Articles About Translation
Articles About Translation
Anca Irinel Teleoaca was born and brought up in Galati, Romania, where she
studied English at the "Lower Danube" University, and where she presently teaches
English for Special Purposes. Ms. Teleoaca is working on her doctoral thesis on
"Disclosing the Metaphorical Essence of an E-language: A Lexico-
SemanticApproachonComputerTerminology".
mailto:irinet_1@zappmobile.ro?subject=inquiry from TranslationDirectory.com
In the past 14 years Romania has witnessed a constant technological boom that
has had an impact on a variety of domains, such as industry, economy, education, mass
media, politics and other important systems. A case in point is the personal computer,
which has become an irreplaceable tool involved in almost all activity areas, among
which educational and mass media systems are continuously benefiting. Consequently,
new concepts, such as the well-known multimedia technology, user-friendly
systems, Internet, Web technologies, cyberspace communities and virtual reality, have
been introduced to Romanian culture. Therefore, I will try to develop the first part of the
paper into a contrastive cultural analysis between some of the American behavioral
patterns, beliefs, values and symbols that are encountered when thinking about
the Internet; what this means and how it functions; and the traditional eastern patterns and
their development under the influence of such a powerful technology. Along with the
sharing of a net culture within contemporary world-wide generations, I will also base my
study on a contrastive translation theory, because cultural implications for translation, as
we shall see, point out important and difficult linguistic gaps to overcome. Hence,
translators are permanently faced with the problem of how to treat the cultural aspects
implicit in a source text (ST) and of finding the most appropriate technique for
successfully conveying these aspects in the target language (TL). These problems may
vary in scope depending on the cultural and linguistic gap between the two (or more)
languages concerned.1
mice do not represent The cultural implications for translation may take
anything nice or friendly in several forms, ranging from lexical content and syntax
the [Romanian] culture; they to ideologies and ways of life in a given culture. The
are but tiny, dangerous translator also has to decide on the importance given to
animals that destroy people's certain cultural features and to what extent it is
crops and furniture. necessary or desirable to translate them into the TL. The
aims of the ST, as well as the intended readership for
both the ST and the target text (TT), will also have
implications for the translation.I shall start by considering the cultural implications when
translating computer terminology from the source language (SL) into the TL, recognizing
all of these problems and taking into account several possibilities before deciding on the
solution that appears most appropriate in each specific case.
1. The Concept of Interconnection and the Awareness of Large Spaces
To start with, the Internet was first developed in military bases under its initial
name of ARPANET,2 and, then fully developed as an educational means of
interconnection (1) in universities and research centers. The constant interaction between
students and their teachers represents an outstanding priority for the American
educational system, which was not our case/culture before 1989. This concept of
interconnection implies that each and every computer user can interact through a
medium other than ordinary face-to-face instruction; for instance, by using multimedia
technology, which is considered an enabling teaching method. It presents computer-based
information through various communicative means, such as text, graphics and sound
employed by video and audio technology as it follows: floppies and compact disks,
software utilities (Flash or PowerPoint presentations) or online communication. From my
point of view, the status of being connected online represents an opportunity to learn
about others and get experience from others at a distance. Distance
learning and distance education3 are fairly new concepts, imported by our educational
system under the Romanian acronym IDD or Open Distance Education, and under the
influence of rapid technological change and shifting market conditions. Thus, the
Romanian educational system is challenged with providing increased educational
opportunities with, unfortunately, reduced budgets. Many educational institutions are
answering this challenge by developing distance education programs, such as the well-
known CODECS,4 a program of management education for working managers in the
emerging free-market economy. The key words for such an educational enterprise are
those that describe the way Americans express themselves as a large but insular nation
that needs to be open and accessible to a continent of diverse cultures. Thus,
the Internet is conceived as being open and accessible and—why not—more secure in a
way to every cybernaut, because of the lower costs of accessing the information needed.
It is much cheaper and even safer to get connected via cables, phone lines or satellites
rather than flying over the ocean. More than that, the linguistic repository of the Internet
itself comprises an indication of the way the system works. Terms like go
to, back, forward, search, help, home are easy to understand and give the user confidence
and assurance of not losing him or herself in overwhelming data. The perfect model of
keeping users captive in a constant desire to be connected was an imitation of a spider's
web because it is considered an ideal model of creation. The key word for
the Internet is unlimited information transmitted via telecommunication lines, which for
users signifies 'food for knowledge' as the spider's prey represents its main sustenance.
On the one hand, the expression keep on surfing through the Internet seems
overambitious to the native of a small country like Romania, who would have difficulty
in reaching the top of the Black Sea waves on a surfboard, but on the other hand, it
rightfully connotes a nation's perfect awareness of large spaces (2), symbolizing, in fact,
the vast territory of the USA. But in order to comprehend any new technology, people
regularly describe it in terms already familiar to them. This happens when scientists try to
explain what the Internet is and bring into focus the relation of similarity with an
electronic space controlled by humans.
The first term to be analyzed here emphasizes fundamental differences that occur
within people's cultural background and the way cultural concepts, beliefs and ideas and,
especially, preserving them, have more or less impact on other cultures. For instance, no
target-language user ever thought that a small, tiny animal like a mouse or
a gopher8 would become so important in the latest human technological creation, the
computer and the whole world it has generated and interconnected. Whoever thought that
the TL pop?ndau (gopher) would change its semantic equivalence from (+living)
(+animate) (physical) to an upper level of conceptualization, like being virtual? In the
source language, "Gopher is a system that predates the Web for organizing and displaying
files on Internet servers."9 The computer word represents a cultural gap between the
source language and the target language not because it was developed at the University of
Minnesota but because it was named after the school's mascot. Generally
speaking, mascots(3) do not play the same significant role in our culture as they do in the
source-language educational system, whose entertainment activities, like sports events,
festivals and holidays, are mostly based on various cultural symbols that nicely and
elegantly wear their metaphorical veil.The same happens with the computer
term mouse, which I think was invented to remind us of the ordinary mouse, which has
become such a playful and joyful character in the world of Disney. Generally speaking,
computers and their software have been designed to be user-friendly to make it easier for
novices to use them. In the computer world, the term user-friendly represents an
important concept, which is the basis of all graphical user interfaces, on-line help
systems, menu-driven programs, etc. Within this educational context, the concept of user-
friendly (4) has become a cliché in the American way of life.In contrast, mice do not
represent anything nice or friendly in the TL culture; they are but tiny, dangerous animals
that destroy people's crops and furniture. At the time when Americans invented this
device, they had Jerry the mouse, while the target-language culture had mousetraps at
home. Therefore, it would be difficult to presume that, within the near future, Romanian
computer users will refer to the device as soricel—which they now feel constrained to use
—instead of the English word mouse, because the latter would make them think of a
small computer device rather than of a harmful rodent. For that reason, I would say
that mouse is not only culturally-bound, but is at the same time also a non-lexicalized
concept in the TL that has been naturalized, because most Romanian users say 'Foloseste
/mausul/' or 'Clic pe /maus/.' However, a translator's main job is to find, where possible,
appropriate equivalents of source-language words in the target language in order to
convey the meaning of what is to be said, and "never just repeat what is said."10 Probably,
a literal translation would not fit the target-language context because of what I have
demonstrated above. Consequently, I think that an appropriate translation
for mouse would be cursor mecanic (mechanical cursor) as it renders both the function
of the device, which is to point on a screen, and the user's manual activity in handling it.
One might say that during the translation process the cultural coloring and nuances of the
source-language word mouse are lost in the target language. But, as I have demonstrated,
this computer item cannot trigger the same nuances in the deep structure of our culture as
it does in the source language. Hence, it is not considered a lexical item that has suffered
any connotative losses in the target language.
The TL culture needs time to deposit meanings over layers of meanings and their
continuous changing of lexical usage, since the target-language users seem confident and
determined in favor of a single lexical item. To conclude, I want to state that the language
of computers is too new for our culture to immediately come up with the adequate target-
language terminology, say, mouse, browser, site, spider, etc. Ten years from now, target-
language users will be able to maneuver target-language terms for the source-language
concepts that are in use right now; but at the same time, they will be unable to find
appropriate equivalents for other terms that are continuously being created because the
new hyperculture represents a cultural state of perpetual motion.Despite the fact that there
are many theories disputing the existence of any kind of geometry on the Net, I think that
spatial metaphors are very useful in hypertext systems. But if users are concerned with
connectivity and bandwidth constraints rather than with accessibility and land values, and
if Webbers are disembodied and fragmented subjects who exist as mere collections of
pseudonyms and agents, what then can be the use of their interaction within cyberspace?
What then is the use of so many openings, entries, exits and returns to the initial points
like home?! Moreover, these comprehensible features make Web culture consistent and,
as a consequence, make the system more efficient.
Starting from the fact that a sign is anything that can be interpreted, and must be
physically and mentally perceptible, I may say that an important issue to be analyzed here
is the phatic function of language in relation to cultural aspects of a source language.
And, again, I will exemplify with another important educational aspect of the American
system, that is, the concept of interactivity (5). As related to a computer environment, this
does not only imply a verbal type of communication but a mixture between verbalized
and non-verbalized signs, thus combining two main language functions, the phatic and
the aesthetic. The former refers once again to maintaining friendly contact,
viz., computer-user, and the latter to both the enchanting of the users' senses and the offer
of some fun through the use of different types of icons, emoticons and smileys, which are
used to show various emotions on the Internet.
1. The translator has to possess adequate language competence and cultural background
in both SL and TL.
4. Much attention has to be paid to neologisms and newly coined computer terms such
as emoticon, because this SPL is growing fast.
5. Unless the translator breaks the rules above, he will meet his target readers'
expectations in terms of clarity and optimal communication, that is, understanding and
truth relevance.
Bibliography
Toury, G., "The Nature and Role of Norms in Translation," The Translation Studies
Reader London, Routledge, 1978.
http://language.home.sprynet.com
alexilen@sprynet.com
As should be more than evident from other contributions to this volume, the field
of computer translation is alive and well—if anything, it is now entering what may prove
to be its truly golden era. But there would be no need to point this out if certain problems
from an earlier time had not raised lingering doubts about the overall feasibility of the
field. Just as other authors have stressed the positive side of various systems and
approaches, this chapter will attempt to deal with some of these doubts and questions,
both as they may apply here and now to those planning to work with computer translation
systems and also in a larger sense as they may be connected to some faulty notions about
language held by the general public and perhaps some system developers as well.
Explaining such doubts and limitations forthrightly can only help all concerned by
making clear what is likely—and what is less likely—to work for each individual user. It
can also clarify what the underlying principles and problems in this field have been and to
some extent remain.To begin with, the notion of computer translation is not new. Shortly
after World War II, at a time when no one dreamt that word processors, spreadsheets, or
drawing programs would be widely available, some of the computer's prime movers,
Turing, Weaver and Booth among them, were already beginning to think about
translation. (1) They saw this application mainly as a natural outgrowth of their wartime
code-breaking work, which had helped to defeat the enemy, and it never occurred to them
to doubt that computer translation was a useful and realizable goal.The growing need
to translate large bodies of technical information, heightened by an apparent shortage of
translators, was one factor in their quest. But perhaps just as influential was a coupling of
linguistic and cultural idealism, the belief that removing `language barriers' was a good
thing, something that would promote international understanding and ensure world peace.
Two related notions were surely that deep down all human beings must be basically
similar and that piercing the superstratum of language divisions could only be beneficial
by helping people to break through their superficial differences. (2) Underlying this
idealism was a further assumption that languages were essentially some kind of code that
could be cracked, that words in one tongue could readily be replaced by words saying the
same thing in another. Just as the key to breaking the Axis code had been found, so some
sort of linguistic key capable of unlocking the mysteries of language would soon be
discovered. All these assumptions would be sorely tested in the decades a
head.
Some Basic TermsSome of the most frequently used terms in this field,
though also defined elsewhere in the book, will help the reader in dealing with our
subject. It will quickly become evident that merely by providing these definitions, we will
also have touched upon some of the field's major problems and limitations, which can
then be explained in greater detail. For example, a distinction is frequently made between
Machine Translation (usually systems that produce rough text for a human translator to
revise) and Computer Assisted Translation devices (usually but not invariably software
designed to help translators do their work in an enhanced manner). These are often
abbreviated as MT and CAT respectively. So far both approaches require the assistance
or active collaboration to one extent or another of a live, human translator. Under
Machine Translation one finds a further distinction between Batch, Interactive, and
Interlingual Approaches. A Batch method has rules and definitions which help it `decide'
on the best translation for each word as it goes along. It prints or displays the entire text
thus created with no help from the translator (who need not even be present but who
nonetheless may often end up revising it). An Interactive system pauses to consult with
the translator on various words or asks for further clarification. This distinction is blurred
by the fact that some systems can operate in either batch or interactive mode. The so-
called Interlingual approach operates on the theory that one can devise an intermediate
`language'—in at least one case a form of Esperanto—that can encode sufficient linguistic
information to serve as a universal intermediate stage—or pivot point—enabling
translation back and forth between numerous pairs of languages, despite linguistic or
cultural differences. Some skepticism has been voiced about this approach, and to date no
viable Interlingual system has been unveiled.
Batch and Interactive systems are sometimes also referred to as Transfer methods to
differentiate them from Interlingual theories, because they concentrate on a trade or
transfer of meaning based on an analysis of one language pair alone. I have tried to make
these distinctions as clear as possible, and they do apply to a fair extent to the emerging
PC-based scene. At the higher end on mini and mainframe computers, there is however a
certain degree of overlap between these categories, frequently making it difficult to say
where CAT ends and MT begins.
Practical limitations
There are six important variables in any decision to use a computer for translation:
speed, subject matter, desired level of accuracy, consistency of translation, volume, and
expense,. These six determinants can in some cases be merged harmoniously together in a
single task, but they will at least as frequently tend to clash. Let's take a brief look at
each:
1. Speed. This is an area where the computer simply excels—one mainframe system
boasts 700 pages of raw output per night (while translators are sleeping), and other
systems are equally prodigious. How raw the output actually is—and how much post-
editing will be required, another factor of speed—will depend on how well the computer
has been primed to deal with the technical vocabulary of the text being translated. Which
brings us to our second category:
2. Subject matter. Here too the computer has an enormous advantage, provided a great
deal of work has already gone into codifying the vocabulary of the technical field and
entering it into the computer's dictionary. Thus, translations of aeronautical material from
Russian to English can be not only speedy but can perhaps even graze the "98% accurate"
target, because intensive work over several decades has gone into building up this
vocabulary. If you are translating from a field whose computer vocabulary has not yet
been developed, you may have to devote some time to bringing its dictionaries up to a
more advanced level. Closely related to this factor is:
3. Desired level of accuracy. We have already mentioned the former in referring to the
difference between Full-Dress Translations and work needed on an Information-Only
basis. If the latter is sufficient, only slight post-editing—or none at all—may be required,
and considerable cash savings can be the result. If a Full-Dress Translation is required,
however, then much post-editing may be in order and there may turn out to be—
depending once again on the quality of the dictionaries—no appreciable savings.
4. Consistency of vocabulary. Here the computer rules supreme, always assuming that
correct prerequisite dictionary building has been done. Before computer translation was
readily available, large commercial jobs with a deadline would inevitably be farmed out
in pieces to numerous translators with perhaps something resembling a technical glossary
distributed among them. Sometimes the task of "standardizing" the final version could be
placed in the hands of a single person of dubious technical attainments. Even without the
added problem of a highly technical vocabulary, it should be obvious that no two
translators can be absolutely depended upon to translate the same text in precisely the
same way. The computer can fully exorcize this demon and insure that a specific
technical term has only one translation, provided that the correct translation has been
placed in its dictionary (and provided of course that only one term with only one
translation is used for this process or entity).5. Volume. From the foregoing, it should be
obvious that some translation tasks are best left to human beings. Any work of high or
even medium literary value is likely to fall into this category. But volume, along with
subject matter and accuracy, can also play a role. Many years ago a friend of mine
considered moving to Australia, where he heard that sheep farming was quite profitable
on either a very small or a very large scale. Then he learned that a very small scale meant
from 10,000 to 20,000 head of sheep, a very large one meant over 100,000. Anything else
was a poor prospect, and so he ended up staying at home. The numbers are different for
translation, of course, and vary from task to task and system to system, but the principle
is related. In general, there will be—all other factors being almost equal—a point at
which the physical size of a translation will play a role in reaching a decision. Would-be
users should carefully consider how all the factors we have touched upon may affect their
own needs and intentions. Thus, the size and scope of a job can also determine whether or
not you may be better off using a computer alone, some computer-human combination, or
having human translators handle it for you from the start. One author proposes 8,000
pages per year in a single technical specialty with a fairly standardized vocabulary as
minimum requirements for translating text on a mainframe system. (7) Expense.Given the
computer's enormous speed and its virtually foolproof vocabulary safeguards, one would
expect it to be a clear winner in this area. But for all the reasons we have already
mentioned, this is by no means true in all cases. The last word is far from having been
written here, and one of the oldest French companies in this field has just recently gotten
around to ordering exhaustive tests comparing the expenses of computer and human
translation, taking all factors into account.(8)As we can see quite plainly, a number of
complications and limitations are already evident. Speed, wordage, expense, subject
matter, and accuracy/consistency of vocabulary may quickly become mutually clashing
vectors affecting your plans. If you can make allowances for all of them, then computer
translation can be of great use to you. If the decision-making process involved seems
prolonged and tortuous, it perhaps merely reflects the true state of the art not only of
computer translation but of our overall knowledge of how language really works. At least
some of the apparent confusion about this field may be caused by a gap between what
many people believe a computer should be able to do in this area and what it actually can
do at present. What many still believe (and have, as we shall see, continued to believe
over several decades, despite ample evidence to the contrary) is that a computer should
function as a simple black box: you enter a text in Language A on one side, and it slides
out written perfectly in Language B on the other. Or better still you read it aloud, and it
prints or even speaks it aloud in any other language you might desire.
