya\m kanci-dhvanir udacati.
tatas tusni\m srnuva\h.
priye � O beloved; na � not; ati � very; dure � far away;
komala\h � delicate; ayam � this; kanci � of te\h sash of bells;
dhvani\h � the sound; udancati � arises; tata\h � therefore; tunim �
silence; srnuva\h � let us listen.
K\r\s\na: Beloved, not very far away is the soft sound of a
tinkling sash of bells. Let us become silent, and listen.
Text 33 (b)
vi\c\akh\a: hala vitthinna-valli-mandala-kundalide vi vana-
khande pi-a-sahi-e kadha\m kanho turi-a\m laddho.
hala � ah!; vitthinna � extended; valli � of creepers; mandala � with circle;
kundalide � encircled; i � indeed; vana-khande � in
this forest; pi-a � dear; sahi-e � by the friend; kadham � how?;
kanho � K\r\s\na; turi-am � so quickly; laddho � was obtained.
Vi\c\akh\a: This Ah! How was our dear friend R\adh\a able to
find K\r\s\na so quickly in this part of the forest so much
overgrown with creepers?
Text 33 (c)
lalit\a:
garu-a\m rama-i jahi\m jo na tassa so ho-i dullaho bhuvane ma-
ulantammi-rasale kalaka\n\thi takkhana\m mila-i
garu � greatly; rama-i � play; jahim � where; jo � who; na � not;
tassa � of Him; sa � He; ho-i � is; dullabo � difficult to attain;
bhuvane � in the world; ma-ulantammi � budding; rasale � in a mango
tree; kalaka\n\thi � cuckoo; takkhanam � at that moment; mila-i �
meets.
Lalit\a: Here that person who is difficult to find in this
world enjoys transcendental pastimes. For a moment a sweet-
throated cuckoo stays on a budding mango tree.
Text 34 (a)
k\r\s\na\h: priye pratyasanne tava sakhyau. tad ubhe
parihasisyann antarito bhavami. (iti tatha sthitah).
priye � O beloved; pratyasanne � arrived; tava � You; sakhyau � two
friends; tat � then; ubhe � with them; parihasisyan � joking;
antarita\h � hidden; bhavami � I shall become; iti � thus; tatha � in
that way; sthita\h � is situated.
K\r\s\na: Beloved, here come Your two friends. I shall play a
joke on them by hiding. (He does that).
Text 34 (b)
lalit\a: (parikramya puro r\adh\am alokya ca sa-harsam). hala
kudo so na-aro.
parikramya � walking; pura\h � ahead; r\adh\am � R\adh\a; alokya �
seeing; ca � also; sa � with; harsam � happiness; hala � ah!; kudo �
where; so � He; na-aro � the lover.
Lalit\a: (Walking ahead, she sees R\adh\a, and happily says:)
Oh! Where is Your lover?
Text 34 (c)
r\adhik\a: (sa-smitam) ka kkhu ta\m janadi.
sa � with; smitam � a smile; ka � who?; kkhu � indeed; tam � Him;
janadi � knows.
R\adhik\a: (With a smile) Who knows?
Text 34 (d)
lalit\a: (sa-narma-smita\m sansk\rtena a\cr\itya).
kaca mukta muktavalir api yayau nirguna-dasa\m
visuddha\m te dantacchada-yugam abhud danta-hrdaye
abandhasit kanci tad iva sakhi yuktasi harina
satina\m va\h k\rtya\m kim ucitam ida\m gokula-bhuvam
sa � with; narma � a playful; smitam � smile; sansk\rtena � of
Sanskrit; a\cr\itya � taking shelter; kaca\h � hair; mukta\h � dishevelled;
mukta � of pearls; avali\h � the string; api � even; yayau � has
attained; nirguna � of being without a string; dasam � the
condition; visuddham � free from red betel-nut stains; te � of You;
dantacchada � of lips; yugam � the pair; abhut � has become; danta �
scratched; hrdaye � whose chest; abandha � untied; asit � has
become; kanci � the belt; tat � therefore; iva � as if; sakhi � O
friend; yukta � united; asi � You have been; harina � with K\r\s\na;
satinam � chaste girls; va\h � of us; k\rtyam � to be done; kim �
whether?; ucitam � proper; idam � this; gokula-bhuvam � of the
residents of Gokula.
Lalit\a: (With a playful smile, she says in Sanskrit:) Your
hair is dishevelled, Your pearl necklace broked, Your teeth are
no longer reddened with betel-nuts, Your breasts bear many
scratch marks, and Your belt is untied. O friend, it appears
that You have enjoyed conjugal union with K\r\s\na. Is this proper
for us chaste girls of Gokula?
Text 35 (a)
k\r\s\na\h: (puro 'nus\rtya) lalite naham apar\adhyami sakhyai.
vane sangopito 'smi.
pura\h � in front; anus\rtya � approaching; lalite � O Lalit\a;
na � not; aham � I; apar\adhyami � have offended; sakhyai � your
friend; vane � in the forest; sangoptita\h � hidden hidden; asmi � I
have been.
K\r\s\na: (Approaches) Lalit\a, I have not done anything bad
to your friend. I have been hiding in the forest the entire
time.
Text 35 (b)
lalit\a: ki\m ti pi-a-sahi-e sangovinijjo tumam.
kim � why?; ti � in this way; pi-a � dear; sahi-e � by my
friend; sangovinijjo � to be hidden; tumam � You.
Lalit\a: What did my dear friend do to make You hide in the
forest?
Text 35 (c)
k\r\s\na\h: sundari nija-kandarpa-kala-pragalbhyasyapalapaya.
(ity angulya darsayan). pa\cya pa\cya.
sundari � O beautiful girl; nija � own; kandarpa � amorous;
kala � of pastimes; pragalbhyasya � of the boldness; apalapaya �
causing to flee; iti � thus; angulya � with a finger; darsayan �
indicating; pa\cya � look!; pa\cya � look!
K\r\s\na: O beautiful girl, Her bold amorous advances made Me
flee. (Pointing with His finger). Look! Look!
Text 35 (d)
kathoragrair bhuyo vranam ajanayad vak\sasi nakhair
balad akramanti vyakirad api ma\m piccha-racanam
vikrsya chinnangim ak\rta-vana-mala\m ca ruciram
idani\m janite na kim api puras te priya-sakhi
kathora � hard; agrai\h � with tips; bhuya\h � repeatedly;
vranam � a wound; ajanayat � produced; vak\sasi � on the chest;
nakhai\h � with nails; balat � violently; akramanti � attacking;
vyakirat � scattered; api � evenp mam � Me; piccha-racanam � crown of
peacock feather; vikrsya � pulling; chinna � broken; angim � whose
body; ak\rta � undone; vana � of forest flowers; malam � the garland;
ca � also; ruciram � beautiful; idanim � now; janite � knows; na �
not; kim api � anything; pura\h � in the presence; te � your; priya �
dear; sakhi � friend.
She wounded My chest with the hard tips of Her fingernails.
She violently attacked Me and scattered My peacock feather
decorations. She pulled apart My beautiful garland of forest
flowers. Even though She did all these things, your dear friend
now stands before you and says that She knows nothing about it.
Text 36 (a)
r\adh\a: (sapatrapam) hu\m appana kadu-a para\m dusedu\m
pandidosi.
sa � with; apatrapam � embarrassment; hum � indeed; appana � by
Yourself; kadu-a � having done; param � another; dusedum � to lay
the blame; pandidosi � You are expert.
R\adh\a: (Embarrassed) You are expert at blaming others for
what You have done Yourself.
Text 36 (b)
(nepathye)
ja\til\a � -puda-manjarihim. (ity ardhokte).
ja\til\a � yog/is with matted locks of
hair; puda � opened; manjarihim � with blossoms; iti � thus; ardha �
half; ukte � spoken.
A Voice From Behind the Scenes: Ja\til\a, with the ones whose
blossoms have opened (The sentence is half-finished).
Text 36 (c)
r\adhik\a: (sa-trasam) accahida\m accahidam. bha-a\gkari
buddhi-a. ta turi-a\m pala-emha. (iti sakhibhya\m saha
nistranta).
sa � with; trasam � fear; accahidam � very inauspicious;
accahidam � very inauspicious; bha-a\gkari � frightened; buddhi-a �
the old lady; ta � therefore; turi-am � quickly; pala-emha � let us
flee.
R\adhik\a: (Frightened) A calamity! A great calamity! It
is the terrible old lady. Let us flee at once. (With Her two
gopi-friends, She exits).
Text 36 (d)
(nepathye)
vihudimanto para-a-punjena hara-bhatta vi-a sava-e pphuranti
satta-cchada-ppa-ara\h.
vuhudimanto � opulent; para-a � of pollen; punjena � with an
abundance; hara � of Lord Siva; bhatta � the devotees; vi-a � like;
sava-e � in autumn; pphuranti � blossoming; sattacchada � the
saptaparna trees; ppa-ara\h � excellent.
Again the Voice From Behind The Scenes: Covered with pollen, in autumn, these
beautiful saptaparna trees look like
ja\til\a-yogis. the devotees of Siva who wear matted locks of hair.
Text 36 (e)
k\r\s\na\h: (sa-vailak\syam) hanta sapteparna var\nayata
jatileti katudgarena batuna kadarthito 'smi. tad agre suhrn-
mandalam eva prayami.
(iti ni\skr\anta\h sarve).
sa � with; vailak\syam � unhappiness; hanta � indeed;
saptaparnam � a saptaparna tree; var\nayata � by describing; ja\til\a � ja\til\a;
iti � thus; katu � bitter; udgarena � by words; batuna � by
the brahmacari; kadarthita\h � undone; asmi � I am; tat � therefore;
agre � in the presence; suh\rt � of friends; mandalam � the circle;
eva � certainly; prayami � I shall go; iti � thus; ni\skr\anta\h � exits;
sarve � everyone.
K\r\s\na: (Distressed) Ah! The brahmacari Madhuma\ggala used
the word "ja\til\a" to describe the saptaparna trees. Ja\til\a is
not coming now. These bitter words of his have ruined Me. Now
let Me go to My gopa-friends.
(Everyone exits).
Act Seven
Gaur\i-t\irtha-vih\ara
Pastimes at Gaur\i-t\irtha
Text 1
(tatah pravisati v\rnd\a).
v\rnd\a: (samantad avalokya)
kadambali jrmbha-bhara-parimalodgari-pavana
sphutad-yuth/i yuthi-krta-madhupa-gana-pranayini
matat-keki-stoma mrdula-yavasasya malina-bhus
tapante 'dya svantam mama ramayati dvadasa-vani
tatah � then; pravisati � enters; v\rnd\a � V\rnd\a; tatah � then;
samantat � in all directions; avalokya � looking; kadamba � of
kadamba; ali � the host; jrmbha � yawning; bhara � abundance;
parimala � fragrance; udgari � emitting; pavana � breeze; sphutat �
blossoming; yuthi � yuthi flowers; yuthi-krta � assembled; madhupa � of bees; gana
� songs; pranayini � affectionate; natat � dancing;
keki � of peacocks; stoma � the host; mrdula � tender; yavasasya �
with grass; malina � darkened; bhuh � the earth; tapa-ante � in
autumn; adya � now; sva-anta � heart; mama � my; ramayati � delights;
dvadasa-vani � the twelve forests of V\rnd\avana.
(V\rnd\a enters).
V\rnd\a: (Looking in all directions) The breeze carries the
sweet aroma scent of the bloming kadamba flowers, the jubilantly
buzzing bees assemble on the yuthi flowers, the peacocks dance,
and the earth is green with grass. Now that it is autumn, these
twelve forests of V\rnd\avana delight my heart.
Text 2 (a)
(nepathye drstim niksipya) katham asau paurnamasi nija-
parna-kutiropanta-vatikayam abhimanyuna sankathayanti vartate.
tad aham ksanam atraiva tistheyam.
nepathye � behind the scenes; drstim � a glance; niksipya �
casting; katham � why?; asau � she; paurnamasi � Paur\nam\as\i; nija �
own; parna � of leaves; kutira � the cottage; upanta � nearby;
vatikayam � in the garden; abhimanyuna � with Abhimanyu;
sankathayanti � talking; vartate � is; tat � therefore; aham � I;
ksanam � for a moment; atra � here; eva � certainly; tisthayam �
shall stay.
(Glancing behind the scenes) Why is Paur\nam\as\i talking with
Abhimanyu in the garden by her cottage of leaves? Let me wait
here a moment.
Text 2 (b)
(pravisya tatha-bhuta paurnamasi).
paurnamasi: vatsabhimanyo kim artham pratar evaham
upasaditasmi.
pravisya � entering; tatha-bhuta � in that way; paurnamasi �
Paur\nam\as\i: vatsa � O child; abhimanyo � Abhimanyu; kim artham �
why?; pratah � early in the morning; eva � certainly; aham � I;
upasadita � approached; asmi � am.
(Enter Paurnmasi, as described)
Paur\nam\as\i: Abhimanyu, my child, why have you come to me so
early in the morning.
Text 2 (c)
abhimanyu: tujjha anam gahidum.
tujjha � of you; anam � the permission; gahidum � to take.
Abhimanyu: To ask your permission.
Text 2 (d)
paurnamasi: kasminn arthe.
kasminn � in what?; arthe � matter.
Paur\nam\as\i: For what?
Text 2 (e)
abhimanyu: varisahanavi-e mahura-patthano.
varisahanavi-e � of R\adh\a, the daughter of Maharaja
Vrsabhanu; mahura � to Mathura; patthano � in the journey.
Abhimanyu: To take R\adh\a to Mathura.
Text 2 (f)
paurnamasi: (sa-vyatham) kas tatra hetuh.
sa � with; vyatham � anxiety; kah � what?; tatra � in that;
hetuh � is the cause.
Paur\nam\as\i: (Anxious) Why?
Text 2 (g)
abhimanyu\h: donham raha-mahavanam capalam jevva.
donham � of the couple; raha-mahavanam � R\adh\a and K\r\s\na;
capalam � the amorous pastimes; jevva � certainly.
Abhimanyu: There is a love affair between R\adh\a and K\r\s\na.
Text 2 (h)
paurnamasi: vira kena tavedam varnitam.
vira � O hero; kena � by whom?; tava � of you; idam � this;
varnitam � was described.
Paur\nam\as\i: O hero, who told you such a thing?
Text 2 (i)
abhimanyu\h: pi-a-va-assena govaddhanena.
pi-a � dear; va-assena � by the friend; govaddhanena �
Govardhana.
Abhimanyu: My dear friend Govardhana.
Text 2 (j)
paurnamasi: vatsabhimanyo caturan-manyo 'pi tvam anarya-
buddhir asi. yena bhojendra-vallabhasya kautilya-cakrena
vibhramyase.
vatsa � O child; abhimanyo � O Abhimanyu; caturam �
intelligent; manyah � considering yourself; api � although; tvam �
you; anarya � not good; buddhih � with intelligence; asi � you are;
yena � by which; bhoja � of the Bhoja dynasty; indra � of the king;
vallabhasya � the beloved (Kamsa); kautilya � of crookedness;
cakrena � by the wheel; vibhramyase � spun around.
Paur\nam\as\i: Child Abhimanyu, although you think that you
are very clever, your intelligence is not very good. The
whirlpool of Kamsa's crookedness has spun you around in circles.
Text 2 (k)
abhimanyu\h: adipasiddha esa pa-utti kena va na kahijja-i.
adi � very; pasiddha � famous; esa � this; pa-utti � activity;
kena � why?; va � or; na � not; kahijja-i � is spoken.
Abhimanyu: Their conduct is very well known. Why should I
not accuse Them?
Text 2 (l)
paurnamasi: putra nunam karnejapanam upajapena lupta-viveko
'si. tad akarnaya.
putra � O son; nunam � is it not so?; karnejapanam � of
gossipers; upajapena � by the gossip; lupta � removed; vivekah �
discrimination; asi � you are; tat � therefore; akarnaya � please
listen.
Paur\nam\as\i: Son, is it not that your discrimination has
been stolen by the tales of these gossipers? Please listen.
Text 2 (m)
abhimanyu\h: anavehi.
anavehi � please instruct.
Abhimanyu: Please instruct me.
Text 2 (n)
paurnamasi: vatsa yena lavanya-gandha-lava-lubdhena kamsa-
sardulena svayam eva r\adh\a-mrgi mrgyate. tasya darunasya kamsa-
sardulasya hastopari nyayyah katham asyah praksepah.
vatsa � O child; yena � by whom; lavanya � of the beauty;
gandha � of the fragrance; lava � for a fractional part; lubdhena �
greedy; kamsa � of Kamsa; sardulena � by the tiger; svayam �
personally; eva � certainly; r\adh\a � of R\adh\a; mrgi � the doe;
mrgyate � is sought; tasya � of him; darunasya � the cruel; kamsa �
of Kamsa; sardulasya � tiger; hasta-upari � into the hand; vyayyah � to be placed;
katham � why?; asyah � of Her; praksepah � placing.
Paur\nam\as\i: Aroused by a whiff? of the sweet fragrance of
Her beauty, the tiger Kamsa is hunting the doe R\adh\a. Why should
you place Her in the hand of this cruel tiger Kamsa?
Text 2 (o)
abhimanyu\h: bha-avadi tattha cinta. so kkhu kusali
suhittamo govaddhano jena vijja-mahurihim mahurindo vasi-ki-o.
bha-avadi � O noble lady; tattha � there; na � not; cinta �
anxiety; so � he; kkhu � indeed; kusali � favorable; hodu � may be;
suhittamo � dear friend; govaddhano � Govardhana; jena � by who;
vijja � of knowledge; mahurihim � by the sweetness; mahurindo � the
king of Mathura; vasi-ki-o � is controlled.
Abhimanyu: O noble lady, what anxiety need there be in
that? With the sweetness of this great learning, my dear friend
Govardhana keeps Kamsa under his control.
Text 2 (p)
paurnamasi: (sa-khedam. ksanam anudhyaya). hamho
dhanyanam murdhanya govinda-matur matuleyo 'si. katham alpayusam
gokula-dvesinam mandala-patitam alambase. tad adya kayapi
maryadaya tvam paryapayitum icchami.
sa � with; khedam � unhappiness; ksanam � for a moment;
anudhyaya � reflecting; hamho � ah!; dhanyanam � of those who are
fortunate; murdhanya � O most important one; govinda � of K\r\s\na;
matuh � of the mother; matuleyah � the cousin; asi � you are;
katham � why?; alpa � short; ayusam � of those whose lives; gokula �
of Gokula; dvesinam � of the enemies; mandala � in the circle;
patitam � falling; alambase � You have attained; tat � therefore;
adya � now; kaya api � with a certain; maryadaya � restriction;
tvam � you; paryapayitum � to the place; icchami � I wish.
Paur\nam\as\i: (Broods for a moment) O most fortunate one,
you are the cousin of K\r\s\na's mother. How is it that you have
fallen into the circle of the short-lived enemies of Gokula
village? Today I wish to place some restrictions on you.
Text 2 (q)
abhimanyu\h: anavedu tattha-hodi.
anavedu � may order; tattha-hodi � the noble lady.
Abhimanyu: The noble lady may order me.
Text 2 (r)
paurnamasi: vatsa sa kacin matsara-kalpitapi kim-vadanti
yadi tvaya natathyataya pratiyate tatah svayam eva caksusor
aparoksi-krtya yathestam cestaniyam.
vatsa � O child; sa � this; kacit � something; matsara � with
malice; kalpita � concieved; api � even; kim-vadanti � rumor; yadi �
if; tvaya � by you; na � not; atathyataya � as a lie; pratiyate � is
believed; tatah � then; svayam � personally; eva � certainly;
cuksusor � in the eyes; aparoksi-krtya � seeing; yatha � as; istam �
desired; cestaniyam � may be performed.
Paur\nam\as\i: Child, if you actually do not accept that this
malicious rumor is a lie, then at least investigate the matter,
and when with your own eyes, you see that it is true, then you
may do as you wish.
Text 2 (s)
abhimanyu\h: (sa-prasrayam) bha-avadi siro-gahidam de
nidesa-kusumam.
sa � with; prasrayam � humbleness; bha-avadi � O noble lady;
siro � on the head; gahidam � taken; de � of you; nidesa � of the
instruction; kusumam � the flower.
Abhimanyu: (With humbleness) O noble lady, I place the
flower of your words upon my head.
Text 2 (t)
paurnamasi: (sanandam) somanana goman atra bhuyah.
sa � with; anandam � happiness; soma � moon; anana � face; go-
man � the master of many cows; atra � here; bhuyah � may be.
Paur\nam\as\i: (happily) O moon-faced one, may you become the
master of many cows.
Text 2 (u)
abhimanyu\h: bha-avadi amba mam puno puno bhanadi putta
canda-ali-candi-accanena go-addhano jahattha-nama samvutto. ta
vahudiya vitattha dikkhavijja-utti.
bha-avadi � O noble lady; amba � mother; mam � to me; puno �
again; puno � and again; bhanadi � says; putto � O son; canda-ali �
of Candravali; candi � of Durga; accanena � by the worship; go-
addhano � Govardhana-gopa (the master of cows); jahattha �
appropriate; nama-a � whose name; samvutto � has become; ta �
therefore; vahudiya � wife; vitattha � in that; dikkhavijja-utti �
should become initiated.
Abhimanyu: O noble lady, my mother tells me again and again
my mother tells me: "Son, because Candravali worships goddess
Durga, Govardhana-gopa name has become very appropriate for him.
For this reason your wife R\adh\a should also become initiated into
the worship of Durga.
Note: The word "govardhana" means "master of many cows".
Govardhana-gopa has become the master of many cows, because of
Candravali's worship, and therefore his name is now very
appropriate.
Text 2 (v)
paurnamasi: mangala-mate sarva-mangalar\adh\ane diksitam
avilambam eva varsabhanavim viddhi.
mangala � auspicious; mate � whose heart; sarva � all; mangala � auspicious;
ar\adh\ane � in the worship; diksitam � initiated;
avilambam � without delay; eva � certainly; varsabhanavim � R\adh\a,
the daughter of Maharaja Vrsabhanu; viddhi � please know.
Paur\nam\as\i: O auspicious-heart, please know that very soon
R\adh\a will be initiated into the worship of a deity who is all-
auspicious.
Text 2 (w)
abhimanyu\h: bha-avadi anukampido mhi. (iti niskrantah).
bha-avadi � O noble lady; anukampido � the object of kindness;
mhi � I am; iti � thus; niskrantah � exits.
Abhimanyu: O noble lady, you are very kind to me. (He
exits).
Text 2 (x)
v\rnd\a: (parikramya) vande bhagavatim.
parikramya � walking; vande � I offer respects; bhagavatim � to
the noble lady.
V\rnd\a: (Walking) I offer my respects to the noble lady.
Text 2 (y)
paurnamasi: (vilokya subhasirbhir abhivandya ca). vatse
kamam krtarthasi. tad avedaya r\adh\a-madhavayor nikunja-keli-
madhurim.
vilokya � looking; subha � auspicious; asirbhih � with
benedictions; abhivandya � greeting; ca � also; vatse � O child;
kamam � to your heart's content; krta � attained; artha � object;
asi � you are; tat � therefore; avedaya � please describe; r\adh\a-
madhavayoh � of R\adh\a and K\r\s\na; nikunja � in the forest-groves;
keli � of the amorous pastimes; madhurim � the sweetness.
Paur\nam\as\i: (Noticing her, she greets her with words of
benedictions) Child, you possess all good fortune. Please tell
me of the sweetness of R\adh\a and K\r\s\na's pastimes in the forest-
grove.
Text 2 (z)
v\rnd\a:
sarvasvam prathama-rasasya yah prathiyan
kamsarer udayati r\adh\aya vilasa\h
vaktum ko viramati tam janah samantad
anandas tirayati ced giram na v\rttim
sarvasvam � the great treasure; prathama-rasasya � of amorous
love; yah � which; prathiyan � expanding; kamsa-areh � of Lord
K\r\s\na, the enemy of Kamsa; udayati � manifests; r\adh\aya � with
R\adh\a; vilasah � the pastimes; vaktum � to describe; kah � who;
viramati � ceases; tam � them; janah � a person; samantat �
completely; anandah � bliss; tirayati � stops; cet � if; giram � of
words; na � not; v\rttim � the action.
V\rnd\a: The pastimes of R\adh\a and K\r\s\na are the great
treasure of transcendental conjugal love. Who would stop
describing them as long as transcendental bliss does not stop His
voice?
Text 3
paurnamasi: (sanandam) putri vrnde
harir e/sa na ced av/atari/syan
mathur/ay/a/m madhur/ak/si r/adhik/a ca
abhavi/syad iya/m v/rth/a vis/r/tir
makar/a/nkas tu vi/se/satas tad/atra
sa � with; anandam � bliss; putri � O daughter; vrnde � V\rnd\a;
hari/h � Lord K\r\s\na; e/sa/h � this; cet � if; av/atarisyat � would
have descended; mathur/ay/am � Mathur/a; madhura-ak/si � O lovely-
eyed (Paur/nam/as/i); r/adhik/a � /Sr/imat/i R/adh/ik/a; ca � and;
abhavi/syat � would have been; iyam � this; v/rth/a � useless;
vis/r/ti/h � the whole creation; makara-a/nka/h � the demigod of
love, Cupid; tu � then; vi/se/sata/h � above all; tad/a � then;
atra � in this.
Paur\nam\as\i: (Blissful) O daughter V\rnd\a,
"O Paur/nam/as/i, if Lord Hari had not descended in Mathur/a
with /Sr/imat/i R/adh/ar/a/n/i, this entire creation � -and
specially Cupid, the demigod of love-would have been useless."
Text 4 (a)
tad adya gostha-madhye tavopasattir mam vismaprayati.
tat � therefore; adya � now; gostha � of Vraja; madhye � in the
midst; tava � of you; upasattih � the entrance; mam � me;
vismarayati � surprises.
For this reason I am surprised that at this time you have
come into Vraja village.
Text 4 (b)
v\rnd\a: bhagavati tavarate ko 'pi gariyan arthah. tad atra
lalitam apeksamanasmi.
bhagavati � O noble lady; tvarate � hastens; kah api �
something; gariyan � significant; arthah � purpose; tat � therefore;
atra � here; lalitam � for Lalit\a; apeksamana � waiting; asmi � I am.
V\rnd\a: O noble lady, there is something very serious. For
this reason I am waiting here for Lalit\a.
Text 4 (c)
paurnamasi: kidrso 'yam.
kidrsah � like what?; ayam � this.
Paur\nam\as\i: What is it?
