0% found this document useful (0 votes)
204 views16 pages

Chapter 1: Observing The Armies On The Battlefield of Kurukshetra

King Dhritarashtra asks his advisor Sanjaya to describe the armies assembled on the battlefield of Kurukshetra for the impending war between the Kauravas and Pandavas. Sanjaya relays that Duryodhana went to his teacher to boast about the mighty army under his command, listing many great warriors, compared the seemingly limitless strength of the Kaurava army protected by Bhishma to the more limited strength of the Pandava army guarded by Bhima. Duryodhana urges all of his commanders to support Bhishma in the battle. Bhishma then blows his conch shell loudly to signal the start of the war.

Uploaded by

Neeraj
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
204 views16 pages

Chapter 1: Observing The Armies On The Battlefield of Kurukshetra

King Dhritarashtra asks his advisor Sanjaya to describe the armies assembled on the battlefield of Kurukshetra for the impending war between the Kauravas and Pandavas. Sanjaya relays that Duryodhana went to his teacher to boast about the mighty army under his command, listing many great warriors, compared the seemingly limitless strength of the Kaurava army protected by Bhishma to the more limited strength of the Pandava army guarded by Bhima. Duryodhana urges all of his commanders to support Bhishma in the battle. Bhishma then blows his conch shell loudly to signal the start of the war.

Uploaded by

Neeraj
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 16

1

Chapter 1: Observing The Armies On The Battlefield Of Kurukshetra

TEXT 1 dhṛtarāṣṭraḥ—King Dhṛtarāṣṭra; uvāca— Dhṛtarāṣṭra said: O Sañjaya, after


dhṛtarāṣṭra uvāca said; dharma-kṣetre—in the place of pilgrimage; kuru- assembling in the place of pilgrimage
dharma-kṣetre kuru-kṣetre kṣetre—in the place named Kurukṣetra; samavetāḥ— at Kurukṣetra, what did my sons and
samavetā yuyutsavaḥ assembled; yuyatsavaḥ—desiring to the sons of Pāṇḍu do, being desirous
māmakāḥ pāṇḍavāś caiva fight; māmakāḥ—my party (sons); pāṇḍavāḥ—the to fight?
kim akurvata sañjaya sons of Pāṇḍu; ca—and; eva-certainly; kim—
what; akurvata—did they do; sañjaya—O Sañjaya

TEXT 2 sañjayaḥ—Sañjaya; uvāca—said; dṛṣṭvā—after Sañjaya said: O King, after looking


sañjaya uvāca seeing; tu—but; pāṇḍava-anīkam—the soldiers of the over the army gathered by the sons
dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṁ Pāṇḍavas; vyūḍham—arranged in military of Pāṇḍu, King Duryodhana went to
vyūḍhaṁ duryodhanas tadā phalanx; duryodhanaḥ—King Duryodhana; tadā—at his teacher and began to speak the
ācāryam upasaṅgamya that time; ācāryam—the teacher; upasaṅgamya— following words:
rājā vacanam abravīt approaching nearby; rājā—the king; vacanam—
words; abravīt—spoke.

TEXT 3 paśya—behold; etām—this; pāṇḍu-putrāṇām—of the


O my teacher, behold the great army
paśyaitāṁ pāṇḍu-putrāṇām sons of Pāṇḍu; ācārya—O teacher; mahatīm—
of the sons of Pāṇḍu, so expertly
ācārya mahatīṁ camūm great; camūm—military force; vyuḍham—
arranged by your intelligent disciple,
vyūḍhāṁ drupada-putreṇa arranged; drupada-putreṇa—by the son
the son of Drupada
tava śiṣyeṇa dhīmatā of Drupada; tava—your; śiṣyeṇa—disciple; dhīmatā—
very intelligent.

TEXT 4 atra—here; śūrāḥ—heroes; maheṣvāsāḥ—mighty Here in this army there are many
atra śūrā maheṣv-āsā bowmen; bhīma-arjuna—Bhīma and Arjuna; samāḥ— heroic bowmen equal in fighting
bhīmārjuna-samā yudhi equal; yudhi—in the fight; yuyudhānaḥ— to Bhīma and Arjuna; there are also
yuyudhāno virāṭaś ca great fighters like
Yuyudhāna; virāṭaḥ—Virāṭa; ca—also; drupadaḥ—
drupadaś ca mahā-rathaḥ Yuyudhāna, Virāṭa and Drupada.
Drupada; ca—also; mahārathaḥ—great fighter.