This has not happened and, barring extremely unlikely developments, will not
happen in the near future, assuming our goal is an unerringly correct and fluent
translation. If we are willing to compromise on that goal and accept less than perfect
translations, or wish to translate texts within a very limited subject area or otherwise
restrict the vocabulary we use, then extremely useful results are possible. Some hidden
expenses may also be encountered—these can involve retraining translators to cooperate
with mainframe and mini computers and setting up electronic dictionaries to contain the
precise vocabulary used by a company or institution. Less expensive systems running on
a PC with built-in glossaries also require a considerable degree of customizing to work
most efficiently, since such smaller systems are far more limited in both vocabulary and
semantic resolving power than their mainframe
counterparts.Furthermore, not all translators are at present prepared to make the
adjustments in their work habits needed for such systems to work at their maximum
efficiency. And even those able to handle the transition may not be temperamentally
suited to make such systems function at their most powerful level. All attempts to
introduce computer translation systems into the work routine depend on some degree of
adjustment by all concerned, and in many cases such adjustment is not easy. Savings in
time or money are usually only achieved at the end of such periods. Sometimes everyone
in a company, from executives down to stock clerks, will be obliged to change their
accustomed vocabularies to some extent to accommodate the new system. Such a process
can on occasion actually lead, however, to enhanced communication within a company.
Deeper Limitations
NOTE: This section explains how changing standards in the study of linguistics may be
related to the limitations in Machine Translation we see today and perhaps prefigure
certain lines of development in this field. Those only interested in the practical side may
safely skip this section.
All of these statements are almost always demonstrably false upon closer
knowledge of language and linguistics, yet such opinions are still quite commonly voiced.
In this same piece Bloomfield also voiced his sadness over continual claims that `pure
Elizabethan English' was spoken in this or that region of the American South (a social
and historical impossibility—at best such dialects contain a few archaic phrases) or boasts
that the Sequoyan Indian language was so perfect and easy to learn that all citizens of the
State of Oklahoma should study it in school. (11) What he found particularly disturbing
was that this sort of linguistic folklore never seemed to die out, never yielded to scientific
knowledge, simply went on and on repropagating itself with a life of its own. Traces of it
could even be found in the work of other scholars writing about language and
linguistics.Bloomfield's views were very much a reflection of his time. They stressed a
relativistic view of language and culture and the notion that languages spoken by small
indigenous groups of people had a significance comparable to that of languages spoken
by much larger populations. They willingly embraced the notion that language, like
reality itself, is a complex matrix of factors and tended to reject simplistic generalizations
of any sort about either language or culture. Moreover, Bloomfield certainly saw his
approach as being a crucial minimum stage for building any kind of true linguistic
science.Less than ten years after his death these ideas were replaced, also in the name of
science, by a set of different notions, which Bloomfield would have almost certainly have
dismissed as `Secondary Responses to Language.' These new observations, which shared
a certain philosophical groundwork with computational linguistics, constitute the credo of
the Chomskian approach, now accepted as the dominant scientific view. They include the
following notions:
The similarity of these deep and surface level diagrams to the structure of
computer languages, along with the purported similarity of the human mind to a
computer, may be profoundly significant. (12)These ideas are clearly not ones
Bloomfield could have approved of. They are not relativistic or cautious but universalist
and all-embracing, they do not emphasize the study of individual languages and cultures
but leap ahead into stunning generalizations. As such, he would have considered them
examples of `Secondary Responses' to language. In many ways they reflect the America
of the late 'Fifties, a nation proud of its own new-found dominance and convinced that its
values must be more substantial than those of `lesser' peoples. Such ideas also coincide
nicely with a seemingly perennial need academia feels for theories offering a seemingly
scientific approach, suggestive diagrams, learned jargon, and a grandiose vision.We all
know that science progresses by odd fits and starts and that the supreme doctrines of one
period may become the abandoned follies of a later one. But the turnabout we have
described is surely among the most extreme on record. It should also be stressed that the
outlook of Bloomfield, Whorf and Sapir has never truly been disproved or rejected and
still has followers today. (13) Moreover, there is little viable proof that these newer ideas,
while they may have been useful in describing the way children learn to speak, have ever
helped a single teacher to teach languages better or a single translator to translate more
effectively. Nor has anyone ever succeeded in truly defining `deep structure' or `universal
grammar.'No one can of course place the whole responsibility for machine translation
today on Noam Chomsky's theories about language—certainly his disciples and followers
(14) have also played a role, as has the overall welcome this entire complex of ideas has
received. Furthermore, their advent has certainly also coincided with the re-emergence of
many other `Secondary Responses', including most of the comments I mentioned
overhearing at M.I.T. Much of the literature on Machine Translation has owed—and
continues to owe—a fair amount to this general approach to linguistic theory. Overall
understanding of language has certainly not flourished in recent times, and the old wives'
tale of a single magical language providing the key to the understanding of all other
tongues now flourishes again as a tribute both to Esperanto and the Indian Aymara
language of Peru. (15) Disappointment with computer translation projects has also been
widespread throughout this time, and at one point even Chomsky seemingly washed his
hands of the matter, stating that `as for machine translation and related enterprises, they
seemed to me pointless as well as probably quite hopeless.' (16)Even such lofty notions
as those favored by Turing and Weaver, that removing `language barriers' would
necessarily be a good thing, or that different languages prevent people from realizing that
they are `really all the same deep down,' could turn out to be `Secondary Responses.' It
may also be that language barriers and differences have their uses and virtues, and that
enhanced linguistic skills may better promote world peace than a campaign to destroy
such differences. But popular reseeding of such notions is, as Bloomfield foresaw, quite
insidious, and most of these ideas are still very much with us, right along with the proof
that they may be unattainable. This is scarcely to claim that the end is near for computers
as translation tools, though it may mean that further progress along certain lines of
enquiry is unlikely.
There are probably two compelling sets of reasons why computers can never claim the
upper hand over language in all its complexity, one rooted in the cultural side of
language, the other in considerations related to mathematics. Even if the computer were
suddenly able to communicate meaning flawlessly, it would still fall short of what
humans do with language in a number of ways. This is because linguists have long been
aware that communication of meaning is only one among many functions of language.
Others are:Demonstrating one's class status to the person one is speaking or writing to.
Simply venting one's emotions, with no real communication intended.
Establishing non-hostile intent with strangers, or simply passing time with them.
Telling jokes.Engaging in non-communication by intentional or accidental ambiguity,
sometimes also called `telling lies.'Two or more of the above
(including communication) at once.Under these circumstances it becomes very difficult
to explain how a computer can be programmed merely to recognize and distinguish these
functions in Language A, much less make all the adjustments necessary to translate them
into Language B. As we have seen, computers have problems simply with the
communications side, not to mention all these other undeniable aspects of language. This
would be hard enough with written texts, but with spoken or `live' language, the problems
become all but insurmountable.
Closely related here is a growing awareness among writers and editors that it is
virtually impossible to separate the formulation of even the simplest sentence in any
language from the audience to whom it is addressed. Said another way, when the
audience changes, the sentence changes. Phrased even more extremely, there is no such
thing as a `neutral' or `typical' or `standard' sentence—even the most seemingly
innocuous examples will be seen on closer examination to be directed towards one
audience or another, whether by age, education, class, profession, size of vocabulary, etc.
While those within the target audience for any given sentence will assume its meaning is
obvious to all, those on its fringes must often make a conscious effort to absorb it, and
those outside its bounds may understand nothing at all. This is such an everyday
occurrence that it is easy to forget how common it really is. And this too adds a further
set of perplexities for translators to unravel, for they must duplicate not only the
`meaning' but also the specialized `angling' to an analogous audience in the new
language. Perhaps the most ironic proof of this phenomenon lies in the nature of the
`model' sentences chosen by transformational and computational linguists to prove their
points. Such sentences rarely reflect general usage—they are often simply the kinds of
sentences used by such specialists to impress other specialists in the same field.
The Italians cut their meat differently than we do. There are not only different
names for the cuts but actually different cuts as well. Their whole system is built around
it—they feed and breed their cattle differently so as to produce these cuts. So one might
argue that the Italian steer itself is different—technically and anatomically, it might just
qualify as a different subspecies.This notion of `cutting the animal differently' or of
`slicing reality differently' can turn out to be a factor in many translation problems. It is
altogether possible for whole sets of distinctions, indeed whole ranges of psychological
—or even tangible—realities to vanish when going from one language to another. Those
which do not vanish may still be mangled beyond recognition. It is this factor which
poses one of the greatest challenges even for experienced translators. It may also place an
insurmountable stumbling block in the path of computer translation projects, which are
based on the assumption that simple conversions of obvious meanings between languages
are readily possible.Another cross-cultural example concerns a well-known wager AI
pioneer Marvin Minsky has made with his M.I.T. students. Minsky has challenged them
to create a program or device that can unfailingly tell the difference, as humans
supposedly can, between a cat and a dog. Minsky has made many intriguing remarks on
the relation between language and reality, (19) but he shows in this instance that he has
unwittingly been manipulated by language-imposed categories. The difference between a
cat and a dog is by no means obvious, and even `scientific' Linnaean taxonomy may not
provide the last word. The Tzeltal Indians of Mexico's Chiapas State in fact classify some
of our `cats' in the `dog' category, rabbits and squirrels as `monkeys,' and a more doglike
tapir as a `cat,' thus proving in this case that whole systems of animals can be sliced
differently. Qualified linguistic anthropologists have concluded that the Tzeltal system of
naming animals—making allowance for the fact that they know only the creatures of their
region—is ultimately just as useful and informative as Linnaean latinisms and even
includes information that the latter may omit. (20) Comparable examples from other
cultures are on record.(21)An especially dramatic cross-cultural
example suggests that at least part of the raging battle as to whether acupuncture and the
several other branches of Chinese Medicine can qualify as `scientific' springs from the
linguistic shortcomings of Western observers. The relationships concerning illness the
Chinese observe and measure are not the ones we observe, their measurements and
distinctions are not the same as ours, their interpretation of such distinctions are quite
different from ours, the diagnosis suggested by these procedures is not the same, and the
treatment and interpretation of a patient's progress can also radically diverge from our
own. Yet the whole process is perfectly logical and consistent in its own terms and is
grounded in an empirical procedure. (18) The vocabulary is fiendishly difficult to explain
to non-specialists in this highly developed branch of the Chinese language. No one knows
how many other such instances of large and small discontinuities between languages and
their meanings may exist, even among more closely related tongues like French and
English, and no one can judge how great an effect such discontinuities may have on
larger relationships between the two societies or even on ordinary conversations between
their all too human representatives.
Just as the idea that the earth might be round went against the grain for the
contemporaries of Columbus, so the notion that whole ranges of knowledge and
experience may be inexpressible as one moves from one language to another seems
equally outrageous to many today. Such a notion, that Language A cannot easily and
perfectly replicate what is said in Language B, simply goes against what most people
regard as `common sense.' But is such insistence truly commonsensical or merely another
instance of Bloomfield's `Secondary Responses?' Something like this question lies at the
root of the long-continuing and never fully resolved debate among linguists concerning
the so-called Whorf-Sapir hypothesis. Mathematical evidence suggesting that computers
can never fully overtake language is quite persuasive. It is also in part fairly simple and
lies in a not terribly intricate consideration of the theory of sets. No subset can be larger
than the set of which it is a part. Yet all of mathematics—and in fact all of science and
technology, as members of a Linguistics school known as Glossematics (22) have argued
—can be satisfactorily identified as a subcategory—and possibly a subset—of language.
According to this reasoning, no set of its components can ever be great enough to serve as
a representation of the superset they belong to, namely language. Allowing for the
difficulties involved in determining the members of such sets, this argument by analogy
alone would tend to place language and translation outside the limits of solvable
problems and consign them to the realm of the intractable and undecidable. (23)The
theory of sets has further light to shed. Let us imagine all the words of Language A as
comprising a single set, within which each word is assigned a number. Now let us
imagine all the words of Language B as comprising a single set, with numbers once again
assigned to each word. We'll call them Set A and Set B. If each numbered word within
Set A meant exactly the same thing as each word with the same number in Set B,
translation would be no problem at all, and no professional translators would be needed.
Absolutely anyone able to read would be able to translate any text between these two
languages by looking up the numbers for the words in the first language and then
substituting the words with the same numbers in the second language. It would not even
be necessary to know either language. And computer translation in such a case would be
incredibly easy, a mere exercise in `search and replace,' immediately putting all the
people searching through books of words and numbers out of
business.But the sad reality of the matter—and the real truth behind Machine
Translation efforts—is that Word # 152 in Language A does not mean exactly what Word
# 152 in Language B means. In fact, you may have to choose between Words 152, 157,
478, and 1,027 to obtain a valid translation. It may further turn out that Word 152 in
Language B can be translated back into Language A not only as 152 but also 149, 462,
and 876. In fact, Word # 152 in Language B may turn out to have no relation to Word #
152 in Language A at all. This is because 47 words with lower numbers in Language B
had meanings that spilled over into further numbered listings. It could still be argued that
all these difficulties could be sorted out by complex trees of search and goto commands.
But such altogether typical examples are only the beginning of the problems faced by
computational linguists, since words are rarely used singly or in a vacuum but are strung
together in thick, clammy strings of beads according to different rules for different
languages. Each bead one uses influences the number, shape, and size of subsequent
beads, so that each new word in a Language A sentence compounds the problems of
translation into Language B by an extremely non-trivial factor, with a possible final total
exceeding by several orders of magnitude the problems confronted by those who program
computers for the game of chess.There are of course some real technical experts, the
linguistic equivalents of Chess Grand Masters, who can easily determine most of the time
what the words mean in Language A and how to render them most correctly in Language
B. These experts are called translators, though thus far no one has attributed to them the
power or standing of Chess Masters. Another large irony: so far the only people who have
proved capable of manipulating the extremely complex systems originally aimed at
replacing translators have been, in fact.....translators.
None of the preceding necessarily makes the outlook for Machine Translation or
Computer Aided Translation all that gloomy or unpromising. This is because most
developers in this field long ago accepted the limitations of having to produce systems
that can perform specific tasks under specific conditions. What prospective users must
determine, as I have sought to explain, is whether those conditions are also their
conditions. Though there have been a few complaints of misrepresentation, this is a
situation most MT and CAT developers are prepared to live with. What they are not ready
to deal with (and here let's consider their viewpoint) is the persistence of certain old
wives' tales about the flaws of computer translation.The most famous of these, they will
point out with some ire, are the ones about the expressions `the spirit is willing, but the
flesh is weak' or `out of sight, out of mind' being run through the computer and coming
out `the vodka is good, but the meat is rotten' and `invisible idiot' respectively. There is
no evidence for either anecdote, they will protest, and they may well be right. Similar
stories circulate about `hydraulic rams' becoming `water goats' or the headline `Company
Posts Sizeable Growth' turning into `Guests Mail Large Tumor.' Yet such resentment may
be somewhat misplaced. The point is not whether such and such a specific mistranslation
ever occurred but simply that the general public—the same public equally prepared to
believe that `all languages share a universal structure'—is also ready to believe that such
mistranslations are likely to occur. In any case, these are at worst only slightly edited
versions of fairly typical MT errors—for instance, I recently watched a highly regarded
PC-based system render a `dead key' on a keyboard (touche morte) as `death touch.' I
should stress that there are perfectly valid logical and human reasons why such errors
occur, and that they are at least as often connected to human as to computer error. There
are also perfectly reasonable human ways of dealing with the computer to avoid many of
these errors.
The point is that the public is really quite ambivalent—even fickle—not just
about computer translation but about computers in general, indeed about much of
technology. Lacking Roman gladiators to cheer, they will gladly applaud at the
announcement that computers have now vanquished all translation problems but just as
readily turn thumbs down on hearing tales of blatant mistranslations. This whole
ambivalence is perhaps best demonstrated by a recent popular film where an early model
of a fully robotized policeman is brought into a posh boardroom to be approved by
captains of industry. The Board Chairman instructs an impeccably clad flunky to test the
robot by pointing a pistol towards it. Immediately the robot intones `If you do not drop
your weapon within twenty seconds, I will take punitive measures.' Naturally the flunky
drops his gun, only to hear `If you do not drop your weapon within ten seconds, I will
take punitive measures.' Some minutes later they manage to usher the robot out and clean
up what is left of the flunky. Such attitudes towards all computerized products are
widespread and coexist with the knowledge of how useful computers can be. Developers
of computer translation systems should not feel that they are being singled out for
criticism.These same developers are also quite ready to voice their own criticisms of
human translators, some of them justified. Humans who translate, they will claim, are too
inconsistent, too slow, or too idealistic and perfectionist in their goals. It is of course
perfectly correct that translators are often inconsistent in the words they choose to
translate a given expression. Sometimes this is inadvertent, sometimes it is a matter of
conscious choice. In many Western languages we have been taught not to repeat the same
word too often: thus, if we say the European problem in one sentence, we are encouraged
to say the European question or issue elsewhere. This troubles some MT people, though
computers could be programmed easily enough to emulate this mannerism. We also have
many fairly similar ways of saying quite close to the same thing, and this also impresses
some MT people as a fault, mainly because it is difficult to program for.
