Multilingualism: An Ethnographic Study On Maranao School Children in Sorsogon City, Philippines
Multilingualism: An Ethnographic Study On Maranao School Children in Sorsogon City, Philippines
                                                  ABSTRACT
                    This sociolinguistic study was conducted to identify the speech varieties learned and
         used by Maranao school children in their homes, community, school and the madrasah;
         describe the various contexts they use these languages; identify and describe the language
         teaching method/s used by their teachers and linguistic behavior and situation connected to
         their language learning, specifically code-switching and diglossia. As the initial part of a
         longitudinal social research, the researcher conducted immersion before the actual study.
         Ethnographic methods were used: participant observation on the children/subjects and
         unstructured interview on their teachers (informants). The study yielded these results: 1.
         Maranao is the first language of children born and raised in Sorsogon City. Their parents and
         relatives, mostly migrants from Lanao del Sur, use it exclusively among each other and also
         taught it to their children. 2. They also learn Sorsoganon as L2 when they interact with non-
         Maranao children who speak this dialect common in the dominant community. 3. Filipino and
         English are learned in the school as media of instruction, using the Sorsoganon mother tongue
         only as an auxiliary language. 4. Arabic language and writing system which have religious
         significance among all Muslims, are taught in the madrasah. Arabic script is used as an
         alternative to the English alphabet when writing in Maranao or even Filipino. 5. Code-
         switching/-mixing often occur when the subjects combine any of these speech varieties in their
         utterances. 6. Both the learners and their teachers share the impression that Filipino, English
         and Arabic (official languages) have higher prestige than Maranao and Sorsoganon
         (vernaculars).
         Keywords: Multilingualism, Language Learning and Teaching, Diglossia, Code-
                 switching, Maranao Language and Culture
INTRODUCTION
and an eventual acceptance and respect for         5. (Hammersley, 1994, cited in Simpson,
each other’s culture and religion in a                2011, p. 517).
harmonious livelihood and coexistence in           6. Mother Tongue is the language(s) in
this city and the province. Knowledge and             which one grew up as a child, one’s first
understanding are always the only                     language (Davies and Elder, 2004, p.
alternative to the distrust and violence              439).
brought by ignorance.                              7. Multilingualism is the ability to use three
                                                      or more languages, either separately or
         Understanding how these children             in various degrees of code-mixing
acquire, learn and use several languages in           (McArthur, 1992).
the contexts described in this study will also     8. Madrasah is the Arabic word for
contribute valuable insights to the                   “school.” It is a place for learning Islamic
educational process, especially in the use of         values and the Arabic language. Plural is
the mother tongue or vernacular languages             madaris (SEAMEO INNOTECH, 2007).
for instruction. This in turn will reinforce the   9. Ustadz (pl. asatidz) is the Arabic word for
MTB MLE component of the K+12                         “teacher.”
curriculum.                                        10. Vernacular(language) is an indigenous
                                                       or native language or its variety (dialect)
Definition of Terms
         The following terms and key               Related Literature
concepts are vital in the understanding of                  The Handbook of Applied Linguistics
this study and therefore provided with             (2004) which was edited by Alan Davies and
definitions:                                       Catherine Elder contains chapters that were
1. Bilingualism is the ability to speak two (or    written by individual contributors. The most
   more) languages with native or near             relevant to the research are Chapter 17 “The
   native proficiency, either by an individual     Native Speaker in Applied Linguistics” by
   speaker (individual bilingualism) or            Allan Davies, James Dean Brown’s Chapter
   within a society (societal bilingualism)        19 “Research Methods for Applied
   (Fromkin, 2011).                                Linguistics: Scope, Characteristics, and
2. Code-switching/code-mixing         is    the    Standards”, and Chapter 28, which is
   movement back and forth between two             Heather       Lotherington’s        “Bilingual
   languages or dialects within the same           Education”. Definitions and discussions of
   sentence or discourse (Fromkin, 2011).          key concepts from this resource are
3. Diglossia/Polyglossiais a term in               included in various sections of this paper to
   sociolinguistics for the use of two or          reinforce the claims asserted.