Text 4 (d)
v\rnd\a: purve-dyur adistasmi govindena. yatha
ahara gauri-tirtham
madhura-sriyam tatra rantum icchami
padmavalambi-karaya
priyaya padmavatamsikaya
purve-dyuh � yesterday; adista � instructed; asmi � I was;
govindena � by K\r\s\na; yatha � as; ahara � please bring; gauri-
tirtham � to Gauri-tirtha; madhura � of sweetness; sriyam � the
beauty; tatra � there; rantum � to enjoy pastimes; icchami � I
desire; padma � a lotus; avalambi � holding; karaya � in Her hand;
priyaya � with My beloved; padma � of lotuses; avatamsikaya � with
garlands.
V\rnd\a: Yesterday I received an request from K\r\s\na. He
said: "Please give very sweet beauty to the place Gauri-tirtha.
In that place I wish to enjoy pastimes with My beloved, who will
wear garlands of lotus flowers and hold a lotus in Her hand.
Text 5
paurnamasi: yuktam adistam yad adya saubhagya-purnima.
tatha hi
prasunair adbhutaih kanta
kantena sravani-dine
prasadhita prasiddhena
saubhagyena vivardhate
yuktam � appropriate; adistam � requested; yat � because; adya � to today;
saubhagya � of auspiciousness; purnima � the full-moon
day; tatha hi � furthermore; prasunaih � with flowers; adbhutaih �
wonderful; kanta � the beloved; kantena � by the lover; sravani-
dine � on the full-moon day of the month of sravana; prasadhita �
decorated; prasiddhena � celebrated; saubhagyena � by the good
fortune; vivardhate � is increased.
Paur\nam\as\i: This is a very appropriate request, for today
is the auspicious day known as saubhagya-purnima. A famous verse
says: "A woman decorated by her lover with many wonderful
flowers on the full-moon day of the month of sravana attains
great good fortune".
Text 6 (a)
tatas tatah.
tatah � then; tatah � then.
Then? Then?
Text 6 (b)
v\rnd\a: tatas ca tad-v\rtte sarika-mukhatah sakhi-samsadi
sancarite yatharthatas tarkita-r\adh\artha-siddhir api padma
lalitam kataksayanti hathad avadit.
tatah � then; ca � also; tat-v\rtte � in the verse; sarika � of a
female parrot; mukhatah � from the mouth; sakhi � of gopi-friends;
samsadi � in the assembly; sancarite � recited; yatha-arthatah �
appropriately; tarkita � logically considered; r\adh\a � of R\adh\a;
artha � of the meaning; siddhih � the perfection; api � although;
padma � Padma; lalitam � at Lalit\a; kataksayanti � glancing from the
corner of her eyes; hathat � vehemently; avadit � said.
V\rnd\a: A female parrot recited that verse in the assembly
of gopis. Even though she knew that the verse actually referred
to R\adh\a, Padma glanced at Lalit\a from the corner of her eyes,
and vehemently said:
Text 6 (c)
utphulla-murteh samam ullasantyas
candravales candraka-mandalena
mlasyanti saubhagya-bhara-prabhabhir
garvandha-gopi-vadanambujani
utphulla � blossomed; murteh � whose form; samam � with;
ullasantyah � glittering; candravaleh � of Candravali; candraka � of
moonlight; mandalena � with the circle; mlasyanti � will cause to
wilt; saubhagya � of good fortune; bhara � of the abundance;
prabhabhih � with the splendor; garva � with pride; anda � blinded;
gopi � of the gopis; vadana � of the faces; ambujani � the lotus
flowers.
Her trasncendental form glittering with happiness as she
enjoys transcendental pastimes with Lord K\r\s\na, the full moon of
Candravali, shining with the moonlight of her great good fortune,
will wilt the ambuja lotus faces of the gopis blind with pride.
Note: The ambuja lotus opens during the day and closes with
the moonrise at night.
Text 7 (a)
paurnamasi: tatas tatah.
tatah � then; tatah � then.
Paur\nam\as\i: Then? Then?
Text 7 (b)
v\rnd\a: (vihasya) tatas ca smeraya drsti-mudrayaiva tam
adhiram avadhirayanti lalita maya saha r\adh\am upasadya kalye
prasthanaya tam ati-sambhramam lambhayam asa. pa\cya v\rtte 'dya
yame seyam najagama.
vihasya � laughing; tatah � then; ca � also; smeraya � smiling;
drsti � of a glance; mudraya � with the sign; eva � certainly; tam �
to her; adhiram � fool; avadhirayanti � treating with contempt;
lalita � Lalit\a; maya � me; saha � with r\adh\am � to R\adh\a; upasadya �
went; kalye � at the proper time; prasthanaya � for departing; tam � Her; ati �
with great; sambhramam � haste; lambhayam asa � went;
pa\cya � look!; v\rtte � attained; adya � now; yame � the period of
three hours; sa � ; ayam � She; na � not; ajagama � has come.
V\rnd\a: (Laughing) Then, with a smiling glance Lalit\a
showed her contempt for the fool Padma. Early in the morning
Padma and I went to find R\adh\a to arrange for Her to go and meet
K\r\s\na. Look! Even at this hour She still has not come.
Text 7 (b)
lalita: sahi vunde juttam gavva-idam pa-uma-e. danim
janidam. tattha patthane kudo amhanam joggada.
pravisya � entering; sahi � O friend; vunde � V\rnd\a; juttam �
properly; gavva-idam � being proud; pa-uma-e � by Padma; danim �
now; janidam � it is understood; tattha � there; patthane � in the
journey; kudo � where?; amhanam � of us; joggada � the
appropriateness.
Lalit\a: Friend V\rnd\a, Padma had reason to be proud. Now I
understand. How can we go there?
Text 7 (c)
paurnamasi: putri katham evam.
putri � O daughter; katham � how?; evam � in this way.
Paur\nam\as\i: My daughter, what do you mean?
Text 7 (d)
lalita: bha-avadi tumha purado amhanam tinna-dohagga-
sallena kim ugghadidena.
bha-avadi � O noble lady; tumha � of you; purado � in the
presence; amhanam � of us; tinna � sharp; dohagga � of misfortune;
sallena � by the arrow; kim � what is the need; ugghadidena � of
pulling up.
Lalit\a: O noble lady, what is the use of our showing to you
the sharp arrow of our misfortune?
Text 7 (d)
paurnamasi: vatse susrusur asmi. varnyatam.
vatse � O child; susrusuh � eager to hear; asmi � I am;
varnyatam � let it be described.
Paur\nam\as\i: Child, I am very eager to hear it. Tell me.
Text 7 (e)
lalita: (sasram) ajje gora-patta-suttena ganthide ekka
divva-mala pi-a-sahi-e kanhassa dinna; sa amhehim pa-umi-a-
dhammille takkalam jjevva dittha.
sa � with; asram � tears; ajje � O noble lady; gora � golden;
patta � silk; suttena � with a thread; ganthida � strung; ekka � one;
divva � splendid; mala � flower garland; pi-a � dear; sahi-e � by our
friend; kanhassa � to K\r\s\na; dinna � was given; sa � that; amhehim �
by us; pa-umi-a � of Padma; dhammille � in the braided hair;
takkalam � at that time; jjevva � certainly; dittha � was seen.
Lalit\a: (With tears) O noble lady, our dear friend R\adh\a
strung a splendid flower garland on a gold silk thread and gave
it to K\r\s\na. We later saw that same garland decorating Padma's
braided hair.
Text 7 (f)
paurnamasi: sthane glanir iyam. badham asampraptam etad
govindasya.
sthane � properly; glanih � unhappiness; iyam � this; badham �
certainly; asampraptam � impropriety; etat � this; govindasya � of
K\r\s\na.
Paur\nam\as\i: Your unhappiness is natural. It was not proper
for K\r\s\na to do that.
Text 7 (g)
v\rnd\a: santam amangalam.
santam � pacified; amangalam � the inauspiciousness.
V\rnd\a: Now the trouble is ended.
Text 7 (h)
paurnamasi: vrnde kathyatam kim namedam.
vrnde � O V\rnd\a; kathyatam � let it be told; kim � what?; nama � indeed; idam
� this.
Paur\nam\as\i: V\rnd\a, tell us how.
Text 7 (i)
v\rnd\a: varnitam me manysya-vakyaya taya kakkhatikaya
kadamba-sakhayam malam alambya kalindim avagadhe vana-malini
samprav\rtte ca ketaki-paraga-cakra-cande marun-mandale padma
kilemam jahara. marutas tu muddha kalankam jagameti.
varnitam � described; me � to me; manusya � of human beings;
vakyaya � with the words; taya � by her; kakkhatikaya � by
Kakkhatika; kadamba � of a kadamba tree; sakhayam � on the branch;
malam � the garland; alambya � resting; kalindim � into the Yamuna;
avagadhe � entering; vana � of forest flowers; malini � wearing a
garland; samprav\rtte � being so; ca � also; ketaki � of ketaki
flowers; paraga � of pollen; cakra-cande � in the whirling circle;
marut � of the wind; mandale � in the circle; padma � Padma; kila �
indeed; imam � the garland; jahara � took; marutah � the wind; tu �
indeed; muddha � uselessly; kalankam � fault; jagama � attained;
iti � thus.
V\rnd\a: Speaking in human words, the old monkey Kakkhatika
told me what happened: K\r\s\na placed the garland on the branch of
a kadamba tree, and then went to bathe in the Yamuna. While He
was bathing the wind blew circle of ketaki pollen. During that
whirlwind Padma stole the garland. Later Padma blamed the wind
for blowing the garland away.
Text 7 (j)
lalita: dhutte munca nam vancanam.
dhutte � O rascal; munca � abandon; nam � this; vancanam �
cheating.
Lalit\a: Rascal, give up your cheating.
Text 7 (k)
v\rnd\a: puspa-manjaribhyah sape.
puspa � of flowers; manjaribhyah � by the blossoms; sape � I
swear.
V\rnd\a: By the blossoming flowers, i swear it it true.
Text 7 (l)
lalita: (visrabhya) hala saccam saccam. amha purado
appano sohaggam vikkheventi pa-umi-a malam vivaredi. kanha-
mittanam aggado una nam samvaredi.
visrabhya � with faith; hala � ah! it is; saccam-it is true;
saccam � it is true; amha � of us; purado � in the presence; appano � of herself;
sohaggam � the good fortune; vikkheventi � displaying;
pa-umi-a � Padma; malam � the garland; vivaredi � shows; kanha � of
K\r\s\na; mittanam � of the friends; aggado � in the presence; una �
again; nam � this; samvaredi � conceals.
Lalit\a: (Believing) Ah! It is true! It is true! Padma
shows the garland to us and proclaims her good fortune, but then
she hides it from K\r\s\na's friends.
Text 7 (m)
paurnamasi: putri lalite sphutam atra purnimayam yusmakam
anudyamaya padmaya tam chadma-caturim prasarya gauri-tirtham
candravali lambhita.
putri � O daughter; lalite � Lalit\a; sphutam � clearly; atra �
here; purnimayam � on the full-moon day; yusmakam � of you;
anudyamaya � for undoing the plans; padmaya � by Padma; tam � this;
chadma � of deception; caturim � expertise; prasarya � manifesting;
gauri-tirtham � Gauri-tirtha; candravali � Candravali; lambhita �
has attained.
Paur\nam\as\i: Daughter Lalit\a, Padma is using her skill at
deception. She has taken Candravali to Gauri-tirtha on this
full-moon day just to undo your plan.
Text 7 (n)
v\rnd\a: yuktam aha bhagavati. tad adya gauri-tirthe
r\adhikopanitih kalyani me na pratibhati.
yuktam � properly; aha � has spoken; bhagavati � the noble
lady; tat � therefore; adya � today; gauri-tirthe � at Gauri-tirtha;
r\adhik\a � of R\adhik\a; upanitih � taking; kalyani � auspicious; me �
to me; na � not; pratibhati � appears.
V\rnd\a: The noble lady speaks the truth. To take R\adhik\a to
Gauri-tirtha today seems inauspicious to me.
Text 7 (o)
(pravisya)
visakha: vunde kalyani padibhadi tti bhananhi.
pravisya � entering; vunde � O V\rnd\a; kalayani � auspicious;
padibhadi � it appears; tti � thus; bhanadi � you should say.
(Vi\c\akh\a enters).
Vi\c\akh\a: V\rnd\a, you should say "it seems auspicious".
Text 7 (p)
v\rnd\a: katham evam.
katham � why?; evam � in this way.
V\rnd\a: Why is that?
Text 7 (q)
visakha: go-ullesari-muhado ajja sohagga-punnimam suni-a
karala-e canda-ali appa-bhattuno mallassa pase patthavi-adi.
go-ula � of Gokula; isari � of the queen; muhado � from the
mouth; ajja � today; sohagga-punnimam � the auspicious full-moon
day of saubhagya-purnima; suni-a � hearing; karala-e � by Karala;
canda-ali � Candravali; appa � own; bhattuna � of the husband;
mallasssa � of the wrestler; pase � by the side; patthavi-adi � is
placed.
Vi\c\akh\a: Hearing from the moth of Gokula's queen Yasoda
that today is the auspicious full-moon day of Saubhagya-purnima,
Karala has arranged that Candravali spend the entire time by the
side of her wrestler husband.
Text 7 (r)
lalita: (sa-harsam) visahe ittha-de-o saro-anaho de
pasidadu. ta tuvari-adu.
sa � with; harsam � joy; visahe � O Vi\c\akh\a; ittha �
worshipable; de-o � deity; daro-anaho � the sun-god; de � to you;
pasidadu � may be merciful; ta � therefore; tuvari-adu � let there
be haste.
Lalit\a: (With happiness) Vi\c\akh\a, may your worshipable
deity, the sun-god, be merciful to you. Hurry!
Text 7 (s)
paurnamasi: putri vrnde kam apy adyatanim abhimanyor
darunam durmantri-mudram r\adh\ayam avedya mayapy asyah sanka-
pankavali-sankalanaya gauri-tirthe bhavitavyam.
putri � O daughter; vnrde � V\rnd\a; kam api � something;
adyatanim � present; abhimanyoh � of Abhimanyu; darunam � terrible;
durmantri � of a bad advisor; mudram � the mark; r\adh\ayam � R\adh\a;
avedya � after informing; maya � by me; api � also; asyah � of Her;
sanka � of fear; panka � of mud; avali � the abundance; sankalanaya � for washing
away; gauri-tirthe � at Gauri-tirtha; bhavitavyam �
shoul be.
Paur\nam\as\i: Daughter V\rnd\a, I shall inform R\adh\a of
Abhimanyu's present fearful plan given to him by a wicked
councelor, and then I shall stay with Her at gauri-tirtha to wash
away the mud of the all Her fears.
Text 7 (t)
vrnde: bhagavati purvena gauri-tirtham lavanga-kudungasya
prangane sa-visakhaya r\adh\aya sardham sadhayatu tatra-bhavati.
tavad avam madhavam asadayavah.
bhagavati � O noble lady; purvena � east; gauri-tirtham � to
Gauri-tirtha; lavanga � of clove trees; kudungasya � of the grove;
prangane � in the courtyard; sa � with; visakhaya � Vi\c\akh\a;
r\adh\aya � R\adh\a; sardham � with; sadhayatu � should go; tatra-
bhavati � You; tavat � then; avam � we both; madhavam � to K\r\s\na;
asadayavah � shall bring.
V\rnd\a: O noble lady, you should go with R\adh\a and Vi\c\akh\a
to the grove of lavanga trees east of Gauri-tirtha. In the
meantime, the two of us will bring K\r\s\na.
Text 7 (u)
(paurnamasi visakhaya saha niskrantah).
paurnamasi � Paur\nam\as\i: visakhaya � Vi\c\akh\a; saha � with;
niskrantah � exits.
(Paur\nam\as\i exits with Vi\c\akh\a).
Text 7 (y)
lalita: (v\rnd\aya saha parikramya) hala pekkhi-adu dahine
esa durado sevva-e samam jappanti pa-uma.
v\rnd\aya � V\rnd\a; sah � with; parikramya � walking; hala � ah!;
pekkhi-adu � should be seen; dehine � to the south; esa � she;
durado � from faw away; sevva-e � Saibya; samam � with; sappanti �
talking; pa-uma � Padma.
Lalit\a: (walks with V\rnd\a) Ah! Look! Way over there in
the south Padma is talking with Saibya.
Text 7 (w)
v\rnd\a: sakhi nasangatam vyahared visakha. (ity agrato
gatva sa-vimarsam). sakhi paramautsukya-sambhutena bhurina
sambhramena sambhedite r\adhik\a-vinayam anirdharya turnam avam
viduram agate. tad atra ganga-pare paurnamasim ksanam
pratipalayavah. (iti niskrante).
sakhi � O friend; na � not; asangatam � a lie; vyaharet � will
speak; visakha � Vi\c\akh\a; iti � thus; agratah � ahead; gatva � going;
sa � with; vimaram � reflecting; sakhi � O friend; parama � supreme;
autsukya � of eagerness; sambhutena � manifested; bhurina � with
great; sambhramena � excitement; sambhedite � bewildered; r\adhik\a �
of R\adhik\a; vinayam � the going; anirdharya � without
understanding; turnam � quickly; avam � we both; viduram � far away;
agate � have come; tat � therefore; atra � here; ganga � of the
river; pare � on the farther shore; paurnamasim � Paur\nam\as\i;
ksanam � for a moment; pratipalayavah � let both wait; iti � thus;
niskrante � they both exit.
V\rnd\a: Friend, Vi\c\akh\a will not lie. (Goes ahead, and then
reflects) Friend, we were so excited and eager that even without
knowing whether R\adh\a will come we have quickly gone a great
distance. Let us wait here for a moment on the farther shore of
the Yamuna. (They both exit).
Text 7 (x)
(tatah pravisatah padma-saibye).
tatah � then; pravisatah � enter; padma � Padma; saibye � and
Saibya.
(Padma and Saibya enter).
Text 7 (y)
padma: sahi sevve ma kkhu dummana hohi.
sahi � O friend; sevve � Saibya; ma � don't; kkhu � indeed;
dummana � unhappy; hohi � be.
Padma: Friend Saibya, don't be unhappy.
Text 7 (z)
saibya: pa-ume paramahitthassa alahena salahavam cittam
samadhatum na kkhamamhi.
pa-ume � O Padma; parama � supreme; ahitthassa � of the desire;
alanhena � by the non-attainment; salahavam � unhappy; cittam �
heart; na � not; kkhama � able; amhi � I am.
Saibya: Padma, because I was not able to attain my greatest
desire, I am not able to pacify my unhappy heart.
Text 7 (aa)
(nepathye)
pa-ume canda-ali anijja-u go-addhanassa pasammi jhatti.
nivvatta-i vaccha jaha kusumehim sunevaccha.
nepathye � behind the scenes; pa-ume � O Padma; canda-ali �
Candravali; anijja-u � should be taken; go-addhanassa � of
Govardhana Hill; pasammi � to the side; jhatti � at once; nivvatta-
i � may be; vaccha � the child; jaha � as; kusumehim � with flowers;
sunevaccha � nicely decorated.
A Voice From Behind the Scenes: Padma, Candravali should at
once be taken to the slope of Govardhana Hill, there my child may
be nicely decorated with flowers.
********************
what happened to Text 7 (bb)?????
*****************
******************
Text 7 (cc)
saibya: pa-ume sudam jam ajji-a karala tam jjevva jappa-
garalam puno uggiradi.
pa-ume � O Padma; sudam � heard; jam � what; ajji-a � the noble
lady; karala � Karala; tam � that; jjevva � certainly; jappa � of
words; garalam � poison; puno � again; uggiradi � spits.
Saibya: Padma, now we have heard the noble Karala again
spitting out poison words.
Text 7 (dd)
padma: hala ami-am kkhu edam jam pivi-a uvaladdha-balamhi
jada.
hala � ah!; ami-am � nectar; kkhu � indeed; edam � this; jam �
which; pivi-a � drinking; uvaladdha � attained; bala � stregnth;
amhi � I am; jada � manifested.
Padma: Ah, this is nectar. Drinking it, I have regained my
stregnth.
Text 7 (ee)
saibya: (sa-vailaksyam) hala kadham vi-a.
sa � with; vailaksyam � bewilderment; hala � ah!; kadham � how?;
vi-a � like that.
Saibya: (Bewildered) How is that?
Text 7 (ff)
padma: muddhi-e go-addhanassa girino pase jevva tam gauri-
tittham.
muddhi-e � O bewildered girl; go-addhanassa � of Govardhana;
girino � Hill; pase � on the side; jevva � certainly; tam � that;
gauri-tittham � Gauri-tirtha.
Padma: O bewildered girl, Gauri-tirtha is by the side of
Govardhana Hill.
Text 7 (gg)
saibya: (sa-harsam) sa-alattha-pandidasi. ta utthehi.
canda-ali-am tattha nemha.
sa � with; harsam � happiness; sa-ala � of all; attha �
purposes; pandida � a learned schorlar; asi � you are; ta �
therefore; utthehi � rise; canda-ali-am � Candravali; tattha �
there; nemha � we shall bring.
Saibya (With happiness) In understanding how to achieve
one's desires you are the most learned scholar. Arise! Let us
both bring Candravali to that place.
Text 7 (hh)
padma: padhamam cce-a canda-ali ma-e calida. ta tuvarehi.
nam anusaramha.
padhamam � at first; cce-a � certainly; canda-ali � Candravali;
ma-e � by me; calida � was sent; ta � therefore; tuvarehi � hurry;
nam � Her; anusaramha � let us both follow.
Padma: I already sent Candravali there. Hurry! Let us
follow her.
Text 7 (ii)
(ity ubhe parikramatah).
iti � thus; ubhe � both; parikramatah � walk).
(They both walk).
Text 7 (jj)
saibya: pa-ume gauri-kide jo kkhu sampadido so kahim
uvaharo.
pa-ume � O Padma; gauri � of Gauri; kide � for the sake; jo �
which; kkhu � indeed; sampadido so kahim uvaharo.
pa-ume � O Padma; gauri � of Gauri; kide � for the sake; jo �
which; kkhu � indeed; sampadido � prepared; so � that; kahim � where;
uvaharo � the offering.
Saibya: Padma, where is the offerings prepared for Gauri?
Text 7 (kk)
padma: mahumangala-hatthe samappidotthi.
mahumangala � of Madhumangala; hatthe � in the hand;
samappidotthi � was placed.
Padma: It was placed in the hand of Madhumangala.
Text 7 (ll)
saibya: vivakkah-ulassa ukkarisam takki-a uttamami.
vivakkha � of our rivals; ulassa � of the community;
ukkarisam � the superior position; takki-a � considering; uttamami � I become
despondent.
Saibya: When I consider the better position of our rivals,
I wilt with despair.
Text 7 (mm)
padma: ma kkhu uttamma. jam eta-e mala-e damsida-e
nirajjhavasa-o kido ma-e vivakkha-pakkho.
ma � don't; kkhu � indeed; uttamma � become unhappy; jam �
because; eta-e � with this; mala-e � garland; damsida-e � shown;
nirajjhavasa-o � disheartened; vivakkha � of rivals; pakkhao � the
party.
Padma: Don't be unhappy. By showing them this garland, I
have completely disheartened our rivals.
Text 7 (nn)
(saibya sa-harsam padmam alingati).
saibya � Saibya; sa � with; harsam � joy; padmam � Padma;
alingati � embraces.
(Saibya jubilantly embraces Padma).
Text 7 (oo)
padma:
sauhagga-punnimahe gauri-titthamhi phullide mahuna
ajja ramantim harina suhena canda-alim pekkha
sauhagga-punnimahe � on Saubhagya purnima; gauri-titthamhi �
at Gauri-tirtha; phullide � filled with blossoms; mahuna � with
sweetness; ajja � now; ramantim � enjoying pastimes; harina � with
K\r\s\na; suhena � happily; canda-alim � Candravali; pekkha � look!
Padma: On Saubhagya-purnima, at Gauri-tirtha filled with
sweetly blossoming flowers, look at Candravali happily enjoying
transcendental pastimes with Lord K\r\s\na.
Text 8 (a)
(nepathye sauhagga-punnimahe ity adi pathyate).
nepathye � behind the scenes; sauhagga-punnimahe iti adi � the
verse beginning with the words "sauhagga-punnimahe"; pathyate � is
recited.
(From Behind the Scenes this verse, beginning "sauhagga-
punnimahe", is recited).
Text 8 (b)
saibya: (sadbhutam vilokya) hala ima-e muham vanki-kadu-a
bi-accha-sarena pathanti-e kakkhadi-a-e amhe uvahasijjamha.
sa � with; adbhutam � wonder; vilokya � looking; hala � ah!;
ima-e � by this; muham � mouth; vanki-kadu-a � making crooked; bi-
accha � hideous; sarena � with a voice; pathanti-e � reciting;
kakkhadi-a-e � by Kakkhatika; amha � we both; uvahasijjamha � are
mocked.
Saibya: (Struck with wonder, looks). Aha! Making her
mouth crooked, the old monkey Kakkhati recites this verse in a
hideous voice. In this way she is mocking us.
Text 8 (c)
padma: (sa-smitam) dutthe makkadi tundam de dahissam.
sa � with; smitam � a smile; dutthe � wicked; makkadi � monkey;
tundam � mouth; de � your; dahissam � I will burn.
Padma: (With a smile) Wicked monkey, I will set fire to
your mouth!
Text 8 (d)
(nepathye)
pa-umi-e cittha cittha. sunnam tujjha gharam gadu-a na-ani-
a-im gilissam.
nepathye � behind the scenes; pa-umi-e � Padma; cittham � stay;
cittha � stay; cunnam � empty; tujjha � your; gharam � house; gadu-a � going; na-
ani-am � fresh butter; gilissam � I will eat.
A Voice From Behind the Scenes: Padma, stay right there!
Stay right there! No one is at your house. I'm going there, and
I'll eat all the fresh butter.
Text 8 (e)
saibya: hala saccam gilissadi jam esa tam cce-a padhanti
dhavida.
hala � ah!; saccam � truth; saccam � truth; gilissadi � will
eat; jam � because; esa � she; tam � this; eva � certainly; pathanti � reciting;
dhavita � will run.
Saibya: Ah! It's true! It's true! She runs even as she
speaks.
Text 8 (f)
padma: ma cintehi, ghare ajji-a karala citthadi. (iti
parikramya sanskrtena). pa\cya pa\cya
saci-krtangam iha savya-karena yastim
vistabhya v\rtta-saralam upakaksa-kupam
tisthann adho vitapinah pasu-v\rnd\a-cari
rariti gitim adhuna subalas tanoti
ma � don't; cintehi � worry; ghare � at home; ajji-a � the noble
Karala; karala � Karala; citthadi � stays; iti � thus; parikramya �
walking; sanskrtena � in Sanskrit; pa\cya � look!; pa\cya � look!;
saci-krta � tilted; angam � body; iha � here; savya � left; karena �
with the hand; yastim � on the staff; vistabhya � resting; v\rtta-
saralam � straight; upakaksa-kupam � arm; tisthan � standing up;
adhah � beneath; vitapinah � a tree; pasu � of cows; v\rnd\a � the
multitude; cari � herding; ra-ri � ra-ri; iti � thus; gitim � a song;
adhuna � now; subalah � Subala; tanoti � does.