This whole question could lead to a prolonged and somewhat technical discussion
of "disambiguation," or how and when to determine which of several meanings a word or
phrase may have—or for that matter of how a computer can determine when several
different ways of saying something may add up to much the same thing. Though the
computer can handle the latter more readily than the former, it is perhaps best to assume
that authors of texts will avoid these two extreme shoals of "polysemy" and "polygraphy"
(or perhaps "polyepeia") and seek out the smoother sailing of more standardized
usage.Perhaps the most impressive experiments on how imperfect translation can become
were carried out by the French several decades ago. A group of competent French and
English translators and writers gathered together and translated various brief literary
passages back and forth between the two languages a number of times. The final results
of such a process bore almost no resemblance to the original, much like the game played
by children sitting in a circle, each one whispering words just heard to the neighbor on
the right. (24) Here too the final result bears little resemblance to the original words.
In all of this the translator is rarely perceived as a real person with specific
professional problems, as a writer who happens to specialize in foreign languages. When
MT systems are introduced, the impetus is most often to retrain and/or totally reorganize
the work habits of translators or replace them with younger staff whose work habits have
not yet been formed, a practice likely to have mixed results in terms of staff morale and
competence. Another problem, in common with word processing, is that no two
translating systems are entirely alike, and a translator trained on one system cannot fully
apply experience gained on one to another. Furthermore, very little effort is made to
persuade translators to become a factor in their own self-improvement. Of any three
translators trained on a given system, only one at best will work to use the system to its
fullest extent and maximize what it has to offer. Doing so requires a high degree of self-
motivation and a willingness to improvise glossary entries and macros that can speed up
work. Employees clever enough to do such things are also likely to be upwardly mobile,
which may mean soon starting the training process all over again, possibly with someone
less able. Such training also forces translators to recognize that they are virtually wedded
to creating a system that will improve and grow over time. This is a great deal to ask in
either America's fast-food job market or Europe's increasingly mobile work environment.
Some may feel it is a bit like singling out translators and asking them to willingly declare
their life-long serfdom to a machine.And the Future?Computer translation developers
prefer to ignore many of the limitations I have suggested, and they may yet turn out to be
right. What MT proponents never stop emphasizing is the three-fold increase in computer
capacity awaiting us in the not so distant future: increasing computer power, rapidly
dwindling size, and plummeting prices. Here they are undoubtedly correct, and they are
also probably correct in pointing out the vast increase in computer power that advanced
multi-processing and parallel processing can bring. Equally impressive are potential
improvements in the field of Artificial Intelligence, allowing for the construction of far
larger rule-based systems likely to be able to make complicated choices between words
and expressions. (25) Neural Nets (26), along with their Hidden Markov Model cousins
(27), also loom on the horizon with their much publicized ability to improvise decisions
in the face of incomplete or inaccurate data. And beyond that stretches the prospect of
nanotechnology, (28) an approach that will so miniaturize computer pathways as to single
out individual atoms to perform tasks now requiring an entire circuit. All but the last are
already with us, either now in use or under study by computer companies or university
research projects. We also keep hearing early warnings of the imminent Japanese wave,
ready to take over at any moment and overwhelm us with all manner of `voice-writers,'
telephone-translators, and simultaneous computer-interpreters.
How much of this is simply more of the same old computer hype, with a
generous helping of Bloomfield's Secondary Responses thrown in? Perhaps the case of
the `voice-writer' can help us to decide. This device, while not strictly a translation tool,
has always been the audio version of the translator's black box: you say things into the
computer, and it immediately and flawlessly transcribes your words into live on-screen
sentences. In most people's minds, it would take just one small adjustment to turn this
into a translating device as well.In any case, the voice-writer has never materialized (and
perhaps never will), but the quest for it has now produced a new generation of what might
best be described as speaker-assisted speech processing systems. Though no voice-
writers, these systems are quite useful and miraculous enough in their own way. As you
speak into them at a reasonable pace, they place on the screen their best guess for each
word you say, along with a menu showing the next best guesses for that word. If the
system makes a mistake, you can simply tell it to choose another number on the menu. If
none of the words shown is yours, you still have the option of spelling it out or keying it
in. This ingenious but relatively humble device, I predict, will soon take its place as a
useful tool for some translators. This is because it is user-controlled rather than user-
supplanting and can help those translators who already use dictation as their means of
transcribing text. Those who lose jobs because of it will not be translators but typists and
secretaries.
Whenever one discovers such a remarkable breakthrough as these voice systems, one is
forced to wonder if just such a breakthrough may be in store for translation itself, whether
all one's reasons to the contrary may not be simply so much rationalization against the
inevitable. After due consideration, however, it still seems to me that such a breakthrough
is unlikely for two further reasons beyond those already given. First, the very nature of
this voice device shows that translators cannot be replaced, simply because it is the
speaker who must constantly be on hand to determine if the computer has chosen the
correct word, in this case in the speaker's native language.
How much more necessary does it then become to have someone authoritative nearby, in
this case a translator, to ensure that the computer chooses correctly amidst all the
additional choices imposed where two languages are concerned? And second, really a
more generalized way of expressing my first point, whenever the suspicion arises that a
translation of a word, paragraph, or book may be substandard, there is only one arbiter
who can decide whether this is or is not the case: another translator. There are no data
bases, no foreign language matching programs, no knowledge-engineered expert systems
sufficiently supple and grounded in real world knowledge to take on this job. Writers who
have tried out any of the so-called "style-checking" and "grammar-checking" programs
for their own languages have some idea of how much useless wheel-spinning such
programs can generate for a single tongue and so can perhaps imagine what an equivalent
program for "translation-checking" would be like.
Perhaps such a program could work with a severely limited vocabulary, but there would
be little point to it, since it would only be measuring the accuracy of those texts
computers could already translate. Based on current standards, such programs would at
best produce verbose quantities of speculations which might exonerate a translation from
error but could not be trusted to separate good from bad translators except in the most
extreme cases. It could end up proclaiming as many false negatives as false positives and
become enshrined as the linguistic equivalent of the lie detector. And if a computer
cannot reliably check the fidelity of an existing translation, how can it create a faithful
translation in the first place?Which brings me almost to my final point: no matter what
gargantuan stores of raw computer power may lie before us, no matter how many
memory chips or AI rules or neural nets or Hidden Markov Models or self-programming
atoms we may lay end to end in vast arrays or stack up in whatever conceivable
architecture the human mind may devise, our ultimate problem remains 1) to represent,
adequately and accurately, the vast interconnections between the words of a single
language on the one hand and reality on the other, 2) to perform the equivalent task with a
second language, and 3) to completely and correctly map out all the interconnections
between them. This is ultimately a linguistic problem and not an electronic one at all, and
most people who take linguistics seriously have been racking their brains over it for years
without coming anywhere near a solution.Computers with limitless power will be able to
do many things today's computers cannot do. They can provide terminologists with
virtually complete lists of all possible terms to use, they can branch out into an
encyclopedia of all related terms, they can provide spot logic checking of their own
reasoning processes, they can even list the rules which guide them and cite the names of
those who devised the rules and the full text of the rules themselves, along with extended
scholarly citations proving why they are good rules. But they cannot reliably make the
correct choice between competing terms in the great majority of cases. In programming
terms, there is no shortage of ways to input various aspects of language nor of theories on
how this should be done—what is lacking is a coherent notion of what must be output and
to whom, of what should be the ideal `front-end' for a computer translation system.
Phrased more impressionistically, all these looming new approaches to computing may
promise endless universes of artificial spider's webs in which to embed knowledge about
language, but will the real live spiders of language—words, meaning, trust, conflict,
emotion—actually be willing to come and live in them?And yet Bloomfieldian responses
are heard again: there must be some way around all these difficulties. Throughout the
world, industry must go on producing and selling—no sooner is one model of a machine
on the market than its successor is on the way, urgently requiring translations of owners'
manuals, repair manuals, factory manuals into a growing number of languages. This is the
driving engine behind computer translation that will not stop, the belief that there must be
a way to bypass, accelerate or outwit the translation stage. If only enough studies were
made, enough money spent, perhaps a full-scale program like those intended to conquer
space, to conquer the electron, DNA, cancer, the oceans, volcanoes and earthquakes.
Surely the conquest of something as seemingly puny as language cannot be beyond us.
But at least one computational linguist has taken a radically opposite stance:
A Manhattan project could produce an atomic bomb, and the heroic efforts of the
'Sixties could put a man on the moon, but even an all-out effort on the scale of these
would probably not solve the translation problem.
—Kay, 1982, p. 74
He goes on to argue that its solution will have to be reached incrementally if at all
and specifies his own reasons for thinking this can perhaps one day happen in at least
some sense:
The only hope for a thoroughgoing solution seems to lie with technology. But
this is not to say that there is only one solution, namely machine translation, in the classic
sense of a fully automatic procedure that carries a text from one language to another with
human intervention only in the final revision. There is in fact a continuum of ways in
which technology could be brought to bear, with fully automatic translation at one
extreme, and word-processing equipment and dictating machines at the other.
—Ibid.
The real truth may be far more sobering. As Bloomfield and his contemporaries
foresaw, language may be no puny afterthought of culture, no mere envelope of
experience but a major functioning part of knowledge, culture and reality, their processes
so interpenetrating and mutually generating as to be inseparable. In a sense humans may
live in not one but two jungles, the first being the tangible and allegedly real one with all
its trials and travails. But the second jungle is language itself, perhaps just as difficult to
deal with in its way as the first.At this point I would like to make it abundantly clear that I
am no enemy either of computers or computer translation. I spend endless hours at the
keyboard, am addicted to downloading all manner of strange software from bulletin
boards, and have even ventured into producing some software of my own. Since I also
love translation, it is natural that one of my main interests would lie at the intersection of
these two fields. Perhaps I risk hyperbole, but it seems to me that computer translation
ought to rank as one of the noblest of human undertakings, since in its broadest aspects it
attempts to understand, systematize, and predict not just one aspect of life but all of
human understanding itself. Measured against such a goal, even its shortcomings have a
great deal to tell us. Perhaps one day it will succeed in such a quest and lead us all out of
the jungle of language and into some better place. Until that day comes, I will be more
than happy to witness what advances will next be made.
NOTES:
(1) In 1947 Alan Turing began work on his paper Intelligent Machinery, published
the following year. Based on his wartime experience in decoding German Naval
and General Staff messages, this work foresaw the use of `television cameras,
microphones, loudspeakers. wheels and "handling servo-mechanisms" as well as
some sort of "electric brain."' It would be capable of:
(i) Various games...
`(ii) The learning of languages
`(iii) Translation of languages (my emphasis)
`(iv) Cryptography
`(v) Mathematics'
(2) See especially Weaver.Further details on Turing's role are found in Hodges. The best
overview of this entire period, as well as of the entire history of translating computers, is
of course provided by Hutchins.
(3)Typical among these have been advertisements for Netherlands-based Distributed
Language Technology, which read in part: `DLT represents the safe route to truly
automatic translation: without assistance from bilinguals, polyglots, or post-editors. But
meeting the quality standards of professional translators—no less.....The aim is a
translation machine that understands, that knows how to tell sense from nonsense....In
this way, DLT will surpass the limitations of formal grammar or man-made
dictionaries.....' At various times during its long development, this system has boasted the
use of pre-editing, gigantic bilingual knowledge banks, an Esperanto Interlingual
architecture, Artificial Intelligence, and the ability to handle `a vast range of texts on
general and special subjects.' (Source: ads in Language Technology/Electric Word, in
most 1989 issues) On the research side, Jaime G. Carbonell and Masaru Tomita
announced in 1987 that Carnegie-Mellon University `has begun a project for the
development of a new generation of MT systems whose capabilities range far beyond the
current technology.' They further specified that with these systems, `.....unlike current MT
systems, no human translator should be required to check and correct the translated text.'
(Carbonell & Tomita) This treatment is found in Sergei Nirenburg's excellent though
somewhat technical anthology (Nirenburg).(4) According to an influential book
in the United States, `innumeracy' is as great a threat to human understanding as illiteracy
(Paulos).(5) `In the testing phase, some 5000 pages of documentation, in three types of
text, will be processed, and the results compared with human translation of the same text
in terms of quantity, time taken, deadlines met, and cost.' (Kingscott) This piece describes
the B'Vital/Ariane method now being used by the French documentation giant SITE. To
my knowledge, this is the first reasonably thorough test proposed comparing human and
machine translation. Yet it is limited to one system in one country under conditions
which, after the fact, will most probably be challenged by one party or another. Human
translators will certainly demand to know if full setup costs, on-the-job training courses,
and software maintenance expenses have been fully amortized. For their part, machine
translation advocates might conceivably ask how human translators were chosen for the
test and/or what level of training was provided. These are all questions which merit
further consideration if a fair discussion comparing computer and human translation is to
take place.(6)Newman, as included in Vasconcellos 1988a. In addition to this excellent
piece, those obtaining this volume will also want to read Jean Datta's candid advice on
why computer translation techniques should be introduced into a business or institution
slowly and carefully (Datta), Muriel Vasconcellos' own practical thoughts on where the
field is headed (Vasconcellos, 1988b), and Fred Klein's dose of healthy skepticism
(Klein).(7)Both Sapir and Whorf carried out extensive study of American Indian
languages and together evolved what has come to be called the Whorf-Sapir Hypothesis.
Briefly stated, this theory states that what humans see, do and know is to a greater or
lesser extent based on the structure of their language and the categories of thought it
encourages or excludes. The prolonged and spirited debate around this hypothesis has
largely centered on the meaning of the phrase to a greater or lesser extent. Even the
theory's most outright opponents concede it may have validity in some cases, though they
see something resembling strict determinism in applying it too broadly and point out that
translation between languages would not be possible if the Whorf-Sapir Hypothesis were
true. Defenders of the theory charge that its critics may not have learned any one
language thoroughly enough to become fully aware of how it can hobble and limit human
thinking and further reply that some translation tasks are far more difficult than others,
sometimes bordering on the impossible.(8) Bloomfield, Secondary and Tertiary
Responses to Language, in Hockett 1970 , pp: 412-29. This piece originally appeared in
Language 20.45-55 and was reprinted in Hockett 1970 and elsewhere. The author's major
work in the field of linguistics was Bloomfield 1933/1984.(9) Bloomfield, in Hockett
1970, page 420.(10)Since so many people in so many countries speak two or more
languages, it might be imagined that there is a broad, widely-shared body of accurate
knowledge about such people. In point of fact there is not, and the first reasonably
accessible book-length account of this subject is Grosjean. Some of this book's major
points, still poorly appreciated by society at large:
Relatively few bilingual people are able to translate between their two languages
with ease. Some who try complain of headaches, many cannot do it at all, many others do
it badly but are not aware of this. Thus, bilingualism and translation skills are two quite
different abilities, perhaps related to different neurological processes.No bilinguals
possess perfectly equal skills in both their languages. All favor the one or the other at
least slightly, whether in reading, writing, or speaking. Thus, the notion of being brought
up perfectly bilingual is a myth—much of bilingualism must be actively achieved in both
languages..One does not have to be born bilingual to qualify as such. Those who learn a
second language later, even as adults, can be considered bilingual to some extent,
provided they actively or passively use a second language in some area of their lives.(11)
Bloomfield, in Hockett 1970, pp. 414-16.(12)Though presented here in summarized form,
these ideas all form part of the well-known Chomskian process and can be found
elaborated in various stages of complexity in many works by Chomsky and his followers.
See Chomsky, 1957, 1965, & 1975.(13)The bloodied battlefields of past scholarly
warfare waged over these issues are easily enough uncovered. In 1968 Charles Hockett, a
noted follower of Bloomfield, launched a full-scale attack on Chomsky (Hockett, 1968)
Those who wish to follow this line of debate further can use his bibliography as a starting
point. Hostilities even spilled over into a New Yorker piece and a book of the same name
(Mehta). Other starting points are the works of Chomsky's teacher (Harris) or a unique
point of view related to computer translation by Lehmann. Throughout this debate, there
have been those who questioned why these transformational linguists, who claim so much
knowledge of language, should write such dense and unclear English. When questioned
on this, Mehta relates Chomsky's reply as follows: `"I assume that the writing in
linguistics is no worse than the writing in any other academic field" Chomsky says. "The
ability to use language well is very different from the ability to study it. Once the Slavic
Department at Harvard was thinking of offering Vladimir Nabokov an appointment.
Roman Jakobson, the linguist, who was in the department then, said that he didn't have
anything against elephants but he wouldn't appoint one a professor of zoology." Chomsky
laughs.'(14) See for example Fodor or Chisholm.(15)See Note 5 for reference to
Esperanto. The South American Indian language Aymara has been proposed and partially
implemented as a basis for multilingual Machine Translation by the Bolivian
mathematician Ivan Guzman de Rojas, who claims that its special syntactic and logical
structures make it an idea vehicle for such a purpose. On a surface analysis, such a notion
sounds remarkably close to Bloomfieldian secondary responses about the ideal
characteristics of the Sequoyan language, long before computers entered the picture.