TEXT 5 dhṛṣṭaketuḥ—Dhṛṣṭaketu; cekitānaḥ— There are also great, heroic,


dhṛṣṭaketuś cekitānaḥ Cekitāna; kāśirājaḥ—Kaśirāja; ca—also; vīryavān— powerful fighters like Dhṛṣṭaketu,
kāśirājaś ca vīryavān very powerful; purujit—Purujit; kuntibhojaḥ— Cekitāna, Kāśirāja, Purujit,
purujit kuntibhojaś ca Kuntibhoja; ca—and; śaibyaḥ—Śaibya; ca— Kuntibhoja and Śaibya.
śaibyaś ca nara-puṅgavaḥ and; nara-puṅgavaḥ—heroes in human society.

TEXT 6 yudhāmanyuḥ—Yudhāmanyu; ca—and; vikrāntaḥ— There are the mighty Yudhāmanyu,


yudhāmanyuś ca vikrānta mighty; uttamaujāḥ—Uttamaujā; ca—and; vīryavān— the very powerful Uttamaujā, the son
uttamaujāś ca vīryavān very powerful; saubhadraḥ—the son of Subhadrā and the sons
saubhadro draupadeyāś ca of Subhadrā; draupadeyāḥ—the sons of Draupadī. All these warriors are
sarva eva mahā-rathāḥ of Draupadī; ca—and; sarve—all; eva— great chariot fighters.
certainly; mahā-rathāḥ—great chariot fighters
2

TEXT 7 asmākam—our; tu—but; viśiṣṭāḥ—especially O best of the brāhmaṇas, for your


asmākaṁ tu viśiṣṭā ye powerful; ye—those; tān—them; nibodha— information, let me tell you about the
tān nibodha dvijottama just take note, be informed; dvijottama—the captains who are especially qualified to lead
nāyakā mama sainyasya best of the brāhmaṇas; nāyakāḥ— my military force.
saṁjñārthaṁ tān bravīmi te captains; mama—my; sainyasya—of the
soldiers; saṁjñā-artham—for
information; tān—them; bravīmi—I am
speaking; te—your.

TEXT 8 bhavān—yourself; bhīṣmaḥ— There are personalities like


bhavān bhīṣmaś ca karṇaś ca Grandfather Bhīṣma; ca—also; karṇaḥ— yourself, Bhīṣma, Karṇa, Kṛpa, Aśvatthāmā,
kṛpaś ca samitiṁ-jayaḥ Karṇa; ca—and; kṛpaḥ—Kṛpa; ca— Vikarṇa and the son of Somadatta called
aśvatthāmā vikarṇaś ca and; samitiñjayaḥ—always victorious in Bhuriśravā, who are always victorious in
saumadattis tathaiva ca battle; aśvatthāmā— battle.
Aśvatthāmā; vikarṇaḥ—Vikarṇa; ca—as well
as; saumadattiḥ—the son of
Somadatta; tathā—and as;eva—
certainly; ca—and.

TEXT 9 anye—many others; ca—also; bahavaḥ—in There are many other heroes who are
anye ca bahavaḥ śūrā great numbers; śūrāḥ-heroes; mad-arthe— prepared to lay down their lives for my
mad-arthe tyakta-jīvitāḥ for my sake; tyakta-jīvitāḥ—prepared to risk sake. All of them are well equipped with
nānā-śastra-praharaṇāḥ life; nānā—many; śastra- different kinds of weapons, and all are
sarve yuddha-viśāradāḥ weapons; praharaṇāḥ—equipped experienced in military science.
with; sarve—all of them; yuddha—
battle; viśāradāḥ—experienced in military
science.

TEXT 10 aparyāptam—immeasurable; tat— Our strength is immeasurable, and we are


aparyāptaṁ tad asmākaṁ that; asmākam—of ours; balam— perfectly protected by Grandfather Bhīṣma,
balaṁ bhīṣmābhirakṣitam strength; bhīṣma—by whereas the strength of the Pāṇḍavas,
paryāptaṁ tv idam eteṣāṁ
balaṁ bhīmābhirakṣitam
Grandfather Bhīṣma; abhirakṣitam— carefully protected by Bhīma, is limited .
perfectly protected; paryāptam—
limited; tu—but; idam—all these; eteṣām—of
the Pāṇḍavas; balam—strength; bhīma—
by Bhīma; abhirakṣitam—carefully
protected.