Padma: Don't worry, noble Karala is at home. (Walks and
then says in Sanskrit:) Look! Look! His body leaning on the
straight staff pressed against His left a right arm and left
hand, Subala stands beneath a tree, herding the cows, and singing
"ra-ri".
Text 9 (a)
saibya: (parikramya) hala puvvena sankarisana-kudam canda-
ali disa-i.
parikramya � walking; hala � ah!; puvvena � in the east;
sankarisana-kundam � Sankarsana-kunda; canda-ali � Candravali;
disa-i � is seen.
Saibya: (Walking) I see Candravali to the east of
Sankarsana-kunda.
Text 9 (b)
padma: (sa-harsam sanskrtena).
ayam purah smera-mukharavinda\h
prayana-lila-krta-kumbhi-ninda\h
kalevara-dyoti-hrtaksi-tandram
candravalim vindati k\r\s\nacandra\h
sa � with; harsam � happiness; sanskrtena � in Sanskrit; ayam �
He; purah � in the presence; smera � smiling; mukha � face;
aravindah � lotus flower; prayana � of walking; lila � by the
pastimes; krta � done; kumbhi � of the elephant; nindah � criticism;
kalevara � of the body; dyoti � by the luster; hrta � stolen; aksi �
of the eyes; tandrah � sleepiness; candravalim � Candravali;
vindati � finds; k\r\s\nacandrah � the moon of K\r\s\na.
Padma: (With happiness, in Sanskrit) His smiling face as
beautiful as a lotus flower, His playful steps criticizing the
gracefulness of the elephants, and the splendor of His bodily
luster robbing the eyes of their fatigue, the moon of K\r\s\na has
now found the many moons of Candravali.
Text 10 (a)
(tatah pravisati k\r\s\nam candravali ca).
tatah � then; pravisati � enters; k\r\s\nah � K\r\s\na; candravali �
Candravali; ca � and.
(K\r\s\na and Candravali enter).
Text 10 (b)
k\r\s\na\h: (vartmarvarudhya) priye distyadya saundarya-
makaranda-bhrngarayitasi mamaksi-bhrngayoh.
vartma � the path; avarudhya � blocking; priye � O beloved;
distya � by good fortune; adya � now; saundarya � of beauty;
makaranda � of the honey; bhrngarayita � become a pitcher; asi � you
have; mama � of Me; aksi � of the eyes; bhrngayoh � for the two
bumble-bees.
K\r\s\na: (Blocking the path) O beloved, you have kindly
assume this form of a pitcher of the honey of beauty for the two
bumble-bees of My eyes.
Text 10 (c)
candravali: munca maggam. jam gauri-tittham gadu-a kacca-
ani-am accissam.
munca � give up; maggam � the path; jam � because; gauri-
tittham � to Gauri-tirtha; gadu-a � going; kacca-ani-am � Durga;
accissam � I shall worship.
Candravali: Get out of my way! I am going to Gauri-tirtha
where I shall worship Goddess Durga.
Text 10 (d)
k\r\s\na\h: (sa-smitam)
labdham mam avalokya tanvi purato romalir abhyudgata
netre padya-vidhim ksaraj-jala-bharaih prityarpayam cakratu\h
vaksas ca skhalad-uttariyam adisad divyasanam sambhramad
vamayas tava daksinah parikaro distyadya v\rtto mayi
sa � with; smitam � a smile; labdham � obtained; mam � Me;
avalokya � seeing; tanvi � O slender girl; puratah � in the
presence; roma � of hairs; alih � the series; abhyudgata � stands
up; netre � the eyes; padya-vidhim � water for washing the feet;
ksarat � streaming; jala � of water; bharaih � with an abundance;
pritya � with love; arpayam cakratuh � offer; vaksah � the chest;
ca � also; skhalat � slipping; uttariyam � bodice; adisat � shows;
divya � splendid; asanam � a seat; sambhramat � from excitement;
vamayah � contrary; tava � of you; daksinah � friendly; parikarah �
followers; distya � by good fortune; adya � now; v\rttah � engaged;
mayi � towards Me.
K\r\s\na: (Smiling) Seeing Me, the hairs of your body rise
out of respect, your eyes affectionately offer many tears as
padya to wash My feet, and your breasts allow their bodice to
slip a little to show Me a splendid place to sit. O slender girl,
even though you are crooked and hostile, your friends have been
very polite and kind to Me.
Text 11 (a)
sakhya\h: (upasrtya) sahi santi bhurino magga. ta ekassim
niruddhe niruddha na homhi.
sakhyau � the two gopi-friends; sahi � O friend; santi � there
are; bhurino � many; magga � paths; ta � therefore; ekassim � when
one; niruddhe � is blocked; niruddha � stopped; na � not; homhi � do
we become.
The two Gopi-friends: (Approaching) Friend, there are many
paths. When one is blocked we are stopped from taking the others.
Text 11 (b)
candravali: (saci-grivam alokya) hala ditthi-a tumhehim
sahidamhi samvutta.
saci � tilting; grivam � neck; alokya � looks; hala � ah!;
ditthi-a � by good fortune; tumhehim � by you; sahidamhi � assisted;
amhi samvutta � I am.
Candravali: (Tilting her neck, she looks) Ah! Fortunately
you are helping me.
Text 11 (c)
k\r\s\na\h: (svagatam) katham adya r\adh\abhisisarayisor
mamantike candravalir upasthita.
svagatam � aside; katham � how is it?; adya � now; r\adh\a � with
R\adh\a; abhisisarayisoh � desiring to meet; mama � of Me; antika �
nearby; candravalih � Candravali; upasthita � stands.
K\r\s\na: (Aside) How is it that even though I yearn to meet
with R\adh\a, it is Candravali who has come to Me?
Text 10 (d)
padma: (janantikam) candamuha pa-umavalambi-kara-e tti
tuha manor\adh\am suni-a chalena ma-e canda-ali lambhide.
jana � the person; antikam � near; candamuha � O moon-faced
one; pa-uma � of Padma; avalambi � resting; kara-e � in the hand;
tti � thus; tuha � of You; manor\adh\am � the desire; suni-a � hearing;
chalena � by a trick; ma-e � by me; canda-ali � Candravali;
lambhida � brought.
Padma: (Aside to K\r\s\na) When I heard You say "The girl who
holds Padma's hand" I could undertand Your desire, so by a trick
I have brought Candravali to You.
Text 11 (e)
k\r\s\na\h: (svagatam) am jnatam. padma-mandanam abhilasyatah
mayaiva dattantarasi. kim te dusanam. (prakasam) sakhi
prasiddhaiva padmayah padmanabha-paksa-patita.
svagatam � aside; am � yes; jnatam � understood; padma � of a
lotus flower; mandanam � an ornament; abhilasyata � desiring; maya � by Me; eva �
certainly; datta � given; antara � with an
opportunity; asi � you are; kim � what?; te � of you; dusanam � the
fault; prakasam � openly; sakhi � O friend; prasiddha � famous; eva � certainly;
padmayah � of Padma; pradmanabha � of K\r\s\na; paksa-
patita � friendship.
K\r\s\na: (Aside) Yes. I understand. I wished to have a
padma-lotus ornament, and you misunderstood what I had said. Is
that your fault? (Openly) Friend, Padma's friendship for K\r\s\na
is very famous.
Text 11 (f)
padma: aho turidam gauri-tittham lambhehi canda-ali-am.
ado � now; turidam � quickly; gauri-tittham � to Gauri-tirtha;
lambhehi � take; canda-ali-am � Candravali.
Padma: Now quickly take Candravali to Gauri-tirtha.
Text 11 (g)
k\r\s\na\h: (svagatam) candravaler agatir eva r\adhikodyama-
pratibandhini v\rtta. tad enam eva nirvyalika-bhavam tavat
pramodayan svam mano vinodayami.
svagatam � aside; candravaleh � of Candravali; agatih � the
arrival; eva � certainly; r\adhik\a � of R\adhik\a; udyama � the effort;
pratibandhini � thwarting; v\rtta � is; tat � therefore; enam � her;
eva � certainly; nirvalika � sincere; bhavam � whose love; tavat �
then; pramodayan � pleasing; svam � own; manah � heart; vinodayami �
I shall please.
K\r\s\na: (Aside) The arrival of Candravali will certainly
check R\adh\a from coming here. Candravali's love for Me is
sincere. Let Me give pleasure to My own heart by making her
happy.
Text 11 (h)
(prakasam)
dhrta-padmotsava-santatir
alabdha-dosodaya sada sphurati
sakhi k\r\s\na-paksa-purna
candravlir adbhuta tvam asi
prakasam � openly; dhrta � belt; padma � of Padma; utsava � of
jubilant festivals; santatih � a multitude; alabdha � not attained;
dosa � of faults; udaya � the arisal; sada � always; sphurati � is
manifested; sakhi � O friend; k\r\s\na � of K\r\s\na; paksa � at the side;
purna � full; candravalih � Candravali; adbhuta � wonderful; tvam �
you; asi � are.
(Openly) O friend, You give a great festival of happiness
to Padma. You are always faultless, and You are filled with
happiness to remain at K\r\s\na's side. O Candravali, you are
wonderful.
Note: If "padma" is interpreted to mean "lotus flowers",
"k\r\s\na-paksa" to mean "the dark fortnight", and "candravali"
to mean "a row of moons", then the verse reveals the following
meaning:
"O friend, you are a wonderful row of faultless, wonderful
moons that bring a great festival of happiness to the lotus
flowers, and that always remain full, even during the dark
fortnight".
Text 12 (a)
(ity agre parikramya) kurangaksi pa\cya kananasya
kamaniyatam.
iti � thus; agre � ahead; parikramya � walking; kuranga-aksi � O
doe-eyed girl; pa\cya � look; kananasya � of the forest;
kamaniyatam � at the beauty.
(Walking ahead) O doe-eyed girl, look at the beauty of the
forest.
Text 12 (b)
padma: hala eso purado suranga-nama kanhassa kurango.
jassa gharini sa kidatthi rangini nama kurangi.
hala � ah!; eso � he; purado � in the presence; suranga �
Suranga; nama � named; kanhassa � of K\r\s\na; kurango � the pet deer;
jassa � of him; gharini � the wife; sa � she; kidatthi � is; rangini � Rangini;
nama � named; kurangi � the doe.
Padma: Ah! Here is K\r\s\na's pet deer, whose name is
Suranga. His wife is the doe name Rangini.
Text 12 (c)
k\r\s\na\h: (sa-cakitam nepathye karnam dattva svagatam) nunam
agata r\adh\a yad ayam rangini-kantha-dhvanir darodancati.
sa � with; cakitam � apprehension; nepathye � in the direction
of behind the stage; karnam � an ear; dattva � placing; svagatam �
aside; nunam � is it not?; agata � arrived; r\adh\a � R\adh\a has; yat �
because; ayam � this; rangini � of Rangini; kantha � of the throat;
dhvanih � the sound; dara � faintly; udancati � arises.
K\r\s\na: (Apprehensively) points an ear in the direction of
behind the stage, and says to Himself:) Soft sounds from the
throat of Rangini now arise. Does this not mean that R\adh\a has
also come?
Text 12 (d)
padma: kadham eso surango dakkhinahimuham dha-ido.
kadham � why?; eso � he; surango � Suranga; dakkhina-ahimuham �
in the sourthern direction; dha-ido � runs.
Padma: Why is Suranga suddenly running to the south?
Text 12 (e)
k\r\s\na\h: (punar atma-gatam) nistankitam eva rangini-kantha-
sabdenayam akrstah kurango gauri-tirtham jagama. sankarsana-
tirtha-tira-vana-lekhayam vilambamanah ksanam udarkam yami.
punah � again; atma-gatam � to Himself; nistankita � without
fear; eva � certainly; rangini � of Rangini; kantha � of the throat;
sabdena � by the sound; ayam � he; akrstah � attracted; kurangah �
the deer; gauri-tirtham � to Gauri-tirtha; tira � by the shore;
vana-lekhayam � in the grove of trees; vilambamanah � resting;
ksanam � for a moment; udarkam � to the future; yami � I shall go.
K\r\s\na: (Again to Himself) Attracted by the sound of
Rangini's voice, the deer has now gone to Gauri-tirtha. I shall
wait for a while in the forest by Sankarsana-tirtha.
Text 12 (f)
padma:
na-a-pa-umini-sahassam ahamana-rasuttaranga-vitthari
u-a go-ulam vi-a puro saro-aram rehadi ppharam
na-a � new; pa-umini � hosts of lotus flowers; sabassam �
thousands; ahamana � purifying sins; rasa � nectar water;
uttaranga � with waves; vitthari � filled; u-a � look!; go � of cows;
kulam � a herd; vi-a � like; puro � in the presence; saro-aram � the
lake; rehadi � is manifested; ppharam � large.
Padma: Filled with thousands of new lotus flowers, and
nectar waves that wash away all sins, this beautiful large lake
appears like a great herd of surabhi cows.
Note: If the word "ahamana" is interpreted to mean "Of
K\r\s\na, the killer of Aghasura", "pa-umini" to mean "lotus-like
girls", "rasa" to mean "the nectar of transcendental mellows",
and "gokula" to mean "Gokula village", then the verse may be
interpreted in the following way.
"This beautiful large lake appears like Gokula village,
which is filled with thousands of lotus like beautiful girls, and
tossed about by the waves of nectarean transcendental love for
Lord K\r\s\na".
Text 13
k\r\s\na\h: priye pa\cya pa\cya
mitre vicitram anuraga-bharam vahanti
samvardhitali-nikara sva-rasodayena
sat-karnikojjvala-rucir bhuvane samantal
laksmin tanoti bhavativa sarojiniyam
priye � O beloved; pa\cya � look!; pa\cya � look!; mitre � to the
sun; vicitram � wonderful; anuraga � of love; bharam � an abundance;
vahanti � carrying; samvardhita � increased; ali � of bumble-bees;
nikara � the swarms; sva � own; rasa � nectar; udayena � by the
arisal; sat � beautiful; karnika � of the whorl; rucih � the
splendor; bhuvane � in the lake or world; samantat � in all
directions; laksmin � beauty; tanoti � manifests; bhavati � you;
iva � like; sarojini � lotus; iyam � this.
K\r\s\na: Beloved, look! Look! Bearing great and wonderful
love for the sun, delighting the bumble-bees with its nectar,
this lotus flower that has such a lovely whorl displays its
beauty throughout the entire lake, just as you manifest your
beauty throughtout the entire world.
Note: If "mitre" is interpreted to mean "friend", "ali"
to mean "gopi-friend", "karnika" to mean "earring", and
"sarojini" to mean "lotuslike girl", the verse may be
interpreted in the following way:
"Beloved, look! Look! Bearing great and wonderful love for
your intimate friend K\r\s\na, delighting your gopi-friends with the
nectar of your friendship, you and are a lovely girl decorated
with splendid earrings, you are a lotuslike girl displaying
transcendental beauty throughtout the entire world".
Text 14 (a)
saibya: nam manoharam pa-uminim kisa kalanihi-malanam
karedi.
nam � this; manoharam � beautiful; pa-uminim � lotus flower;
kisa � why?; kalanihi � the moon of K\r\s\na; malanam � wilting;
karedi � does.
Saibya: Why does the moon of K\r\s\na make this beautiful
lotuslike girl with unhappiness.
Note: The padma lotus blooms in the moonlight, and closes
its petals in the sunlight.
Text 14 (b)
padma: (candram upadisya sakutam)
suranuratta-hi-a i-am pa-umini pasaridamo-a
iha na tumam kkhana-ra-o tarahisa kkhivehi karam
candram � the moon; upadisya � indicating; sa � with; akutam �
meaning; sura � for the sun; anuratta � with love; hi-a-a � in the
heart; i-am � this; pa-umini � lotus flower; psarida � manifests;
amo-a � fragrance; iha � here; na � not; tumam � you; kkhana � for a
moment; ra-o � reddish; tarahisa � O moon; kkhivehi � extend; karam � rays of
light.
Padma: (Pointing to the moon, she speaks the following
meaningful words:) This fragrant lotus bear love in her heart
for the sun. O moon who is red for only a moment, don't cast
your moonlight upon here.
Note: If "sura" is interpreted to mean "hero", "pa-umini"
to mean "lotuslike girl", "amo-a" to mean "happiness" "ra-o"
to mean "love", "tarahisa" to mean "O Lord of R\adh\a", and
"karam" to mean "hand", then the verse may be interpreted in the
following way:
"This delightfully beautiful lotuslike girl bears sincere
lover in her heart for the hero K\r\s\na. O Lord of R\adh\a, O K\r\s\na
whose love for Candravali lasts for only a moment, don't place
Your hand upon her".
Text 15 (a)
k\r\s\na\h: padme natra tarapatir apar\adhyati. yad iyam
padmini cancalaya padmaya sayam mucyamana mlayati.
padme � O Padma; na � not; atra � here; apar\adhyati � offends;
tarapatih � the moon; yat � because; iyam � this; padmini � lotus
flower; cancalaya � fickle; padmaya � goddess of fortune Laksmi-
devi; sa ayam � she; mucyamana � abandons; mlayati � wilts.
K\r\s\na: O Padma, the moon is not at fault here. This lotus
flower wilts because the fickle goddess of fortune, Laksmi-devi
has abandoned her.
Note: If "tarapatih" is interpreted to mean "K\r\s\na, the
husband (pati) of R\adh\a (ara)", then the word "padmini" to mean
"lotuslike girl", and the word "padma" to mean "Padma-gopi",
then the verse may be interpreted in the following way:
"O Padma, K\r\s\na is not at fault here. This lotuslike girl
wilts with unhappiness because the fickle Padma has abandoned
her".
Text 15 (b)
candravali: (sa-smitam puro vilokya sanskrtena)
samada-madhupa-laulyotsekam alokya sanke
vihasati latikali puspa-sobha-bharena
visrjati makaranda-cchadmana baspa-bindun
iyam ati-mrdur eka snehatah svarna-yuthi
sa � with; smitam � a smile; purah � ahead; vilokya � looking;
sanskrtena � in Sanskrit; sa � -with; mada � intoxication; madhupa �
of the bees; laulya � of greed; utsekam � overflowing; alokya � of
creepers; ali � the host; puspa � of flowers; sobha � of beauty;
bharena � with the abundance; visrjati � abandons; makaranda � of
honey; chadmana � on the pretext; baspa � of tears; bindun � drops;
iyam � this; ati � very; mrduh � delicate; eka � one; snehatah � out
of love; svarna � golden; yuthi � yuthi flower.
Candravali: (Smiling, she looks ahead, and says in
Sanskrit:) I think the creepers have noticed the overflowing
greed of the intoxicated bumble-bees, and the creepers are now
laughing with the great beauty of their flowers.
On the pretext of dripping honey, this one delicate golden
yuthi flower sheds tears of love.
Text 16
k\r\s\na\h: priye pa\cya pa\cya
ayam ucca-sirah kadamba-raja\h
sphurad-indidira-v\rnd\a-vandi-gita\h
surabhi-kula-puccha-camarali-
marudavijita-vigrahas cakasti
priye � O beloved; pa\cya � look!; pa\cya � look!; ayam � this;
ucca � raised; sirah � whose head; kadamba � of kadamba trees;
rajah � the king; sphurat � manifested; indindira � of bumble-bees;
vnrda � of the host; vandi � by the poets; gitah � glorified is
song; surabhi � of the surabhi cows; kula � of the herd; puccha � of
the tails; camara � of camara wisks; ali � of the multitude; marut � by the breeze;
avijita � fanned; vigrahah � whose form; cakasti �
is manifest.
K\r\s\na: Beloved, look! Look! Glorified by the songs of the
bumble-bee poets, and fanned by the camara wisks of the tails of
the surabhi cows, the regal kadamba tree stands with head held
high.
Text 17 (a)
candravali: amhahe lalida vundavana-lacchi.
amhahe � ah!; lalida � charming; vundavana � of V\rnd\avana;
lacchi � the beauty.
Candravali: Ah! How enchanting is the beauty of V\rnd\avana
forest.
Note: The word "lalita" here means "enchanting". If the
word "lalita" is interpreted to mean "the gopi Lalit\a" and the
word "laksmi" is interpreted to mean "goddess of fortune", then
statement becomes: "Ah! Lalit\a-gopi is the beautiful goddes who
presides over V\rnd\avana forest."
Text 17 (b)
(tatah pravisati lalita v\rnd\a ca).
tatah � then; pravisati � enters; lalita � Lalit\a; v\rnd\a �
V\rnd\a; ca � and.
(Lalit\a and V\rnd\a enter).
Text 17 (c)
lalita: (puro drstva sa-vyatham) kakkhadam purado sankadam
eso.
purah � ahead; drstva � looking; sa � with; vyatham � agitation;
kakkhadam � hard; purado � ahead; sankadam � difficulty; eso � this.
Lalit\a: (Looking ahead, she becomes disquieted) This is a
great calamity.
Text 17 (d)
v\rnd\a: hanta durlanghya-sasana kila karala. tat katham
adya padmayatra candravalir upanita.
hanta � indeed; duh � difficult; langhya � to jump over;
sasana � order; kila � indeed; karala � Karala; tat � therefore;
katham � how is it?; adya � now; padmaya � by Padma; atra � here;
candravalih � Candravali; upanita � was brought.
V\rnd\a: It is not easy to jump over Karala's order. How
then has Padma been able to bring Candravali here?
Text 17 (e)
lalita: hala sa-ala-vijja-vi-addhasi. ta kaddhehi ido
kanham.
hala � aha!; sa-ala � all; vijja � of mystic sciences; vi-
addha-learned; asi � you are; ta � therefore; kaddhehi � please
pull; ido � from this place; kanham � K\r\s\na.
Lalit\a: Ah! You know all the mystic sciences. Pull K\r\s\na
out of this place.
Text 17 (f)
v\rnd\a:
svasya prema-maninam
gaurava-bhajam iyam vara yatri
harina pariharaniya
katham nu candravali bhavita
svasya � own; prema � of love; maninam � of the jewels;
gaurava � greatness; bhajam � possessing; iyam � this; vara �
exalted; yatri � receptacle; harina � by K\r\s\na; pariharaniya � to be
removed; katham � how is it?; nu � indeed; candravali � Candravali;
bhavita � will be.
V\rnd\a: Candravali is a treasure chest of the most valuable
jewels of love for Lord K\r\s\na. How shall we convince Lord K\r\s\na
to leave her?
Text 18
lalita: (sanskrtena)
yasyopalabhya gandham
gaurava-kulam asu cauravad bhramati
udbhatam anuraga-bhatam
tam ranjita-nagaram naumi
sanskrtena � in Sanskrit; yasya � of whom; upalabhya �
perceiving; gandham � the fragrance; gaurava � of importance;
kulam � the abundance; asu � at once; caura � a thief; vat � like;
bhramati � goes; udbhatam � excellent; anuraga � of love; bhatam �
the warrior; tam � to him; ranjita � passionate; nagaram � hero;
naumi � I offer my respectful obeisances.
Lalit\a: (In Sanskrit) I offer my respectful obeisances to
the powerful warrior that is R\adh\a's love for K\r\s\na. The
slightest scent of the presence of that warrior makes the elder
of modesty and morality flee as if they were so many thieves.
Text 19 (a)
v\rnd\a: sakhi yuktam bravisi. kintu daksinya-mudreyam
candravalya k\r\s\nasya tatah khalv amum durakarsam kathayami.
sakhi � O friend; yuktam � rightly; bravisi � you speak; kintu � however;
daksinya � of politeness; mudra � the mark; iyam � this;
candravalya � with Candravali; k\r\s\nasya � of K\r\s\na; tatah �
therefore; amum � this; duh-akarsam � difficult to pull out;
kathayami � I say.
V\rnd\a: Friend, you speak rightly. Still, K\r\s\na is now
showing kindness to Candravali. Therefore I say it will be
difficult to pull Him away from her.
Text 19 (b)
lalita: vunde saccam bhanasi. ta imassim accahide kim
saranam.
vunde � O V\rnd\a; saccam � the truth; bhanasi � you speak; ta �
therefore; imassim � in this; accahide � catastrophe; kim � what?;
saranam � is the shelter.
Lalit\a: V\rnd\a, you speak the truth, What will be our
shelter in this calamity?
Text 19 (c)
v\rnd\a: prathamam gosthim avisya tattvam avadharayavah.
prathamam � first; gosthim � the group; avisya � entering;
tattvam � the truth; avadhayavah � we shall determine.
V\rnd\a: First let us enter their circle, then we may
understand the truth of what has happened.
Text 19 (d)
(ity ubhe parikramatah).
iti � thus; ubhe � both; parikramatah � walk.
(They both walk).
Text 19 (e)
saibya: (vilokya janantikam) hala pa-ume hanta nunam
gauri-titthe rahi sangada. pekkha tad disado lalida miladi.
vilokya � seeing; jana-antikam � to a single person; hala �
ah!; pa-ume � Padma; hanta � indeed; nunam � is it not?; gauri-
titthe � at Gauri-tirtha; rahi � R\adh\a; sangada � is met; pekkha �
look!; tat � therefore; disado � from that direction; lalida �
Lalit\a; miladi � meets.
Saibya: (Looks, and says to Padma) Ah! Padma! Is it not
so that R\adh\a has gone to Gauri-tirtha? Look! Lalit\a is coming
from that direction.
Text 19 (f)
padma: ka no hani jam harina dupparihara pi-a-sahi.
ka � what?; no � for us; hani � the harm; jam � because; harina � by K\r\s\na;
dupparihara � difficult to be abandoned; pi-a � dear;
sahi � our friend.
Padma: What harm is there for us? K\r\s\na will find it very
difficult to leave our dear friend Candravali.
Text 19 (g)
lalita: (upasrtya) hala canda-ali vallaha-sinehanahinassa
kurangi-sangha-bhu-angassa kurangassa ghare na kkhu amhehim
rangini-vasanijja. jam imina masabbhantare vi sa kala-sara-
kumari na sumari-adi ta ettha tumam sakkhinim kadum a-adamhi.
upasrtya � approaching; hala � O!; canda-ali � Candravali;
vallaha � of the lover; sineha � of the love; anahissa � ignorant;
kurangi � of does; sangha � to the flock; ghare � at home; na � not;
kkhu � indeed; amhehim � by us; rangini � of Rangini; vasanijja �
could stay at home reside; jam � because; imina � by him; masa � a
month; abbhantare � within; vi � even; sa � she; kala-sara-kumari �
the young black doe; na � not; sumari-adi � is remembered; ta �
therefore; ettha � here; tumam � to you; sakkhinim � a witness;
kadum � to make; a-adamhi � I have come.