(Guzman de Rojas)(16) See Chomsky, 1975, p. 40.(17) The principal work encouraging a
search for `universal' aspects of language is Greenberg. Its findings are suggestive but
inconclusive.(18) This section first appeared in a different form as a discussion between
Sandra Celt and the author (Celt & Gross).(19)Most of Marvin Minsky's thoughts on
language follow a strictly Chomskian framework—thus, we can perhaps refer to the
overall outlook of his school as a Minksian-Chomskian one. For further details see
Sections 19-26 of Minsky.(20) See Hunn for a considerably expanded treatment.(21) A
rich literature expanding on this theme can be found in the bibliography of the book
mentioned in the preceding note.(22)Glossematics is in the U.S. a relatively obscure
school of linguistics, founded by two Danes, Louis Hjelmslev and Hans Jørgen Uldall,
earlier in the century. Its basic thesis has much in common with thinking about computers
and their possible architectures. It starts from the premise that any theory about language
must take into account all possible languages that have ever existed or can exist, that this
is the absolute minimum requirement for creating a science of linguistics. To objections
that this is unknowable and impossible, its proponents reply that mathematicians
regularly deal with comparable unknowables and are still able to make meaningful
generalizations about them. From this foundation emerges the interesting speculation that
linguistics as a whole may be even larger than mathematics as a whole, and that
`Linguistics' may not be that science which deals with language but that the various so-
called sciences with their imperfect boundaries and distinctions may in fact be those
branches of linguistics that deal for the time being with various domains of linguistics.
Out of this emerges the corollary that taxonomy is the primary science, and that only by
naming things correctly can one hope to understand them more fully. Concomitant with
these notions also arises an idea that ought to have attracted computer translation
researchers, that a glossematic approach could lay down the down the basis for creating
culture-independent maps of words and realities through various languages, assigning
precise addresses for each `word' and `meaning,' though it would require a truly vast
system for its completion and even then would probably only provide lists of possible
translations rather than final translated versions. The major theoretical text of
Glossematics, somewhat difficult to follow like many linguistic source books, is
Hjelmslev. One excellent brief summary in English is Whitfield, another available only in
Spanish or Swedish is Malmberg.(23) Different strands of this argument may be pursued
in Nagel and Newman, Harel, and Goedel(24) Vinay & Darbelnet, pp. 195-96.(25)In
correct academic terms, Artificial Intelligence is not some lesser topic related to Machine
Translation, rather Machine Translation is a branch of Artificial Intelligence. Some other
branches are natural language understanding, voice recognition, machine vision, and
robotics. The successes and failures of AI constitute a very different story and a well-
publicized one at that—it can be followed in the bibliography provided by Minsky. On AI
and translation, see Wilks.(26)Neural Nets are once again being promoted as a means of
capturing knowledge in electronic form, especially where language is concerned. The
source book most often cited is Rumelhart and McClelland.(27) Hidden Markov Models,
considered by some merely a different form of Neural Nets but by others as a new
technology in its own right, are also being mentioned as having possibilities for Machine
Translation. They have as noted proved quite effective in facilitating computer-assisted
voice transcription techniques.(28)The theory of nanotechnology visualizes a further
miniaturization in computers, similar to what took place during the movement from tubes
to chips, but in this case actually using internal parts of molecules and even atoms to store
and process information. Regarded with skepticism by some, this theory also has its
fervent advocates (Drexler).
NOTE OF ACKNOWLEDGEMENT:
I wish to express my gratitude to the following individuals, who read this piece
in an earlier version and assisted me with their comments and criticisms: John Baez,
Professor of Mathematics, Wellesley College; Alan Brody, computer consultant and
journalist; Sandra Celt, translator and editor; Andre Chassigneux, translator and Maitre de
Conferences at the Sorbonne's Ecole Superieure des Interpretes et des Traducteurs
(L'ESIT); Harald Hille, English Terminologist, United Nations; Joseph Murphy, Director,
Bergen Language Institute; Lisa Raphals, computer consultant and linguist; Laurie
Treuhaft, English Translation Department, United Nations; Vieri Tucci, computer
consultant and translator; Peter Wheeler, Director, Antler Translation Services; Apollo
Wu, Revisor, Chinese Department, United Nations. I would also like to extend my
warmest thanks to John Newton, the editor of this volume, for his many helpful
comments.
SELECT BIBLIOGRAPHY:
As noted above, this bibliography has not gone through the comprehensive checking of
the published edition, which the reader may also wish to consult.
Fodor, Jerry A & Katz, Jerrold J. (1964) The Structure of Language, Prentice-Hall, N.Y.
Hodges, Andrew (1983) Alan Turing: The Enigma,Simon & Schuster, New York.
Hutchins, W.J. (1986) Machine Translation: Past, Present, Future, John Wiley & Sons.
Mehta, Ved (1971) John is Easy to Please, Ferrar, Straus & Giroux, New York,
(originally a New Yorker article, reprinted in abridged form in Fremantle, Anne (1974) A
Primer of Linguistics, St. Martin's Press, New York.
Minsky, Marvin (1986) The Society of Mind, Simon & Schuster, New York, especially
Sections 19-26.
Nagel, Ernest and Newman, James R. (1989) Goedel's Proof, New York University
Press.
Source: Translation Directory
Style
Style means all kinds o' things. Encarta English dictionary lists 11 definitions for
it. Its third definition says: way of writing or performing: the way in which something is
written or performed as distinct from the content of the writing or performance. This is
where we commence our discussion. Lynch provides us with more or less what is
generally understood of style in our school days. He says that at its broadest, it means
everything about your way of presenting yourself in words, including grace, clarity, and a
thousand undefinable qualities that separate good writing from bad. (Lynch, 2001) I also
remember huge amount of stress from my teachers is placed on economy, precision and
so on, plus clarity as stated by above. In a word, style is used as a term distinguished
from content in writing and it stresses form or format. In other words, style means ‘how’
whereas content refers to ‘what’.
If style comes only second in priority, it certainly stands very high in importance.
It is only natural that good form conveys the content in more sufficient and adequate way.
In translation discussion faithfulness in content has always been emphasized and treated
seriously, but faithfulness in style seems to pose more difficulties. In literature, style is
the novelist’s choice of words and phrases, and how the novelist arranges these words
and phrases in sentences and paragraphs. Style allows the author to shape how the reader
experiences the work. For example, one writer may use simple words and straightforward
sentences, while another may use difficult vocabulary and elaborate sentence structures.
Even if the themes of both works are similar, the differences in the authors’ styles make
the experiences of reading the two works distinct. Without extensive reading the capture
of the so-called style is really a tough challenge.
Translation
But there is another sense in which translators are mediators; in a way, they are
‘privilege readers’ of the SL text. Unlike the ordinary ST or TT reader, the translator
reads in order to produce, decodes in order to re-encode. In other words, the translator
uses as input to the translation process information which would normally be the output,
and therefore the end of, the reading process. Consequently, processing is likely to be
more thorough, more deliberate than that the ordinary reader; and interpretation of one
portion of text will benefit from evidence forthcoming from the processing of later
sections of text. Now, each reading of a text is a unique act, a process subject to the
particular contextual constraints of the occasion, just as much as the production of the
text is. Inevitably, a translated text reflects the translator’s reading and this is yet another
factor which defines the translator as a non-ordinary reader: whereas the ordinary reader
can involve his or her own beliefs and values in the creative reading process, the
translator has to be more guarded. (cited from Wilss,2001) It is widely-acknowledged
nowadays that translation is interaction. The key concept here is interaction. I suggest that
interaction is a process which takes place not only between participants (the traditional
‘trinity’ in the translation process: author, translator and target reader), but also between
the signs which constitute texts and between the participants and those signs.Armed with
this complex structural outline, the translator makes choices at the level of texture in such
a way as to guide the target reader along routes envisaged by the ST producer towards a
communicative goal. That is, items selected from the lexico-grammatical resources of the
TL will have to reflect the overall rhetorical purpose and discoursal values which have
been identified at any particular juncture in the text.Ideological nuances, cultural
predispositions and so on in the source text have to be relayed as closely as possible. To
achieve that end, accommodation must, more often than not, be adopted. In this case, it is
accommodation in writing style, more accurately, in rewriting style.
Stylistic Accommodation
Philosophically arguing, I believe content and style formulate a whole that can
not be neatly separated. Any content is expressed in a specific style. Yet when
comparison and contrast is carried out, certain nuances are found to exit uniquely among
a group of writers, between different genres and within a certain historical period.Here in
this article I would like to concentrate on these three aspects: writer’s style, genre style
and historical style.
Writer's Style
Genre Style
Another genre is letter writing which has its own stylistic features. Letter writing
may be broadly divided into business and personal letters. The following example, I hope,
will demonstrate how accommodation is made to keep the style. Here is the translation of
a letter of refusal of contribution.
I received your letter yesterday. Your article is very good, but I am sorry that owing to
pressure of space, I find it too long to be published. (Ge, 1980) Without much
accommodation, the translation might be read: I received your valuable letter yesterday
and I have paid my respective reading. Your article is excellent but owing to its excessive
length it is not suitable for publication in our journal because our journal has limited
space. We feel very sorry for that. I guess a native English speaker will not regard this as
a good letter, or simply, good English due to its redundant elements and too much
politeness.
Historical Style
In the English literature history, there were two important movements, classic and
romantic movement, which formed their own specific styles.Classicism, when applied
generally, means clearness, elegance, symmetry, and repose produced by attention to
traditional forms. It is sometimes synonymous with excellence or artistic quality of high
distinction. More precisely, the term refers to the admiration and imitation of Greek and
Roman literature, art, and architecture. Because the principles of classicism were derived
from the rules and practices of the ancients, the term came to mean the adherence to
specific academic canons.In translating this style, the translator will have to equip
him/herself with wide knowledge about Greek and Roman literature, art, and other
cultural aspects so as to preserve the archaism in the target language and to make such
stylistic accommodation easy to carry out.Although in literature romantic elements were
known much earlier, as in the Elizabethan dramas, many critics now date English literary
romanticism from the publication of Wordsworth and Coleridge’s Lyrical Ballads (1798).
In the preface to the second edition of that influential work (1800), Wordsworth stated his
belief that poetry results from “the spontaneous overflow of powerful feelings,” and
pressed for the use of natural everyday diction in literary works. Coleridge emphasized
the importance of the poet's imagination and discounted adherence to arbitrary literary
rules. Such English romantic poets as Byron, Shelley, Robert Burns, Keats and some
others often focused on the individual self, on the poet's personal reaction to
life.Resulting in part from the libertarian and egalitarian ideals of the French Revolution,
the romantic movements had in common only a revolt against the prescribed rules
of classicism. The basic aims of romanticism were various: a return to nature and to belief
in the goodness of humanity; the rediscovery of the artist as a supremely individual
creator; the development of nationalistic pride; and the exaltation of the senses and
emotions over reason and intellect. (cited from the Columbia Electronic Encyclopedia)
Chinese literature history did not have a romantic movement or anything similar to that in
the western sense until modern times. Even the modern romantic style is but a simulation
of the west, or at least influenced by the western ideas. Probably that is because realism
has always been the overwhelming mainstream. There were indeed some romantic
literary figures occasionally but they were never as popularly accepted. This is where
accommodation is needed urgently in translation of this group of authors. Translators are
faced with a dilemma---too much accommodation to meet the readers’ reading tradition
means traitors of the original whereas inadequate accommodation simply drives the
readers away. It is the job or responsibility of the translator to find the appropriate place
between these two ends. Yet such stylistic accommodation must always occupy an
important position in the translator’s mind.
Epilouge
It is my hope that my article on style and stylistic translation could bring about more
similar research and study so its importance in translation should be fully realized.
References
6. James, Henry: 1902. The Wings of the Dove. The Foreign Language Teaching and
Research Press. 1992.
Source: Translation Directory
It is not at all uncommon today for professional translators to be invited to teach
a course at a university. Many translators, though flattered at being invited to teach, are
hesitant to accept the position due to their lack of pedagogical knowledge. One particular
problematic area is that of marking translations and making decisions on student
competence. This paper presents the basic information professional translators need to
know before they enter the classroom, and outlines possible testing strategies they might
use to make their teaching experience enriching and valuable for themselves as well as
their students.One of the most challenging terms for professional educators is 'test.' Even
seasoned instructors may not always feel at ease with putting a grade or a mark on a
student's final paper. If an entire class does well, the instructor feels proud that work has
been accomplished; however, if a large number of students do not perform well,
instructors are disappointed and sometimes need to reevaluate the objectives of the entire
course. Certainly, students show signs of stress and anxiety before exam periods. Most of
us may recall the hollow feeling in our own stomachs the minute just before a test was
distributed as well as the silence in the classroom when instructors handed back the
corrected papers.
The figure below shows the various effects of an instructor's testing choices. The
instructor is at the center of this quadrangle.
Companies hiring
Standards of the
Translation Profession
Instructors of translation need to become competent in test writing, but they must keep in
mind that there is no perfect test and no foolproof grading or marking system.
Some universities request that instructors submit a copy of the midterm and final
exams with the course syllabus. Though surprising to a novice instructor, this is actually
quite logical, since instructors cannot test without having planned their course objectives
or learning outcomes carefully. A midterm or a final exam should test whether or not
students have reached the objectives. Before an instructor actually begins writing exams
or makes decisions on how to evaluate a student's progress, it is helpful to have an
overview of the basic terminology.
Key Terms
Reliability refers to the test's consistency. If the same test were administered a
second time under equivalent conditions, the same results should occur (Gage & Berliner,
1998: 519). If the test is not machine corrected, its degree of reliability may depend in a
certain sense on the corrector. If the corrector has just read a stellar paper, and the one
following is not of the same level even though it is above average, the student may not
receive a completely fair mark (Heaton, 1990). Reliability in translation studies is an
essential issue. A test of technical translation ability may render more reliable results than
a literary translation test. For example, one word in a literary translation may have five to
six different almost equivalent synonyms in the target language, each with a different
connotation. Moreover, the student translator has to take a number of factors into
consideration while taking a literary test. What were the cultural implications, for whom
did the author intend the text? How well and how similarly the student and the corrector
answer those and other questions will influence the reliability of the translated document
and its correction.Validity, on the other hand, reflects whether the test measures what it
was supposed to measure (Ornstein & Lasley, 2000: 392). If, for example, students are
asked to write an essay in a language class on the latest methods of imputting data into a
database, and those students are not knowledgeable on that particular subject, that test
will not be a valid judge of their language abilities. There is also some discussion as to
the validity of oral exams since it is not sure how much a student's pleasant or not so
pleasant personality impacts on the examiner (Heaton, 1990: 7).
Types of Assessment
Translation students will take a number of tests during their time in university.
The tests they take in the university setting will also prepare them for the tests they take
as part of their professional lives. Translators are regularly asked to prove their abilities
by taking a test before they are hired.
A placement test is generally the first test a student translator will sit for at
university. The purpose of the placement test is to classify the level of incoming
candidates to a translation or any other skill-based program. A placement test can also be
instrumental in the reorganization of a curriculum. According to the results, the
department may have to implement remedial or intensive courses. On the other hand,
more advanced classes may need to be set up if the student level is higher than preceding
years. Placement tests are a practical way to assess the evolution in incoming students'
talents from one year to the next. However, university placement tests do necessitate a
large amount of research to be effective. The test writers must be aware of the curriculum
from which the students are coming; they should also know the curriculum demands of
the university. Placement tests must situate the entry level of the student. For example, if
you are placing students in an Editing and Revision class sequence, the placement test
must measure how well versed the students are already in copyediting, idioms, syntax, so
as to assign them to the correct class level.
Diagnostic tests are tests designed to pick out student problems before it is too
late in the year or the semester to do so. Their objective is different from placement tests;
a diagnostic test is given so as to facilitate the student's learning, to encourage students to
correct areas of weakness. For example, if a student was diagnosed with problems in
Spanish grammar at the beginning of the semester, and still exhibits the same problems at
the midpoint, a solution must be found. Some progress tests may also serve a diagnostic
function (Heaton, 1990).Progress tests are the most frequent tests instructors give. The
objective of a progress test is to determine if the students have mastered material that has
already been taught. In theory, if the teaching has been sufficient, if the syllabus is
organized efficiently, if the test is well written and of course, if the students have been
attentive, marks on a progress test should be high. If the marks are not all above 75 out of
100, then the instructor will have to determine why and alter the weekly course
distribution (Heaton, 1990).In a translation classroom, where rote learning is not
emphasized, progress tests apply the principles of translation. Progress tests are most
often "open book" in translation classes. Students have access to notes, databases,
dictionaries, etc. Open book tests are suitable in testing situations where the instructor is
determining how competent students are in applying knowledge, not recalling it. Quizzes,
graded homework, short projects, weekly or bi-weekly tests are all types of progress
tests.Achievement tests are meant to determine if the student has met the course
objectives. If students were placed in the correct course level, benefited from the results
of diagnostic tests and progress tests, the achievement test should reaffirm their
acquisition of skills necessary to advance to a further level of study. Achievement tests
are usually all-inclusive and occur at the end of the course. Their results should be
examined closely so as to evaluate the program's strengths and weaknesses (Bahous,
1998; 39).
The types of tests above fall into two further traditional categories: formative and
summative.