   more varieties of language for different
   purposes in the same community                           The Routledge Handbook of Applied
   (McArthur, 1992).                               Linguistics (2011) edited by James Simpson
4. Ethnography is social research gathering        complements the reference by Davies and
   empirical data from real world contexts,        Elder (2004) with additional definitions,
   often focusing on relatively small-scale        descriptions and illustrations of the
   social groups, via a range of unstructured      concepts linked to this study. Similar to the
   methods         including        participant    latter, the chapters of this volume are also
   observation                                     by various contributors. Of utmost
                                                   importance are Chapter 36 “Linguistic
4
        CNU Journal of Higher Education, Volume 8 (2014)
the Philippines”, mutual intelligibility          ALIVE. Included in this article are discussions
(Bloomfield, 1926), dialect boundaries and        of articles 14 and 17 of 1994 UNCHR Draft
linguistic convergence are described and          Declaration on the Rights of Indigenous
illustrated. These concepts are essential in      peoples and UNESCO principles that support
defining and explaining the multilingual          mother tongue, multilingual and inter-
context of the present study, especially the      cultural education.
sociolinguistic interaction of the subjects
within the larger Sorsogon community.                     Last yet very relevant to this
                                                  research is “The Sociolinguistic Variables in
        Linguistics and Language Education        Cross-Cultural Communication” by Emy M.
in the Philippines and Beyond: A Festschrift      Pascasio, which describes sociolinguistic
in Honor of Ma. Lourdes S. Bautista (2005),       variables and illustrates how they affect
edited by Danilo T. Dayag and J S                 communication across cultures. Among
Quakenbush, is another compilation of             these, domain, topics, communicative
research articles of which three were vital to    functions, attitudes and values, and non-
the conduct of the present study.                 verbal communication are most relevant
                                                  thus included in the discussion of this study.
        The first, “Bilingual Code-Switching      These variables are most evident in the
as a Resource for Learning and Teaching:          observed     communal       and     linguistic
Alternative Reflections on the Language and       interactions among Sorsoganons and
Education Issue in the Philippines,” Allan B.I.   Maranao in the city, thus included in this
Bernardo discussed the role of bilingualism       investigation.
in the educational process and especially
the language behaviors of translation and                  Policy Research on Access to Quality
code-switching which were both observed           Basic Education for Muslim Learners (May
in this study. He also argued that code-          2007) is a study prepared by SEAMEO
switching performs an important role in           INNOTECH. Its sections on access barriers to
language and education particularly in the        basic education by Muslim learners,
multilingual context of the Philippines. He       specifically on poverty, cultural issues and
also added that it is a legitimate and potent     biases, and additional issues/challenges
resource in the teaching-learning process.        such as the language of instruction, are
                                                  associated and included to the present
        In “First Language Education:             inquiry. These conditions reported by the
Quality Education for All”, Catherine Young       former exists and are observed in the setting
examined the role of first language               of the latter, and have significant influence
education in providing appropriate and            on the learning of the pupils.
effective education to achieve the goals of
Education for All and suggested measures in       METHODOLOGY
which an L1 education component can be
adopted and implemented within the                          The qualitative - sociolinguistic
formal educational system of multilingual         research design is most applicable since this
societies such as the Philippines. This has       study is based in a community and focuses
been implemented in the MTB-MLE of the            on the speech features of its members. This
K+12 curriculum as well as in the DepEd           is also longitudinal – still
6
        CNU Journal of Higher Education, Volume 8 (2014)
ongoing for 10 months now and designed to         interactions have been documented in
continue for another 2-4 years – and              journals and photographs.
collaborative with the stakeholders-subjects
of the study, thus the status of the                       However, since the researcher has
researcher is equal to that of theirs.            virtually no knowledge of Maranao and
                                                  Arabic, he also applies elicitation techniques
         The most suitable method for this        – in particular, semi-structured oral
study is ethnography – especially participant     interviewand production tasks. Since this
observation – because it is necessary to          study did not require a large number of
investigate the language use of the subjects      informants with varying backgrounds,
in the community and to provide                   interviews were preferable and very
interpretations in-context with the linguistic    effective in eliciting the data required. It
phenomena observed. It is subjective              features both flexibility in format and topic;
because it relies on the contextual               at the same time, the researcher can control
perceptions of a phenomenon of both the           the direction and progress of the
researcher and the subjects. It must also be      interaction. It produces rich information
noted that the researcher initially assumes       about social relationships and phenomena
an etic perspective (outsider); however, as       as well as gives access on these in a
the study proceeds his view gradually shifts      profound way (Dowsett, cited in Nunan
to emic/insider (Davies and Elder 2004, p.        1992).