TEXT 11 ayaneṣu—in the strategic points; ca— Now all of you must give full support to
ayaneṣu ca sarveṣu also; sarveṣu—everywhere; yathābhāgam— Grandfather Bhīṣma, standing at your
yathā-bhāgam avasthitāḥ as they are differently respective strategic points in the phalanx of
bhīṣmam evābhirakṣantu arranged; avasthitāḥ—situated; bhīṣmam— the army.
bhavantaḥ sarva eva hi unto Grandfather Bhīṣma; eva—
certainly; abhirakṣantu—support may be
given; bhavantaḥ—all of you; sarve—
respectively; eva—certainly; hi—and exactly.

TEXT 12 tasya—his; sañjanayan— Then Bhīṣma, the great valiant grandsire of


tasya sañjanayan harṣaṁ increasing; harṣam—cheerfulness; kuru- the Kuru dynasty, the grandfather of the
siṁha-nādaṁ vinadyoccaiḥ vṛddhaḥ—the grandsire of the Kuru dynasty fighters, blew his conchshell very loudly
śaṅkhaṁ dadhmau pratāpavān (Bhīṣma); pitāmahaḥ—the like the sound of a lion, giving Duryodhana
kuru-vṛddhaḥ pitāmahaḥ grandfather; siṁha-nādam—roaring sound, joy.
like a lion; vinadya—vibrating; uccaiḥ—very
loudly; śaṅkham—
conchshell; dadhmau,blew; pratāpavān;the
valiant.
3

TEXT 13 tataḥ—thereafter; śaṅkhāḥ— After that, the conchshells,


tataḥ śaṅkhāś ca bheryaś ca conchshells; ca—also; bheryaḥ— bugles, trumpets, drums and horns
paṇavānaka-gomukhāḥ bugles; ca—and; paṇava-ānaka—trumpets were all suddenly sounded, and the
sahasaivābhyahanyanta and drums; go-mukhāḥ—horns; sahasā—all combined sound was tumultuous.
sa śabdas tumulo 'bhavat of a sudden; eva—
certainly; abhyahanyanta—being
simultaneously sounded; saḥ—
that; śabdaḥ—combined sound; tumulaḥ—
tumultuous; abhavat—became.

TEXT 14 tataḥ—thereafter; śvetaiḥ—by On the other side, both


tataḥ śvetair hayair yukte white; hayaiḥ—horses; yukte—being yoked Lord Kṛṣṇa and Arjuna, stationed on a
mahati syandane sthitau with; mahati—in the great; syandane— great chariot drawn by white horses,
mādhavaḥ pāṇḍavaś caiva chariot; sthitau—so situated; mādhavaḥ— sounded their transcendental
divyau śaṅkhau pradadhmatuḥ Kṛṣṇa (the husband of the goddess of conchshells.
fortune); pāṇḍavaḥ—Arjuna (the son
of Pāṇḍu); ca—also; eva—
certainly; divyau—
transcendental; śaṅkhau—
conchshells; pradadhmatuḥ—sounded.

TEXT 15 pāñcajanyam—the conchshell named Then, Lord Kṛṣṇa blew His conchshell,
pāñcajanyaṁ hṛṣīkeśo Pāñcajanya; hṛṣīkeśaḥ—Hṛṣīkeśa (Kṛṣṇa, the called Pāñcajanya; Arjuna blew his,
devadattaṁ dhanañjayaḥ Lord who directs the senses of the the Devadatta; and Bhīma, the
pauṇḍraṁ dadhmau mahā-śaṅkhaṁ devotees); devadattam—the conchshell voracious eater and performer of
bhīma-karmā vṛkodaraḥ named Devadatta; dhanañjayaḥ— Herculean tasks, blew his terrific
Dhanañjaya (Arjuna, the winner of conchshell called Pauṇḍram.
wealth); pauṇḍram—the conch
named Pauṇḍram; dadhmau—blew; mahā-
śaṅkham—the terrific conchshell; bhīma-
karmā—one who performs Herculean
tasks; vṛkodaraḥ—the voracious eater
(Bhīma).