Test Items
Translation instructors need not depend only on a text as a basic test item.In order
to assess in a formative or summative manner, instructors have a wide range of item
formats to choose from. The basic types of item format are objective and subjective. In a
simple format objective test, the items may be supply, true-false or alternative response,
or matching. Multiple-choice and interpretive items are more complex forms of objective
tests. Essay tests and their derivatives form the basis of subjective exams. Although
translation instructors may not use all these types of items on a regular basis, it is useful
to experiment with various means of determining how well your students apply the
information you present. From the examples below, you may find some new ideas.
Unstructured short answer and fill in items are the main types of free response
test questions. They are used primarily in informal testing. The great advantage to these
items is their ease of preparation and correction even if students do sometimes present
answers that were not originally in your key.
Ex: Fill in
The following groups of words are not full sentences. In the space provided add whatever
is necessary to make them complete.
2. The deeper the roots are, ____________to pull the trees out.
More commonly known as yes/no, true/false, such items measure how well
students know facts and definitions, and if they can distinguish between fact and opinion.
They are however difficult to write clearly and should not include terms such as never
and always.
Ex: True/False
Place T or F in the space provided. If the statement is false, provide the correct answer on
the line below the statement.
The government levies the tax; the seller collects the tax for the government.
Multiple Choice Items
We are intensely competitive. If we think that we have any chance at all to move
beyond bare survival, we are almost all ambitious. We worry about winning our honor,
our pride, our integrity, our desire to be heard, our need to be right, who recognizes us,
whether we are achieving enough, rich enough, good-looking, well-dressed, influential-
the list is endless. We are easily jealous and « stupid » people call us arrogant when all
we are is competent. We worry about status, position and whether we have clout. We are
constantly trying to avoid those who would coerce us, manipulate us or use us. That we
have often been wronged and seek revenge is much on the minds of many of us. Do
people put us down or avoid us when we offer « constructive » criticism of how they live
their lives ? If what I have written here-and I could go on and on-does not pertain to the
way you live your life, then it may be that you are not driven by this need. But then
maybe you are not of our species : Among us, even the humble compete for who can be
humblest of all.
Taken from : Glasser, William, M.D. Control theory in the classroom. 1986 Harper
Collins.
a. everyone has basically the same needs even if we do not all admit them
d. it is abnormal to be ambitious
2. When the author uses the term "stupid" he really means that
a. arrogance is a positive characteristic
If you want to experiment with constructing multiple- choice questions, the following
guidelines are valuable: (Gronlund 1985: 182)
2. State the stem of the question in positive terms.Not: Which one of these
translation memory tools is not useful?But: Which one of these translation
memory tools is most useful for free-lance translators?
3. Write all alternate answers in parallel form.Not: The one disadvantage of the
Excel program is:
a. Canada
b. United States
c. Indiana
d. Ohio
But: Lake Michigan borders on:
1. Ask students to listen to the entire text once with pens down
2. Read the text again in logical segments. Start slowly so that student get used to
the rhythm of the reading.
4. Read the text again at the end of the dictation so students can correct any errors.
As a means of creative dictation, you may use a small portion of the text students are
to translate and dictate one section as you see it in the target language. If students need
practice in one particular area of difficulty, such as numbers, choose a text that
emphasizes this aspect, or create a text yourself.Marking a dictation is very
straightforward. Inform students in advance of the criteria you are using. For example,
insertion of incorrect terms or incorrect verb agreement is a more serious error than
simple spelling. Beginning with 10 points or 20 if the text is longer, take off one mark for
every error.Language instructors have been using Dicto-comp as a means to test student
ability to remember main ideas of a text in chronological or logical order and as a test of
comprehension. As a type of formative assessment, an instructor can gauge how much of
the original text the students have understood by how well they are able to rewrite it in a
logical order. Translation and interpreting instructors can use dicto-comp in both the L1
and the L2 of the student. It can be used after the students have prepared documentation
for their translation but have not yet written the translation. The following is a simple
methodology to try dicto-comp.
1. Read the text to the students several times. Students listen with pens down.
2. Then ask the students to write what they remember in a logical order staying as
close to the original as possible. To correct the dicto-comp, provide students with
the 5, 10, or 15 main ideas in the order of the original.
What is practical about this test is that translation students are initiated into the idea
of translation units and can then move on to consecutive interpreting with greater ease.
This type of test is particularly appropriate for instructors of consecutive interpreting.
Directions to students. Listen to this text and write down the three main ideas in the order
in which they are presented in the text.
Subjective/Essay Testing
Essay type questions do not often apply to the testing of translation skills as such.
Students of translation do not write about translation unless they have a particular reason
to comment on a particular theory or critique a translation. Before you ask students to
write a critique of a text, provide a format for them to follow. A common critique format
is the following:
Paragraph One: Introduction (title, author, when and where is was published, intended
audience)
Paragraph Two: Elements with which the student agrees and concrete proof why.
Paragraph Three: Elements of disagreement and proof why.
Some instructors may need to ask short essay questions in a test for a course on Legal
Terminology. A sample question may be:
Differentiate between 'tax law' and 'real estate law'. Give two examples of where
laypersons may be confused.
When instructors mark exams they usually do so based on one of two traditional
options available. Norm-referencing assessment judges one student's performance based
on the rest of the students in their group. The group is the norm. Students will be
informed if they fall in the top or bottom third of the class, for example. In competitive
testing situations, a norm-referencing assessment is used. When an institution wants to
compare the test results of all the candidates and only take the top 10%, for example, they
will use norm referencing. The candidates are competing against each other. If there are
many high quality students, an average level student may not be admitted; if there are few
high quality students, the average student will certainly have a higher probability of
passing the test. Very often, universities may also restrict the number of students received
in order retain an aura of "quality." (Maier & Warren, 2000: 132.Criteria-referenced
assessment involves evaluating whether the student can perform a task or not; instructors
are not concerned with the comparison among students. In translation classes, criteria-
referenced tests are more frequent. Criterion referencing may be fairer from a student's
point of view since it compares the students' results with fixed criteria. Students are
judged on how well they alone can perform a task (Heaton, 1990). For example, can they
complete a technical translation within a fixed time period? In theory, all of the students
may be able to do so.Ipsative referencing compares a student's present performance with
a previous one. Generally considered effective in special needs education and
performance coaching, it may be beneficial in translation classes as it enables students to
judge how much they have progressed within a fixed period of time (De Montfort
University, 2003).
Instructor Assessment
There are basically three options an instructor can choose from when correcting a
translation.
General Impression
Although some experienced instructors are able to differentiate between a paper
that is a 62/100 rather than a 67, for example, a general impression mark is not very
beneficial to the student for it does not, in general, provide the reasons for the
missing marks.
Error Count
Analytical Grid
Heaton (1990: 110) proposed an analytical grill for language courses. However, it
can be easily adopted for a translation correction. An analytical grid allows the instructor
to set clear criteria for correction based on simple arithmetic.
Correction 5 4 3 2 1
Criteria
Fluency /Flow
Grammar
Terminology
General
Content
Mechanics X X
In this particular case the translation would be marked over 23 since the instructor
chose to weight mechanics less than the other areas. When students are provided with a
grid assessment, they are able to see where their weaknesses and strengths lie. Some
instructors provide their students with a complete description of each number used on the
grid. For example, a student who receives a 5 on the Fluency category would know that
the instructor considers this quality work to be an almost native style of writing with
varied sentence structure. Coupled with descriptive comments such as the examples
below, a student will be able to rewrite the translation with a clear focus. Descriptive
comments are similar to the "I" messages suggested by both communication and
education specialists. (Cangelosi, 2000)
1. Your use of prepositions is incorrect almost 3/4 of the time; review before you
write again.
2. You take an inappropriate amount of license in translating this technical text.
4. There are too many examples of basic grammatical errors for me to evaluate this
text. Begin again.
5. I feel that you have really gotten the feel of what the original author wanted to
say.
Self-Assessment
Translation students are adults who have chosen to pursue a career in language
services. The majority knows that competition is quite stiff and in order to succeed they
must excel. Asking students to assess their own progress is one way of initiating them to
see their work objectively. Below is an example of a translation student self-assessment
paper that can be given to the students at the beginning of the semester or course. A
simple Likert Scale is used for facility.
Directions: Respond to the following statements truthfully using the scale given to you.
An instructor may add statements that are appropriate for the particular course or the
maturity of the student translator.
Some students may show surprise at the mark they receive. A self-evaluation
sheet filled out directly after an assignment may provide the student with helpful clues to
their weaknesses. The example below can be modified to fit both the instructors and
students' needs.
Peer Assessment
Students are effective revisers and evaluators of each other's work. They are even
more effective when they help decide on the criteria for the assignment undertaken. For
example, students can agree that errors easily corrected by Spell-Check would not be
considered as serious, but that a "contresens" would be. They may not be asked to put a
mark to the work, but they can find areas in the translation that are not clear or which
they themselves translated differently. In fact peer assessment is an extremely useful
learning experience. Here are some hints for peer assessment.
1. Have students work with one student with whom they feel comfortable and
secure.
2. Once students have evaluated one partner's work several times, they should work
with another student's work so as not to become used to their partner's errors.
3. Students should have completed the translation that they are evaluating.
4. A specific time limit and correction symbols are important to ensure consistency.
5. Ask students to evaluate the work in another color pen than you yourself use so
as not to confuse the student.
6. Give students time to explain their reactions to the work orally as well as written.
Some instructors feel that their prime role is to test their students' progress. They seem to
test more than they actually provide opportunities to learn.
Remember that testing your class is as much a reflection of your own teaching as
it is of the students' knowledge. A test may evaluate the effectiveness of your instruction.
Do not be tempted to coach for a test, or teaching for the test as it is sometimes called.
Teach in a way that prepares students to apply what they have learned in any situation,
test or normal class work.If, as in the case of many university courses presently, you are
teaching with a team of teachers in what is called a "multi-section" course and are called
upon to write a common exam for your students as well as the other instructors' students,
remember the following:
1. Contribute items that have not been covered on your own class quizzes; this is
not a fair evaluation of your students in comparison to the others.
4. Meet and exchange papers to make sure grading is consistent. For example, ask
that all your colleagues bring three papers for discussion: the highest, the average
and the lowest grades. Exchange the papers and discuss objectively.
5. You may even experiment with exchanging entire class sets of papers for truly
objective grading.
Conducting an Exam
It is possible to have prepared a very valid exam and be dissatisfied by how the exam
was conducted. Simple preparation can help you avoid any difficulties and keep the
students calm and focused.
1. Arrive in class early on the days on which you give tests. Make sure that the
furniture is set in an appropriate manner, that is, there is ample space between the
students.
2. Make sure that your test has an explicit cover page on which your directions are
clear. Do you allow scratch paper? Do you allow dictionaries? How much time is
given for the test?
3. Distribute the test in a professional manner. If the class is large, and the rows are
long, give one pile to the first person and have them take one and pass the rest
back. Or give half and distribute from the half of the hall back.
4. Once the test has been distributed, ask the students to look through the test. If
they have any questions at all, allow them one minute to ask. After that, no
questions will be answered. If you do not allow for a question period, and make it
clear that this is the only time, you will be bothered during proctoring.
5. Be very clear about your policy on cheating. Announce it before the test and be
consistent. Most instructors use the following:
c. One of the best ways to avoid cheating is to never use the same exam
twice. Some students are collectors of old exams and you are just inviting
problems.
6. When you proctor, although it is among the worst jobs you will be asked to do at
a university, do not be tempted to read the newspaper or chat with other proctors.
Walk around the exam hall and show that you are taking this test seriously. When
you do, the students will also.
7. Correct your exams quickly, within 48 hours if possible and post the grades,
marks on your office door. Allow students the right to see their final exams
during specified office hours. Make sure that you have double-checked your math
and that there are no mistakes in your calculations. In any case, mistakes can
occur. Invite the students to recount when you distribute the corrected exam.
The hardest part of writing a test is deciding how much material can be tested
within a certain time frame. Many instructors have a tendency to write tests that are too
long for the two-hour test period, for example. In order to circumvent this problem,
observe your class as they work in a class situation. When you carry out activities in
class, gauge the amount of time your class needs to complete the work.
Timed Matching
Even though students are not required to memorize terminology, you may have
requested that they have a basic knowledge of the terms used in a particular theme. One
way to test basic knowledge on a theme is to give students terminology in the source and
their equivalents in the disorder. Students are then allowed 4 minutes, or more (or less)
depending on the length of the list to find the correct match.
Example:
Directions: Match the terms in Column A with the correct translation in Column B. Write
your answer in the blank in Column B.
Column A Column B
Cosmetics
1. External use only ______ a. la peau grasse
2. Sun block ______ b. le teint
3. All skin types ______ c. l'usage externe
4. Complexion ______ d. écran solaire
5. Oily skin ______ d. toutes types de peaux
In order to test the student's ability to apply the terminology, you may give the students
sentences that must be translated within a certain time limit.
Example:
Directions: Translate these sentences in two minutes; then ask for Part Two.
1. Rinse off with warm water and follow with a cream of your choice.
When you have finished part one, turn it in, and start Part Two.
You may use your documentation for Parts Two and Three.
Example:
Read the following statements, and their translations. Correct the errors. Errors may be of
language or of sentence formulation and meaning.
1. Saudis split over possible freeze of their US assets. (original)Il est possible que
les Etats Unis gelent les avoirs Saudiens.
(Note: with reference to getting money out of the US)Personne ne veut quitter les
Etats-Unis avec son argent de poche.
Do the cultural elements here make the text difficult to translate? Why or why not? 10
pts.
"But there is something I must say to my people, who stand on the warm threshold which
leads into he palace of justice. In the process of gaining our rightful place, we must not
be guilty of wrongful deeds. Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking
from the cup of bitterness and hatred. We must forever conduct our struggle on the high
plain of dignity and discipline...When we allow freedom to ring, when we le it ring from
every village and every helmet, form every state and every city, we will be able to speed
up that day when all God's children, black men and white men, Jews and gentiles,
Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old
Negro spiritual: Free at last. Free at last. Thank God Almighty, we are free at last."
Martin Luther King, Jr.
Example:
For a higher-level course, provide two translations of the same text, or part of one, and
ask students to evaluate the strengths and weaknesses of each.Testing will probably never
be the high point of a teaching experience, but we can try to make our tests as creative as
possible so that students learn both from their time in our classes and our testing sessions.
References
Ahmann, J.S. & Glock, M. (1981). Evaluating student progress: principles of tests and
Measurements, 6th ed. Allyn and Bacon, Inc., Boston.
- "Linking Effective Teaching to Test Scores." Gifted Child Today. Winter 2001. V 24.
Infotrac. Online. ASAP.
Ornstein, A. C., & Lasley, T., J. II. (2000). Strategies for effective teaching. 3rd edition.
McGraw Hill, Boston.
Types of assessment and evaluation. Assessment and evaluation.
web.mit.edu/tll/assessment/types.htm
By Alex Gross
http://language.home.sprynet.com
alexilen@sprynet.com
Source: Translation Directory
This work is almost overwhelming in the sheer number and richness of strands,
episodes, and anecdotes it embraces, moving with seeming effortlessness from the
Seventh Century Chinese monk Xuanzang to modern Cameroon to the creation of the
Cree syllabary in the early Nineteenth Century. As we visit Baghdad, we learn that the
master translator Hunayn ibn Ishaq was paid in gold for his work according to its weight
(and hence tended to use thick paper!), that Gerard of Cremona wandered from Italy to
Toledo in 1157 simply because he wanted to find a copy of Ptolemy's Almagest for
himself, that Doña Marina's ghost still lurks along the edge of Mexico City's zócalo, that
French Canadian translators protested in vain against politicians, who insisted "Dominion
of Canada" must be translated "Puissance de Canada."This book is certainly an
indispensable tool for anyone interested in translation history. But it should perhaps also
be admitted at the same time that no single book in this field can be considered a model
of clarity or accessibility. Of these works (see bibliography at end), perhaps Rener's and
Kelly's should receive the lowest grades for their overall meaning-to-verbiage ratio,
though both certainly have useful insights to offer. Even for someone familiar with the
material, the current work also leaves something to be desired. Parts of it read even more
drably than most history texts, and sentences like the following are all too common:
"In the twentieth century, as in the nineteenth, the United States was divided by
conflicting ideological tendencies, some of them conservative and others more
liberal.""In fact, religion was only one of several motives for the many expeditions from
the Old World to the New; missions were also carried out for the purposes of commerce,
power and territorial expansion."Wooden language abounds, and the chapter on
dictionaries reads remarkably like a laundry list of such works through the ages, though
such a list will surely be valuable to specialists. And many other passages, both in the
chapter on evolving world literatures and elsewhere, resemble what Jir¡ Levy called mere
"literary chitchat" and/or the all too predictable harumphings of Gregory Rabassa's
"Professor Horrendo."Perhaps most unfortunately, given the book's theme, parts of it
actually read "like a translation." From internal evidence it would appear that at some
point during the bilingual publishing process, the entire text of the book was converted
into French for a "final" proofreading and then reconverted into English with little further
checking, leaving behind such French spellings as Marchak (Marshak), Guatemoc
(Cuauhtémoc), and La Coruna (La Coruña). Equally distracting are countless text-
embedded footnotes stuffed with sources, dates, or titles, greatly reducing the work's
readability—these could have been assigned lettered footnotes (to distinguish them from
endnotes) and placed at the bottom of the page.