486; Simpson 2011, p. 517). Objectivity can
be maintained by focusing on the problem                   It is a characteristic of this approach
at hand – that is, the cultural meanings          that data gathering precedes the
revealed by the linguistic usage of the           formulation of any hypotheses and it also
subjects under study (Watson-Gegeo and            focuses on descriptive investigation and
Ulichny, cited in Nunan 1992).                    analysis (LeCompte and Goetz, as cited in
                                                  Nunan 1992). In the present study, data that
        Furthermore, it is also necessary to      are obtained through observation and
investigate the concerns of this study in the     interview are presented first before any
natural context in which it occurs. In this       hypotheses and findings were formed and
manner, it is possible to yield reliable          discussed: reflectivity and intuition is
information on the actual language use of         crucial.
the learners in authentic situations and
settings uninfluenced by external factors                  Sampling is opportunistic and
that may alter the outcome of the research.       purposive. The primary/key informants of
The researcher has to be personally involved      this study are six asatidz (2 male and 4
in the processes he is observing, with            females), all Maranao migrants and
minimal intervention as is possible. And this     proficient in Arabic. The subjects are
requires time, acceptance, carefully              Maranao children who are mostly born and
negotiated access and tact. In this case, it is   raised here and have frequent interaction
also open-ended and unstructured                  with native Sorsoganons. Balik-Islam
(Wellington & Szczerbinski 2007, pp. 80-          (converts) pupils are excluded from this
81).Observations and                              study, since more often than not they do not
                                                  know Maranao.
                                                                                                                             7
                                   Jamora: Multilingualism: An Ethnographic Study on Maranao
                                                                 internet)
    Arabic            Language of Religion   Masjid, Madrasah    Asatidz, imam   Religion
graduate in Cotabato City and is taking the      He also learns Arabic in Ustadz Alibasa’s
LET this August. Ustadza Nurus (Norie), who      class but cannot understand Maranao.
had attended Islamic education in Iran, is
the most proficient in English. She explained             Jumar and his sister Jumairah
that even during her schooling, English is       belong to Ustadz Mahmod’s class. They are
more often spoken among the students who         13 and 12 years old, Grade 6 and 5 pupils at
came from all over the world.                    the Sorsogon East Central School in
                                                 Burabod. Rahimah, the researcher's
         Even during the researcher's first      “classmate” who is Abdul Rahim’s sister, is
encounter with kinder pupils under their         also in his class. They live with their family in
former teacher, Ustadz Callos, he already        Sirangan, and Ustadza Najifa is their
noticed that they did not speak Sorsoganon       neighbour and relative. They were both
but only the Maranao of their parents.           born in Lanao and transferred to this city
Ustadza Najifa explained that this was           when Jumar was around 6 years old.
because these children have not yet been
exposed to the larger dominant community                  Jamar said that it was very difficult
outside their own – they only know the           for him at that time to understand his
language of the cradle: L1 is indeed             Sorsoganon kindergarten classmates, who
Maranao. The brother (Grade 6) of one of         spoke in the local vernacular which he didn’t
the pupils added that they eventually learn      understand. However, with more frequent
Sorsoganon most often in the school than in      communication with them and other
their neighbourhoods, which are usually off-     children in his school and the community he
limits to these young children by their          learned it. During the researcher's
parents. But as they grow older and form         conversation with him, he noticed that even
friendships at their school, they also begin     the phonological features of his Sorsoganon
to venture out of their community.It must        is already native-like. The same is true with
be noted that the development of these           her sister, whom the researcher's spoke
children’s     first   language     (through     with at SECS in February.
acquisition) provides an important basis for
second language learning in a formal and                  When I asked him about his future
serial process (Cummins 2000, cited in           plans after his studies, he revealed that he’ll
Davies and Elder, p. 705). It follows that, if   try to be a Qur’an reader like his father who
their L1 is undeveloped, then L2 will also be.   is a muezzin in the masjid (this fact was
                                                 confirmed by Ustadz Mahmod). Jumar also
         One of Ustadza Rogaya’s pupils who      added that the children in their family can
is from Mahingan, Caroline (“Carol, in           only take leave after reading passages from
short!”), is of mixed background: a father       the Qur’an. This was imposed by their
who is half-Muslim and a mother who is           father. To be such, a Muslim must be able to
Catholic. She attends regular class at SECS      read and intone Arabic very well. This is the
and knows Jumar (“enemy”) and Jumairah           instrumental motivation of learning this
(“slightly an enemy”). Although she learns       language.