Lalit\a: (Approaching) O Candravali, that stag ignores the
love of his beloved. And He has become a debauchee who loves all
the does. We should not allow the doe Rangini to stay in his
house. I have come to you to bear witness that that stag has not
remembered his beloved for an entire month.
Text 19 (h)
(candravali smayate).
candravali � Candravali; smayate � smiles.
(Candravali smiles).
Text 19 (i)
k\r\s\na\h: (svagatam) hanta mad-artham agata lalita.
(candravalim alokya chalam alambate. prakasam). lalite
hrdayengitam avijnaya mudha surangam upalabhase. tad esa
sandesas tvaya tasyam avedyatam.
svagatam � aside; hanta � indeed; mat-artham � for My sake;
agata � has come; lalita � Lalit\a; candravalim � at Candravali;
alokya � glancing; chalam � of a trick; alambate � takes shelter;
prakasam � openly; lalite � O Lalit\a; hrdaya � of the heart;
ingitam � the emotion; avijnaya � not understanding; mudha �
uselessly; surangam � Suranga; upalabhase � you critise; tat �
therefore; esah � this; sandesah � message; tvaya � by you; tasyam �
to her; avedyatam � should be caused to be known.
K\r\s\na: (Aside) Lalit\a has come for Me. (Glancing at
Candravali, He decides to resort to a trick. He then says
openly:) Lalit\a, you criticise Suranga unfairly. You do not know
the actual desire within his heart. Please give this message to
the doe Rangini:
Text 19 (j)
harinabhilasyamana
saranga-ramani sada tvam atrasi
tad amum tvad-vasa-hrdayam
hrdayangama-locane viddhi
harina � by the deer; abhilasyamana � desired; saranga � of
Saranga; ramani � O lover; sada � always; tvam � you; atra � here;
asi � are; tat � therefore; amum � him; tvat � of you; vasa � under
the dominion; hrdayam � whose heart; hrdayam � to the heart; gama �
going; locane � whose eyes; viddhi � please know.
"O lover of the Saranga, the stag always desires you. O doe
whose eyes penetrate the heart, please know that Suranga's heart
is in your power.
Note: If the words "harina" and "saranga" are interpreted
to be names of K\r\s\na, then the verse may become:
"O lover of K\r\s\na, K\r\s\na always desires you. Please know O
girl whose eyes penetrate the heart, please know that K\r\s\na's
heart is in Your power".
Text 20 (a)
padma: (janantikam) kanha appaano pi-a-janam laddhosi. ta
juttam ajo-a-jogganam amhanam visajjanam.
jana � the person; antikam � near; kanha � O K\r\s\na; appano � of
the sledge; pi-a-janam � beloved; laddhosi � You have attained; ta � therefore;
juttam � it is proper; ajo-a-jogganam � who are not
qualified to associate with You; amhanam � of us; visajjanam �
abandonment.
Padma: (Only to K\r\s\na) K\r\s\na, now You have attained Your
beloved. Now You may abandon us, who are not qualified to
associate with You.
Text 20 )b)
k\r\s\na\h:
karavani hanta divyam
divyangi madonnatasu gopisu
anuragitam sakhi dadhe
r\adh\a-gandhisu na vamasu
karavani � I do; hanta � indeed; divyam � a vow; divya �
splendid; angi � whose limbs; mada � with pride; unnatasu � raised;
gopisu � among the gopis; anuragitam � love; sakhi � O friend;
dadhe � I place; r\adh\a � of R\adh\a; gandhisu � who bear the
fragrance; na � not; vamasu � contrary.
K\r\s\na: O splendidly beautiful girl, friend, I vow that I
have no love for the proud, crooked gopis who bear the fragrance
of R\adh\a.
Note: This verse may also be interpreted:
"O splendidly beautiful friend, I vow that I love the
jubilant gopis who bear the fragrance of R\adh\a. I have no love
for R\adh\a's enemies".
Text 21 (a)
padma: (sa-darpa-smitam) sahi lalide accari-am accari-am.
tumam kkhu anuraha bhanijjasi. ta kisa ajja raha-e u-a-am vina
u-idasi.
sa � with; darpa � pride; smitam � smiling; sahi � O friend;
lalide � Lalit\a; accari-am � wonderful; accari-am � wonderful;
tumam � you; kkhu � indeed; anuraha � Anuraha; bhanijjasi � are
called; ta � therefore; kisa � why?; ajja � now; raha-e � of R\adh\a;
u-a-am � the appearance; vina � without; u-idasi � you have
appeared.
Padma: (With a insolent smile) Friend Lalit\a, this is
wonderful. Wonderful. You are called Anur\adh\a because you
always accompany R\adh\a-gopi. How is it that today you have come
here without R\adh\a?
Note: "R\adh\a" and "Anur\adh\a" are also names of stars.
Anur\adh\a always follows the star R\adh\a.
Text 21 (b)
lalita: (sanskrtena)
rolambi-nikurambam
cumbati gandam pipasaya tasya
sarati trsarta sarasim
sa karindram tam punar na hi sa
sanskrtena � in Sanskrit; rolambi � of bees; nikurambam � the
swarm; cumbati � kisses; gandam � the cheek; pipasaya � with a
desire to drink; tasya � of him; sarati � goes; trsa � with thirst;
artah � pained; sarasim � to the lake; sah � he; kari � of elephants;
indrah � the king; tam � to him; punah � again; na � not; hi � indeed;
sa � the lake.
Lalit\a: (In Sanskrit) With great thirst the bumble-bees
kiss the regal elephant's cheek. The thirsty elephant goes to
the lake, but the lake does not to him.
Note: In this little allegory K\r\s\na is the regal elephant,
Candravali's friends are the bees, and R\adh\a is the lake. The
kisses of Candravali's friends are simply an annoyance to the
elephant K\r\s\na, who thirsts after R\adh\a. He pursues R\adh\a, but
She does not pursue Him.
Text 22
padma:
ekkam dhimadi sevve paheli-am me saheli janehi
citta-phala-ammi lihid/a ka reha-i mahavassa sada
ekkam � one; dhimadi � O intelligent girl; sevve � Saibya;
paheli-am � riddle; me � from me; saheli � O friend; janehi � please
know; citta � of the heart; phala-ammi � on the drawing surface;
lihida � drawn; ka � what girl?; reha-i � is manifested; mahavassa �
of K\r\s\na; sada � always.
Padma: O intelligent Saibya, hear this one riddle from me:
What girl is always painted on the canvass of K\r\s\na's heart?
Text 23 (a)
saibya: sahi canda-ali.
sahi � O friend; canda-ali � Candravali.
Saibya: Friend, it is Candravali.
Text 23 (b)
v\rnd\a: (sa-smitam) sadhu vijnatam. candra-mandalavali-
mandanena citram khalu mapateh phalakam sata-candram acaksate.
sa � with; smitam � a smile; sadhu � well; vijnatam �
understood; candra � of moons; mandala � of circles; avali � with a
host; mandanena � with the decoration; citram � the picture; khalu � indeed;
mapateh � of Lord Visnu, the husband of the goddess of
fortune; phalakam � the shield; sata � a hundred; candram � moons;
acaksate � they call.
V\rnd\a: (With a smile) You have understood perfectly. They
call Visnu's shield is decorated with the pictures of many moons.
For this reason they call His shield ("Satacandra (A hundred
moons)".
Note: Saibya said that Candravali is painted on the canvass
of K\r\s\na's heart, although V\rnd\a took "candravali" to mean
merely "a host (avali) of moons (candra)", V\rnd\a also
interpreted the word "phalaka" to mean "shield" instead of
"canvass".
Text 23 (c)
k\r\s\na\h: (svagatam) avadata-sileyam.
svagatam � aside; avadate � pure; sila � whose character; iyam � she.
K\r\s\na: (Aside) This girl is very pure at heart.
Text 23 (d)
(candravali sa-lajjam apasavye prayati).
candravali � Candravali; sa � with; lajjam � shyness; apasavye � to the left;
prayati � goes.
(Candravali shyly walks to the left).
Text 23 (e)
lalita:
mama vaharehi vunde paheli-am dippa-heli-vinnane
pi-a-sahi kim ahikkha-e likkhijja-i mahavo bhu-ane
mama � my; vyahara � please do; vunde � O V\rnd\a; paheli-am �
riddle; dippa � brilliant; heli � in riddles; vinnane � O learned
one; pi-a � dear; sahi � friend; kim � what?; ahikkha-e � by the
name; likkhijja-i � is perceived; mahavo � K\r\s\na; bhu-ane � in the
world.
Lalit\a: O dear friend V\rnd\a, O brilliant unraveller of
riddles, tell the meaning of my riddle: By what name if Madhava
(K\r\s\na) known in this world?
Text 24 (a)
v\rnd\a: sakhi r\adh\abhikhyaya.
sakhi � O friend; r\adh\a � R\adh\a; abhikhyaya � by the name.
V\rnd\a: O friend, He is known by the name R\adh\a.
Text 24 (b)
k\r\s\na\h: yuktam idam yad vaisakah-paryayau madhava-r\adh\au.
yuktam � correct; idam � this; yat � because; vaisakha � of the
month Vaisakha; paryayau � two synonyms; madhava � Madhava; r\adh\au � and R\adh\a.
K\r\s\na: This is correct. Madhava and R\adh\a are both
synonyms for the month of Vaisakha.
Text 24 (c)
padma: sevve alam paheli-a-pasangena. suhavehi
kamalikkhana-rasehim attana-am.
sevve � O Saibya; alam � enough!; paheli-a-sangena � with these
riddles; suhavehi � find happiness; kamalikkhana � of lotus-eyed
K\r\s\na; rasehim � with the transcendental mellows; attana-am �
yourself.
Padma: Saibya, what is the need for all these riddles? Now
you may taste the happiness of nectarean transcendental pastimes
with lotus-eyed K\r\s\na.
Text 24 (d)
saibya: (kamalakaram vilokya)
bhamarassa tava pamadam padosa-mudita kumuddadi kuna-i
java i-am pa-umali vinda-i na hu ditthim edassa
kamala-akaram � at the pond of lotus flowers; vilokya �
looking; bhamarassa � of the bumble-bee; tava � then; pamadam �
happiness; padosa � at evening; mudita � blossoming; kumuddadi � the
water lily; kurute � does; java � until; i-am � this; pa-umali � the
hosts of lotus flowers; vinda-i � finds; na � not; hu � indeed;
ditthim � the glance; edassa � of him.
Saibya: (Looking at the lotus pond) Only as long as he
does not notice the hosts of lotus flowers is the bumble-bee
pleased by the water-lilies blooming in the evening.
Note: If the word "kumuddadi" is interpreted as a name of
R\adh\a, if "mudita" is interpreted to mean "jubilant", and if
"padmali" is interpreted to mean "Candravali, the friend of
Padma-gopi", and if the "bhramara" is interpreted to refer to
K\r\s\na, then the verse may be undertood to mean:
"Only as long as He does not notice Padma's friend
Candravali is K\r\s\na pleased by jubilant R\adh\a in the evening".
Text 25
padma: hala saccam bhanasi. tatha hi
vijjodanti raha pekkhijja-i tava tara-alihim
ga-ane tamala-same na java canda-ali phura-i
hala � ah!; saccam � the truth; bhanasi � you speak; tatha hi �
furthermore; vijjodanti � shining; raha � the star R\adh\a;
pekkhijja-i � is seen; tava � then; tara-alihim � with the stars;
ga-ane � in the sky; tamala � as a tamala tree; same � dark; na �
not; java � as long as; canda-ali � a host of moons; phura-i � is
manifested.
Padma: Ah! You speak the truth. Only as long as a host of
moons do not rise in the sky as dark as a tamala tree, does the
star R\adh\a and the other stars appear the shine brightly.
Note: If "r\adh\a" is taken to refer to R\adh\a-gopi,
"candravali" to Candravali-gopi, tara-alihim to Taraka and
other gopis" and "tamala-same" to K\r\s\na, whose complexion is
dark as a tamala tree, the verse may be understood to mean:
"Ah! You speak the truth. Only as long as Candravali does
not appear before K\r\s\na, whose complexion is dark as a tamala
tree, does R\adh\a, accompanied by Taraka and Her other gopi-
friends, appear very beautiful".
Text 26
lalita: (visasya. sanskrtena).
sahacari vrsabhanujaya
pradurbhave vara-tvisopagate
candravali-satany api
bhavanti nirdhuta-kantini
vihasya � laughing; sanskrtena � in Sanskrit; sahacari � O
friend; vrsabhanujaya � the sun in Taurus; pradurbhave � in the
manifestation; vara � beautiful; tvisa � with bodily luster;
upagate � arrived; candravali � of moons; satani � hundreds; api �
even; bhavanti � are; nirdhuta � eclipsed; kantini � splendor.
Lalit\a: (Laughing, she says in Sanskrit:) My friend, the
splendor of the sun in Taurus eclipses the shining of even
hundred of moons.
Note: If "vrsabhanuja" is interpreted to mean "R\adh\a, the
daughter of Maharaja Vrsabhanu", and if "candravali" is
interpreted to mean "Candravali", then the verse means:
"My friend, the beauty of R\adh\a eclipses the splendor of
hundreds of Candravalis".
Text 27 (a)
k\r\s\na\h: (smitva) kim vacatataya. sannikrstasya surabheh
saurabhyam anubhuyatam.
smitva � smiling; kim � what is the use?; vacatataya � this
abundant talking; sannikrstasya � nearby; surabheh � of springtime;
saurabhyam � the sweet fragrance; anubhyatam � should be
experienced.
K\r\s\na: (Smiling) What is the need for all these words?
Let us simply enjoy the sweet fragrance fo the spring season.
Text 27 (b)
v\rnd\a: (sa-smitam)
ullasati phulla-gatri
ka valli natra madhave 'bhyudite
tan-namatah prasiddham
tathapi tam madhavim naumi
sa � with; smitam � a smile; ullasati � opens; phulla �
blossoming; gatri � whose limbs; ka � what?; valli � creeper; na �
not; atra � here; madhave � when spring; abhyudite � appears; tat �
of him; namatah � from the name; prasiddham � famous; tatha api �
still; tam � to her; madhavim � the madhavi creeper; naumi � I offer
my respectful obeisances.
V\rnd\a: (With a smile) What creeper does not burts into
flower when springtime appears? I bow down to offer my
respectful obeisances to the madhavi creeper, which is personally
named after spring (madhava).
Note: If "madhava" is interpreted to be a name of K\r\s\na,
and "madhavi" is interpreted to be a name of R\adh\a, and if
"valli" is interpreted to mean "a beautiful girl as delicate as
flowering creeper", then the verse may be interpreted to mean:
"What beautiful girl as delicate as a flowering creeper does
not feel her limbs blossom with happiness when Madhava (K\r\s\na)
appears? I bow down to offer my respectful obeisances to Madhavi
(R\adh\a), who is personally named after Lord K\r\s\na".
Text 28 (a)
padma: (sa-vaimanasyam parikramyoccaih). hala canda-ali
dhutta-gotthi-range sangami-a vigghesa-janani-pu-ane kisa
sidhilasi.
sa � with; vaimanasyam � unhappiness; parikramya � walking;
uccaih � in a loud voice; hala � ah; canda-ali � Candravali; dhuttos
dhutta � of rascals; gotthi-range � in the company; sangami-a �
associating; vigghesa � of; janani � of Durga-devi, the mother of
Ganesa; pu-ane � in the worship; kisa � why?; sidhilasi � slackened.
Padma: (Unhappy, she walks and loudly exclaims) Ah!
Candravali! Why have you given up the worship of goddess Durga,
the mother of Ganesa? Why do you keep company with these
rascals?
Text 28 (b)
k\r\s\na\h: (sopalambham)
candravalim mam anurudhyamanam
runaddhi padme bhavati balena
mallim tamalabhimukham milantim
himsreva valli puratah karala
sa � with; upalambham � censure; candravalim � Candravali; mam � Me;
anurudhyamanam � clinging; runaddhi � you stop; padme � O
Padma; bhavati � you; balena � forcibly; mallim � jasmine creeper;
tamala � a tamal tree; abhimukham � facing; milantim � meeting;
himsara � violently; iva � as if; valli � creeper; puratah � in the
presence; karala � karala.
K\r\s\na: (As a rebuke) Candravali loves Me, and you try to
prevent her from approaching Me. O Padma, you are like a karala
weed that prevents a jasmine creeper from approaching a tamala
tree.
Text 29 (a)
(pravisya)
karala: citthadha re citthadha. ditthi-a magge cce-a
laddhattha.
pravisya � enters; citthadha � stop!; re � Oh!; citthadha �
stop!; ditthi-a � by good fortune; magge � on the path; cce-a �
certainly; laddhattha � obtained.
(Enters)
Karala: Stop! Oh, stop! By good fortune I have found you
on this path.
Text 29 (b)
(sarvah parav\rtya sambhramam natayanti).
sarvah � everyone; parav\rtya � turning; sambhramam � agitation;
natayanti � display dramatically.
(Everyone turns. They are fustrated).
Text 29 (c)
saibya: (apavarya) pa-ume haddhi haddhi. kadham ettha
amhe vinnada buddhi-a-e.
apavarya � aside; pa-ume � Padma; haddhi � alas!; haddhi �
alas!; kadham � how.; ettha � here; amhe � we; vinnada � we known;
buddhi-a-e � by the old woman.
Saibya: (Aside) Padma! Alas! Alas! How did the old
woman know we were here?
Text 29 (d)
karala: ammo saccam cce-a- jappidam ta-e nava-ni-a-lampada-
e vuddha-makkadi-e.
ammo � aha!; saccam � the truth; cce-a � certainly; jappidam �
was spoken; ta-e � by her; nava-ni-a � for butter; lampada-e �
greedy; vuddha � old; makkadi-e � by the monkey.
Karala: Aha! The old monkey greedy after butter spoke the
truth!
Text 29 (e)
(padma sa-khedam saibya-mukham iksate).
padma � Padma; sa � with; khedam � unhappiness; saibya � of
Saibya; mukham � at the face; iksate � looks.
(Padma unhappily glances at Saibya).
Text 29 (f)
lalita: (svagatam buddha-makkadi kakkhadi-e
sakkaramakkhidam makkhanam de da-issam.
svagatam � aside; buddha � old; makkadi � monkey; kakkhadi-e �
kakkhatika; sakkara � with sugar; makkhidam � mixed; makkahanam �
butter; de � to you; da-issam � I shall give.
Lalit\a: (Aside) Old monkey Kakkhatika, I shall give you
butter mixed with sugar.
Text 29 (g)
k\r\s\na\h: (apavarya) priye tirodhanaya sthanam api te na
pa\cyami. yata\h
savye girih sphurati durgama-tunga-srngo
gah palayaty ahaha daksinatas tatharya\h
bhuh prsthato virahita v\rtibhih purastat
krura vivesa jarati katamatra yukti\h
apavarya � aside; priye � O beloved; torodhanaya � for
disappearing; sthanam � a place; api � even; te � for you; na � not;
pa\cyami � do I see; yatah � because; savye � on the left; girih �
Govardhana Hill; sphurati � is manifested; durgama � difficult of
climb; tunga � lofty; srngah � with summits; gah � the cows;
palayati � protects; ahaha � aha!; daksinatah � on the right; tatha � in thay way;
aryah � the noble person; bhuh � the earth;
prsthatah � behind; virahita � without; v\rtibhih � bushes; purastat � ahead; krura
� cruel; vivesa � has entered; jarati � the old lady;
katama � what?; atra � here; yuktih � solution.
K\r\s\na: (Aside) Beloved, I don't see any place for hiding.
On the left is Govardhana Hill, whose tall peaks are difficult to
scale. On the right your noble husband is engaged in herding the
cows. Behind us there are no bushes suitable for hiding. In
front of us is this cruel old lady. What is the solution?
Text 30 (a)
candravali: (svagatam) hanta hanta. akande kakkhasa-e
bhavidavvada candali-e candima.
svagatam � aside; hanta � alas!; hanta � alas!; akande �
suddenly; kakkhasa-e � harsh; bhavidavva � there may be; candali-e � of the candala
woman; candima � ferocity.
Candravali: (Aside) Alas! Alas! All of a sudden this
harsh candala woman has become ferocious.
Text 30 (b)
karala (samrambham abhiniya) pecchadha bho pecchadha imassa
kusuma-tella-kajjalajalakassa kala-bhu-anga-bha-ankara lo-
anancalassa sancalassa bhu-angattanam. jam varaha-maggam gamido
imina sa-alanam go-ula-kulangananam mangalo kula-dhammo. (iti
sa-sirah-kampam drsau vispharya). are samala-a kassa esa ja-atti
janasi. sunahi re nisankam sunahi. jo kkhu bho-indassa dudi-u-
appa tassa maha-mallassa.
samrambham � anger; abhiniya � representing dramatically;
pecchadha � look!; bho � Oh!; pecchadha � look!; imassa � of Him;
kusumma � from flowers; tella � of the oil; kajjalaja-alakassa � of
black mascara; kala � a black; bhu-anga � snake; bha-ankara �
fearful; lo-ana � of the eyes; ancalassa � of the corners;
sancalassa � moving; bhu-angattanam � the snakelike lust; jam �
because; varaha-maggam � to destruction; gamido � brought; imina �
by Him; sa-alanam � of all; go-ula � of Gokula; kula-angananam � of
the chaste girls; mangalo � auspicious; kula-dhammo � chastity;
iti � thus; sa � with; sirah � of the head; kampam � shaking; drsau �
eyes; vispharya � opening wide; are � O; samala-a � lusty girl;
kassa � of whom?; esa � this; ja-ati � wife; janasi � you know;
sunahi � listen; re � O; nisankam � without doubt; sunahi � listen;
jo � who; kkhu � indeed; bho-indassa � of Kamsa, king of the Bhojas;
dudi-u-appa � the second self; tassa � of him; maha � the great;
mallassa � wrestler.
Karala: (Angry) Look! Oh, look at the snakelike lust of
this debauchee whose complexion is as dark as kusuma-taila
mascara, and whose sidelong glance is as fearful as the glance of
a black snake, He has destroyed the auspicious chastity of all
the pious girls in Gokula. (Shaking her head and opening her
eyes wide). O black boy, whose wife is this? Do You know?
Listen! Carefully listen. This girl's husband is a great
wrestler. He is the intimate friend of Kamsa, the king of the
Bhojas.
Text 30 (c)
k\r\s\na\h: karalike tatah kim.
karalike � O Karala; tatah � then; kim � what?
K\r\s\na: Karala, so what?
Text 30 (d)
karala: (sa-krodham) saccam saccam tumam vana-majjhe
appanam dudi-am ra-anam janasi. so cce-a ra-a-ula-gami
gotthanaho appano laladam tadissadi.
sa � with; krdoham � anger; saccam � truth; saccam � truth;
tumam � You; vana � of the forest; majjeh � in the middle; appanam �
self; dudi-am � a second; ra-anam � king; janasi � You think; so �
he; cce-a � certainly; ra-a � of the king; kula � into the assembly;
gami � going; gotthanaho � the king of the cowherds; appano � his
own; laladam � forehead; tadissadi � will strike.
Karala: (Angry) Yes. Yes. In the middle of the forest
you think that You have become another king. When He enters the
assembly of the actual king, the king of the cowherds will strike
His brow with regret.
Text 30 (e)
k\r\s\na\h: karale tubhyam sape. candravalim vilokya sadhvasam
gato 'ham udvegam asadayami.
karale � O Karala; tubhyam � to you; sape � I swear;
candravalim � Candravali; vilokya � seeing; sadhvasam � fear; gatah � attained;
aham � I; udvegam � trembling; asadayami � attain.
K\r\s\na: Karala, I swear to you: The sight of Candravali
makes Me tremble with fear.
Note: If "sadhvasam" is interpreted to mean "the state of
not meeting", and "udvega" to mean "unahappiness", then the
statement becomes:
"Karala, I swear to you: When I gaze at Candravali I become
unhappy that I cannot remain in her association".
Text 30 (f)
karala: (candravalim vilokya. samarsam) ha ni-unjojjarini
akomara-sikkhida-kanhahisara-kosale samrambhonnaddha-govi-a-
sahassocchitthahara-bimba-tinha-metta-viddhamsida-kulavvade
cittha cittha. kim danim bha-esi.
candravalim � at Candravali; vilokya � looking; sa � with;
amarsam � anger; ha � ah!; ni-unja � in the forest; ujjarini � who
stays awake at night; akomara � since childhood; sikkhida � taught;
kanha � with K\r\s\na; ahisara � rendezvous; kosale � expert;
samrambha � with agitation; unnaddha � filled; govi-a � of gopis;
sahassa � of thousands; ucchittha � remnants; ahara � of lips;
bimba � of bimba fruits; tinha � straw; metta � only; viddhamsida �
destroyed; kulavvade � whose chastity; cittha � stop! cittha �
stops; kim � whether?; danim � now; bha-esi � you are afraid?
Karala: (Looking at Candravali, she angrily says:) O girl
who spends sleepless nights in the forest, O girl who since
childhood has been expert at secretly meeting with K\r\s\na, O girl
whose chastity has been destroyed simply by your thirst for
K\r\s\na's bimba-fruit lips, which have already been tasted by
thousands of gopis filled with amorous passion, stop! Stop!
Have you become frightened?
Text 30 (g)
lalita: ajje ko kkhu doso ji-ana-nahanugada-e paccima-disa-
e. ko va dosavaharino surassa; kintu edanam arudha-ra-anam
donam ra-am uspadi-a sangama-karini-e sanjha-kuttini-e cce-a-
padosanubandhida
ajje � O noble lady; ko � what?; kkhu � indeed; doso � fault;
ji-ana-naha � of the lover, who is the lord of life; anudgada-e �
of the follower; pascima-disa-e � of the western direction; ko �
what?; va � or; dosa � fault; avaharino � free from; surassa � of the
sun; kintu � however; edanam � of them; arudha � risen; ra-anam �
redness; donam � of them both; ra-am � redness; upasadi-a �
manifesting; sangama � together; karini-e � bringing; sanjha � of
sunset; kuttini � by the matchmaker; cce-a � certainly; padosa � the
evening; anubandhida � relationship.
Lalit\a: O noble lady, what fault is there for the western
horizon, who simply desired to follow the lord of her life, her
husband Varuna? What fault is there for the sun, who personally
removes the fault of the darkness of night? It is the sunset who
has become the matchmaker bringing them both together and making
them both red, who is at fault.