Despite the number of scholars involved, there are still some glaring errors,
among them the Western invention of printing in the fourteenth century (p.102), the
assertion that Greek and Roman medicine were "of Indian origin" (p. 108—over time
their cross-fertilization was far more complex), the strange use in English of the French
term "Americanist" (p. 149), and a misleading explanation of the differences between
Mahayana and Hinayana Buddhism (p. 125). Two major oversights: the book almost
totally ignores Japan and Korea and also fails to mention that the great Baghdad
renaissance actually began in the Persian town of Jundishapur.Given its UNESCO
auspices, Translators through History certainly does its best to avoid any statement that
could ruffle international feathers—in the Nuremberg trial section it even contains an
endnote for the young detailing the nationalities of the "Allies" and the "war criminals."
And yet the editors' well-meant attempt at even-handedness finally ends in failure. In the
material they have chosen, they have been unable to resist the persistent quirk of extreme
francophilia, a failing that finally leads almost to comedy. Not only do they insist that the
entire twelfth century "Toledo School" of translation was under "French" direction, via
monks from the Cluny monastery at in central France (and this at a time when Cathar,
Bogomil, and diehard Arabist influences ran rampant throughout the South, when neither
France nor the French language was in an advanced state of formation), not only is an
attempt made to exonerate French church fathers for burning translator-martyr Étienne
Dolet at the stake (see next selection on Translation Menu), but an even more amazing
claim is made for French Calvinist missionaries in the jungles of Brazil.While both the
English and Spanish had a very poor record of training interpreters during their early
explorations, according to our co-editors the French were far more fortunate:"It is
believed that Norman navigators anchored at the mouth of the Amazon even before
Columbus reached the shores of the New World. Some Frenchmen, referred to in the
French accounts as truchements de Normandieor 'Norman interpreters'...had moved into
the villages, learned the language, cohabited with the women, had children by them and
allegedly adopted all their practices, even cannibalism. While these truchements were an
embarrassment to the French missionaries, they were immensely valuable to them as
liaison agents."
This episode allegedly took place in 1555, which means that these truchements—
or their grandchildren—would have needed to retain their French for at least 65 years,
assuming they had arrived no earlier than two years before Columbus. But this story,
which adds up to nothing less than the claim that the French discovered America, was
inspired by a typical Sixteenth Century "traveler's tale" and deserves no logical analysis
at all. Even histories of translation must still obey historiographical rules, and today's
historians are united in dismissing most claims of successful new world colonization prior
to Columbus—whether by Normans, Welsh, Irish, Vikings, Phoenicians, Egyptians, or
Israelites—as poppycock, and this tale does not belong in a serious history. Another
recognizably French feature—as Mary McCarthy pointed out long ago—is an inadequate
index, containing a mere fraction of the text's many names of persons and places. So
French does the book become that it even quotes from that great Frenchman and former
ATA President Henri Fischbach. [he is of course better known to ATA members as
"Henry"] Greater clarity would also have been served by listing the authors of each
chapter at its beginning rather than grouping them in italics at the end.
Translators through History, edited by Jean Delisle and Judith Woodsworth, 346 pp.,
Cloth: $85.00 (1-55619-694-6), Paper: $31.95 (1-55619-697-0), is available from John
Benjamins Publishing Company, Philadelphia, TEL: (800) 562-5666.
Bibliographical Supplement:
Kelly, Louis G. The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in
the West. Oxford: B. Blackwell, 1979.
Alex Gross is the Chair of the ATA Special Projects Committee. He wishes to thank John
Bukacek, Loië Feuerle, Maria Galetta, Harald Hille, Alex Schwartz, and Marilyn Stone
for suggesting corrections and proofreading the text.
6.The Interpretive Model and Machine Translation
By Mathieu Guidere
Master in Arabic language and literature and Ph.D in Translation Studies and Applied
Linguistics from the University of Paris-Sorbonne,
Lyon 2 University - France Saint-Cyr Research Centre, France
mathieu.guidere@univ-lyon2.fr
http://perso.univ-lyon2.fr/~mguidere
Source: Translation Directory
For a long time, translation formed part of linguistic studies (see G. MOUNIN’s
works). However, during the last few decades, it has been institutionally associated with
“Language Sciences”, which represent a vast and very dynamic field in which
interdisciplinarity plays a key role.This association has led to the burgeoning of a
translation science (traductology or translation studies) within the field of Language
Sciences which does not deal specifically with “translation” but with “translation
operations and process”, thus reflecting the change in perspective adopted to approach the
study object.Our aim is to put forward an epistemological analytical grid of the field in
question i.e. the works related to the analytical study of translation and its natural
processing as a prelude to machine translation or computer-assisted translation. However,
delimiting a field requires one or several perspectives in order to define its axes, issues,
methods and aims.
The data for analysis can be divided into three main categories. First of all,
electronic texts associated with observations. Secondly, a computerized system of
hypotheses and indications. Finally, validation applications relating hypotheses and
linguistic data arising from observation.Our work is essentially based on three tools:
electronic texts grouped into machine-readable corpora, work tools for observing and
classifying linguistic data and corroborative tools to validate the observation
results.Corpora used in this study had to match Sinclair’s terms. The observation of
linguistic data should lead to the constitution of a study object in accordance with a
specific and sustained extraction protocol. Results arising from the observation must be
“remarkable”, meaning that they should reveal high frequency usages and occurrences in
the reference corpus.
Consequently, our attention was turned to real final works (texts, sentences,
expressions, terms) and not to practices relevant to language usage (speaking, writing,
memorizing). The idea was that these speech practices cannot be subject to the rigorous
imperatives of data examination and that only observed works allow the application of
objective procedures. But this does not mean at all that what is observed does not reveal
what is happening in the speaker’s mind[1].This separation between “data” and
“practices” finds its counterpart in the field of computer science, in the separation
between the “declarative” and the “procedural[2]”. For the moment, we have to decide
which type of data must be observed and, specifically, which phrases and terms are
potential subjects for a systematic study of translation.Until now, our approach has been
based on the empirically verified postulate that the corpus texts used for examining data
represent well-formed and subsequent phrases respecting specific constraints, therefore
allowing us to distinguish a discourse construction from an anarchic set of phrases
lacking coherence and consistency.
This starting point is important because it puts a great deal of emphasis, in the
observation and analysis, on the significance of textual linguistics in comparison with
theoretical and general linguistics. This means that we are pursuing several objectives:
first, recognizing a text from a series of phrases with no logical or semantic link between
them, secondly, tagging the content of the text from a typological point of view
(technical, journalistic, etc.) and finally, classifying the information extracted according
to a previously defined protocol and linguistic criteria.To achieve these objectives, not
only must an observation methodology be adopted but results should also be expressed in
appropriate language. Therefore, in a text, we must learn to observe, on the one hand,
phrases according to the three levels of analysis (morphological, semantic, syntactic) and,
on the other, relationships between phrases according to the discourse type
(argumentative model or textual anaphora).Once the methodology has been adopted,
some work hypotheses can be made while referring to three main axes: firstly, the type of
formalism used, secondly, the linguistic extension or portability[3] and finally the aim or
objectives of the analysis.Concerning the first axis, the choice was made to make the
results more explicit while setting up hypotheses in a form which could be
computerized, i.e. likely to be represented by an algorithm and read by a machine. This is
the peculiarity of “formalization”[4] that we wanted to be specific to the constraints of the
translation process.In this respect, there are two ways of “formalizing” linguistic data:
one is totally independent from the computerized tool which processes data afterwards
and uses explicit instructions in the form of standard rules; the other is based on the
formal possibilities of machine-readable algorithms to represent the linguistic
information. However, both ways are often so complementary that we should start with
the first way before tackling the second. In both cases, machine-readable linguistic
formalisms are obtained at the end of the procedure.Concerning the second axis, we
decided to choose, as a starting point, a source text (ST) and, as a finishing point, a target
text (TT) in order to examine, in a contrastive way, their interactions through a range of
structures of varying complexity which needed to be described and extracted. Once the
structure is applied to the ST, in accordance with a specific protocol, it is simply searched
for and validated in the TT. Hence, this is a “source-oriented” point of view of the
linguistic extension.It should be mentioned at this point that translation studies
distinguish two points of view in the practice and analysis of translations: the “source-
oriented” point of view which favors the specificities and requirements peculiar to the
source text (faithfulness, literality) and the “target-oriented” point of view which favors
the target text (rewording, adaptation).
Concerning the third axis (the aim of the analysis), it should be noted that we
already have the “inputs” and the “outputs”, i.e. we already know the results of the
operation before even starting the formalization and implementation of the program
because we are working on text corpora which have previously been translated and
synchronized. The goal of this application is to show that the program runs in accordance
with given specifications. In other words, the program implementation is mainly a
validating procedure for the observation results[5].In the light of these elements, it ought
to be mentioned that in the field of machine translation (MT), the issue of “linguistic
extension” is essential and requires that we dwell upon it. It can be stated as such: in a
linguistic A system, the information associated with a subgroup of translation units
(sentences and expressions) shows a certain regularity and coherence likely to be
systematized and computerized. The question is to know whether the properties of the A
system, while maintaining the same underlying coherence, can be extended to a B system
in such a way that the source units of translation have adequate equivalents in the target
language. If this is possible and the modifications to be introduced do not affect the
internal coherence of the B system, we may then say that the A system and its subgroup
of units are linguistically extensible, meaning that they are transferable by a computerized
translation.
Our approach can be associated, from a theoretical point of view, with textual
linguistics with significant recourse to the principle of contrastivity and formalization.In
the framework of this approach, texts taken as a study backup are classified according to
the sources which have produced and distributed them (for instance a paper or an official
body) and according to their denotative field based on explicit semantic considerations
(for instance, texts about law or health issues).Once the field and the type of the text have
been well defined, observations focus, on the one hand, on its segmentation and on the
constituents of its syntax (the “chunks”), and on the other, on the links between those
constituents from a morphological and semantic point of view.Underlying calculations
ensure the validation of this approach from a theoretical and practical point of view.
Thus, the choice of textual units to be analyzed and formalized must be made according
to specific concepts such as those of “recurrence”, “coverage” and “precision”. Statistics
is used to detect the most frequent linguistic and translational usages of a structure in a
study corpus and to form the description which must tell us about the most relevant
elements.Hence, observation deals with what is immediately accessible in the phrases
under study, while semantics is not tackled at this point. The use of training corpora and
the induction of descriptions are at the heart of the textual approach. The main stages of
analysis are the following (reasoning from particular facts to a general conclusion):
1) Segmentation and morphological analysis;
The main difficulty of the analysis before translation is still the disambiguation of the
original textual context. This difficulty is essentially related to the problem of sentence
delimitation in order to eliminate the potential syntactic relations for a given type of rules
(i.e. the morphosyntactic rules or “chunking rules”). This problem becomes much more
salient during machine analysis of texts because difficulties resulting from the
ambiguities of morphosyntactic tagging combine with those of segmentation). With
current formalisms, it is difficult to automatically reduce the generation of “intrusive
analyses” which will inevitably be a problem during translation (see Chanod’s
works).Nevertheless, research into textual linguistics is opening the way to an inductive
process of translation. It is becoming possible to formulate inductive generalizations like
those of linguistic “correspondences” which are actually observed. However, to advance
research, it is imperative to implement systematically corroborative tests able to measure
the validity of adopted rules.
One of the fundamental issues regarding the translation approach is still that of
principles allowing the interpretation of the meaning to be translated. The perspective
adopted here for analyzing translations deems there to be a specific translation
mechanism which intervenes in the interpretation of phrases and general principles
associated with interpretation to be insufficient. However, this mechanism should be
amended to take into consideration linguistics marks (tense, mood, linking word, verbal
and nominal lexicon) contributing to the interpretation of phrases and speeches to be
translated. We lay out here a general framework of the formal representation, the theory
of translational formalisms, and an interpretive translation model, the model of contextual
deductions, to specifically examine the question of translational equivalences. We will
demonstrate how this approach could be applied to natural language processing as a
prelude to translation (CAT and MT).In fact, a few years ago, new directions in
linguistics and semiotics began redefining interpretation in translation and regarded it as
an act of cognition passing through a comparative process of possible equivalences. The
idea of setting the record straight about interpretation in translation meets the need to
adjust practical observations to these new theoretical directions.To establish the elements
of the debate, we must start with texts from Umberto Eco’s book Les Limites de
l’interprétation. The author notes, in his introduction, that “some pushed too far the
interpreter’s initiative that the problem today is to avoid falling in a misinterpretation”.
And he later adds in his book: “All in all, to say that a text has no end does not mean that
{every} act of interpretation has a happy ending”. This is why the author strives to restore
a certain dialectic between the rights of the reader-translator and the rights of the
translated-to-be text.
Using the message “Dear friend, in this basket brought by my slave, there are
thirty figs I send you as a gift”, Umberto Eco gives a range of significations and referents,
but he asserts that we do not have the right to say that the message could mean anything.
It could mean a lot of things but it would be hazardous to suggest any meanings.
Asserting this fact means admitting phrases have a literal meaning: “I know how heated
is the controversy in this respect, but I still maintain that, within the limits of a given
language, there is a literal meaning for the lexical items, the one dictionaries mention
first”. Eco says we must set out to define a kind of swinging, an unstable balance,
between the interpret initiative and faithfulness to the text. The functioning of a text can
be understood by taking into consideration the part played by the addressee in the process
of its comprehension, realization and interpretation as well as the way the text itself
projects the participation of the reader.The debate on interpretation in translation is based
on two approaches: on the one hand, searching for what the author meant to say in the
text[6]; on the other, searching for what the author says in the text, regardless of his
intentions, either by relying on textual coherence or on the signification systems of the
addressee. However, in all cases, one must use the literal meaning to develop a
translation.Translation criticism tries to explain the reasons why the text gives the former
meaning or the latter. The number of versions a translator can come up with is potentially
unlimited but, at the end of this process, each one of them should be tested with respect to
the textual and linguistic coherence, thus rejecting precarious or approximate translations.
Therefore, a text lends itself to numerous readings without allowing all possible
translations. If we cannot tell which translation is the best for a text, we can, however, tell
which are incorrect. Every act of translation is a difficult transaction between the
translator’s competence and the type of competence a given text needs to be translated in
a rigorous and coherent way. Within the unreachable author’s intention, what he meant to
say, and the arguable intention of the reader-translator, his interpretation, there is the
transparent meaning of the text which refutes any inadequate or unacceptable
translation.It is difficult to determine what is wrong and what is authentic in a translation,
because definitions depend on the issue in question. Nevertheless, in all cases, the
condition sufficient to have an incorrect meaning is the assertion that phrases from the
source text have many equivalents in the target text. Thus, translation is not erroneous
because of its internal properties but due to a pretended multiple identity between the
source and the target.Therefore, the sentence “All translators love foreign languages”, for
example, does not have many parallel meanings but it accepts in practice several possible
translations[7]. On the other hand, it is impossible to reasonably conclude that all these
equivalences are identical, structurally speaking, and regardless of the subjective
perception of individuals who have produced them.These different translations are not
only different wording of the same idea. Each structure stylistically expresses a different
meaning. Consequently, we cannot say that a nominal sentence and a verbal sentence
convey the same idea and express the same meaning, even if the words used are identical
in the two structures. We know predication is not the same in both cases because the
nominal sentence emphasizes the noun whereas the verbal sentence focuses on the
process or the action. To declare that two structurally different translations are equivalent
to a third original structure is to simply ignore the specificities of the linguistic structures
in expressing nuances and meaning subtleties.To be convinced of the validity of these
observations, “retro-translation” could be used as a discriminating criterion between
translations. “Retro-translation” means, in fact, retranslating to the source language,
without resorting to the original the version already translated into the target language.
Translating the version translated backwards and “blindly” often allows us to notice that
the equivalent structure was not the one taken as a starting point for translation,
demonstrating the inaccuracy of the aforementioned translation.The notion of “possible
equivalence” is useful for a translation theory because it helps to decide which meaning
interests the translator in his work and what he wants to convey through language. But we
must be aware of the fact that, among possible translations, there
are inevitable translations, improbable translations, and inadmissible translations.In a
sentence such as: “All translators love foreign languages”, the translator must think of the
best way of rendering it in the target language. He will first think in relation to the three
levels of language: morphological, semantic, and syntactic. The inevitable translation will
take into consideration these levels while being linguistically correct and culturally
appropriate. The improbable translation will move away from literal accuracy in an over-
translation of the original or create a certain stylistic effect. Finally,
the inadmissible translation will give a semantically different version of the original while
being linguistically accurate.
corpus linguistics:
1) The immanence principle: each pair of texts forms the same composite element
of signification; the analysis examines both texts but only as translations of each
other; it does not rely on external data such as dictionary information or
grammars.
1) The translation level: in a translation, we study the changes which convey the
meaning of the source text to the target text. At the end of a translation process, the
analysis seeks to redraw the various stages, logically related to one another, which
mark the transformation of a sentence into its equivalent. In each stage, we specify
the links between the functions of some of the phrasal elements which determine the
meaning and produce the transformations.
2) The discursive level: the analysis involves three operations: (a) identifying and
classifying sequences i.e. significant elements in a text; (b) establishing equivalents
to each element in the text in order to determine how this element was translated in
the text; (c) finding why elements, in a given text, are translated in such and such a
way.
3) The logic-semantic level: it is the most abstract level of analysis. It works on the
postulate that logic and meaningful forms underlie translations of any speech. At this
level, analysis means specifying the logic which manages fundamental articulations
of translation units. To do so, we must have recourse to formalization and
representation of relations within and between sentences.