Arabic, she does not speak nor understand
Maranao. This is also true with the                      Pupils from the Muslim community
researcher's “classmate” James, whose            in Balogo and who study in Balogo ES
family is balik-Islam but ethnic Sorsoganon.
10
        CNU Journal of Higher Education, Volume 8 (2014)
         The researcher is currently learning   and Elder 2004, p. 358; cf. Ferguson, 1959
Arabic alphabet in Ustadz Alibasa’s Grade 1     [1972]), which encompassed every case of a
class. The teacher utilizes grammar             multilingual or multidialectal community in
translation, and he learns Arabic as the        which the varieties used occupy different
pupils do. However, with Maranao he             functional domains and have different levels
mainly uses the natural approach, language      of     prestige.    Every      multi-linguistic
exposure by passive listening to the            community fits this description, including
informants, subjects and their parents          the dominant and minority communities in
during classes, casual talks and meetings. He   the study. Here, both the learners and their
supplements this by studying the lexical        teachers share the impression that Filipino
items in the dialogs of Adam et al. (2009),     has higher prestige than Maranao and
and by elicitation techniques (asking the       Sorsoganon; Maranao (H) than Sorsoganon
participants about the meanings of their        (L); English (H) than Filipino, Maranao, and
utterances).                                    Sorsoganon (L); but Arabic (H) above all
                                                these languages.
Code-switching/-mixing
         Code-switching observed among                   However, if Platt’s conception of
learners was mostly Maranao and Filipino.       this linguistic situation is adapted,
Arabic expressions such as bismillah,           classifying the five languages will be
alhamdulillah, and masha’allah are              expanded into H, M (medium), L, and even a
commonly embedded in Maranao and                DH (dummy H). The latter category is
Filipino statements. The same is true with      defined as “speech varieties of which some
borrowed English words that have no native      of the members have a certain knowledge,
language translations. A teacher may begin      and which are given prestige ratings by the
in Arabic (often an invocation, Bismillahir     speakers and are even recognized by the
rahmanir rahim – in the Name of God, the        government, -media, or prestige groups
most merciful, the most compassionate)          within the speech community, but which are
and shift to Maranao to discuss the lesson.     not in fact utilized extensively in any
Another may be in the middle of discussing      domain” (Platt 1977, cited in Quakenbush
a topic using Filipino, and switch to Maranao   1989, pp. 35-36). He also advocated the use
to explain some important point or answer       of “multilingualism” and “polyglossia” which
a query posed by a pupil in Maranao. The        is more appropriate in this study’s setting.
subjects converse with each other in
Maranao and shift to Filipino when                      In this version, Filipino is clearly the
addressing the researcher, unless he talk       speech with the greatest use and also high
with them first in Sorsoganon and in which      prestige – it is not only used in the classroom
case they respond likewise.                     but also more preferred as lingua franca in
                                                the community. Arabic and English,
Diglossia/Polyglossia                           although consciously identified as H, are
        The researcher adopted the new          only used in the religious and academic
“broad” definition of diglossia, asserted for   contexts but rarely beyond these; thus
example by Fishman (1967, cited in Davies       considered as dummy H.
12
            CNU Journal of Higher Education, Volume 8 (2014)
         In the micro-context of home                         10 children who were born and raised here
(which could be mono-, bi-, or multi-                         are fluent in it.
lingual/cultural), there could be generations
of family members who have different                                   Even before the researcher's had
language competencies and preferences.                        been accepted by his subjects, they always
These speech varieties may also have                          address me in Tagalog than in Sorsoganon in
variable levels of status within the                          different circumstances unless he spoke the
community, which itself might function in a                   them using the latter. However, they
variety of languages, despite national profile                commonly use Sorsoganon with their non-
(Davies and Elder, p. 701). Maranao is                        Maranao classmates. This confirms the high
learned at home and reinforced in the                         value they have assigned to Tagalog as the
madrasah and the Muslim community. It is                      national official language and lingua franca.