TEXTS 16-18
ananta-vijayam—the conch named Ananta- King Yudhiṣṭhira, the son of Kuntī,
anantavijayaṁ rājā
vijaya; rājā—the king; kuntī-putraḥ—the blew his conchshell, the Anantavijaya,
kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ
son of Kuntī; yudhiṣṭhiraḥ— and Nakula and Sahadeva blew
nakulaḥ sahadevaś ca
Yudhiṣṭhira; nakulaḥ—Nakula; sahadevaḥ— the Sughoṣa and Maṇipuṣpaka. That
sughoṣa-maṇipuṣpakau
Sahadeva; ca—and; sughoṣa- great archer the King of Kāśī, the
maṇipuṣpakau—the conches great fighter
kāśyaś ca parameṣv-āsaḥ
named Sughoṣa and Maṇipuṣpaka; kāśyaḥ— Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa and
śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ
the King of Kāśī (Vārāṇasī); ca— the unconquerable Sātyaki, Drupada,
dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca the sons of Draupadī, and the others,
and; parama-iṣu-āsaḥ—the great
sātyakiś cāparājitaḥ O King, such as the son of Subhadrā,
archer; śikhaṇḍī—Śikhaṇḍī; ca—also; mahā-
rathaḥ—one who can fight alone against greatly armed, all blew their
drupado draupadeyāś ca respective conchshells.
thousands; dhṛṣṭadyumnaḥ—
sarvaśaḥ pṛthivī-pate
Dhṛṣṭadyumna (the son of
saubhadraś ca mahā-bāhuḥ
King Drupada); virāṭaḥ—Virāṭa (the prince
śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak
who gave shelter to the Pāṇḍavas while they
were in disguise); ca—also; sātyakiḥ—
Sātyaki (the same as Yuyudhāna, the
charioteer of Lord Kṛṣṇa); ca—
and; aparājitaḥ—who had never been
vanquished; drupadaḥ—Drupada, the King
of Pāñcāla; draupadeyāḥ—the sons
of Draupadī; ca—also; sarvaśaḥ—
all; pṛthivī-pate—O King; saubhadraḥ—
Abhimanyu, the son of Subhadrā; ca—
also; mahā-bāhuḥ—mighty-
armed; śaṅkhān—conchshells; dadhmuḥ—
blew; pṛthak pṛthak—each separately
4

TEXT 19 saḥ—that; ghoṣaḥ— The blowing of these different


sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṁ vibration; dhārtarāṣṭrāṇām—of the sons conchshells became uproarious, and
hṛdayāni vyadārayat of Dhṛtarāṣṭra; hṛdayāni— thus, vibrating both in the sky and on
nabhaś ca pṛthivīṁ caiva hearts; vyadārayat—shattered; nabhaḥ— the earth, it shattered the hearts of
tumulo 'bhyanunādayan the sky; ca—also; pṛthivīm—the surface of the sons of Dhṛtarāṣṭra.
the earth; ca—also; eva—
certainly; tumulaḥ—
uproarious; abhyanunādayan—by
resounding

TEXT 20 atha—thereupon; vyavasthitān— O King, at that time Arjuna, the son


atha vyavasthitān dṛṣṭvā situated; dṛṣṭvā—looking of Pāṇḍu, who was seated in his
dhārtarāṣṭrān kapi-dhvajaḥ on; dhārtarāṣṭrān—the sons chariot, his flag marked
pravṛtte śastra-sampāte of Dhṛtarāṣṭra; kapi-dhvajaḥ—one whose with Hanumān, took up his bow and
dhanur udyamya pāṇḍavaḥ flag is marked with Hanumān; pravṛtte— prepared to shoot his arrows, looking
while about to be engaged; śastra- at the sons of Dhṛtarāṣṭra. O
hṛṣīkeśaṁ tadā vākyam sampāte—the arrows released; dhanuḥ— King, Arjuna then spoke
idam āha mahī-pate bow; udyamya—after taking to Hṛṣīkeśa [Kṛṣṇa] these words:
up; pāṇḍavaḥ—the son
of Pāṇḍu (Arjuna); hṛṣīkeśam—unto
Lord Kṛṣṇa; tadā—at that time; vākyam—
words; idam—these; āha—said; mahī-
pate—O King.

TEXTS 21-22 arjunaḥ—Arjuna; uvāca—said; senayoḥ—of Arjuna said: O infallible one, please
arjuna uvāca the armies; ubhayoḥ—of both the draw my chariot between the two
senayor ubhayor madhye parties; madhye—in between armies so that I may see who is
rathaṁ sthāpaya me 'cyuta them; ratham—the chariot; sthāpaya— present here, who is desirous of
yāvad etān nirīkṣe 'haṁ please keep; me—my; acyuta—O infallible fighting, and with whom I must
yoddhu-kāmān avasthitān one; yāvat—as long as; etān—all contend in this great battle attempt
these; nirīkṣe—may look; aham—I; yoddhu-
kair mayā saha yoddhavyam kāmān—desiring to fight; avasthitān—
asmin raṇa-samudyame arrayed on the battlefield; kaiḥ—with
whom; mayā—by me; saha—
with; yoddhavyam—to fight with; asmin—
in this; raṇa—strife; samudyame—in the
attempt.