Aligning corpora means matching every “translation unit” of the source corpus to
an equivalent unit of the target corpus. In this case, the term “translation unit” covers long
sequences like chapters or paragraphs as well as shorter sequences such as sentences,
phrases or simply words.The translation unit selected depends on the point of view
chosen for the linguistic analysis and on the type of corpus used as a database. If the
translated corpus is very faithful to the original, we will proceed with a close alignment of
the two corpora with the sentence or even the word, as the basic unit, whereas if the
corpus used is an adaptation rather than a literal translation, we will align larger units
such as paragraphs or even chapters.
It is obvious that the initial postulate, which allows an educational use of such
corpora, is to establish correspondence between the content of examined units and their
interconnections. So-called “free” translations must lead to well-sustained thinking on
missing sequences, changes in the text order, content modification, meaning adaptation,
etc. All these operations are common in everyday translation practice but their frequency
varies according to the fields of study.
The different levels of linguistic analysis serve as a basis to study translation examples:
- Finally, semantic analysis identifies the meaning of units and eventual ambiguities
in every text.
The usefulness of such a corpus goes beyond the limited framework of translation.
While the main goal is translation criticism, other useful applications may also be
considered such as generating bilingual terminology lists, extracting examples for
pedagogic purposes, enhancing current dictionaries or even for the induction of grammar
rules.The suggested approach allows us to optimize thinking in translation studies
regarding bilingual texts.The general idea of this approach is to associate equivalent
“translation units” (words, sentences, syntactic structures) when the corpus sequences are
identified.
The main goal of such an approach is to allow the pairing mechanism to be divided into
two different parts:
By dividing the procedure into two phases, relatively easy translation models can be
put in place in order to identify units likely to correlate the theoretical analysis with actual
translations observed in the corpus.One of the possible ways of devising operational
systems is to develop analysis methods based on the data stored in training corpora. But
such methods, based on model training, depend on the amount of a priori available
information.In this respect, a distinction can be made between two types of situations:
Situation 1: A parallel corpus of analyzed and annotated translation units is available a
priori, i.e. a corpus for which a syntactic scheme representing the structure of a unit has
been selected for each unit, given its meaning.
It is interesting to know in this respect that one of the advantages of the statistical
model, compared to more theoretical approaches of contrastive linguistics, is that it
considerably reduces the number of possibilities of approximate translations while
evaluating the quality of available corpora.Hence, an examination of translation
possibilities available in our corpus leads to the following observations concerning the
nature of equivalences:
- cases of strong equivalence in which the number of words, their order and their
meanings in the (bilingual) dictionary are the same.
Example:
Literally: “(The) rise (in) the unemployment in March worries the officials”.
- cases of approximate equivalence in which the number of words and their meanings are
the same but their order is different.
Example:
- cases of weak equivalence in which the order and number of words are different but
their meanings in the dictionary are the same.
Example:
In our bilingual corpus, this last case accounts for the majority of translation
equivalences.
Conclusion
Indicative Bibliography
Kamp H., & Reyle U., 1993, From discourse to logic, introduction to model theoretic
semantics of natural language, formal logic and discourse representation theory,
Dordrecht, Boston : Kluwer Academic Publishers.
Seleskovitch, D., Lederer, M., 2001 (4è éd.), Interpréter pour traduire, Paris, Didier
Erudition.
Sinclair, J.M., Payne, J., Perez Hernandez, C. (eds.), 1996, Corpus to Corpus : a Study of
Translation Equivalence, IJCL 9.3.
Wichmann, A., Fligelstone, S., Knowels, G., Eds. 1997, Teaching and Language
Corpora, London / New York, Longma.
[2] To justify this separation on the formal level, we refer to Cori and Marandin
(2001, p.61-63).
[5] To illustrate this, the best example in our field would be the use of ATN
(Augmented Transitions Networks). In fact, writing an ATN is practically writing
a program, because ATN is a procedural formalism which favours an exploration
of the input from left to right and a strategy from top to bottom (see Gazdar and
Mellish 1989, p. 96).
[6] In the classical rhetoric tradition, this “vouloir-dire” can be divided into three
intentions: intentio auctoris, the author’s intention; intentio operis, the work
intention; and intentio lectoris, the reader’s intention.
This Paper was Presented at The First International Conference on Language, Literature,
and Translation in the Third Millennium, Bahrain University, March 16-18, 2002
Source: Translation Directory
Abstract
It is conventionally believed that familiarity with the source and target languages,
as well as the subject matter on the part of the translator is enough for a good translation.
However, due to the findings in the field of text analysis, the role of text structure in
translation now seems crucial. Therefore, the present paper sets out with an introduction
on different types of translation followed by some historical reviews on text analysis, and
will then describe different approaches to text analysis. As a case in point, a text analysis
of the rhetorical structure of newspaper editorials in English and Persian and its
contribution to the translation of this specific genre will be discussed. It will be indicated
that newspaper editorials in these two languages follow a tripartite structure including
"Lead," "Follow," and "Valuate" making translation of this specific genre possible and
more accurate between the two languages. The paper will be concluded with the idea that
text analysis can contribute and lead to more accurate and communicative translations.
Introduction
In the first approach, for each word in the SL an equivalent word is selected in
the TL. This type of translation is effective, especially in translating phrases and proper
names such as United Nations, Ministry of Education, Deep Structure, and so on.
However, it is problematic at the level of sentence due to the differences in the syntax of
source and target languages. Translated texts as a product of this approach are not usually
lucid or communicative, and readers will get through the text slowly and uneasily.When
translating at the sentence level, the problem of word for word translation and, therefore,
lack of lucidity will be remedied by observing the grammatical rules and word order in
the TL while preserving the meaning of individual words. So, sentences such as "I like to
swim," "I think he is clever," and "We were all tired" can easily be translated into a target
language according to the grammatical rules of that language. Translation at the sentence
level may thus be considered the same as the translation at the word level except that the
grammatical rules and word order in the TL are observed. Texts produced following this
approach will communicate better compared to word for word translation.
In conceptual translation, the unit of translation is neither the word nor is it the
sentence; rather it is the concept. The best example is the translation of idioms and
proverbs such as the following.
Such idioms and proverbs cannot be translated word for word; rather they should be
translated into equivalent concepts in the TL to convey the same meaning and produce
the same effect on the readers.
b.the translation procedure (choosing equivalents for words and sentences in the TL), and
c. the reformulation of the text according to the writer's intention, the reader's
expectation, the appropriate norms of the TL, etc.
The processes, as Newmark states, are to a small degree paralleled by translation
as a science, a skill, and an art.This paper is concerned with some aspects of the first
process. It will be suggested that a major procedure in the interpretation and analysis of
the SL text should be text analysis at the macro-level with the goal of unfolding rhetorical
macro-structures. By macro-structures we mean patterns of expression beyond sentence
level. In the next parts of the paper, first a brief history of text analysis will be presented
followed by approaches to text analysis. The paper will then continue by indicating how
two specific genres; namely, newspaper editorials and poetry, lend themselves to
macroanalysis of texts and how this analysis will help translators.
It is a major concern of linguists to find out and depict clearly how human beings
use language to communicate, and, in particular, how addressers construct linguistic
messages for addressees and how addressees work on linguistic messages in order to
interpret and understand them.Accordingly, two main approaches have been developed in
linguistics to deal with the transmission and reception of the utterances and messages.
The first is "discourse analysis," which mainly focuses on the structure of naturally
occurring spoken language, as found in such "discourses" as conversations,
commentaries, and speeches. The second approach is "text analysis," which focuses on
the structure of written language, as found in such "texts" as essays and articles, notices,
book chapters, and so on. It is worth mentioning, however, that the distinction between
"discourse" and "text" is not clear-cut. Both "discourse" and "text" can be used in a much
broader sense to include all language units with a communicative function, whether
spoken or written. Some scholars (see, e.g., Van Dijk, 1983; Grabe and Kaplan, 1989;
Freedman, 1989) talk about "spoken and written discourses"; others (see, e.g.,
Widdowson, 1977; Halliday, 1978; Kress, 1985; Leckie-Tarry, 1993) talk about "spoken
and written text." In this paper, we stick to "text analysis" with a focus on the structure of
written language at micro- and macro-levels.
According to Connor (1994), text analysis dates back to the Prague School of
Linguistics, initiated by Vilem Mathesius in the 1920s. Later on it was elaborated by Jan
Firbas and Frantisek Dane in the 1950s and 1960s. Connor (1994) believes that The
Prague School's major contribution to text analysis was the notion of theme and rheme,
which describes the pattern of information flow in sentences and its relation to text
coherenceOn the other hand, Stubbs (1995) states that the notion of text analysis was
developed in British linguistics from the 1930s to the 1990s. In this regard, the tradition,
as Stubbs (1995) continues, is visible mainly in the work of Firth, Halliday, and Sinclair
(See, e.g., Firth 1935, 1957a, 1957b; Halliday 1985, 1992; Sinclair 1987, 1990). The
principles underlying these works, as stated by Stubbs, demand studying the use of real
language in written and spoken discourse and performing textual analysis of naturally
occurring language.As (Connor 1994: 682) states, "systemic linguistics, a related
approach to text analysis and semiotics, emerged in the 1960s with the work of linguists
such as Halliday, whose theories emphasize the ideational or content-bearing functions of
discourse as well as the choices people make when they use language to structure their
interpersonal communications (see, e.g., Halliday, 1978)." Halliday's systemic linguistics
has influenced text analysis tremendously as well as curriculum models for language
education (see, e.g., Mohan 1986). Following Halliday and Hasan's (1976) taxonomy, the
notion of cohesion has been one of the popular issues in text analysis.
According to Connor (1994), in the 1970s and 1980s, many linguists,
psychologists, and composition specialists around the world embraced text and discourse
analysis. Connor believes that this New School of Text Analysis is characterized by an
eclectic, interdisciplinary emphasis, placing psychological and educational theories on an
equal status with linguistic theories (whereas the Prague and systemic approaches
primarily orient themselves to linguistics). Examples of text analysis from this new
approach include studies of macro-level text structures such as Swales's (1990) studies of
the organization of introductions in scientific research articles; and Biber's (1988)
multidimensional computerized analysis of diverse features in spoken and written
texts.Bloor and Bloor (1995) contend that by the process of analysis, linguists build up
descriptions of the language, and gradually discover more about how people use language
in social communication. The same thing can be considered with the dynamic process of
translation in that the discourse and rhetorical structures encoded in the source language
can be reconstructed in the target language, and then the translator goes for the
appropriate syntax and lexicon. One of the indexes of a "good" translation would,
therefore, be to see to what extent a translator has been able to reconstruct the rhetorical
structures of the source text in the target language through text analysis.
We may roughly divide the available literature on text analysis into two groups.
First, those aiming at providing a detailed linguistic analysis of texts in terms of lexis and
syntax. This approach has mostly referred to as analysis at micro-structure. Second, those
related to the analysis and description of the rhetorical organization of various texts. This
approach has been labeled as macro-structure analysis of texts. In this paper, we are
concerned with macro-analysis and its implication in translation. First, the macro-
structure of newspaper editorials in two languages, English, and Persian, will be
presented. Then, the macro-structure of the poems of a famous Persian Poet, Hakim
O'mar Khayam, and the English translation of these poems by a well-known English
translator, Fitzgerald, will be presented as two cases in point. It would, of course, be
naïve to generalize these cases to all languages and all types of genres without adequate
research and empirical evidence. However, the point of discovering and unfolding macro-
structures in a SL with the goal of reconstructing nearly the same patterns in the TL in the
process of translation deserves theoretical and practical attention.
L Britain and Ireland are now trying, at long last, to work out a less artificial link
between them than that which binds two foreign states.
F This is the most hopeful departure of the past decade because it opens for
inspection what had lain concealed for half a century and goes to the root of the
anguish in Northern Ireland.
V The two countries now recognize that though they are independent of one another
they cannot be foreign.
According to Bolivar, not all triads have three turns. Triads can exhibit more than
three turns provided that the sequence LF is repeated and V is the final turn. Thus, triads
such as LFLFV or LFLFLFV can be found when the V turn is delayed by the writer.The
study of editorials from other British newspapers conducted by Bolivar confirmed the
existence of three-part structures in those newspapers.Parallel to Bolivar's study, Riazi
and Assar (2001) conducted a similar study on Persian newspaper editorials to see if the
same macro-structures are detectable in this particular genre. The editorials of six
currently published Persian newspapers were examined. A sample of 60 editorials, 10 for
each newspaper, was randomly selected to be analyzed.The editorials were analyzed at
two levels 1) at a rhetorical macro-structure level, and 2) at a micro syntactic level. Each
text (editorial) was segmented by sentence units and was codified according to its
function; lead, follow, or valuate. The inter-coder reliability indices of the segmentation
and codification of the editorials were then determined. An inter-coder reliability index
above .80 was obtained. The following excerpt from Iran (June 27, 1997), one of the
newspapers, is an example of a triad in Persian newspaper editorials.
L The motivating command of the Late Imam in May 1979 was the beginning of a
revolutionary era for the popular movement to construct and develop the villages
through the establishment of an organization called Jihad-e-Sazandegy.
Results of the analysis performed on the editorials indicated that the most
frequent pattern pertaining to all the studied newspapers was LFV. In other words, we can
say that the general macro-structure of Persian newspaper editorials is LFV. This finding
is in line with that of Bolivar's (1994) as related to The Guardian newspaper. This
common pattern between the two languages enhances the translatability of the newspaper
editorials. The task of translators would be to look for the triads and go for the
appropriate syntax and lexicon. It is interesting to point out that in both Bolivar's and our
study, it was found that each turn is characterized by specific sentence types. For
example, it was found that "Leads" were mostly expressed in interrogatives; "Follows"
mostly used passive structures; and "Valuates" used conditional and copulas. The usage
of special syntactic structures for specific turns can be justified partly in light of the
discoursal function, attributed to each structure and reported in previous studies.
Interrogative sentences, for example, are used with the goal of eliciting information or
presenting some new topic for discussion. Since the main function of L turn is to
introduce the aboutness of the triad and a subject, therefore, it seems quite reasonable to
have interrogatives mostly in L turns. On the other hand, the correspondence of passive
structures and F turns might be due to the fact that passives provide development and
elaboration of the events. Reid (1990: 201) points out that "the passive voice is indicative
of the formal interactional character of ...[a] prose as opposed to the more personal,
interactive prose of narrative." As for V turns, we can say that the function of
conditionals is to produce or suggest some kind of solution or desirable action on some
conditions (Bolivar 1994), thus, the association between V turns and conditionals.
Becoming aware of these macro- and micro-features of texts, we can make our
translations of particular texts and genres more accurate, meaningful, and communicative.
Omar Khayam was one of the most famous and beloved Persian poets of middle
ages. The Robaiyat of Omar Khayam is among the few Persion masterpieces that have
been translated into most languages, including English, French, German, Italian, Russian,
Chinese, Hindi, Arabic, and Urdu. The most famous translation of the Robaiyat from
Persian into English was undertaken in 1859 by Edward J. Fitzgerald. He has tried his
utmost to adhere to the spirit of the original poetry.Yarmohammadi (1995) studied the
rhetorical organization of Khayam's Robaiyat (quatrains) and compared it with its English
translation by Fitzgerald. His study revealed that the macro-structure of all Khayam's
Robaiyat included three components, namely, "description," "recommendation," and
"reasoning" which can be used as a criterion to distinguish between the real Khayam's
Robaiyat and those erroneously attributed to him. Based on his analysis, Yarmohammadi
came to the conclusion that the reason for Fitzgerald's successful translation of Khayam's
Robaiyat is that he was able to reconstruct the same macro-structures in English and then
apply appropriate sentence structures and lexis. The following is an example of one of the
Khayam's quatrains as translated by Fitzgerald.
Fitzgerald:
Literal:
Conclusion
As Hatim and Mason (1997) state, a translator typically operates on the verbal
record of an act of communication between source language speaker/writer and
hearers/readers and seeks to relay perceived meaning values to a group of target language
receiver(s) as an separate act of communication. However, according to Hatim and
Mason (1990), we know little about what patterns there are and how equivalence could be
achieved between them. One thing of which we can be confident, nevertheless, is that the
patterns are always employed in the service of an overriding rhetorical purpose. This is an
aspect of texture which is of crucial importance to the translator. The structure of the
source text becomes an important guide to decisions regarding what should or should not
appear in the derived text. The point that the present paper tried to make is the benefit
translators may derive from text analysis in translation by determining the micro- and
macro-indices of the texts to support them in their difficult task.
Text analysis is, thus, becoming a promising tool in performing more reliable
translations. There are numerous studies done on text analysis, which can have interesting
messages for translators. For example, the kind of structure frequently reported for
argumentative genres include "introduction, explanation of the case under discussion,
outline of the argument, proof, refutation and conclusion" (Hatch 1992: 185). As a final
word, we may say that in translation we should first try to reconstruct the macro-structure
and rhetorical structure of the source text in the target language and then look for the
appropriate words and structures; this is a procedure that skillful translators perform in
the process of translation consciously or unconsciously.
References
Reid, J.M. (1990). Responding to different topic types: A quantitative analysis from a
contrastive rhetoric perspective. In B. Kroll (Ed.), Second language writing. Cambridge:
Cambridge University Press.
(Source: http://www.sil.org/)
Good theory is based on information gained from practice. Good practice is based
on carefully worked-out theory. The two are interdependent. (Larson l991, p. 1)
The ideal translation will be accurate as to meaning and natural as to the receptor
language forms used. An intended audience who is unfamiliar with the source text will
readily understand it. The success of a translation is measured by how closely it measures
up to these ideals.