used       exclusively     for    intra-ethnic                The children believe that it is more polite
communication.                                                and respectful to use the latter than the
                                                              former when talking with what they identify
         In the context of the community,                     as persons of authority (e.g. teachers). In the
Filipino is more preferred than Sorsoganon                    context of the community, Filipino is also
for inter-ethnic communication, especially                    preferred over Sorsoganon for inter-ethnic
when speaking with persons deemed as                          communication, especially when speaking
possessing high social status. Although most                  with persons deemed as possessing high
Maranao children learn the latter, their                      social status.
parents prefer not to although many of                                 In the case of Arabic, history shows
them can understand it and even Bikolano                      that the most influential languages are
which is not included in this study. This was                 those supported by institutions such as
confirmed in an interview with one of the                     religion, education, government and the
parents of the subjects, the eldest sister of                 professions.        In     addition,        the
Ustadz Alibasa and Nurus. She has resided in                  interrelationship      between        religion,
the city for more than 23 years now and has                   language, and literacy continues “to sustain
not learned the dominant native language                      instruction of and in languages of liturgical
except common words and phrases, but her                      significance” (Davies and Elder 2004, p.
                                                              696). Thus, Arabic in its
                                                                                               13
                             Jamora: Multilingualism: An Ethnographic Study on Maranao
2. The local government unit through               Creswell, John W. Qualitative Inquiry and
   DepEd must establish an effective                  Research Design. SAGE Publications, Inc.,
   bilingual education policy supported by a          2013.
   political ideology that rejects a
   singularity of cultural vision and works        Davies, Allan and Catherine Elder (ed.). The
   toward understanding across cultural              Handbook of Applied Linguistics. Blackwell
   and linguistic difference in order to             Publishing            Ltd.,          2004.
   enrich the learners’ educational                  http://faculty.ksu.edu.sa/76518/Linguistic
   experience (Davies and Elder, p. 698).            s/books/         the%20       handbook%
                                                     20of%20applied%20linguistics.pdf
   This policy may eventually lead to the
                                                     (accessed 3 July, 2014).
   creation of programs that will regenerate
   and revitalize threatened languages by
                                                   Dayag, Danilo T. and Joseph Stephen
   teaching them to pupils from minority             Quakenbush (ed.). Linguistics and
   indigenous groups, such as in the case of         Language Education in the Philippines and
   the Maranao children.                             Beyond: A Festschrift in Honor of Ma.
3. Minority language learners can also be            Lourdes S. Bautista. Manila: De La Salle
   empowered by having their home                    University Press, Inc., 2005.
   language/L1 and culture incorporated
   into the curriculum. In addition, smaller       Ferguson, C. A. “Diglossia.” Word vol. 15,
   communities must be encouraged to                  1959, pp. 325-340.Fromkin, Victoria,
   participate in their children’s education.         Robert Rodman and Nina Hyams. An
4. Researcher/s must learn the basics of the          Introduction to Language (9th edition).
   Maranao language (vocabulary, word                 Wadsworth CENGAGE Learning, 2011.
   and sentence formation) in order to
   understand and communicate more                 Nunan, David. Research Methods in Language
   effectively with the informants and               Learning. New York: Cambridge University
   subjects. It may also be necessary to             Press, 1992.
   learn the Arabic language and especially
   the writing system to recreate the              SEAMEO INNOTECH. Policy Research on
   language learning experience of the                Access to Quality Basic Education for
                                                      Muslim Learners. http://www.seameo-
   pupils/subjects.
                                                      innotech.org/wpcontent/uploads/2014/01
                                                      /Policy-Research-on-Access-to-Quality-
REFERENCES
                                                      Basic-Education-for-Muslim-Learners.pdf
                                                      (accessed on June 26, 2014).
Adam, Abdullah B., Almahdi G.Alonto, and R.
  David Zorc; Jason Lobel (ed.). dMaranao          Simpson,    James     (ed.).The    Routledge
  Dialog and Drills. Dunwoody Press, 2009.            Handbook     of     Applied    Linguistics.
                                                      Routledge, 2011.
Bautista, Ma. Lourdes S. (ed.).(1996) Readings
   in Philippine Sociolinguistics (2nd edition).   Wellington, Jerry, and Marcin Szczerbinski.
   Manila: De La Salle University Press, Inc.        Research Methods for the Social Sciences.
                                                     London: Continuum International Pub.
                                                     Group, 2007