Note: In this little allegory the western horizon is
Candravali, the sun is K\r\s\na, and the sunset is Padma. The
meeting of Candravali-K\r\s\na is not be blamed on either Candravali
or K\r\s\na. The blame goes to the matchmaker Padma.
Text 30 (h)
karala: jade saccam kadhesi. (iti praudham atopam
natayanti). hanje pa-umi-e para-ghara-virahini kuttini-kamma-
lampade ghanti-mandala-cakkavattini maha hatthado kaham
mukkissasi. (iti yastim udyacchati).
jade � O daughter; saccam � the truth; kadhesi � you speak;
iti � thus; praudham � great; atopam � pride; natayanti �
representing dramatically; hanje � O maidservant; pa-umi-e � Padma;
para � of others; ghara � the homes; virahini � breaking up;
kuttini � of a matchmaker; kamma � the activities; lampade � greedy;
ghanti � of unchaste women; mandala � of the circle; cakkavattini �
O queen; maha � of me; hatthado � from the hand; kaham � how?;
mukkissasi � you will become freed; iti � thus; yastim � the staff;
udyacchati � raises.
Karala: Daughter, you speak the truth. (Showing great
pride) O maidservant Padma, O girl expert at breaking up the
homes of others, O eager matchmaker, O queen of unchaste woman;
How will you escape from my hand? (She raises her staff).
Text 30 (i)
padma: (parav\rtya) ajje na jane kisa kkhijjasi. amhehim
tujjha sasanam ce-a kijjantam atthi.
parav\rtya � turning; ajje � O noble lady; na � not; jane � I
understand; kisa � why?; khijjasi � you are unhappy; amhehim � by
us; tujjha � of you; sasanam � the order; ce-a � certainly;
kijjantam � being done; atthi � is.
Padma: (Turning from her) O noble lady, I do not
understand why you have become so unhappy. We were simply
following your orders.
Text 30 (j)
v\rnd\a: (svagatam) nunam dhurtaya sabda-cchalam alambitam
padmaya. (prakasam) arye saila-mallayor namadvaitena bhranteyam
mugdha bala. tad adya ksamyatam.
svagatam � aside; nunam � is it not sot?; dhurtaya � by the
rascal; sabda � of words; chalam � a trick; alambitam � rested upon;
padmaya � by Padma; prakasam � openly; arye � O noble lady; saila �
of the hill; malayoh � and of the wrestler; nama � of the names;
advaitena � by being not different; bhranta � bewildered; iyam �
this; mugdha � foolish; bala � girl; tat � therefore; adya � now;
ksamyatam � should be forgiven.
V\rnd\a: (Aside) Now the rascal Padma is speaking this
tricky lie. (Openly) O noble lady, this foolish girl became
bewildered because both the wrestler and the hill have the same
name. For now, please forgive her.
Note: Candravali's husband is named Govardhana. The hill
in Vraja near Gauri-tirtha is also named Govardhana Hill. Karala
told Padma to bring Candravali to Govardhana (The husband), but
Padma broght her to Govardhana Hill instead.
Text 30 (k)
(karala yastim vimuncati).
karala � Karala; yastim � the staff; vimuncati � abandons.
(Karala gives up teh staff).
Text 30 (l)
padma: (svagatam) lalide cittha cittha. tuha nikkidam kadum
esa jadilam gacchanti mhi. (iti niskranta).
svagatam � aside; lalide � O Lalit\a; cittha � stay; vittha �
stay; tuha � of you; nikkidam � payment in return; kadum � to do;
esa � this girl; jadilam � to Ja\til\a; gacchanti-going; mhi � I am;
iti � thus; niskranta � exits.
Padma: (svagatam) Lalit\a, you wait! You wait! Now I am
going to Ja\til\a to pay you back. (She exits).
Text 30 (m)
karala: (candravalim alokya) ehi bho kudunga-kudumbgini.
ehi. (iti candravalim adaya saibyaya saha niskranta).
candravalim � at Candravali; alokya � glancing; ehi � come
here; bho � O; kudunga � in the forest; kudumbini � O housewife;
ehi � come; iti � thus; candravalim � Candravali; adaya � taking;
saibyaya � Saibya; saha � with; niskranta � exits.
Karala: (Glancing at Candravali) Come on, O housewife who
goes to the forest,come on. (Taking Candravali with her, and
accompanied by Saibya, she exits).
Text 30 (n)
k\r\s\na\h: (socchvasam) vunde nunam sadhitarthasi.
sa � with; ucchvasam � a sigh; vunde � O V\rnd\a; nunam � is it
not so?; sadhita � accompanied; artha � your purpose; asi � you are.
K\r\s\na: (sighs) V\rnd\a, is it not that you have now achieved
your aim?
Text 30 (o)
v\rnd\a: madhava rupini madhava-laksmir gauri-tirthe khelati.
taya copadhautikam sarvasvam idam daronmudritam gandhaphali-
dvandvam.
madhava � O K\r\s\na; rupini � beautiful; madhava � of springtime;
laksmih � the goddess; gauri-tirthe � at Gauri-tirtha; khelati �
enjoys pastimes; taya � by her; ca � also; upadhaukitam � offered;
sarvasvam � the treasure; idam � this; dara � slightly; unmudritam �
bloomed; gandhaphali � of campaka flowers; dvandvam � pair.
V\rnd\a: O K\r\s\na, the graceful beauty of spring is now
enjoying pastimes at Gauri-tirtha. She presents before You this
gift of two very valuable, slightly blossomed campaka flowers.
Note: If the word "madhava-laksmih" is interpreted to
mean, "R\adh\a, the goddess who is the personified opulence of
Lord K\r\s\na", then the statement reveals the following meaning:
"O K\r\s\na, Sri R\adh\a, the beautiful goddess who is the
personified opulence of and Lord K\r\s\na is now enjoying
transcendental pastimes at Gauri-tirtha. She presents before You
this gift of two very valuable, slightly blossomed campaka
flowers".
Text 30 (p)
k\r\s\na\h: (sanandam adaya) vunde yavad gavam carane vayasyan
avadharya tatranusarami tavad bhavatibhyam agratah prasthiyatam.
(iti niskrantah).
sa � with; anandam � happiness; adaya � taking; vunde � O V\rnd\a;
yavat � while; gavam � of the cows; carane � in the herding;
vayasyan � friends; avadharya � perceiving; tatra � there;
anusarami � I shall follow; avat � then; bhavatibhyam � of you both;
agratah � in the presence; prasthiyatam � will be situated; iti �
thus; niskrantah � exits.
K\r\s\na: (Happily takes the flowers). V\rnd\a while I see how
My friends are protecting the cows, you two go ahead. I shall
follow there.
Text 30 (q)
v\rnd\a: (parikramya) lalite purah sambhavaya kadamba-
samrajam. (ity upetya) hanta hanta
sanke pankaja-sambhavo 'pi bhavatah saubhagya-bhangi-bharam
vaktum na ksamate kadamba-nrpate v\rnd\atavi-dyotina\h
puspair yasya rama-sahodaratayapy udbhasuram kaustubham
durlilair avahelayadbhir abhitah saurer uras chadyate
parikramya � walking; lalite � O Lalit\a; purah � ahead;
sambhavaya � look; kadamba � of kadamba trees; samrajam � king; iti � thus; upetya
� approaching; hanta � indeed; hanta � indeed; sanke �
I think; pankaja-sambhavah � the demigod Brahma, who is born from
a lotus flower; api � even; bhavatah � of you; saubhagya-bhangi-
bharam � the great good fortune; vaktum � to describe; na � not;
ksamate � is able; kadamba � of kadamba trees; nrpate � O king;
v\rnd\a-atavi � in the forest of V\rnd\avana; dyotinah � shining;
puspaih � with the flowers; yasya � of whom; rama � of the goddess
of fortune Laksmi; sahodarataya � with the status of being the
brother; api � even; durlilaih � mischievous; avahelayadbhih �
mocking; abhitah � in all respects; saureh � of K\r\s\na; urah � the
chest; chadyate � is covered.
V\rnd\a: (Walking) Lalit\a, look at the regal kadamba tree
ahead. (Approaching) Ah! Ah! O regal kadamba tree, even the
demigod Brahma, who is born from a lotus flower, cannot
adequately describe your great good fortune. You beautiful this
forest of V\rnd\avana. Your flowers cover the chest of Lord K\r\s\na.
Those mischievous flowers mock even the effulgent Kaustubha
jewel, the brother of the goddess of fortune.
Note: The Goddess of Fortune, and the Kaustubha jewel, were
both from the ocean of milk, and therefore they are brother and
sister.
Text 31 (a)
lalita: (puro vilokya) vunde i-am visaha-dudi-a bha-avadi
ma-anda-kunje pracchannam citthadi.
purah � ahead; vilokya � looking; vunde � O V\rnd\a; i-am � this;
visaha � of Vi\c\akh\a; dudi-a � the second; bha-avadi � the noble
Paur\nam\as\i; ma-anda � of mango trees; kunje � in the grove;
pracchannam � hidden; citthadi � stays.
Lalit\a: (Looking ahead) V\rnd\a, there is the noble
Paur\nam\as\i, hidden in that grove of mango trees with Vi\c\akh\a.
Text 31 (b)
v\rnd\a: (lavanga-latantike r\adh\am vilokya) lalite pa\cya
pa\cya
kim itah susama vapusmati
kim abhivyaktir alam guna-sriya\h
athava pranayabhisampada\h
kim iyam murtir udeti r\adhik\a
lavanga � clove; lata � creeper; antike � near; r\adh\am � R\adh\a;
vilokya � seeing; lalite � O Lalit\a; pa\cya � look!; pa\cya � look!;
kim � whether?; itah � here; susama � beauty; vapusmati �
personified; kim-whether?; abhivyaktih � manifestation; alam �
greatly; guna � of transcendental virtues; sriyah � the opulence;
athava � or; pranaya � of love; abhisampadah � the opulences; kim �
whether?; iyam � this; murtih � manifested; r\adhik\a � R\adhik\a.
V\rnd\a: (Noticing R\adh\a by the clove creeper) Lalit\a, look!
Look! Is this beauty personified? Is this the glory of
transcendental virtue personified? Or is this R\adhik\a, the
personification form of the greatness of transcendental love?
Text 32
(punar nirupya)
karnalankrta-kamala
kuntala-veni-sikhac calat-kamala
kara-kamalasrita-kamala
vidambayaty alam asau kamalam
punah � again; nirupya � looking; karna � ear; alankrta �
decorated; kamala � lotus; kuntala � hair; veni � braids; sikhat �
from the top; calat � moving; kamala � lotuses; kara � in the hand;
kamala � lotus; asrita � resting; kamala � lotus; vidambayati �
mocks; alam � greatly; asau � She; kamalam � Laksmi-devi.
(Looking ahead) Her ears decorated with lotus flowers, a
lotus swinging at the end of Her braided hair, a lotus resting in
Her lotus hand, she puts even the goddess of fortune, Laksmi, to
shame.
Text 33
(nepathye)
karnandolita-mugdha-puspa-kalika-dvandvah kadamba-sraja
samvito murali-karambita-karas cudancale candrika
durad esa manahsila-tilakina bhalena bibhrad dyutim
murtah khelati hanta nanda-grhini-vatsalya-laksmi-rasa\h
nepathye � from behind the scenes; karna � on the ears;
andolita � swinging; mugdha � charming; puspa � of flowers; kalika �
of buds; dvandvah � a pair; kadamba � of kadamba flowers; sraja �
with a garland; samvitah � endowed; murali � with the flute;
karambita � mixed; karah � whose hand; cuda-ancale � in His crown;
candrika � the moonlight; durat � from far away; esah � He;
manahsila � with the red pigment manahsila; tilakina � with tilaka
markings; bhalena � with the forehead; bibhrat � manifesting;
dyutim � splendor; murtah � personified; khelati � enjoys
transcendental pastimes; hanta � indeed; nanda � of Nanda Maharaja;
grhini � of the wife; vatsalya � of parental love; laksmi � of the
opulence; rasah � the nectar.
A Voice From Behind the Scenes: Decorated with a garland of
kadamba flowers, the flute in His hand, two charming flower-bud
earrings swinging on His ears, tilaka drawn in the red pigment
manahsila beautifying His forehead, and the moon shining in His
hair, Sri K\r\s\na, the personified sweet nectar of Yasoda's great
motherly love enjoys transcendental pastimes in the distance.
Text 34 (a)
lalita: nunam bha-avadi-e dure dittho kanho jam vanni-adi.
nunam � is it not so?; bha-avadi-e � by the noble Paur\nam\as\i;
dure � from far away; dittho � seen; kanho � K\r\s\na; jam � because;
vanni-adi � He is described.
Lalit\a: Has noble Paur\nam\as\i not seen K\r\s\na from far away?
She is describing Him.
Text 34 (b)
v\rnd\a: lalite satyam avidura-varti madhuvairi. tatha hi
sakhi kundali-krta-sikhanda-mandalo
natatiha tandavika-dutir andaja\h
na kadapi k\r\s\namudireksanam vina
mudireksane ksanam api svasity asau
lalite � O Lalit\a; satyam � in truth; avidura-varti � not very
far away; madhuvairi � K\r\s\na, the enemy of Madhu; tatha hi �
furthermore; sakhi � O friend; kundali-krta � circled; natati �
dances; iha � here; tandavika � Tandavika; hutih � named; andajah �
the bird; na � not; kada api � at any time; k\r\s\na � of K\r\s\na;
mudira � khanjana birds; iksane � whose eyes; ksanam � for a moment;
api � even; svasiti � breathes; asau � he.
V\rnd\a: Lalit\a, in truth K\r\s\na is not far away. O friend
whose eyes are restless are like khanjana birds, the peacock
named Tandavika spreads his tail feathers and dances. Without
seeing the dark cloud of Sri K\r\s\na, that peacock cannot bear the
breathe and live for even a moment.
Text 35 (a)
lalita: sakhi dakkhinena punna-a-sandam pekkha punda-a-
mandape nam.
sakhi � O friend; dakkhinena � on the south; punna-a � of
punnaga trees; sandam � at the grove; pekkha � please look; punda-
am-pundraka � of pundraka; mandape � in the cottage; enam � Him.
Lalit\a: Friend, look at the grove of punnage trees by the
cottage of madhavi creepers in the south.
Text 35 (b)
v\rnd\a: (vilokya. sa-harsam).
cakram vasi-krtavatah kila naicikinam
vamsi-ninada-madhuna madhusudanasya
abhira-sekhara-gatim pratipadayanti
sobha babhuva parama paramasya yasti\h
vilokya � looking; sa � with; harsam � happiness; cakram � the
circle; vasi-krtavatah � captivating; kila � indeed; naicikinam � of
surabhi cows; vamsi � of the flute; ninada � of teh sounds;
madhuna � with the honey; madhu-sundanasya � of Lord K\r\s\na, the
killer of the Madhu demon; abhira � of cowherds; sekhara � of the
crown; gatim � the destination; pratipadayanti � establishing;
sobha � beauty; babhuva � is; parama � supreme; paramasya � of the
Supreme Personality of Godhead; yastih � the staff.
V\rnd\a: (Looking, she happily says) With the honey of His
flute music, the Supreme Lord K\r\s\na charms the surabhi cows. His
supremely splendid staff is the sceptor that establishes His role
as the king of the cowherd boys.
Text 36 (a)
lalita: na vuttam danim pi donam annonna-damsanam. ke-alam
rangini-am pekkhi-a la-anga-kudangam pavisadi kanho.
na � not; vuttam � done; danim � now; pi � even; donam � of the
two; annonna � of each other; damsanam � seeing; ke-alam � only;
rangini-am � Rangini; pekkhi-a � seeing; la-anga � of clove
creepers; kudangam � the grove; pavisadi � enters; kanho � K\r\s\na.
Lalit\a: The two still have seen each other. Seeing only
the doe Rangini, K\r\s\na enters the grove of clove creepers.
Text 36 (b)
v\rnd\a: pa\cya pa\cya
vismaram parito hari-murtita\h
parimalan upalabhya kalavati
iyam itah sakhi pundraka-mandape
smita-mukhi tanu-vallim apavrnot
pa\cya � look!; pa\cya � look!; vismaran � emanating; paritah � in
all directions; hari � of K\r\s\na; murtitah � from the transcendental
form; parimalan � the sweet fragrance; upalabhya � perceiving;
kalavati � intelligent R\adh\a; iyam � She; itah � there; sakhi � O
friend; pundraka � of madhavi creepers; mandape � in the cottage;
smita � smiling; mukhi � whose foul-mouth; tanu � body; vallim �
creepre; apavrnot � hid.
V\rnd\a: Look! Look! O friend, perceiving the sweet
fragrance flowing from K\r\s\na's trasncendental body in all
directions, intelligent R\adh\a, with a smile on Her face, hides
the creeper of Her transcendental form in the cottage of madhavi
creepers.
Text 37
(punar nirupya. sa-kautukam).
vyaktim gatabhir abhito bhuvi pamsulayam
sadyah padanka-tatibhih kathitadhvano 'yam
pascad upetya nayane kila r\adhik\aya\h
kamprena pani-yugalena harir dadhara
punah � again; nirupya � looking; sa � with; kautukam �
happiness; vyaktim � manifestation; gatabhih � attained; abhitah �
there; bhuvi � on the earth; pamsulayam � in the dust; sadyah �
immediately; pada � of the feet; anka � of the marks; tatibhih � by
the multitude; kathita � described; adhvanah � the path; ayam � He;
pascat � from behind; upetya � approaching; nayane � trembling;
pani � of hands; yugalena � with the pair; harih � K\r\s\na; dadhara �
held.
(Again looking, she jubilantly says:) R\adhik\a's footprints
in the dust announced to Lord K\r\s\na the direction She had taken.
Approaching from behind, K\r\s\na covered R\adh\a's eyes with His
trembling hands.
Text 38 (a)
lalita: hanta hanta esa pula-idangi vama lila-kamalena
tadedi kamalekkhanam.
hanta � indeed; hanta � indeed; esa � She; pula-idangi � the
hairs of Her body standing upright in ecstasy; vama � the crooked
girl; lila � toy; kamalena � with the lotus flower; tadedi �
strikes; kamala-ikkhanam � lotus-eyed K\r\s\na.
Lalit\a: The hairs of Her body standing erect in
transcendental bliss, this crooked girl is now stricking lotus-
eyed K\r\s\na with Her toy lotus-flower.
Text 38 (b)
v\rnd\a: pa\cya pa\cya
bhru-bhedah smita-samv\rto na hi na hity uktir madenakula
visrantoddhati pani-rodha-racanam suskam tatha krandanam
srsto yah sakhi r\adh\aya muhur ayam sangopanopakramo
bhavas tena hrdi sthito murabhidi vyaktah samantad abhut
pa\cya � look!; pa\cya � look!; bhru � of the eyebrows; bhedah �
knitting; smita � by a smile; samv\rtah � covered; na � not; hi �
indeed; na � no; hi � indeed; iti � thus; uktih � statement; madena �
by happiness; akula � agitated; visranta-uddhati � weak; pani � of
the hands; rodha � of the obstruction; racanam � creation; suskam �
dry; tatha � in that way; krandanam � crying tears; srstah �
created; yah � who; sakhi � O friend; r\adh\aya � by R\adh\a; muhuh �
repeatedly; ayam � this; sangopana � of concealment; upakramah � the
attempt; bhavah � love; tena � by this; hrdi � in the heart;
sthitah � situated; mura-bhidi � for K\r\s\na, the killer of the Mura
demon; vyaktah � manifested; samantat � completely; abhut � was.
V\rnd\a: Look! Look! O friend Her frown revealing smiles,
Her words of "No! No!" spoken with great happiness, weak
resistance from Her hands, and, Her dry tears, although She
repeatedly tries to conceal Her actual feelings, only clearly
reveal the great love that R\adh\a bears for Lord K\r\s\na in Her
heart.
Text 39
lalita:
pratikulyam iva yad vivrnvati
r\adhik\a-rada-nakharpanoddhura
keli-karmani gata pravinatam
tena tustim atulam harir yayau
pratikulyam � hostility; iva � as if; yat � which; vivrnvati �
doing; r\adhik\a � Srimati R\adh\arani; rada � with Her teeth; nakha �
and nails; arpana � placing; uddhura � victorious; keli � of amorous
pastimes; karmani � in the activity; gata � attained; pravinatam �
expertise; tena � by this; tustim � pleasure; atulam � incomparable;
harih � Lord K\r\s\na; yayau � attained.
Lalit\a: Experty enjoying amorous pastimes, Srimati
R\adh\arani bites Lord K\r\s\na with Her teeth and scratches Him with
Her nails,as if She has become His enemy. These activities bring
Lord K\r\s\na incomparable pleasure.
Text 40
V\rnd\a: (vihasya)
nairanjanyam upeyatuh parigalan modasruni locane
svedodbhuta-vilepanam kila kuca-dvandvam jahau ragitam
yugautsukyam agad urah sphurad iti preksyodayam sanginam
r\adhe nivir iyam tava slatha-guna sanke mumuksam dadhe
vihasya � laughing; nairanjanyam � without mascara; upeyatuh �
attain the condition; parigalat � trickling down; moda � of joy;
asruni � tears; locane � in the eyes; sveda � perspiration; udbhuta � manifested;
vilepanam � without kunkuma; kuca � of breasts;
dvandvam � pair; jahau � gave up; ragitam � red color; yoga � to
touch; autsukyam � eagerness; agat � attained; urah � the chest;
sphurat � manifested; iti � thus; preksya � seeing; udayam �
manifestation; sanginam � of those that touch; r\adhe � O R\adh\arani;
nivih � undergarment; iyam � this; tava � Your; slatha � loosened;
guna � string; sanke � I think; mumuksam � the desire for becoming
free; dadhe � attained.
V\rnd\a: (Laughing)
O R\adh\arani, (Now that You have met Lord K\r\s\na) Your eyes
are full of tears of joy that have washed away Your black
mascara. (You have become so excited) that perspiration has
washed away the red kunkuma adorning Your breasts. As You gaze
at Lord K\r\s\na's chest. You yearn to embrace it. Your
undergarment has also become loosened. I think it wishes to
become untied altogether".
Text 41 (a)
lalita: kadham edam vi-addha-mi-unam mahavi-kudangantaridam
samvuttam.
kadham � how?; edam � this; vi-addha � expert; mi-unam � couple;
mahavi � of madhavi creepers; kudanga � the grove; antarida �
hidden; samvuttam � is.
Lalit\a: How has this expert couple become hidden in the
grove of madhavi creepers?
Text 41 (b)
v\rnd\a:
r\adh\a-madhavayor medhyam
keli-madhvika-madhurim
dhayan nayana-bhrngena
kas trptim adhigacchati
r\adh\a-madhavayoh � of R\adh\a and K\r\s\na; medhyam � pure; keli �
of amorous pastimes; madhvika � of the madhvika nectar; madhurim �
the sweetness; dhayan � drinking; nayana � of the eyes; bhrngena �
with bumble-bee; kah � why?; trptim � satiation; adhigacchati �
attains.
V\rnd\a: When the bumble-bees of his eyes drink the sweet,
pure, sacred madhvika nectar of the amorous pastimes of Sri Sri
R\adh\a and K\r\s\na, what person becomes satiated?
Text 42 (a)
lalita: hala ede galana-marandam pi mahavi-puppha-sandoham
mukki-a kisam bhinga puvvahimuham dha-anti.
hala � aha!; ede � they; galanta � trickling; marandam � honey;
pi � even; mahavi � madhavi; puppha � of flowers; sandoham � the
multitude; mukki-a � abandoning; kisam � why?; bhinga � the bees;
puvva � the eastern direction; ahimuham � facing; dha-anti � fly.
Lalit\a: Ah! Why have these bees abandoned these madhavi
flowers dripping with honey, and instead hurried to the east?
Text 42 (b)
v\rnd\a: sakhi vimucya madhavi-mandapam nagara-mandalottamsau
prasthitau tayor amodam anusarpantah satpada dhavanti. tad ehi
lata-mandiralokanena nandayavas caksusi. (iti parikramya)
lalite pa\cya pa\cya.
sakhi � O friend; vimucya � abandoning; madhavi � of madhavi
creepers; mandapam � the cottage; prasthitau � situated; tayoh � of
Them; amodam � the sweet fragrance; anusarpantah � following;
satapadah � the bumble-bees; dhavanti � run; tat � therefore; ehi �
come; lata � of creepers; mandira � the palace; alokanena � by
seeing; nandayavah � let us delight; caksusi � the eyes; iti � thus;
parikramya � walking; lalite � O Lalit\a; pa\cya � look!; pa\cya � look!
V\rnd\a: Friend, R\adh\a and K\r\s\na, the two crown of all
amorous couples, have left the cottage of madhavi creepers, and
the bumble-bees are hurriedly following Their sweet fragrance.
Come, let us delight our eyes by looking at the palace of
creepers. (They walk). Look! Look!
Text 42 (c)
manohari hara-skhalita-manibhis tara-taralai\h
parimalayn-malyo milita-puratalankrti-kana\h
ayam kunjas talpi-krta-kusuma-punja-pranayavan
samantad uttungam pisunayati rangam murabhida\h
manohari � charming; hara � from the necklace; skhalita �
fallen; manibhih � with jewels; tara � of pearls; taralaih � with
the middle of the necklace; parimlayat � wilted; malyah � garland;
milita � met; purata � golden; alankrti � of ornaments; kanah �
fragments; ayam � this; kunjah � forest grove; talpi � the bed;
krta � fashioned; kusuma � of flowers; punja � an abundance;
pranayavan � placed; samantat � on all sides; uttungam � great;
pisunayati � indicates; rangam � pleasure; mura-bhidah � of Lord
K\r\s\na, the killer of the Mura demon.
This charming grove , there are scattered jewels and pearls
from broken necklaces, wilted garments, fragments of golden
ornaments, and a bed fashioned from many flowers, clearly shows
that K\r\s\na enjoyed very blissful pastimes here.
Text 43
lalita: (nipunam nirupya. sanskrtena).
k\r\s\nanga-sangama-milad-ghusrnanga-raga
r\adh\a-pada-skhalad-alaktaka-rakta-parsva
sindura-bindu-cita-gharma-jaloksiteyam
dhuna dhinoto nayane mama puspa-sayya
nipunam � expertly; nirupya � looking; sanskrtena � in
Sanskrit; k\r\s\na � of K\r\s\na; anga � the limbs; sangama � touching;
milat � meeting; ghursrna � saffron; anga-raga � ointment; r\adh\a � of
R\adh\a; pada � from the feet; skhalat � falling; alaktaka � lac;
rakta � red; parava � side; sindura � of sindura; bindu � with drops;
cita � collected; gharma-jala � with perspiration; uksita �
sprinkled; iyam � this; dhuna � broken; dhinoti � delights; nayane �
eyes; mama � my; puspa � of flowers; sayya � bed.