TEXT 23 yotsyamānān—those who will be Let me see those who have come here
yotsyamānān avekṣe 'haṁ fighting; avekṣe—let me see; aham—I; ye— to fight, wishing to please the evil-
ya ete 'tra samāgatāḥ who; ete—those; atra—here; samāgatāḥ— minded son of Dhṛtarāṣṭra.
dhārtarāṣṭrasya durbuddher assembled; dhārtarāṣṭrasya—the son
yuddhe priya-cikīrṣavaḥ of Dhṛtarāṣṭra; durbuddheḥ—evil-
minded; yuddhe—in the fight; priya—
well; cikīrṣavaḥ—wishing.

TEXT 24 sañjayaḥ—Sañjaya; uvāca—said; evam— Sañjaya said: O descendant


sañjaya uvāca thus; uktaḥ—addressed; hṛṣīkeśaḥ— of Bharata, being thus addressed
evam ukto hṛṣīkeśo Lord Kṛṣṇa; guḍākeśena— by Arjuna, Lord Kṛṣṇa drew up the
guḍākeśena bhārata by Arjuna; bhārata—O descendant fine chariot in the midst of the armies
senayor ubhayor madhye of Bharata; senayoḥ—of armies; ubhayoḥ— of both parties.
sthāpayitvā rathottamam of both; madhye—in the midst
of; sthāpayitvā—by placing; rathottamam—
the finest chariot.
5

TEXT 25 bhīṣma—Grandfather Bhīṣma; droṇa—the In the presence of Bhīṣma, Droṇa and


bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ teacher Droṇa; pramukhataḥ—in the front all other chieftains of the
sarveṣāṁ ca mahī-kṣitām of; sarveṣām—all; ca—also; mahīkṣitām— world, Hṛṣīkeśa, the Lord, said, Just
uvāca pārtha paśyaitān chiefs of the world; uvāca—said; pārtha— behold, Pārtha, all the Kurus who are
samavetān kurūn iti O Pārtha (son of Pṛthā); paśya—just assembled here.
behold; etān—all of them; samavetān—
assembled; kurūn—all the members of
the Kuru dynasty; iti—thus.

TEXT 26 tatra—there; apaśyat—he could There Arjuna could see, within the
tatrāpaśyat sthitān pārthaḥ see; sthitān—standing; pārthaḥ— midst of the armies of both parties,
pitṝn atha pitāmahān Arjuna; pitṝn—fathers; atha— his fathers, grandfathers, teachers,
ācāryān mātulān bhrātṝn also; pitāmahān—grandfathers; ācāryān— maternal uncles, brothers, sons,
putrān pautrān sakhīṁs tathā teachers; mātulān—maternal grandsons, friends, and also his
uncles; bhrātṝn—brothers; putrān—sons father-in-law and well-wishers-all
śvaśurān suhṛdaś caiva ; pautrān—grandsons; sakhīn— present there.
senayor ubhayor api friends; tathā—too, śvaśurān—fathers-in-
law; suhṛdaḥ—wellwishers; ca—also; eva—
certainly; senayoḥ—of the
armies; ubhayoḥ—of both parties; api—
including.

TEXT 27 tān—all of them; samīkṣya—after When the son of Kuntī, Arjuna, saw
tān samīkṣya sa kaunteyaḥ seeing; saḥ—he; kaunteyaḥ—the son all these different grades of friends
sarvān bandhūn avasthitān of Kuntī; sarvān—all kinds of; bandhūn— and relatives, he became
kṛpayā parayāviṣṭo relatives; avasthitān—situated; kṛpayā—by overwhelmed with compassion and
viṣīdann idam abravīt compassion; parayā—of a high spoke thus:
grade; āviṣṭaḥ—overwhelmed by; viṣīdan—
while lamenting; idam—thus; abravīt—
spoke.

TEXT 28 arjunaḥ—Arjuna; uvāca—said; dṛṣṭvā—after Arjuna said: My dear Kṛṣṇa, seeing my


arjuna uvāca seeing; imam—all these; svajanam— friends and relatives present before
dṛṣṭvemaṁ sva-janaṁ kṛṣṇa kinsmen; kṛṣṇa—O Kṛṣṇa; yuyutsum—all in me in such a fighting spirit, I feel the
yuyutsuṁ samupasthitam fighting spirit; samupasthitam—all limbs of my body quivering and my
sīdanti mama gātrāṇi present; sīdanti—quivering; mama— mouth drying up.
mukhaṁ ca pariśuṣyati my; gātrāṇi—limbs of the body; mukham—
mouth; ca—also; pariśuṣyati—drying up.

TEXT 29 vepathuḥ—trembling of the body; ca— My whole body is trembling, and my


vepathuś ca śarīre me also; śarīre—on the body; me—my; roma- hair is standing on end. My
roma-harṣaś ca jāyate harṣaḥ—standing of hair on end; ca— bow Gāṇḍīva is slipping from my
gāṇḍīvaṁ sraṁsate hastāt also; jāyate—is taking place; gāṇḍīvam—the hand, and my skin is burning.
tvak caiva paridahyate bow of Arjuna; sraṁsate—is
slipping; hastāt—from the hands; tvak—
skin; ca—also; eva—
certainly; paridahyate—burning.
6

TEXT 30 na—nor; ca—also; śaknomi—am I I am now unable to stand here any


na ca śaknomy avasthātuṁ able; avasthātum—to stay; bhramati— longer. I am forgetting myself, and my
bhramatīva ca me manaḥ forgetting; iva—as; ca—and; me— mind is reeling. I foresee only evil, O
nimittāni ca paśyāmi my; manaḥ—mind; nimittāni—causes; ca— killer of the Keśī demon.
viparītāni keśava also; paśyāmi—I foresee; viparītāni—just
the opposite; keśava—O killer of the
demon Keśī (Kṛṣṇa).

TEXT 31 na—nor; ca—also; śreyaḥ— I do not see how any good can come
na ca śreyo 'nupaśyāmi good; anupaśyāmi—do I foresee; hatvā—by from killing my own kinsmen in this
hatvā sva-janam āhave killing; svajanam—own kinsmen; āhave—in battle, nor can I, my dear Kṛṣṇa,
na kāṅkṣe vijayaṁ kṛṣṇa the fight; na—nor; kānkṣe—do I desire any subsequent victory,
na ca rājyaṁ sukhāni ca desire; vijayam—victory; kṛṣṇa— kingdom, or happiness.
O Kṛṣṇa; na—nor; ca—also; rājyam—
kingdom; sukhāni—happiness thereof; ca—
also.

TEXTS 32-35
kim—what use; naḥ—to us; rājyena—is the O Govinda, of what avail to us are
kiṁ no rājyena govinda
kingdom; govinda—O Kṛṣṇa; kim— kingdoms, happiness or even life
kiṁ bhogair jīvitena vā
what; bhogaiḥ—enjoyment; jīvitena—by itself when all those for whom we may
yeṣām arthe kāṅkṣitaṁ no
living; vā—either; yeṣām—for desire them are now arrayed in this
rājyaṁ bhogāḥ sukhāni ca battlefield? O Madhusūdana, when
whom; arthe—for the matter
of; kāṅkṣitam—desired; naḥ—our; rājyam— teachers, fathers, sons, grandfathers,
ta ime 'vasthitā yuddhe maternal uncles, fathers-in-law,
kingdom; bhogāḥ—material
prāṇāṁs tyaktvā dhanāni ca grandsons, brothers-in-law and all
enjoyment; sukhāni—all happiness; ca—
ācāryāḥ pitaraḥ putrās relatives are ready to give up their
also; te—all of them; ime—
tathaiva ca pitāmahāḥ lives and properties and are standing
these; avasthitāḥ—situated; yuddhe—in this
battlefield; prāṇān—lives; tyaktvā—giving before me, then why should I wish to
mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ kill them, though I may survive? O
up; dhanāni—riches; ca—also; ācāryāḥ—
śyālāḥ sambandhinas tathā maintainer of all creatures, I am not
teachers; pitaraḥ—fathers; putrāḥ—
etān na hantum icchāmi prepared to fight with them even in
sons; tathā—as well as; eva—certainly; ca—
ghnato 'pi madhusūdana exchange for the three worlds, let
also; pitāmahāḥ—grandfathers; mātulāḥ—
maternal uncles; śvaśurāḥ—fathers-in- alone this earth.
api trailokya-rājyasya
law; pautrāḥ—grandsons; śyālāḥ—brothers-
hetoḥ kiṁ nu mahī-kṛte
in-law; sambandhinaḥ—relatives; tathā—as
nihatya dhārtarāṣṭrān naḥ
well as; etān—all these; na—
kā prītiḥ syāj janārdana
never; hantum—for killing; icchāmi—do I
wish; ghnataḥ—being killed; api—
even; madhusūdana—O killer of the
demon Madhu (Kṛṣṇa); api—even
if; trailokya—of the three
worlds; rājyasya—of the kingdoms; hetoḥ—
in exchange; kim—what to speak of; nu—
only; mahī-kṛte—for the sake of
earth; nihatya—by killing; dhārtarāṣṭrān—
the sons of Dhṛtarāṣṭra; naḥ—our; kā—
what; prītiḥ—pleasure; syāt—will there
be; janārdana—O maintainer of all living
entities.
7