Lalit\a: (Looking closely, she says in Sanskrit:) Smeared
with saffron from K\r\s\na's limbs, and red lac fallen from R\adh\a's
feet, and sprinkled with perspiration mixed with drops of red
sindura, this broken bed of flowers delights my eyes.
Text 44
v\rnd\a: (sa-vismayam)
cakrida ya rajasi ranjita-sutra-baddha-
gokarna-matra-cikura nava-viddha-karna
seyam kutah pravara-vibhrama-kausalani
r\adh\adhyagista bata vairajitam jigaya
sa � with; vismayam � wonder; cakrida � played; ya � who;
rajasi � in the dust; ranjita � colored; sutra � by a string;
baddha � bound; go � of a cow; karna � as the ear; matra � only as
long; cikura � whose hair; nava � newly; viddha � pierced; karna �
whose ear; sa iyam � She; kutah � where? pravara � excellent;
vibhrama � in amorous pastimes; kausalani � expertise; r\adh\a �
R\adh\a; adhyagista � has learned; bata � indeed; vairajitam �
unconquerable Lord K\r\s\na.
V\rnd\a: (Struck with wonder) As a child She played in the
dust, Her ears newly pierced, and Her hair, only as long as a
cow's ear, tied with a colored ribbon. Where has this R\adh\a so
expertly learned the art of amorous pastimes that She has
defeated unconquerable Lord K\r\s\na?
Tex 45 (a)
lalita: (purvatah preksya) vunde pekkha nadi-dure sa-raho
mahavo.
purvatah � to the east; preksya � looking; vunde � O V\rnd\a;
pekkha � look; na � not; adi � very; dure � far away; sa � with; raho � R\adh\a;
mahavo � K\r\s\na.
Lalit\a: (Looking to the east) V\rnd\a, look! Not very far
away are R\adh\a and K\r\s\na.
Text 45 (b)
v\rnd\a: srnuvah kim aha.
srnuvah � let us listen; kim � what?; aha � says.
V\rnd\a: What is She saying? Let us listen.
Text 45 (c)
r\adh\a: (sanskrtena)
kuru kuvalayam karnotsange lavangam abhanguram
vikira cikurasyantar malli-srajam ksipa vaksasi
anagha jaghane kadambim me pralambaya mekhalam
kalayati na mam ali-v\rnd\am hare niralankrtam
nepathye � behind the scenes; sanskrtena � in Sanskrit; kuru �
please do; kuvalayam � a kuvalaya lotus flower; karna � of the ear;
utsange � on the top; lavangam � a lavanga flower; abhanguram �
unblossomed; vikira � spread; cikurasya � of the hair; antah �
within; malli � of malli flowers; srajam � a garland; ksipa � please
place; vaksasi � on the chest; anagha � O supremely pure one;
jaghane � on the hip; kadambim � of kadamba flowers; me � of Me;
pralambaya � please place; mekhalam � a belt; kalayatu � may see;
na � not; mam � Me; ali � of gopi-friends; v\rnd\am � the multitude;
hare � O K\r\s\na; niralankrtam � undecorated.
(From behind the Scenes).
R\adh\a: (In Sanskrit) Place a kuvalaya lotus flower on My
ear. Put a lavanga in My hair. Place a garland of malli flowers
on My chest. Place a garland of kadamba flowers around My hips.
O supremely pure K\r\s\na, My gopi-friends should not see Me
undecorated.
Text 46
v\rnd\a: (smitam krtva)
vahanti manjistharunita-tanu-sutrojjvala-rucin
nakhankan khelormi-skhalita-sikhi-paksavalir iyam
sphuram-mukta-tulyair alaghu-ghana-gharmambubhir alam
samrddha me medham madhumathana-murtir madayati
smitam � a smile; krtva � doing; vahanti � carrying; manjistha � as manjistha;
arunita � as red; tanu � slender; sutra � threads;
ujjvala � splendid; rucin � luster; nakha � of fingernails; ankan �
marks; khela � of pastimes; urmi � by the waves; skhalita � fallen;
sikhi � peacock; paksa � of feathers; avalih � host; iyam � this;
sphurat � glistening; mukta � pearls; tulyaih � like; alaghu-ghana �
abundant; gharma-ambubhih � with perspiration; alam � greatly;
samrddha � enriched; me � of me; medham � the mind; madhu-mathana �
of K\r\s\na, the killer of the Madhu demon; murtih � the
transcendental form; madayati � delights.
V\rnd\a: (Smiling) Marked with fingernails scratches as
brilliant as threads dyed with manjistha, it's peacock feather
ornaments washed away bythe waves of many amorous pastimes, and
decorated with many drops of perspiration like glistening pearls,
the transcendental forms of Sri K\r\s\na delights my mind.
Text 47 (a)
(tatah pravisati k\r\s\nah prasadhitangi r\adh\a ca).
tatah � then; pravisati � enters; k\r\s\na � K\r\s\na; prasadhita �
decorated; angi � whose body is; r\adh\a � R\adh\a; ca � and.
(K\r\s\na enters, accompanied by R\adh\a, whose body is
decorated).
Text 47 (b)
k\r\s\na\h:
nitam te punar-uktatam bhramarakaih kasturika-patrakam
netrabhyam vikali-krtam kuvalaya-dvandvam ca karnarpitam
haras ca smita-kanti-bhangibhir alam pistanupesi-krta\h
kim r\adhe tava mandanena nitaram angair asi dyotita
nitam � brought; te � to you; punah-uktatam � to the condition
of being redundant; bhramarakaih � by curling locks of hair;
kasturika � of musk; patratam � designs and picture; netrabhyam � by
the eyes; vikali-krtam � withered; kuvalaya � of lotus flowers;
dvandvam � the pair; ca � also; karna � on the ears; arpitam �
placed; harah � the necklace; ca � and; smita � of the smile; kanti � by the
beautiful splendor; bhangibhih � by the waves; alam �
greatly; pista-anupesi-krtah � crushed; kim � what is the use?;
r\adhe � O R\adh\arani; tava � Your; mandanena � with the ornaments;
nitaram � greatly; angaih � by Your onw bodily limbs; asi � You are;
dyotita � splendidly beautified.
K\r\s\na: Your curling locks of hair make these tilaka
decorations drawn in musk useless and redundant. Your eyes are so
beautiful that they make the two lotus flowers on Your ears wilt
by comparison. The waves of the beauty of Your splendid smile
has crushed Your necklace into dust. O R\adh\arani, what is the
use of You wearing all these decorations? You are already
splendidly decorated by the beauty of Your limbs. These other
decorations are simply a useless waste of time.
Text 48 (a)
ubhe: (upasrtya) sundara idam parama-manjulam vasanti-
kusuma-mandanam.
upasrtya � approaching; sundara � O handsome one; idam � this;
parama � supremely; manjulam � beautiful; vasanti � madhav/i;
kusuma � flowers; mandanam � decoration.
Both Gopis: (Approaching) O handsome one, these decorations
os madhav/i flowers are very beautiful.
Text 48 (b)
k\r\s\na\h: (stabakta-dvandvam adaya sa-harsam).
dhyeyena mukta-v\rnd\asya
kamyamana muhur maya
yukta tvam atimuktanam
srenya su-sroni sevitum
stabaka � clusters of flowrs; dvandvam � the pair;s adaya �
taking; sa � with; harsam � joy; dhyeyena � the object of
meditation; mukta � of liberated souls; v\rnd\asya � of the
multitudes; kamyamana � desired; muhuh � at every moment; maya � by
Me; yukta � proper; tvam � You; atimuktanam � of madhav/i flowers;
srenya � by hosts; su-sroni � O girl with the beautiful hips;
sevitum � to be served.
K\r\s\na: (Taking the two clusters of flowers, He says with
happiness) I am the object of the meditation for the hosts of
liberated souls, and You are the constant object of My desire. O
girl with the beautiful hips, it is proper that You be decorated
with these madhavi flowers.
Note: If the word "atimukta" is interpreted to mean "the
souls who have attained the ultimate stage of liberation", then
the verse may be undertood in the following way:
"I am the object of meditation for the hosts of liberated
souls, and You are the constant object of My desire. O girl with
the beautiful hips, it is proper that You also be served by those
souls who have attained the ultimate stage of liberation".
Text 49 (a)
(iti r\adh\am avatamsayati).
iti � thus; r\adh\am � R\adh\a; avatamsayati � decorates.
(He decorates R\adh\a).
Text 49 (b)
(nepathye)
anuparamati yame kamam ahnas trtiye
jalada-samaya-laksmir yauvanojjrmbhane 'dya
nava-yavasa-kadambais tarpitanam kadamba\h
kalayati surabhinam gokulayabhimukhyam
nepathye � from behind the scenes; anuparamati � not over;
yame � quarter; kamam � greatly; ahnah � of the day; trtiye � the
third; jalada-samaya � of the time of clouds; laksmih � the beauty;
yauvana � of youth; ujjrmbhane � in the yawning; adya � now; nava �
new; yavasa � of grasses; kadambaih � with multitudes; tarpitanam �
satisfied; kadambah � the multitude; kalayati � does; surabhinam �
of surabhi cows; gokula � of Gokula; abhimukhyam � in the
direction.
A Voice From Behind the Scenes: The monsoon season now
displays its youthful beauty. Even though the third quarter of
the day is not yet over, the surabhi cows, satisfied by the
abundant new grasses, are now moving towards Gokula Village.
Text 50 (a)
lalita: rahe anujanehi. ratti-mandana-ttham dullaham
vasanta-kususmam gehnissam. (iti niskranta).
rahe � O R\adh\a; anujanehi � please give permission to depart;
ratti � at night; mandana � decoration; ttham � for the purpose;
dullaham � rare; vasanta � spring; kusumam � flowers; gehnissam � I
shall gather; iti � thus; niskrantah � exits.
Lalit\a: O R\adh\a, please give me permission to depart. I
shall gather rare spring flowers to decotate You tonight. (She
exits).
Text 50 (b)
k\r\s\na\h: (smitva. janantikam) vrnde kincid vinodam
vidhatu-kamo 'smi. tad atra priyayah pratyayiteyam puro
drumadhirudha kakkhati tvaya mat-paksa-grahini kriyatam.
smitva � smiling; jana-antikam � aside; vrnde � O V\rnd\a;
kincit � some; vinodam � pastime; vidhatu � to perform; kamah �
desiring; asmi � I am; tat � therefore; atra � here; priyayah � of My
beloved; pratyayita � the confidential friend; purah � in the
presence; druma � a tree; adhirudha � climbed; kakkhati � Kakkhati;
tvaya � by you; mat � of Me; paksa � the part; grahini � taking;
kriyatam � may be.
K\r\s\na: (Smiling, aside) V\rnd\a, I wish to play a certain
game. In this tree before us is R\adh\a's confidential friend
Kakkhati. You please arrange that Kakkhati take up My cause.
Text 50 (c)
v\rnd\a: bhavatu yatisye.
bhavatu � so be it; yatisye � I will try.
V\rnd\a: So be it. I will try.
Text 50 (d)
k\r\s\na\h: (r\adh\am avetya) priye candra (ity ardhokte
krtrima-sambhramam natayati).
r\adh\am � R\adh\a; avetya � approaching; priye � O beloved; candra �
Candra; iti � thus; ardha � half; ukte � spoken; krtrima �
artificial; sambhramam � bewilderment; natayati � represents
dramatically.
K\r\s\na: (Approaching R\adh\a) My dear Candra.... (He stops in
the middle of the word and pretends to become bewildered).
Text 50 (e)
r\adhik\a: (sa-khedam) haddhi haddhi. kadham evvam sunantam
vi na me phudidam kanna-ju-alam.
sa � with; khedam � grief; haddhi � alas!; haddhi � alas!;
kadham � why?; evvam � in this way; sunantam � hearing; vi �
although; na � not; me � My; phudidam � burst; kanna � of ears; ju-
alam � the pair.
R\adhik\a: (Aggrieved) Alas! Alas! Why is it that, even
though they hear these words, My two ears do not burst apart?
Text 50 (f)
v\rnd\a: (svagatam) picchika-bhramanena kakkhatikam unmadya
harer abhistam vyaharayisye. (ity alaksitam tatha krtva
prakasam). sakhi range ma bhaja vaimukhyam.
svagatam � aside; picchika � of a bunch of peacock feathers;
bhramanena � by waving; kakkhatikam � Kakkhati; unmadya �
enchanting; hareh � of K\r\s\na; abhistam � the desire; vyaharayisye �
I shall cause to speak; iti � thus; alaksitah � unobserved; tatha �
in that way; krtva � having done; prakasam � openly; sakhi � O
friend; range � in these happy pastimes; ma � don't; bhaja � become;
vaimukhyam � averse.
V\rnd\a; (Aside) By waving this bunch of peacock feathers I
shall cast a spell over Kakkahti and force her to speaks
according to K\r\s\na's desire. (Unobserved, she does that, and
then she openly says:) Friend, don't become hostile on this
happy occasion.
Text 50 (g)
k\r\s\na\h: priye candranane kim ity akande vimanaskasi.
priye � O beloved; candra � moon; anane � whose face; kim �
why?; iti � thus; akande � suddenly; vimanaska � morose; asi � You
are.
K\r\s\na: O moon-faced beloved, why are You suddenly morose?
Text 50 (h)
(nepathye)
samini imina tujjha muddhattanena lalida na jivissadi.
nepathye � behind the scenes; samini � O mistress; imina �
because of this; tujjha � your; muddhattanena � foolishness;
lalida � Lalit\a; na � not; jivissadi � will live.
A Voice From Behind The Scenes: O Mistress, because of Your
foolishness Lalit\a will not be able to remain alive.
Text 50 (i)
r\adhik\a: (urdhvam alokya. svagatama). nisandehamhi kida
kakkhadi-a-e. (prakasam) pa-andam kkhu kulisa-vipphujjidam
kadham dindimadambarena samvaranijjam hodu. (iti paran-mukhi
bhavati).
urdhvam � upwards; alokya � looking; svagatam � aside;
nisandeha � freed from doubt; amhi � I am; kida � become; kakkhadi-
a-e � by the monkey Kakkhati; prakasam � openly; pa-andam � violent;
kkhu � indeed; kulisa-vipphujjidam � thunder; kadham � how is it?;
dindima � of small dindima drums; dambarena � by a single;
samvaranijjam � covered; hodu � may be; iti � thus; parat-mukhi �
turning the face in aversion; bhavati � becomes.
R\adhik\a: (Looking up, She says to Herself:) Kakkhati has
dispelled My doubts. (Openly) Is it possible for a single small
dindima drum to drown out the sound of violent thunder? (She
turns Her face in aversion).
Text 50 (j)
k\r\s\na\h: (apavarya)
samaroddhura-kama-karmuka-sri-
vijayi-bhru-yugam akulaksi-padmam
vidhuri-krtam apy ati-krudhagre
mama r\adh\a-vadanam mano dhinoti
apavarya � aside; samara � in battle; uddhura � raised; kama �
of cupid; karmuka � of the bow; sri � the beauty; vijayi �
defeating; bhru � of eyebrows; yugam � the pair; akula � agitated;
aksi � of eyes; padmam � lotus flowers; vidhuri-krtam � contorted;
api � even; ati � great; krudha-agre � in anger; mama � of Me; r\adh\a � of
R\adh\a; vadanam � the face; manah � the heart; dhinoti �
delights.
K\r\s\na: (Aside) With eyebrows that defeat the beauty of
cupid's bow raised in battle, and with agitated lotus eyes, even
though contorted in great anger, the face of R\adh\a delights My
heart.
Text 51 (a)
(iti r\adh\a-patancalam uccalya) sundari madhurena samapyatam
madhu-vihara-kautukam).
iti � thus; r\adh\a � of R\adh\a; pata � of the sari; ancalam � the
edge; uccalya � lifting; sundari � O beautiful girl; madhurena �
with a sweet; samapyatam � should be concluded; madhu � of
springtime; vihara � of pastimes; kautukam � the happiness.
(Lifting the edge of R\adh\a's sari) O beautiful one, the
happiness of these springtime pastimes should be concluded with
sweetness).
Text 51 (b)
(punar nepathye)
haddhi haddhi. bho pa-uma-sikkhe duttha-sarasi tumam pi mam
kadakkhasi. ta kisa paranam dharemi.
punah � again; nepathye � from behind the scenes; haddhi �
alas!; haddhi � alas!; bho � Oh!; pa-uma � of Padma; sikkhe �
student; duttha � wicked; sarasi � O sarasi bird; tumam � you; pi �
even; mam � at Me; kadakkhasi � gaze from the corner of the eye;
ta � therefore; kisa � why?; paranam � life-breath; dharemi � do I
maintain.
Again a Voice From Behind The Scenes: Alas! Alas! O
wicked sarasi-bird, O student of Padma, even you stare at me from
the corners of your eye! Why should I continue to maintain my
life-breath?
Text 51 (c)
r\adhik\a: (nisamya sa-rosam apasarpanti). vunde param
ketti-am vidambidamhi. ta jhatti varehi nam kavada-paripadi-
nata-a-suttadharam bhu-ana-mararambhi-murali-sikkha-nisankam
karali-a-natti-kila-kurangam.
nisamya � listening; sa � with; rosam � anger; apasarpanti �
moving away; vunde � O Vrnde; param � further; ketti-am � how much?;
vidambida � mocked; amhi � I will be; ta � therefore; jhatti � at
once; varehi � please stop; nam � him; kavada � tricks; paripadi �
manifesting; nata-a � of the drama; suttadharam � the stage
manager; bhu-ana � of the world; mara � of death; arambhi �
beginning; murali � of the flute; sikkha � instruction; nisankam �
without doubt; karali-a-natti � of Candravali, the granddaughter
of Karala; kila � for pastimes; kurangam � a deer.
R\adhik\a: (Listening, She draws back). V\rnd\a, how much
further am I to be ridiculed? At once stop the stage-manager who is
the director of this drama. He simply teaches the flute how to
kill the entire world. He is simply a pet deer who plays in the
hands of Karala's granddaughter Candravali.
Note: If the word "mara" is taken the mean "cupid", then
the second sentence of these words becomes:
"He simply teaches the flute how to fill the world with
amorous desires".
Text 51 (d)
k\r\s\na\h: (sananda-smitam) sakhi vrnde prasadaya r\adh\am.
sa � with; ananda � of bliss; smitam � a smile; sakhi � O
friend; vrnde � V\rnd\a; prasadaya � please pacify; r\adh\am � R\adh\a.
K\r\s\na: (With a blissful smile) Friend V\rnd\a, please pacify
R\adh\a.
Text 51 (e)
v\rnd\a: priya-sakhi r\adhe vidagdha-vadhunam murdhanyasi.
tad akande kathora-mana-kandena napasaraya vallabha-k\r\s\nasaram.
priya � dear; sakhi � O friend; r\adhe � R\adh\a; vidagdha �
expert; vadhunam � girls; murdhanya � the greatest; asi � You are;
tat � therefore; akande � suddenly and for no good reason; kathora � harsh; mana �
jealous anger; kandena � with the stick; na � do not;
apasaraya � drive away; vallabha � of Your beloved; k\r\s\nasaram � the
black deer.
V\rnd\a: Dear friend R\adh\a, You are the greatest of all
expert and intelligent girls. Please don't suddenly and for no
good reason chase away the staff with the hard staff of Your
jealous anger the black deer that is Your beloved K\r\s\na.
Text 51 (f)
r\adhik\a: (badham avajnam abhiniya) ettha avatthadum na
juttamhi. (iti niskranta).
badha � greatly; avajnam � contempt; abhinya � representing
dramatically; ettha � here; avasthatum � to stay; na � not; jutta �
proper; amhi � I am; iti � thus; niskranta � exits.
R\adh\a: (Very contemptuous) It is not proper for Me to stay
here. (She exits).
Text 51 (g)
k\r\s\na\h: vrnde baliyasi rosanale sama-madhvikam
uddipanayaiva. tad alam atranuyatraya.
vrnde � O V\rnd\a; baliyasi � powerful; rosa � of anger; anale �
in the fire; sama � of words conciliation; madhvikam � madhvikam �
madhvika nectar; uddipanaya � for inflaming; eva � certainly; tat �
therefore; alam � what is the use?; atra � here; anuyatraya � of
following Her.
K\r\s\na: The madhvika nectar of sweet words will only inflame
the great fire of Her anger. What is the use of following Her?
Text 51 (h)
v\rnd\a: kim atra yuktam.
kim � what?; atra � here; yuktam � is proper.
V\rnd\a: What should be done?
Text 51 (i)
krdha\h: vrnde vara-varni-nivesena r\adh\am prasadhayitum
icchami. tad atra bhavatya samadhana-madhya-vasiyatam.
vrnde � O V\rnd\a; vara � beautiful; varnini � fair-complexioned
girl; vesena � with the disguise; r\adh\am � R\adh\a; prasadhayitum � is
conquer; icchami � I desire; tat � this; atra � in this; bhavatya �
you; samdhana-madhya-vasiyatam � should be agreed to help.
K\r\s\na: V\rnd\a, I desire to conquer R\adh\a by disguising
Myself as a beautiful fair-complexioned girl. Please help Me in
this.
Text 51 (j)
(v\rnd\a sangi-karam smitam karoti).
v\rnd\a � V\rnd\a; sa � with; angi-karam � assent; smitam � a smile;
karoti � does.
(V\rnd\a smiles in assent).
Text 51 (k)
k\r\s\na\h: sakhi gauranga-raga-sangatam varanganave sasadhanam
katham atrabhilipsye.
sakhi � O friend; gauranga � golden; raga � cosmetic; sangatam � in contact;
vara � beautiful; angana � of a girl; vesa-sadhanam �
garments; katham � how; atra � here; abhilipsye � may be obtained.
K\r\s\na: Friend, how may I get some golden cosmetics and
clothing suitable for a beautiful girl.
Text 51 (l)
(pravisya)
madhumangala\h: pi-ava-assa atthi gauri-ghare taha-viha-
vesa-samaggi ja pa-uma-e mama hatthe samappide.
pravisya � entering; pi-a � dear; va-assa � friend; atthi �
there is; gauri � of Gauri; ghare � in the temple; taha � in this;
viha � way; yesa � garments; samaggi � a collection; ja � which; pa-
uma-e � by Padma; mama � of me; hatthe � in the hand; namappida �
placed.
(Enters)
Madhumangala: Friend, Padma placed all these things in my
hand, and they are now in the temple of Gauri.
Text 51 (m)
k\r\s\na\h: (sa-harsam) vrnde gauri-grha-gambhirikayam
bhavisayami. tad atma-bhagini-bhavena sambhavaniyo 'ham. (iti
sa-vayasyo niskranta).
sa � with; harsam � happiness; vrnde � O V\rnd\a; gauri � of
Gauri; grha � of the temple; gambhirikayam � in the inner room;
bhavisyami � I shall be; tat � then; atma � own; bhagini � of the
sister; bhavena � with the nature; sambhavaniyah � shall be
conceived; aham � I; iti � thus; sa � accompanied by; vayasyah � His
friend; niskrantah � exits.
K\r\s\na: (Jubilant) V\rnd\a, I shall be in the inner sanctum
of the temple of Gauri. You act as if I am your sister. (He
exits with His friend Madhumangala).
Text 51 (n)
v\rnd\a: (parikramaya. dure drstim ksipanti).
campaka-lavanga-bakulany
avacinvantyor vayasyayor atra
sphutam idam eva sa-lajjam
r\adh\a-v\rttam nivedayati
parikramya � walking; dure � far away; drstim � glance;
ksipanti � casting; campaka � campaka; lavanga � lavanga; bakulani �
and bakula flowers; avacinvatyoh � picking; vyasyayoh � of the
friends; atra � here; sphutam � clearly; idam � this; eva �
certainly; sa � with; lajjam � embarrassment; r\adh\a � R\adh\a; v\rttam �
activity; nivedayati � informs.
V\rnd\a: (Walks, and then gazes into the distance) As Her
two friends pick campaka, lavanga, and bakula flowers, an
embarrassed R\adh\a tells then everything that has happened.
Text 52 (a)
(pravisya tatha-vidha r\adh\a).
pravisya � entering; tatha � in that; vidha � way; r\adh\a �
R\adh\a.
(In that way R\adh\a enters).
Text 52 (b)
R\adh\a: sahi tado ham anunedum pa-uttam mam avahiri-a ettha
pattamhi.
sahi � O friend; tado � therefore; ham � I; anundena � to
pacify; pa-uttam � engaged; nam � Him; avahiri-a � seeing; ettha �
here; pattamhi � I have come.
R\adh\a: Friend, then seeing that He wished to pacify Me, I
came here.
Text 52 (c)
lalita: rahe na kkhu tumamhi kanhassa gotta-skhalidam
sivine vi sambhavi-adi. ta pa-iti-pamattanam pasunam palave
kida-visambha tumam vancidasi.
rahe � O R\adh\a; na � not; kkhu � indeed; tumamhi � to You;
kanhassa � of K\r\s\na; gotta � the name; akhalidam � falling; sinive �
in dream; vi � even; sambhavi-adi � is possible; ta � therefore; pa-
iti � by nature; pamattanam � bewildered; pasunam � animals; palave � in the
talking; kida � done; visambha � trust; tumam � You;
vancida � cheated; asi � are.
Lalit\a: O R\adh\a, in Your presence K\r\s\na cannot even utter
the name of another woman, even in His sleep. You have believed
the words of an animal, by nature bewildered and foolish, and as
a result You have been cheated.
Text 52 (d)
visakha: haddhi haddhi. lalide pekkha ajja sohagga-
punnimahe araddha-sangharisa balino padipakkha. ta vidambida mha
devena.
haddhi � alas!; haddhi � alas!; lalide � O Lalit\a; pekkha �
look!; ajja � now; sohagga-punnimahe � on Saubhagya-purnima;
araddha � begun; sangharisa � rivalry; balino � powerful;
padipakkha � rivals; ta � therefore; vidambida � mocked; mha � I am;
devena � by fate.
Vi\c\akh\a: Alas! Alas! Lalit\a, look! On this Saubhagya-
purnima day our formidable rivals have begun their battle with
us. Fate is now mocking me.
Text 52 (e)
lalita: visahe saccam kahesi. ettha mahusave ja-i amhanam
muha-malinnam savvatti-o pekkhissanti tado solluntham
kadukkhanti-o hasissanti.
visahe � O Vi\c\akh\a; saccam � the truth; kahesi � you speak;
ettha � in this; mahusave � great festival; ja-i � if; amhanam � of
us; muha � of the face; malinam � distress; savvatti-o � rivals;
pekkhissanti � will see; tado � then; sa � with; ulluntham � sarcasm;
kadukkhanti-o � casting sidelong glances; hasissanti � will laugh.