TEXT 36 pāpam—vices; eva—certainly; āśrayet— Sin will overcome us if we slay such


pāpam evāśrayed asmān must take upon; asmān—us; hatvā—by aggressors. Therefore it is not proper
hatvaitān ātatāyinaḥ killing; etān—all these; ātatāyinaḥ— for us to kill the sons
tasmān nārhā vayaṁ hantuṁ aggressors; tasmāt—therefore; na— of Dhṛtarāṣṭra and our friends. What
dhārtarāṣṭrān sa-bāndhavān never; arhāḥ—deserving; vayam— should we gain, O Kṛṣṇa, husband of
us; hantum—to kill; dhārtarāṣṭrān—the the goddess of fortune, and how could
sva-janaṁ hi kathaṁ hatvā sons of Dhṛtarāṣṭra; svabāndhavān—along we be happy by killing our own
sukhinaḥ syāma mādhava with friends; svajanam—kinsmen; hi— kinsmen?
certainly; katham—how; hatvā—by
killing; sukhinaḥ—happy; syāma—
become; mādhava—O Kṛṣṇa, husband of the
goddess of fortune.

TEXTS 37-38 yadi—if; api—certainly; ete—they; na—do O Janārdana, although these men,
yady apy ete na paśyanti not; paśyanti—see; lobha— overtaken by greed, see no fault in
lobhopahata-cetasaḥ greed; upahata—overpowered; cetasaḥ—the killing one's family or quarreling with
kula-kṣaya-kṛtaṁ doṣaṁ hearts; kula-kṣaya—in killing the friends, why should we, with
mitra-drohe ca pātakam family; kṛtam—done; doṣam—fault; mitra- knowledge of the sin, engage in these
drohe—quarreling with friends; ca— acts?
kathaṁ na jñeyam asmābhiḥ also; pātakam—sinful reactions; katham—
pāpād asmān nivartitum why; na—shall not; jñeyam—know
kula-kṣaya-kṛtaṁ doṣaṁ this; asmābhiḥ—by us; pāpāt—from
prapaśyadbhir janārdana sins; asmāt—ourselves; nivartitum—to
cease; kula-kṣaya—the destruction of a
dynasty; kṛtam—by so doing; doṣam—
crime; prapaśyadbhiḥ—by those who can
see; janārdana—O Kṛṣṇa.

TEXT 39 kula-kṣaye—in destroying the With the destruction of dynasty, the


kula-kṣaye praṇaśyanti family; praṇaśyanti—becomes eternal family tradition is vanquished,
kula-dharmāḥ sanātanāḥ vanquished; kula-dharmāḥ—the family and thus the rest of the family
dharme naṣṭe kulaṁ kṛtsnam traditions; sanātanāḥ—eternal; dharme—in becomes involved in irreligious
adharmo 'bhibhavaty uta religion; naṣṭe—being destroyed; kulam— practice.
family; kṛtsnam—wholesale; adharmaḥ—
irreligious; abhibhavati—transforms; uta—
it is said.

TEXT 40 adharma—irreligion; abhibhavāt—having When irreligion is prominent in the


adharmābhibhavāt kṛṣṇa been predominant; kṛṣṇa— family, O Kṛṣṇa, the women of the
praduṣyanti kula-striyaḥ O Kṛṣṇa; praduṣyanti—become family become corrupt, and from the
strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya polluted; kula-striyaḥ—family degradation of womanhood, O
jāyate varṇa-saṅkaraḥ ladies; strīṣu —of the descendant of Vṛṣṇi, comes unwanted
womanhood; duṣṭāsu—being so progeny.
polluted; vārṣṇeya—O descendant
of Vṛṣṇi; jāyate—it so becomes; varṇa-
saṅkaraḥ—unwanted progeny.