Lalit\a: Vi\c\akh\a, you speak the truth. If our rivals see
unhappiness on our faces during this great festival, they will
sarcastically stare at us from the corners of their eyes and they
will laugh.
Text 52 (f)
r\adhik\a; (svagatam) sahu sahi-o mantenti. ta kim ettha
saranam.
svagatam � aside; sahu � nicely; sahi-o � My friends; mantenti � advise; ta �
therefore; kim � what?; ettha � in this matter;
saranam � is the shelter.
R\adhik\a: (Aside) My friends give good advise. What
shelter is there in this difficulty?
Text 52 (g)
v\rnd\a: (upasrtya) lalite ramanujasya nidesena ramam
upanetum prasthitasmi.
upasrtya � approaching; lalite � O Lalit\a; rama-anujasya � of
K\r\s\na, the younger brother of Balarama; nidesena � by the request;
ramam � Balarama; upanetum � to bring; prasthita � departing; asmi �
I am.
V\rnd\a: (Approaching) Lalit\a, on K\r\s\na's request I shall
now go to bring Balarama.
Text 52 (h)
lalita: kim tti.
kim � why?; tti � thus.
Lalit\a: Why?
TExt 52 (i)
vnrda: vasanta-sri-darsanaya.
vasanta � of spring; sri � the beauty; darsanaya � for showing.
V\rnd\a: To show Him the beauty of spring.
Text 52 (j)
visakha: sahi vunde kkhanam vilambi-a kuna sandhim.
sahi � O friend; vunde � V\rnd\a; kkhanam � for a moment;
vilambi-a � resting; kuna � please do; sandhim � meeting.
Vi\c\akh\a: Friend V\rnd\a, please stop for a moment for a
meeting.
Text 52 (k)
v\rnd\a: satyam janihi maya duskaro 'dya sandhih.
satyam � the truth; janhihi � please know; maya � by me;
duskarah � difficult to arrange; adya � now; sandhih � a meeting.
V\rnd\a: You should know the trut\h: At this time it is very
difficult for me to arrange a meeting between You and K\r\s\na.
Note: Vi\c\akh\a asked V\rnd\a to meet (sandhi) with her, and
Vi\c\akh\a interpreted the meeting to refer to a meeting with K\r\s\na.
Text 52 (l)
visakha: kadham vi-a.
kadham � why?; vi-a � like that.
Vi\c\akh\a: Why is that?
Text 52 (m)
v\rnd\a: prcchatam atma-sakhi yayadya katuktibhir aparanjitah
kanjeksanah.
prcchatam � should be asked; atma � your; sakhi � friend; yaya � by whom; adya �
today; katu � harsh; uktibhih � with words;
aparanjitah � displeased; kanja-iksanah � lotus-eyed K\r\s\na.
V\rnd\a: Ask your friend who today hurt lotus-eyed K\r\s\na with
many harsh words.
Text 52 (n)
r\adhik\a: (nihsvasya) hala vunde tumam cce-a gadi.
nihsvasya � sighing; hala � O; vunde � V\rnd\a; tumam � you; cce-
a � certainly; gadi � destination.
R\adhik\a: (Sighing) O V\rnd\a, you my only hope.
Text 52 (o)
v\rnd\a: (sa-vyaja-rosam)
asuya candali hrdi padam ita candi vivisur
na vacas te pathyah sruti-carani-simancalam api
idanim audasyam vasaga-madiraksi-tatir agan
mukundo nirdvandvi-bhava sakhi mudha nihavasisi kim
sa � with; vyaja � pretended; rosam � anger; asuya � jealousy;
candali � the candala girl; hrdi � in the heart; padam � place; ita � gone; candi �
O passionate one; vivisuh � entered; na � not; vacah � words; te � of you; pathyah
� beneficial; sruti � of the ears;
sarani � of the path; sima � of the boundary; ancalam � the edge;
api � even; idanim � now; audasyam � indifference; vasaga �
submission; madira-iksana � of girls with bewitching eyes; tatih �
a host; agat � attained; mukundah � K\r\s\na; nirdhvandvi � free from
duality; bhava � become; sakhi � O friend; mudha � uselessly;
nihsvasisi � sigh; kim � why?
V\rnd\a: (With pretended anger) O passionate girl, the
candala girl of jealousy entered your heart, and good advise was
not able to even approach the edge of the path of Your ears. Now
K\r\s\na, who has a host of beautiful-eyed girls under His dominion,
has become indifferent to You. O friend, please become free from
the dualities of happiness and distress. Why do You uselessly
sigh in this way?
Text 52 (p)
lalita: kahim so kkhu mohano.
kahim � where?; so � He; kkhu � indeed; mohano � the enchanter.
Lalit\a: Where is that enchanter K\r\s\na?
Text 52 (q)
v\rnd\a: gauri-sadmani.
gauri � of Gauri; sadmanti � in the temple.
V\rnd\a: In the temple of Gauri.
Text 53 (b)
lalida: kim haredi.
kim � what?; karedi � is He doing.
Lalit\a: What is He doing?
Text 53 (c)
v\rnd\a: niku\Yjavidy\aya sardham gosthim tanoti.
niku\Yjavidy\aya � Niku\Yjavidy\a; sardham � with; gosthim �
conversation; tanoti � does.
*******************
translation?????
*****************
Text 53 (e)
tisra\h: sahi ka kkhu ni-unja-vijja.
tisrah � the three girls; sahi � O friend; ka � who?; kkhu �
indeed; ni-unja-vijja � is Niku\Yjavidy\a.
The Three Girls: Friend, who is Niku\Yjavidy\a?
Text 53 (f)
v\rnd\a: (sphutam vihasya) aho maugdhyam kisorinam yad amur
ati-prasiddham api niku\Yjavidy\am na vidanti.
sphutam � out loud; vihasya � laughing; aho � ah!; maugdhyam �
the ignorance; kisorinam � of these young girls; yat � because;
amuh � they; ati � the very; prasiddham � famous; api � even;
niku\Yjavidy\am � Niku\Yjavidy\a; na � do not; vidanti � know.
V\rnd\a: (Laughing out loud) Aha! The ignorance of these
girls! They don't even know about the very famous Niku\Yjavidy\a!
Text 53 (g)
tisra\h: (sa-lajjam) sahi kadhehi saccam. na janimha.
sa � with; lajjam � embarrassment; sahi � O friend; kadhehi �
please tell; saccam � the truth; na � not; janimha � we know.
The Three Girls: (Embarrassed) Friend, tell us. We really
don't know.
Text 53 (h)
v\rnd\a: hanta bho visuddhah ka nama sa gokule ballava-
balikastu ya khalu svasaram me bhantira-devatam na janite.
hanta � indeed; bhoh � Oh!; visuddhah � pure girls; ka � what?;
nama � indeed; sa � she; gokule � in Gokula; ballava � cowherd;
balika � girl; astu � may be; khalu � indeed; svasaram � sister; me �
my; bhnadira � of Bhandiravana forest; devatam � the goddess; na �
does not; janite � know.
V\rnd\a: O chaste girls, what cowherd girl in Gokula does not
know my sister, the goddess of Bhandiravana forest?
Text 53 (i)
lalita: vunde dehi tumam mantam jena edam vesammam
suhodakkam bhave.
vunde � O V\rnd\a; dehi � please give; tumam � you; mantam �
advise; jena � by which; edam � this; vesammam � calamity; sukha �
happiness; udarkam � at the end; bhave � may become.
Lalit\a: O V\rnd\a, please give us now advise that will make
this calamity have a happy ending.
Text 53 (j)
v\rnd\a: sakhi gokulananda-nigudha-visrambha-mani-manjuseyam
niku\Yjavidy\a. tad enam bhajema.
sakhi � O friend; gokula-ananda � of K\r\s\na, the bliss of
Gokula; nigudha � hidden; visrambha � of secrets; mani � of the
jewels; manjusa � the jewel-chest; iyam � she is; niku\Yjavidy\a �
Niku\Yjavidy\a; tat � therefore; enam � to her;
bhajena � let us go.
V\rnd\a: Friends, Niku\Yjavidy\a is a treasure-chest where the
jewels of K\r\s\na's most hidden secrets are kept. Let us go to
her.
Text 53 (k)
(iti sarvah parikramanti).
iti � thus; sarvah � everyone; parikramanti � walks.
(Everyone walks).
Text 53 (l)
r\adhik\a: vunde edam cce-a gauri-mandavam; ta ettha pavisi-a
sanna � e kaddhe ni-unjavijjam.
vunde � O V\rnd\a; edam � this; cce-a � certainly; gauri � of
Gauri; mandavam � the temple; ta � therefore; ettha � here; pavisi-
a � entering; sanna-e � with a signal; kaddhe � pull; ni-unjavijjam �
Niku\Yjavidy\a.
R\adhik\a: V\rnd\a, this is the temple of Gauri. Please enter,
and, with a signal bring Niku\Yjavidy\a outside.
Text 53 (m)
v\rnd\a: (krtodgrivikam alokya svagatam) hanta gaurim iva
kisorim dvarim pa\cyami. (prakasam) sakhyah kevalam ekatra
bhandira-devataiva sikhandena kundalam kurvati vartate.
krta � done; udgrivikam � raised neck; alokya � looking;
svagatam � aside; hanta � indeed; gaurim � with a fair complexion;
iva � like; kisorim � a girl; dvarim � at the entrance; pa\cyami � I
see; prakasam � openly; sakhyah � O friends; kevalam � only; eka �
alone; atra � here; bhandira � of Bhandirava forest; devata � the
goddess; eva � certainly; sikhandena � with a peacock feather;
kundalam � an earring; kurvati � making; vartate � stays.
V\rnd\a: (Raising her neck and looking, she says to herself:)
In the doorwayI see K\r\s\na disguised as a fair-complexioned girl.
(Openly) O friends, is here alone, makin an earring from a
peacock feather.
Text 53 (n)
tisra\h: asacca-samsini cittha cittha. jam eso tandavi-a-
sihandi pangane citthadi.
asacca � of untruth; samsini � O speaker; cittha � stop!;
cittha � stop!; jam � because; eso � he; tandavia-a � Tandavika;
sihandi � the peacock; pangane � in the courtyard; citthadi � stays.
The Three Girls: O lier, stop! Stop! K\r\s\na's peacock
Tandavika is in the courtyard.
Text 53 (o)
v\rnd\a: hanta bho daksinya-sunyah svayam agatya samiksyatam.
kim atranumanena.
hanta � indeed; bhoh � O; daksinya � of civility; sunyah �
devoid; svayam � personally; agatya � coming; samiksyatam � may be
seen; kim � what?; atra � in this; anumanena � is the use of
speculation.
V\rnd\a: O uncivilized girls, go and see for yourselves.
What is the use of speculating?
Text 53 (p)
lalita: hala phudam tanda-ulada canda-ino jada jam
nikkamanto canda-a-ma-uli imina na lakkhido.
hala � ah!; phudam � clearly; tanda � by sleepiness; a-ulada �
overwhelmed; canda-ino � the peacock; jada � manifest; jam � which;
nikkamanto � leaving; canda-a-ma-uli � K\r\s\na, who wears a crown of
peacock feathers; imina � by him; na � not; lakkhido � was seen.
Lalit\a: Clearly the peacock was overcome by sleepiness and
did not notice when peacock-feather crowned K\r\s\na left.
Text 53 (q)
r\adhik\a: hala gharam pavisi-a ni-unjavijjam puchamha.
hala � ah!; gharam � the temple; pavisi-a � entering; ni-
unjavijjam � Niku\Yjavidy\a; puchamha � let us ask.
R\adhik\a: Let us enter the temple and ask Niku\Yjavidy\a.
Text 53 (r)
(iti sarvah pravesam natayanti).
iti � thus; sarvah � everyone; pravesan � entrance; natayanti �
represent dramatically.
(Everyone enters).
Text 53 (s)
(pravisya)
jatila: bhanidamhi pemmena pa-uma-e ajje jadile ditthi-a
vaddhasi. go-addhano vi-a tumha putto vi go-kodisaro huvissadi.
jam dittham ma-e ajja gauri-titthe rahi-e gauri arahi-adi ti. ta
gadu-a vahudiham asisahim vaddhayissam. (iti parikramya ranginim
angane drstva sanandam). sahu pa-ume sahu. asacca-bhasini nasi.
(punar nibhalya. sa-khedam). haddhi haddhi. kaham gauri-
simhassa sire tandavi-o cittha-i. ta paravatti-a puttam anissam.
(iti dhavanti niskranta).
pravisya � entering; bhanida � addressed; amhi � I was;
pemmena � with love; pa-uma-e � by Padma; ajje � O noble lady;
jadile � Ja\til\a; ditthi-a � by good fortune; vaddhasi � you will
prosper; go-addhano � Govardhana-gopa; vi-a � like; tumha � your;
putto � son; vi � indeed; go � of cows; kodi � of millions; isaro �
the master; huvissadi � will become; jam � because; dittham � seen;
ma-e � by me; ajja � today; gauri-titthe � at Gauri-tirtha; rahi-e �
by R\adhik\a; gauri � goddess Gauri; arahi-adi � worshipped; ti �
thus; ta � therefore; gadu-a � going; vahudiham � daughter-in-law;
asisahim vaddhayissam � I will bless; iti � thus; parikramya �
walking; ranginim � the doe Rangini; angane � in the courtyard;
drstva � seeing; sa � with; anandam � joy; sahu � well done; pa-ume �
O Padma; sahu � well done; asacca � of lies; bhasini � a speaker;
na � not; asi � you are; punah � again; nibhalya � looking; sa � with;
khedam � unhappiness; haddhi � alas!; haddhi � alas!; kaham � why?;
gauri � of Gauri; simhassa � of the lion; sire � on the head;
tandavi-o � the peacock Tandavika; cittha-i � is perched; ta �
therefore; paravatti-a � returning; puttam � my son; anissam � I
shall bring; iti � thus; dhavanti � running; niskranta � exits.
(Enters)
Ja\til\a: Padma affectionately told me: "O noble Ja\til\a, you
are very fortunate. Like Govardhana-gopa, your son will soon
become the master of millions of cows, for today I saw R\adh\a
worshipping goddess Gauri at Gauri-tirtha". Now I shall go there
and give blessing to Her. (Walking, she sees the doe Rangini in
teh courtyard. She happily says:) Well done, Padma! Well done!
You do not speak lies. (Looking again, she becomes unhappy)
Alas! Alas! Why is K\r\s\na's peacock Tandavika now perched on the
head of Gauri's lion? I shall go back and bring my son. (She
exits running).
Text 53 (t)
r\adhik\a: (janantikam) sahi-o pekkhadha lo-ottaram kim pi
gauri-e saundaram.
jana-antikam � aside; sahi-o � O friends; pekkhadha � look; lo-
ottaram � extraordinary; kim pi � something; gauri-e � of Gauri;
saundaram � at the beauty.
R\adhik\a: (Aside) O friends, look at the extraordinary
beauty of Gauri.
Text 53 (u)
sakhyau: hala saccam saccam. thane kanhassa pemma-visamha-
sambhavida esa.
hala � Oh!; saccam � truth; saccam � truth; thane � it is
proper; kanhassa � of K\r\s\na; pemma � love; visamha � and trust;
sambhavida � is; esa � she.
The two Gopi-friends: Oh! True! True! It is right that
she is so beautiful for K\r\s\na has placed both love and trust in
her.
Text 53 (v)
r\adhik\a: nam adittha-puvvam sambhasidum sa-sambhamamhi.
(ity apatrapam natayati).
nam � to her; adittha � not seen; puvvam � before; sambhasidum � to speak; sa-
sambhama � very eager; amhi � I am; iti � thus;
apatrapam � shyness; natayati � represents dramatically.
R\adhik\a: Even though I have never seen her before I am
still very eager to speak with her. (She becomes shy).
Text 53 (w)
(nepathye)
yami vrnde nunam r\adh\aya naham pariciye. maya tu
sahasr\adheyam anubhuyamanasti.
yami � O sister; vrnde � V\rnd\a; nunam � is it not?; r\adh\aya � by
R\adh\a; na � not; aham � I am; pariciye � recognized; maya � by me;
tu � but; sahasr\adh\a � thousands of times; iyam � She; anubhuyamana � seen; asti
� hasd been.
A Voice From Behind the Scenes: Sister V\rnd\a, is it not
that R\adh\a does not recognize Me? Still, I have seen Her
thousands of times.
Text 53 (x)
v\rnd\a: (svagatam) citram saksad angana-kantha-dhvanir
evayan.
svagatam � aside; citram � wonderful; saksat � directly;
angana � of a girl; kantha � of the throat; dhvanih � the sound;
eva � certainly; ayam � this.
V\rnd\a: (Aside) Amazing! This is truly the voice of a
woman.
Text 53 (z)
r\adhik\a: vunde na jane kisa pasaham ni-unjavijja-e
sinijjhadi me hi-a-am.
vunde � O V\rnd\a; na � not; jane � I know; kisa � why?; pasaham �
intensely; ni-unjavijja-e � for Niku\Yjavidy\a; sinijjhadi � loves;
me � My; hi-a-am � heart.
R\adhik\a: V\rnd\a, I do not know why My heart feels such
intense love for Niku\Yjavidy\a.
Text 53 (aa)
v\rnd\a: sakhi tattvam jane. na citram idam yad asav api
ciram tvayy anurajyati.
sakhi � O friend; tattvam � the truth; jane � I understand; na � not; citram �
surprising; idam � this; yat � because; asau � she;
api � even; ciram � for a long time; tvayi � You; anurajyati � loves.
V\rnd\a: Friend, I know why. It is not surprising She has
loved You for a long time.
Text 53 (bb)
r\adhik\a: (sanandam anusrtya) hala ni-unjavijje kahim so
tuha ni-unja-na-aro.
sa � with; anandam � joy; anusrtya � approaching; hala � O; ni-
unjavijje � Niku\Yjavidy\a; kahim � where?; so � he; tuha � of you; ni-
unja � in the forest-groves; na-aro � lover.
R\adhik\a: (Joyfully approaching) O Niku\Yjavidy\a, where is
your Nikunjanagara (Lover who meets you in these forest groves?)
Text 53 (cc)
(nepathye)
sakhi kas tam jano janati.
sakhi � O friend; kah � what?; tam � him; janah � person;
janati � knows.
A Voice From Behind the Scenes: Friend, what person knows
him?
Text 53 (dd)
lalita: sahi ni-unjavijje muncehi parihasa-cchalam.
appavaggo de mahariso jano.
sahi � O friend; ni-unjavijje � Niku\Yjavidy\a; muncehi � please
give up; parihasa � of joking; chalam � the trick; appa-vaggo � on
the same side; de � You; amhariso � like us; jano � person.
Lalit\a: Friend Niku\Yjavidy\a, please don't joke like this.
We are your friends.
Text 53 (ee)
(nepathye)
badham tattvam avijnaya
tapyamanah krsanuna
katham sarada-padmaksi
paradah parilabhyate
badha � certainly; tattvam � the truth; avijnaya � not
understanding; tapyamanah � being heated; krsanuna � by fire;
katham � how; sarada � autumn; padma � lotus; aksi � eyes; paradah �
mercury; parilabhyate � is obtained.
A Voice From Behind the Scenes: O girl whose eyes are like
autumn lotus flowers, without understanding the actual truth, how
will You attain the Supreme Personality of Godhead, who is like
gold created by heating mercury in the fire.
Text 54
v\rnd\a: (janantikam)
smera kapola-pali
samsati dutyam niku\Yjavidy\aya\h
r\adhe mrdulaya tad imam
snehenabhyajya bhavyena
jana-antikam � aside; smera � smiling; kapola � of the cheek;
pali � on the edge; samsati � declares; dutyam � the role of a
messenger; niku\Yjavidy\ayah � of Niku\Yjavidy\a;
r\adhe � O R\adh\a; mrdulaya � soften; tat � therefore; imam � her;
snehena � with the oil of love; abhyajya � anointing; bhavyena �
excellent.
V\rnd\a: (Aside) The smile on Niku\Yjavidy\a's cheek declares
that she will be Your messenger. O R\adh\a, now You should soften
her by anointing her with the excellent oil of Your love.
Text 55 (a)
r\adhik\a: hala ni-unjavijje kisa vundevva nanubandhanasi
sineha-bandham.
hala � O; ni-unjavijje � Niku\Yjavidy\a; kisa � why?; vunda �
V\rnd\a; ivva � like; na � not; anubandhana � bound; asi � you are;
sineha � of love; bandham � the bonds.
R\adhik\a: O Niku\Yjavidy\a, why are you not bound to Me as
V\rnd\a is, with the bonds of love?
Text 55 (b)
(nepathye)
vidhih padme padau nava-kadalike sakthi-yugalim
mrnale dor-dvandvam tava sasinam apadya vadanam
mrdunam arthanam na kathinam avastambhakas rte
sthitih syad ity ara vyadhita hrdayam nunam asanim
nepathye � behind the scenes; vidhih � Lord Brahma; padme � two
lotus flowers; padau � feet; nava � young; kadalike � plantain
trees; sakthi � of thighs; yugalim � pair; mrnale � two lotus stems;
doh � of arms; dvandvam � the pair; tava � of You; sasinam � the
moon; apadya � obtaining; vadanam � face; mrdunam � of soft;
arthanam � things; na � not; kathinam � something hard;
avastambhakam � as a pillar for support; rte � without; sthitih �
steadiness; syat � may be; iti � thus; atra � here; vyadhita �
created; hrdayam � heart; nunam � indeed; asinam � a thunderbolt.
A Voice From Behind the Scenes: Making Your feet lotus
flowers, Your thighs yourn plaintain trees, Your arms lotus
stems, Your face the moon, and understanding that these soft
things cannot stand without a hard pillar to support them, the
creator Brahma made Your heart a thunderbolt.
Text 56 (a)
r\adhik\a: vunde pekkha sanura-a-hasam parihasijjami ni-
unjavijja-e. ta gadu-a milissam. (iti niskranta).
vunde � O V\rnd\a; pekkha � look!; sa � with; anura-a � of love;
hasam � a smile; parihasijjami � I am smiled upon; ni-unjavijja-e �
by Niku\Yjavidy\a; ta � therefore; gadu-a � going; milissam � I shall
meet; iti � thus; niskranta � exits.
R\adhik\a: V\rnd\a, look! Niku\Yjavidy\a is affectionately
smiling upon Me. I shall go and meet her. (She exits).
Text 56 (b)
v\rnd\a:
gokula-rama-preyasi
nikunjavidye kathora-dhis tvam asi
yat-pravanam api purata\h
parirabhya sakhim na ranjayasi
gokula-of Gokula; rama � of the girls; preyasi � very dear;
nikunjavidye � O Niku\Yjavidy\a; kathora � hard; dhih � heart;
tva � you; asi � are; yat � to whom; pravanam � very friendly; api �
even; puratah � in the presence; parirabhya � embracing; sakhim �
the gopi-friend; na � not; ranjayasi � you please.
V\rnd\a: O Niku\Yjavidy\a, O beloved of the beautiful girls of
Gokula, Your heart is very hard. Even though this girl is your
affectionate friend, still you do not please Her with an embrace.
Text 57 (a)
visakha: i-am rahi ni-unjavijjam pariraddhum bhu-a-vallim
ullasenti pemma-visaddham jappadi. hala bhandira-de-ade pekkha.
gokula-pavesa-vela paccasi-adi. ta karijja-u amhesu lila-ranga-
sangamido kanhassa pasa-o.
i-am � this; rahi � R\adh\a; ni-unjavijjam � Niku\Yjavidy\a;
pariraddhum � to embrace; bhu-a � of arms; vallim � the creeper;
ullasanti � extending; pemma � of love; visaddham � trust; jappadi �
talking.
Vi\c\akh\a: R\adh\a is now talking with Niku\Yjavidy\a with the
trust of love. R\adh\a is extending the creepers of Her arms to
embrace her.
Text 57 (b)
(nepathye)
hala bhandira-de-ade pekkha. gokula-pavesa-vela paccasi-
adi. ta karijja-u amhesu lila-ranga-sangamido kanhassa pasa-o.
nepathye � behind the scenes; hala � O; bhandira � of
Bhandiravana forest; de-ade � O goddess; pekkha � look!; gokula � to
Gokula; pavesa � of entrance; vela � the time; paccasi-adi �
approaches; ta � therefore; karijja-u � should be done; amhesu �
among us; lila � of pastimes; ranga � arena; sangamido � meeting;
kanhassa � of K\r\s\na; pasa-o � mercy.
A Voice From Behind the Scenes: O goddess of Bhandiravan,
look! The time for going to Gokula is now approaching. Please
bestow your mercy on us so we may meet K\r\s\na in the arena of
pastimes and enjoy with Him there.
Text 57 (c)
lalita: vunde esa tujjha bahini rahi-am parirambhi-a
cumbadi.
vunde � O V\rnd\a; esa � She; tujjha � of you; bahini � the
sister; rahi-am � R\adhik\a; parirambhi-a � embracing; cumbadi �
kisses.
Lalit\a: V\rnd\a, your sister is now embracing R\adhik\a and
kissing Her.
Text 57 (d)
visakha: (sa-sankam) dittha nillajji-a-e tujjha ni-
unjavijja-e purisa-dhamma-luddhada. jam esa raha-vakkhoruhe
naharankuram appedi.
sa � with; sankam � anxiety; dittha � observed; nillajji-a-e �
shameless; tujjha � your; ni-unjavijja � by Niku\Yjavidy\a; purisa �
male; dhammo � nature; luddhada � greed; jam � because; esa � she;
raha � of R\adh\a; vakkhoruhe � on the breasts; naharankuram �
fingernail scratch markings; appedi � gives.
Vi\c\akh\a: (Anxious) I can see that your Niku\Yjavidy\a is
shameless. She is very eager to assume the role of a male,
because she is now scratching R\adh\a's breasts with her
fingernails.
Text 57 (e)
v\rnd\a: (sa-smitam) sakhi mabhyasuyam krthah. premotkarsa-
vilaso 'yam.
sa � with; smitam � a smile; sakhi � O friend; ma � don't;
abhyasuyam � anger; krthah � do; prema � of love; utkarsa �
excellence; vilasah � pastimes; ayam � this.
V\rnd\a: (With a smile) Friend, don't become angry. This is
simply the pastime of great love.
Text 57 (f)
(pravisya sotkampa).
r\adhik\a: (sa-bhru-bhangam) vunde juttam juttam amhesu
tumha jimhattanam.
pravisya � entering; sa � with; utkampam � trembling; sa �
withj; bhru � of the eyebrows; bhangam � knitting; vunde � O V\rnd\a;
juttam � good; juttam � good; amhesu � on us; tumha � of you;
jimhattanam � trickery.
(Entering and trembling).