TEXT 41 saṅkaraḥ—such unwanted When there is increase of unwanted


saṅkaro narakāyaiva children; narakāya—for hellish life; eva— population, a hellish situation is
kula-ghnānāṁ kulasya ca certainly; kula-ghnānām—of those who are created both for the family and for
patanti pitaro hy eṣāṁ killers of the family; kulasya—of the those who destroy the family
lupta-piṇḍodaka-kriyāḥ family; ca—also; patanti—fall tradition. In such corrupt families,
down; pitaraḥ—forefathers; hi— there is no offering of oblations of
certainly; eṣām—of them; lupta— food and water to the ancestors.
stopped; piṇḍa—offerings; udaka—
water; kriyāḥ—performance.
8

TEXT 42 doṣaiḥ—by such faults; etaiḥ—all Due to the evil deeds of the destroyers
doṣair etaiḥ kula-ghnānāṁ these; kula-ghnānām—of the destroyer of a of family tradition, all kinds of
varṇa-saṅkara-kārakaiḥ family; varṇa-saṅkara—unwanted community projects and family
utsādyante jāti-dharmāḥ children; kārakaiḥ—by the welfare activities are devastated.
kula-dharmāś ca śāśvatāḥ doers; utsādyante—causes devastation; jāti-
dharmāḥ—community project; kula-
dharmāḥ—family tradition; ca—
also; śāśvatāḥ—eternal.

TEXT 43 utsanna—spoiled; kula-dharmāṇām—of O Kṛṣṇa, maintainer of the people, I


utsanna-kula-dharmāṇāṁ those who have the family have heard by disciplic succession
manuṣyāṇāṁ janārdana traditions; manuṣyāṇām—of such that those who destroy family
narake niyataṁ vāso men; janārdana—O Kṛṣṇa; narake—in traditions dwell always in hell.
bhavatīty anuśuśruma hell; niyatam—always; vāsaḥ—
residence; bhavati—it so becomes; iti—
thus; anuśuśruma—I have heard by disciplic
succession.

TEXT 44 ahaḥ—alas; bata—how strange it Alas, how strange it is that we are


aho bata mahat pāpaṁ is; mahat—great; pāpam—sins; kartum—to preparing to commit greatly sinful
kartuṁ vyavasitā vayam perform; vyavasitāḥ—decided; vayam— acts, driven by the desire to enjoy
yad rājya-sukha-lobhena we; yat—so that; rājya—kingdom; sukha- royal happiness.
hantuṁ sva-janam udyatāḥ lobhena—driven by greed for royal
happiness; hantum—to kill; svajanam—
kinsmen; udyatāḥ—trying for.

TEXT 45 yadi—even if; mām—unto I would consider it better for the sons
yadi mām apratīkāram me; apratīkāram—without being of Dhṛtarāṣṭra to kill me unarmed and
aśastraṁ śastra-pāṇayaḥ resistant; aśastram—without being fully unresisting, rather than fight with
dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus equipped; śastra-pāṇayaḥ—those with them.
tan me kṣemataraṁ bhavet weapons in hand; dhārtarāṣṭrāḥ—the sons
of Dhṛtarāṣṭra; raṇe—in the
battlefield; hanyuḥ—may kill; tat—
that; me—mine; kṣemataram—
better; bhavet—become.

TEXT 46 sañjayaḥ—Sañjaya; uvāca—said; evam— Sañjaya said: Arjuna, having thus


sañjaya uvāca thus; uktvā—saying; arjunaḥ— spoken on the battlefield, cast aside
evam uktvārjunaḥ saṅkhye Arjuna; saṅkhye—in the battlefield; ratha— his bow and arrows and sat down on
rathopastha upāviśat chariot; upasthaḥ—situated on; upāviśat— the chariot, his mind overwhelmed
visṛjya sa-śaraṁ cāpaṁ sat down again; visṛjya—keeping aside; sa- with grief.
śoka-saṁvigna-mānasaḥ śaram—along with arrows; cāpam—the
bow; śoka—lamentation; saṁvigna—
distressed; mānasaḥ—within the mind.
9
10
11
12
13
14
15
16

You might also like