R\adhik\a: (Knitting Her eyebrows) V\rnd\a! Good! A good
trick you have played on us!
Text 57 (g)
v\rnd\a: (vihasya) sakhi na vedmi kim tavakutam.
vihasya � laughing; sakhi � O friend; na � not; vedmi � I
understand; kim � what?; tava � of You; akutam � the intention.
V\rnd\a: (laughing) Friend, I don't understand. What do You
mean?
Text 57 (h)
sakhyau: (sa-smitam) vunde vinnada de mohini-bhuda ni-
unjavijja.
sa � with; smitam � a smile; vunde � O V\rnd\a; vinnada �
understood; de � by you; mohini � a charming girl; bhuda �
manifested; ni-unjavijja � Niku\Yjavidy\a.
The Two Gopi-friends: (With a smile) V\rnd\a, now you can
understand what a charming girl Niku\Yjavidy\a is.
Text 57 (i)
(tatah pravisati sa-putra jatila).
tatah � then; pravisati � enters; sa � with; putra � her son;
jatila � Ja\til\a.
(Ja\til\a enters with her son).
Text 57 (j)
jatila: vaccha ahimanno pekkha pangane rangini taha
tandavi-o vi sihandi cittha-i.
vaccha � O child; ahimanno � Abhimanyu; pekkha � look!;
pangane � in the courtyard; rangini � the doe Rangini; taha � in the
same way; tandavi � Tandavika; vi � also; sihandi � the peacock;
cittha-i � stays.
Ja\til\a: Child Abhimanyu, look! In this courtyard are both
R\adh\a's pet doe Rangini and K\r\s\na's peacock Tandavika.
Text 57 (k)
abhimanyu\h: amba saccam kahesi. jam dittham ma-e go-gova-
mandalena saddham ekko jjevva go-ulam pa-ittho.
amba � O mother; saccam � the truth; kahesi � you speak; jam �
because; dittham � observed; ma-e � by me; go � of the cows; gova �
and cowherd boys; mandalena � the circle; saddham � with; ekko �
alone; jjevva � indeed; ramo � Balarama; go-ulam � Gokula; pa-ittho � entered.
Abhimanyu: Mother, you speak the truth. I saw Balarama
enter Gokula village accompanied by the cows and cowherd boys,
but without K\r\s\na.
Text 57 (l)
jatila: vaccha esa visarini kavi sorabbha-dhara jjevva tam
sahasi-a-mihunam ettha kahe-i.
vaccha � O child; esa � this; visarini � spreading; kavi �
something; sorabbha � of sweet fragrance; dhara � flood; jjevva �
certainly; tam � this; sahasi-a � outlaw; mihunam � couple; ettha �
here; kahe-i � proclaims.
Ja\til\a: Child, this overflooding stream of sweet fragrance
announces the presence of that illicit couple.
Text 57 (m)
abhimanyu\h: amba bhavadi-e nideso vi ma-e padivalido ajja
samvutto. ta danim rahi-am mahura-pure na-issam.
amba � O mother; bhavadi-e � of the noble Paur\nam\as\i; nideso �
the instructions; vi � indeed; ma-e � by me; padivalido � followed;
ajja � now; samvutto � gone; ta � therefore; pure � to the city; na-
issam � I shall bring.
Abhimanyu: Mother, today I shall no longer follow
Paur\nam\as\i's instructions. Now I shall take R\adhik\a to Mathura
City.
Text 57 (n)
*****************
add prakrit
***************
jatila: putta ditthi-a ekka � one; du-aram � door; gharam �
the building; ta � therefore; du-ara-bhitti-e � by the door panel;
lagga � touched; bhavi-a � having become; sunamha � let us listen;
patthavam � to the topic of the conversation.
Ja\til\a: Son, fortunately the temple has only one door. Let
us stay by the door and eavesdrop on the conversation.
Text 57 (o)
(iti tatha sthitau).
iti � thus; tatha � in that way; sthitau � standing.
(They both do that).
Text 57 (p)
(pravisya)
k\r\s\na\h: (sa-smitam) r\adhe ma sma karsir ati-durlabhe 'sminn
arthe prarthanam.
pravisya � enters; sa � with; smitam � a smile; r\adhe � O R\adh\a;
ma � don't; sma � indeed; karsih � do; ati � very; durlabhe �
difficult to attain; asmin � in this; arthe � request; prarthanam �
beg.
(Enters)
K\r\s\na: (With a smile) R\adh\a, please do not request
something that is so difficult to grant.
Text 57 (q)
r\adhik\a: (sa-narma-smitam) a-i de-i pasida pasida.
sa � with; narma � a playful; smitam � smile; a-i � O; de-i �
goddess; pasida � be merciful; pasida � be merciful.
R\adhik\a: (With a playful smile) O goddess, have mercy!
Have mercy!
Text 57 (r)
abhimanyu\h: (grham pravisya) hum sahasini paccakkham
hatthatthi gahidasi.
grham � the temple; pravisya � entering; hum � aha!; sahasini �
outlaw!; paccakkham � before my eyes; hattha-ahatthi � hand-to-
hand; gahida � taken; asi � You are.
Abhimanyu: (Entering the temple) Aha! Outlaw! I have
caught You red-handed!
Text 57 (s)
k\r\s\na\h: (svagatam) hanta svarad abhimanyum abhijnaya
katareyam priya yastivad bhumau nipapata.
svagatam � aside; hanta � indeed; svarat � from the sound;
abhimanyum � Abhimanyu; abhijnaya � recognizing; katara �
distressed; iyam � She; priya � My beloved; yasti � a stick; vat �
like; bhumau � on the ground; nipapata � fell.
K\r\s\na: (Aside) Alas! Recognizing Abhimanyu from the sound
of his voice, My beloved has become terrified and at once
fainted, falling like a stick to the ground.
Text 57 (t)
jatila: (sa-vismayam angulya darsayanti), vaccha lo-
ottarena la-anna-bharena ka esa gauri gharam ujjale-i.
sa � with; vismayam � astonishment; angulya � with a finger;
darsayanti � pointing; vaccha � O child; lo-ottarena �
extraordinary; la-anna � of beauty; bharena � with the abundance;
ka � who?; esa � this; gauri � fair-complexioned girl; gharam � the
temple; ujjale-i � illuminating.
Ja\til\a: (Struck with wonder, she points with her finger) O
child, who is this fair-complexioned girl that illuminates this
temple with her extraordinary beauty?
Text 57 (u)
abhimanyu\h: (vimrsya) amba de-i pasida pasida tti bhani-a
rahi-e danda-ppanamo kidatthi. ta esa divva-rupa mahesa-mahisi
phudam padubbhuda.
vimrsya � reflecting; amba � O mother; de-i � O goddess;
pasida � have mercy; pasida � have mercy; tti � thus; bhani-a �
speaking; rahi-e � by R\adh\a; danda � like a stick; ppanamo �
obeisances; kidatthi � performed; ta � therefore; esa � she; divva �
splendid; rupa � whose form; mahesa � of Lord Siva; mahisi � the
queen; phudam padubbhuda � is manifested.
Abhimanyu: (Reflecting) Mother, R\adh\a said "O goddess,
have mercy! Have mercy!" and then She at once bowed down,
falling like a stick to the ground. Clearly this girl si the
goddess Gauri, the splendidly beautiful queen of Lord Siva, who
has now appeared here.
Text 57 (v)
k\r\s\na\h: (sa-harsam atma-gatam) gauri-nepathyam mama susthu
pathyam babhuva.
sa � with; harsam � happiness; atma-gatam � to Himself; gauri �
of Gauri; nepathyam � the attire; mama � of Me; susthu � very;
pathyam � helpful; babhuva � has become.
K\r\s\na: (He joyfully says to Himself:) This disguise of a
fair-complexioned girl has been very helpful to Me.
Text 57 (w)
sankhyau: (sanandam) govuttama tumhanam ambedidena amhehim
arahijjanti gauri padimado nikkamida.
sa � with; harsam � happiness; atma-gatam � to Himself; gauri �
of Gauri; nepathye � the attire; mama � of Me; susthu � very;
pathyam � helpful; babhuva � has become.
K\r\s\na: (He joyfully says to Himsef) This disguise of a
fair-complexioned girl has been very helpful to Me.
Text 57 (w)
sakhyau: (sanandam) govuttama tumhanam ambedidena amhehim
arahijjanti gauri padimado nikkamida.
sa � with; anandam � bliss; govuttama � O best of the cowherds;
tumhenam � of you; ambedidena � by the request; amhehim � by us;
arahijjanti � worshipped; gauri � Gauri; padimado � from the deity;
nikkamida � has come out.
The Two gopi-friends: (With happiness) O best of the
cowherd men, on your request we worshipped the goddess Gauri, and
now the goddess herself has emerged from her her statue.
Text 57 (x)
abhimanyu: visahe kim danim de-i-pade su-dullaham rahi-e
abbhatthidam.
visahe � O Vi\c\akh\a; kim � what?; danim � now; de-i � of the
goddess; pade � at the feet; su-dullaham � very difficult to
achieve; rahi-e � by R\adh\a; abbhatthidam � was requested.
Abhimanyu: Vi\c\akh\a, what difficult-to-attain object was
R\adh\a praying for at the feet of the goddess?
Text 57 (z)
abhimanyu: (sa-sankam) bha-avadi kerisam tam.
sa � with; sankam � fear; bha-avadi � O noble goddess;
kerissam � like what?; tam � that.
Abhimanyu: (Frightened) O noble goddess, what kind of
calamity?
Text 57 (aa)
k\r\s\na\h: vrnde tad-abhivyaktaya sankucanti me vacanani.
tatas tvaya kathyatam.
vrnde � O V\rnd\a; tat � of that; abhivyaktaye � for the
revelation; sankucanti � shrinking; me � my; vacanani � words;
tatah � therefore; tvaya � by you; kathyatam � let it be said.
K\r\s\na: V\rnd\a, my words shudder to reveal it. You tell him.
Text 57 (bb)
v\rnd\a: maninn abhimanyo para-svas tvam bho jesvarena
bhairavaya sayam upahari-kartavyo 'si.
manin � proud; abhimanyo � O Abhimanyu; para � the day after; svah �
tomorrow; tvam � you; bhoja-isvarena � by Kamsa, the king of the
Bhojas; bhairavaya � to Lord Siva; sayam � in the evening; upahari-
kartavyah � to be offered in sacrifice; asi � you.
V\rnd\a: O proud Abhimanyu, two evenings from now Kamsa, the
king of the Bhojas, will offer you in sacrifice to Lord Siva.
Text 57 (cc)
(sa-vaiklavyam) de-i pasida pasida ji-a-putti-am me mam
karehi.
sa � with; vaiklavyam � alarm; de-i � O goddess; pasida � have
mercy; pasida � have mercy; ji-a � living; putti-am � with a son;
mam � me; karehi � please make.
Ja\til\a: (Alarmed) O goddess, have mercy! Have mercy! Let
my son live!
Text 57 (dd)
r\adhik\a: (sa-harsam utthaya) de-i pasida pasida.
sa � with; harsam � happiness; utthaya � rising; de-i � O
goddess; pasida � have mercy; pasida � have mercy.
R\adhik\a: (Happily rising) O goddess, have mercy! Have
mercy!
Text 57 (ee)
k\r\s\na\h: (smitva) r\adhe varnitam eva te. yad adya
durnivaram idam.
smitva � smiling; r\adhe � O R\adh\a; varnitam � described; eva �
certainly; te � to You; yat � because; adya � now; durnivaram �
difficult to stop; idam � this.
K\r\s\na: (Smiling) R\adh\a, I have already told You. For now
it will be very difficult to stop this calamity.
Text 57 (ff)
r\adhik\a: (sa-kaku-bharam pranamya) hanta ballavi-ula-de-
ade kim pi asakkam de natthi. ta tu-e nahena avippa-o-am
pasadi-kadu-a anugehi-adu eso jano.
sa � with; kaku � of plaintive words; bharam � an abundance;
pranamya � offering obeisances; hanta � O!; ballavi � of the gopis;
ula � of the community; de-ade � O goddess; kim pi � something;
asakkam � impossible to perform; de � for you; na � not; atthi � is;
ta � therefore; tu-e � by you; nahena � with My lord; avippa-o-am �
not suffering separation; pasadi-kadu-a � becoming merciful;
anugehi-adu � may become to object of mercy; eso � this; jano �
person.
R\adhik\a: (Bowing down and speaking many plaintive words) O
goddess of the gopis, nothing is impossible for you. Please be
merciful to this person. Let Me not be separated from My lord.
Text 57 (gg)
k\r\s\na\h: (smitva)
vasi-krtatmasi vasindra-duskarais
tavadya r\adhe nava-bhakti-damabhi\h
tad-ista-siddhim krta-gokula-sthiti\h
sada mad-ar\adh\ana tvam apsyasi
smitva � smiling; vasi-krta � conquered; atma � self; asi � You
are; vasi-indra � for great sages and ascetics; duskaraih �
difficult to perform; tava � of You; adya � today; r\adhe � O R\adh\a;
nava � fresh; bhakti � of devotion; damabhih � with the ropes; tat �
of this; ista � request; siddhim � the success; krta � done; gokula � in Gokula;
sthitih � residence; sada � continually; mat � of me;
ar\adh\anatah � from the worship; tvam � You; apsyasi � will attain.
K\r\s\na: (Smiling) O R\adh\a, You have conquered Me. You have
bound me with the ropes of ever-fresh devotion, which even great
sages and ascetics cannot attain. By always staying in Gokula
and always worshipping Me, You will attain the fulfilment of Your
request.
Text 58 (a)
abhimanyu\h: (socchvasam) a-i bhatta-jana-vacchale kada vi
mahurahimuhi ma-e na rahi-a kadavva. ta iha vasanti tumam esa
arahedu.
sa � with; ucchvasam � a sigh; a-i � O; bhatta-jana � to the
devotees; vacchale � kind; kada vi � at any time; mahura � to
Mathura City; ahimuhi � eager to go; ma-e � by me; na � not; rahi-a � R\adhik\a;
kadavva � shall be; ta � therefore; iha � here; vasanti �
residing; tumam � you; esa � She; arahedu � shall worship.
Abhimanyu: (Sighing) O goddess who is very kind to her
devotees, I shall never take R\adhik\a to Mathura. She shall
always stay here and worship you.
Text 58 (b)
jatila: (r\adh\am alingya) a-i go-ula-nandini rakkhidamhi.
r\adh\am � R\adh\a; alingya � embracing; a-i � O; go-ula � of
Gokula; nandini � delight; rakkhida � saved; amhi � I am.
Ja\til\a: (Embracing R\adh\a) O girl who brings happiness to
Gokula, I am saved!
Text 58 (c)
v\rnd\a: (abhimanyum aveksya).
vidhvamsayati hi pumsam
sadhvi parivaditayumsi
para-devatatra gauri
bhava-grahiny asau vadatu
abhimanyum � at Abhimany; aveksya � glancing; vidhvamsayati �
destroys; hi � indeed; pumsam � of men; sadhvi � a chaste girl;
parivadita � insulted; ayumsi � the span of life; para-devata � the
supreme goddess; atra � here; gauri � Gauri; bhava � the love of the
devotees; grahini � who accepts; asau � she; vadatu � may speak.
V\rnd\a: (Glancing at Abhimanyu) A chaste girl will destroy
the life-span of men who insult her. The supreme goddess Gauri,
who responds to the love of her devotees, will now give us her
opinion.
Text 59 (a)
k\r\s\na\h: dhanyabhimanyo kalyana-sadhika te r\adhik\a. tad
asyam navisrabdhena bhavitavyam bhavata.
dhanya � O fortunate; abhimanyo � Abhimanyu; kalyana �
auspiciousness; sadhika � bringing; te � of you; r\adhik\a � R\adhik\a;
tat � therefore; asyam � in Her; na � not; avisrabdhena � without
trust; bhavitavyam � should be; bhavata � by you.
K\r\s\na: O fortunate Abhimanyu, R\adhik\a is the source of
your good fortune. Do not ever loose faith in Her.
Text 59 (b)
abhimanyu\h: de-i rahi-vesam kadu-a su-alena amba me
parihasijja-i. tam pekkhi-a macchari anahinno micchahisattim
uppavedi.
de-i � O goddess; rahi � as R\adh\a; vesam � the dress; kadu-a �
doing; su-alena � by Subala; amba � mother; me � my; parihassija-i �
is ridiculed; tam � him; pekkhi-a � seeing; macchari � envious;
anahinno � ignorant; miccha � false; ahisattim � scandal; uppavedi �
create.
Abhimanyu: O goddess, Subala dresses up like R\adh\a and
makes fun of my mother. When envious ignorant people see Him,
they gossip about this mythical scandal.
Text 59 (c)
lalita: ahimanno ditthi-a sa-am ce-a visatthosi.
ahimanno � Abhimanyu; ditthi-a � by good fortune; sa-am �
personally; ce-a � certainly; visatthosi � you have trust.
Lalit\a: Abhimany, fortunately you yourself have confidence
in Her.
Text 59 (d)
abhimanyu\h: amba ehi mama gharam. savvassa-im mahura-pure
nedum nijuttam janam nivaremha. (ity ambaya saha harim pranamya
niskrantah).
amba � O mother; ehi � come; mama � my; gharam � to the house;
savvassa-im � all the household goods; mahura-pure � to Mathura
City; nedum � to take; nijuttam � engaged; janam � a servant;
nivaremha � let us stop; iti � thus; ambaya � mother; sah � with;
harim � K\r\s\na; pranamya � bowing down; niskrantah � exits.
Abhimanyu: Mother, come with me to my house. We shall stop
the servant I have engaged to carry all my household goods to
Mathura City. (With his mother he bows down before K\r\s\na and
tehn exits).
Text 59 (e)
sakhyau: (r\adh\am aslisya sasram) ha pi-a-sahi kadham
pamarehim tumam mahura-pure nedum niccidasi.
r\adh\am � R\adh\a; aslisya � embracing; sa � with; asram � tears;
ha � O; pi-a � dear; sahi � friend; kadham � why?; pamarehim � by this
wretched people; tumam � You; mahura-pure � to Mathura City; nedum � to take;
niccida � decided; asi � You are.
The Two Gopi-friends: (Embracing R\adh\a, with tears) O dear
friend, why did these wretched people want to take You to Mathura
City?
Text 59 (f)
(pravisya)
paurnamasi: (sananda-smitam)
angaragena gaurangi
hiranya-dyuti-harini
mam agre ranjayaty esa
nikunja kula-devata
pravisya � entering; sa � with; ananda � of bliss; smitam � a
smile; angaragena � with cosmetics; gaura � yellow; angi � whose
limbs; hiranya � of gold; dyuti � the splendor; harini � removing;
mam � me; agre � in the presence; ranjayati � delights; esa � she;
nikunja � of the forest-grove; kula � of the multitude; devata � the
goddess.
(Enters)
Paur\nam\as\i: (With a jubilant smile) This goddess who rules
over these forest-groves, and whose yellow complexion, even
though created by cosmetics, eclipses the splendor of gold,
brings me great delight.
Text 60 (a)
k\r\s\na\h: (parikramya) bhagavati vande.
parikramya � walking; bhagavati � O noble lady, I offer My
respectful obeisances.
***************
translation????
****************
Text 60 (b)
paurnamasi: asih-satam. hanta yasoda-matah distya
bhavatadya samvardhitasmi yad aham r\adhik\a-vislesa-vedananam
anabhijni-krta.
asih � of blessings; satam � hundreds; hanta � indeed; yasoda �
Yasoda; matah � mother; distya � by good fortune; bhavata � by You;
adya � today; samvardhita � blessed; asmi � I am; ya � because; aham � I; r\adhik\a
� of R\adhik\a; vislesa � of separation; vedananam � of
the sufferings; anabhijni-krta � ignorant.
Paur\nam\as\i: Hundreds of blessings upon You. O son of
Yasoda, today You have blessed Me with all good fortune, for
today I have remained without knowledge of R\adhik\a's sufferings
in separation from You.
Text 60 (c)
k\r\s\na\h:
uttirna parama-bhayad babhuva r\adh\a
nirbadhajani bhavati gatadhi-suci\h
nihsankam pramadam itas tathadya sakhya\h
kartavyam bhagavati kim priyam tavasti
uttirna � lifted; parama � supreme; bhayat � from fear;
babhuva � has become; r\adh\a � R\adh\a; nirbadha � freed from all
obstacles; ajani � has become; bhavati � You; gata � gone; adhi � of
anxiety; sucih � the sharp point; nihsankam � free from fear;
pramadam � happiness; itah � attained; tatha � in that way; adya �
now; sakhyah � gopi-friends; kartavyam � should be done; bhagavati � O girl full of
all transcendental opulences; kim � what?; priyam � favor; tava � of you; asti �
is.
K\r\s\na: R\adh\a is now rescued from the great fear. Now the
sharp point of Her anxiety is removed. Now her gopi friends are
also delighted and free from all fear. O girl who possesses all
transcedental opulence, what else may I do tp please you?
Text 61 (a)
paurnamasi: (sanandasram). gokula-bandho badham avandhya-
janmasmi krta. tathapi kincid abhyarthaye.
sa � with; ananda � of bliss; asram � tears; gokula � of Gokula;
bandho � O friend; badham � certainly; avandhya � not barren; janma � with a birth;
asmi � I am; krta � done; tatha api � nevertheless;
kincit � something; abhyarthaye � I request.
Paur\nam\as\i: (With tear of joy). O friend of Gokula, now my
birth is fruitful. Still, there is one thing further that I
request.
Text 61 (b)
prathayan guna-v\rnd\a-madhurim
adhi-v\rnd\avana-kunja-kandaram
saha r\adhik\aya bhavan sada
subham abhyasyatu keli-vibhramam
prathayan � expanding; guna � of transcendental qualities;
v\rnd\a � of the host; madhurim � the sweetness; adhi-v\rnd\avana � of
V\rnd\avana; kunja � the groves; kandaram � in the recesses; saha �
with; r\adhik\aya � R\adhik\a; bhavan � You; sada � eternally; subham �
auspicious; abhyasyatu � may perform; keli-vibhramam � amorous
pastimes.
Displaying the sweetness of a host of transcendental
qualities, may You eternally enjoy auspicious amorous pastimes
with R\adhik\a in the groves of V\rnd\avana forest.
Text 62 (a)
kim ca
antah-kandalitadarah sruti-putim ugdhatayan sevate
yas te gokula-keli-nirmala-sudha-sindhuttha-bindum api
r\adh\a-madhavika madho madhurima svarajyam asyarjayan
sadhiyan bhavadiya-pada-kamale premormir unmilatu
kim ca � furthermore; antah � in the heart; kandalita �
sprouted; adarah � devotional faith; sruti � of the ears; putim �
the opening; ugghatayan � opening wide; sevate � serves; yah � one
who; te � of You; gokula � in Gokula; keli � of amorous pastimes;
nirmala � pure and splendid; sudha � of the nectar; sindhu � from
the ocean; uttha � arisen; bindun � the drops; api � even; r\adh\a � of
R\adh\a; madhavaika � of the madhavi creeper; madho � O springtime;
madhurim � sweetness; sadhiyat � may attain; bhavadiya � of You;
pada � feet; kamale � for the lotus flower; prema � of love; urmih �
the waves; unmilatu � may become manifest.
O K\r\s\na who is the springtime that makes the madhvika vine
of R\adh\a blossom with happiness, may that person whose loving
devotion with happiness, may that person whose loving devotion
for You has already sprouted in his heart, and who, opening his
ears, serves and worships the drops of nectar from the splendid
and pure nectar ocean of Your amorous pastimes in Gokula, attain
the kingdom of Your transcendental sweetness. May he swim and
float in the waves of pure love for Your lotus feet.
Text 62 (b)
k\r\s\na\h: (smitva) bhagavati tathastu. tad ehi. go-
dohavasane mam apreksya cintayisyantau pitarav avilambam gokulam
pravisya nandayavah. (iti niskrantah). (iti niskrantah sarve).
smitva � smiling; bhagavati � O noble lady; tatha � in that
way; astu � may it be; tat � then; ehi � come; go � of the surabhi
cows; doha � of milking; avasane � at the time; mam � Me; apreksya �
not seeing; cintayisyantau � may worry; pitarau � parents;
avilambam � without delay; gokulam � Gokula; pravisya � entering;
nandayavah � let us delight; iti � thus; niskrantah � exits; iti �
thus; niskrantah � exit; sarve � all.
K\r\s\na: (Smiles) O noble lady, so be it. Come here. Not
seeing Me at the time of milking the cows, My parents will become
very worried. Without delay let us go to Gokula village and give
them pleasure. (He exits). (Everyone exits).
Grantha-samapti\h
(Epilogue)
Text 1
r\adh\a-vilasam vitankam
catuh-sasti-kala dharam
vidagdha-madhavam sadhu
silayantu vicaksana\h
r\adh\a � of R\adh\a; vilasam � with the pastimes; vita �
completed; ankam � the final act; catuh-sasti � 64; kala � arts;
dharam � manifesting; vidagdha-madhavam � this Vidagdha-madhava;
sadhu � nicely; silayantu � may study; vicaksanah � the learned.
This Vigdha-madhava, which contains the transcendental
pastimes of R\adh\a and the 64 transcendental arts, is now
completed. May those who are learned and intelligent carefully
study it.
Text 2
nanda-sindhu-banendu
sankhye samvatsare gate
vidagdha-madhavam nama
natakam gokule krtam
nanda � nine; sindhu � eight; bana � five; indu � one; sankhye �
bearing the numbers; samvatsare � in the year; gate � gone;
vidagdha-madhavam � Vidagdha-madhava; nama � named; natakam � the
play; gokule � in Gokula; krtam � created.
This play named Vidagdha-madhava was written in Gokula in
the year 1589 Saka (corresponding to A. D.)
Text 3
santa-sriyah parama-bhagavatah samantad
dvai-gunya-punjam api sad-gunatam nayanti
dosavalim aparitapitaya mrduni
jyotimsi visnu-pada-bhanji vibhusayanti
santa � peaceful; sriyah � and full of transcendental
opulences; parama � transcendental; bhagavatah � the devotees of
the Lord; samantah � in all ways; dvai-gunya � doubling; punjam �
many times; api � even; sat-gunatam � the state of having good
qualities; nayanti � lead; dosa � of faults; avalim � the host;
aparitapaitaya � with coolness; mrduni � gentle; jyotimsi � the
stars; visnu � of Lord Visnu; pada � of the feet; bhanji �
possessing; vibhusayanti � decorate.
The peaceful, saintly devotees of the Lord repeatedly double
the value of the good qualities of this book. The dark sky of
the faults in this book they cool and decorate with the twinkling
stars of the remembrance of Lord Visnu's lotus feet.