Translation is a process based on the theory that it is possible to abstract the meaning
of a text from its forms and reproduce that meaning with the very different forms of a
second language.Translation, then, consists of studying the lexicon, grammatical
structure, communication situation, and cultural context of the source language text,
analyzing it in order to determine its meaning, and then reconstructing this same meaning
using the lexicon and grammatical structure which are appropriate in the receptor
language and its cultural context. (Larson l998, p. 3)
Books by SIL authors that present translation theory and practice include the
following which are available on line at the International Academic Bookstore. There are
also many articles on translation theory and practice listed in the SIL bibliography.
Larson, Mildred L., editor. 1991. Translation: theory and practice, tension and
interdependence. American Translators Association scholarly monographs, 5.
Binghampton, NY: State University of New York. 270 p.
9.Types of Translations
(Source: http://www.sil.org/)
Two translators may be translating from the same source text and into the same
receptor language and yet the results may be very different. There is not one "correct"
translation of a given text. Reasons for this variation include:
The results are translations that fall someplace on a continuum from literal
translations to idiomatic translations. Literal translations follow very closely the
grammatical and lexical forms of the source text language, whereas idiomatic
translations are concerned with communicating the meaning of the source text using the
natural grammatical and lexical items of the receptor language. Translations that add to
the source text or change certain information for a specific affect are called unduly free.
There are various aspects of the communication situation that may determine the
choice of type of translation produced. One of the goals of the translation team is to
produce a translation that will be acceptable to the receptor language audience.
The actual receptor language forms (grammar and lexicon) are chosen with the
educational level of the audience in mind, as well as their previous knowledge of
the subject matter.
A newly literate audience will find it hard to read a translation intended for a
highly literate readership.
Some audiences have a strong opinion as to the type of translation that is
acceptable. They may expect a close formal equivalence and will not accept a
more idiomatic translation.
The ideal of accurate, natural, and communicative is still the goal. But, in practice, this
goal may be carried out with differing result by different translation teams.
10.Russian Website Translation - A True Professional′s Job
Russian is the most sought after language on the internet after English. However,
French and Spanish are also highly searched languages among all, but Russian still stands
better in results. The reason behind the fact is that Russians have long been isolated from
rest of the world and they do not find themselves comfortable with English.
People normally browse the internet in English but, for Russians, it is a bit
different. English is not their first language and most of the people Russian people hardly
get an experience of English in their whole life-span. This language limitation doesn′t
expel them from surfing internet. Russians surf the internet for Russian content only. This
fact about the Russians is no more a secret and more and more webmasters are working
hard to encash it. They are now opting for Russian website translation services to capture
this huge Russian-speaking market.
In the wide world of web, translating a language to another is not at all difficult.
Unquestionably, there are number of translation tools which have been developing
constantly. Your search for translations services can easily be accomplished through a
basic search on the internet. These instant translations are enough to convey your
message most of the time, but, as they are done through a machine (computer) not a
person, their results sometimes are little clumsy.
Rephrasing words in Russian by machine are simply not going to provide you the
results you are expecting. To get better translations, you can try other available options
also. The wide world of web is full of translation tools and software but, at the same time
it also directs you to thousand of websites offering professional translation service for a
document or a website. You can hire any of these website translation services. These
services comprise of a team of expert Russian translators. These translators know it well
how to translate a website dealing with the trickiest aspect of the Russian language.
About the author:
Dima Garan
2003-2008 Kharkov National University of Economics,
Dept. of International economic relations ,
Master′s degree in "Management of foreign-economic activity".
For a long period of time I was working as a sales manager in big corporation. My duties
in that corporation included work with translators who later offered me position of
Executive Director in a new-coming project. The project was organization and marketing
promotion of a group of linguists later named as Technical Translation Group.
Now the specialized English Russian technical translation group offers its services for
technical document translation, website or software translation and proofreading services
to the client who wish to expand their business globally and my work is to keep those
clients satisfied with our service.
Technical Translation Group
http://proftranslation.co.uk
Back to Article Index
11.Starting a Career in Translation
The eagerness of fans around the world for Harry Potter and the Deathly
Hallows combined with the greed of organized pirates has led to a predictable
phenomenon: unauthorized translations of the final Harry Potter book.Two days after the
release of the English language edition on July 21, a Chinese translation appeared in
China. A French version made its way onto the Internet on or before August 9, the
product of a 16-year-old boy from Aix-en-Provence, who has since been arrested for his
misdeed.
Meanwhile, J.K. Rowling and her French publisher Gallimard expressed concern
not about enthusiastic fans producing partial or complete translations in their spare time,
though that has happened, but rather about organized syndicates parceling out pages or
chapters to individuals to translate, and then cobbling together a foreign-language version
of the book ahead of the official release.
Considering the 335 million copies of the seven books that have sold worldwide,
there is clearly money to be made. Many countries, China in particular, are notorious for
not respecting copyrights on printed material. And once something is put on the Web, it is
essentially impossible to remove it.
A measure of the interest in France in the seventh book is found in the brisk sales
of the English-language edition. Since France has one of the lowest rates of English
ability in Europe, this is more than a little surprising. However, my talk with a bookseller
regarding the Harry Potter effect confirmed that these books have spurred interest in
English worldwide among children, and J.K. Rowling likely has had more influence on
literacy and English as a second language than any other person in history.
So here is the big question: are these unauthorized translations any good? If a
schoolboy can produce a translation of the seventh book in three weeks, why are the
French waiting until October 26 for Gallimard to publish the official translation? And if
the Chinese can produce a translation in two days, why has anyone had to wait at all for
the book in any language?
First, a few fact s about literary translation in particular, and language translation
in general, are in order. An experienced, competent translator can produce two to three
thousand words per day on average. Even the most highly gifted translators rarely
produce more than 5,000 words per day. So the numbers simply do not add up. This
French lad likely had help, possibly from friends or even teachers, all eager to have a
French version, though of course the boy himself clearly did not need it since he was able
to read the English original.
Also important is that translation is a form of writing, and most people do not
become good writers until they have had a decade or more of practice at it. Literary
translators may be born, as is the view of Gregory Rabassa, arguably the world’s most
famous literary translator and the man behind the English versions of the works of
Gabriel Garcia Marquez, but they also require considerable training and experience
before they can ply their craft.
I hope to be able to review the unauthorized French translation of Deathly
Hallows to see how it compares to the work of professionals. The Chinese version has
already been roundly criticized as sloppy, incomplete, and inaccurate, a poor rendition
hacked together by too many people working too quickly on a project they were
unqualified for.
That said, it would not take much effort to assemble a team of experienced
translators for a given language pair, and have them work through a book in a week or
two. Why then are books not produced this way?Some books in fact are. The many
political and ideological books that appeared after the September 11 attacks and during
the 2004 U.S. election cycle were likely produced by teams of ghost writers. A similar
approach is taken with the translation of magazines and newspapers, as well as books
whose content is informational and time-sensitive. Strike while the iron is hot, or don’t
bother.
A novel is an entirely different matter; it is a work of art. We will set aside the
question of whether Harry Potter is literature, art, fiction, or what and just accept that it is
closer to a work of art than a work of journalism or pulp fiction/non-fiction. As such, it
deserves the careful attention of one person who can maintain the style, tone, and
consistency of the original, who can select the right names and terms for the wizarding
world, and who has access to the author and publisher so that any questions can be
answered, problems clarified, and choices, such as how to translate a person’s name or an
ambiguous idiom, can be made accurately and appropriately.
So the wait will be worthwhile, if frustrating, for the people around the world
who do not read English. If you find this hard to believe, imagine this scenario: an
archaeologist finds a manuscript in the Middle East, written in Latin by one of the
apostles of Jesus. Unauthorized translations would likely appear very quickly, as would
lots of speculation and sound bytes about its content. But until the translators finish the
job, you wouldn’t want to draw any conclusions about the manuscript. Harry Potter and
the Deathly Hallows may not quite compare to such a manuscript, but it is still an
important book and deserves a proper translation.
13. 8 Misconceptions About Translation and Communication
by Sean Hopwood
The translation industry is huge but not many people know about it or pay it that
much attention unless they have something to do with language services. People who are
employed in the field are typically asked what kind of work they actually do or if they
speak several languages. Industry terms are likely to be met with a blank expression and
even the most common term like translate may require a long explanation.Given such a
scenario, it's no wonder that several misconceptions about translation and consequently,
communication, abound.If your knowledge of translation is hazy, you want to clarify
what is involved in translation and you hope to understand the misconceptions that plague
the industry, here are some of them.
1. English is commonly spoken so there is no need to translate
A number of clients still believe that they do not need translation services
because many people around the world understand and speak English. English may be the
language of business, but it is important to understand that in the global business arena,
most of the English-speaking business people are those who are in top-level positions.
When dealing with new customer bases, communicating with foreign contacts and setting
up business partnerships, it is critical to talk to them in the language they commonly use.
One thing that helps guarantee your success in the international market is ensuring that
your business partners and target customers fully understand your company and the
products or services you are offering them.
2. A bilingual person can be a translator
Fluency in at least one language pair (source and target languages) is required in
a translator. But the work demands much more. A translator has to understand the culture
of the people where the source document came from and a deeper knowledge of the target
culture. This knowledge is essential in order to make communication easier. The
translator not only renders the content into another language but has to understand the
level of understanding of the target audience, their cultural preferences and how they
consume and use the information.
6. You do not need a course in translation to be a translator
Many people believe that if you can speak other languages you can be a translator
even without studying it. You might be surprised to know that there are many colleges
offering programs in translation studies. Those who are interested in the profession are
interested in linguistics as well. Typically, you need a bachelor's degree, but if you want
to advance in your chosen career, there are schools that offer Master's and Ph.D. degree
courses in translation. Aside from learning the theory and practice of translation, there
will be several other programs included in the course, aside from the foreign language
programs.Some schools offer specialized translation courses to train students for
positions in specific fields such as legal, business, education, mental health and medicine.
7. The saying "customer is always right" applies to translation
Although it is generally accepted that you should cater to what the customer
wants, in the case of translation, there are some minor issues with this generally accepted
behavior. The translation project manager must fully understand the scope of the
translation project. A client may say that they need English to Spanish translation for
documents they are sending to Latin America.
This is a general request. In the industry, the request should be specific. The
translation company has to know the exact location in Latin America because different
Spanish dialects are spoken in the region. Moreover, French and Portuguese are also
spoken in many countries in Latin America. If the client does not know, the translation
company can help determine which specific Spanish dialect is spoken in their target
locations, or they may have to translate into Portuguese rather than Spanish. Moreover, if
the content is for a specific industry, the translation company will have to locate a subject
matter expert to handle the translation work.
8. Online translation tools are good enough
You would be surprised to know that many companies still believe that they can
use the free online translation tools for their communication. The online translation tools
do not understand context and other grammatical and cultural requirements. They
typically perform word-for-word translation and provide translation outputs that are
inaccurate and difficult to understand. For effective communication and to preserve your
company's reputation, work with professional translators so you can reach your
international business partners and consumers in their own language.
In conclusion
Forget the misconceptions about translation because language services benefit
individuals, groups, organizations and almost every industry. With the opening of new
markets around the world and you wanting to explore and conquer these markets, you
should understand the benefits of translation for you and your company.
About the writer
Sean Hopwood is the President and CEO of Day Translations, Inc., a human-powered
translation company. Sean has a deep love for languages, soccer and new technologies.
He spends whatever time is left from his busy schedule to write about business
management.
14.The Role of Legal Translations in the Digital Era
by Ronnie Avelino
The Internet and globalization have started an increased need for translation
services. More companies today have to deal with the global community, which results in
the creation of additional digital documents in various languages. Most of these
documents are legal in nature. Corporate documents and company websites contain
privacy rules, service contracts, terms of use and licenses. All of them use legal
phraseology that should be translated in many languages to ensure the complete
comprehension of target audiences.
A legal document is complex and intricate and even if it is in one's own language,
it can still be incomprehensible and obscure. The role of the legal translator or a legal
translation company is to ensure that the source document is accurately rendered in the
target language. The translator should make sure that the legal document is
comprehensible in the new language.The complexity and burden of legal translation is
huge. The legal translator has to contend with two different languages, two different
cultures and two different legal systems.
Consistency in work processes
the smartphone, Google Pixel Buds provide users with the possibility to listen
and understand foreign languages live. When you listen to a person speaking the language
you don’t understand, you can hold down the earbud and it will simultaneously conduct
the translation into the language of your choice.At the same time, headphones also give
you the chance to speak foreign languages in a way. Namely, this tool uses Google
Translate to make real-time audio translations. All you need to do is to press the earbud
and tell “let me speak Spanish”. Once you do that, you can continue speaking in English
(or any other language you want) and your smartphone will generate an audio translation
of your sentences in Spanish.
Last year, Google Translate celebrated its 10th birthday and stated that their goal
was to break language barriers and to make the world more accessible. However, they
emphasized that there was still a lot of work to be done in that regard. Now it seems that
they were talking about Google Pixel Buds.This new version of Google Translate service
is able to reproduce speech in 40 different languages at the moment. The release date is
November 22nd, while the UK price should be around £159. According to literature
experts at assignment writing services, this is definitely not too much for the first ever
real-time language translator.
Concerns about Google headphones
Having spent many years in professional environments, Cathy Baylis now works
with students, giving advice and assignment help in the academic area of business studies
and related topics and also helps with career development and career potential.
16.How to find the efficient translator for error-free translation
by Lucy Justina
It’s quite apparent that translation requires knowledge of both the languages, but
just working knowledge may not help. It has been observed that one of the two languages
involved in translation assignment is the native language of the translator. The comfort of
translating any other language into the native language usually becomes the reason for
mistakes. One should not go easy with the language even if it is his first language as there
is lot of difference in written and spoken versions of the language. The professional
translator would be the one who would acquire the profound knowledge of both the
languages before undertaking translation job.
Ready to carry out detailed research of the subject
Thorough research of the subject would become key to find proper words. Some
legal documents and product brochures may lose the entire meaning if the correct word is
not used during translation. Detailed research would make the translator find the right
words that would depict the correct meaning.
Professional certifications
There are institutes offering professional certifications that are globally
recognized. Depending on the type of project, one should look for the certifications. It is
not necessary that all experienced and skilled translators may be the certified ones, hence
ensure that selection of translator should be based on the project and not just on the
experience or certification of translator. Sometimes the experience of working for
relevant projects may overweigh the certifications. Finding the right blend of experience
and certification based on the translation project would ensure effective and error-free
translation.
Professional ethics
Most of the translation projects are confidential and the documents involved may
require high level of confidentiality. Translator should be ready to undergo necessary
confidentiality contract to maintain the secrecy. Discipline on the translator’s part is also
required as all these projects are time bound and come with fixed deadlines. In order to
ascertain these qualities, one can look for the past records and client testimonials for the
translator. His past project will speak about his work.
Mechanical translation of the document from one language to another can also be
carried out by the computer, but the reason to hire the professional translator lies in the
human touch involved. Effective translation is the one that is done after understanding the
context of what is written, and that calls for all of the above qualities in the translator!
17.What Free Online Translation Means to Translation Companies
by Luciano Oliveira, @TTCLuciano
Not long ago, any piece of content to be translated would mean new business for
translation companies. Today, the share of content to be translated that actually goes to a
translation company has been substantially reduced. A few ideas on why and how this
happened, and what this means to the translation companies.
Google Translate Has Killed FIPO Translations
FIPO stands for “For Information Purpose Only”. This term was created to
differentiate content that was “just for information” (like the name says) from “for
publishing” translation. While it is obvious that anything being published (be it on paper
or online) should have a perfect quality, this is not necessarily true for FIPO. When
someone just needs to know the meaning of a certain content in a different language, they
are more tolerant to inaccuracies.
FIPO translation represented a large chunk of the translation business in the past. Not
many years ago, companies doing global business would translate lots of documents and
content “just for information”. Examples:
A quote request received from a client overseas
A price list from a supplier abroad
News from foreign competitors in other languages
The Translation Company Group LLC, also known as TTC, estimates that back in 2007
almost 50% of all translations were FIPO translations. 2007 is exactly the year when
Google made available their machine translation service. Google Translate, a proprietary
algorithm, based on statistical models, provides automated machine translation for free
(more about Google translate history on Wikipedia).
As of January 2016, Google Translate supports 90 languages (some languages
better than others) and serves over 200 million people daily. One may assume that the
vast majority of these translations are “FIPO”. People are now getting cost-free
translation for content they would be paying big bucks to translate 10 years ago. The
quality of these translations is far from professional, but they work very well when you
are willing to exchange quality for free cost. So, in our three examples above, instead of
going to a translation company, translation clients are now going straight to Google
Translate.
For TTC and other language companies alike, Google Translate meant a drastic reduction
in FIPO translation business.
Two Things Going For Translation Companies: MT Challenges and Growing
Global Demand
MT Challenges
Machine translation has become great for FIPO translations, but it is decades
away from offering a reliable translation for publishing purpose. For instance, there are
hundreds of cases of mistranslations from Google Translate in the news. A recent
example:
The reasons for mistranslations are multiple. There are still technical
limitations in the field of machine translation, and human error or manipulation may
also cause serious errors in the translations provided by free translation services. As
Google Translate, for instance, relies on feedback (‘edits’) from translators using its
platform, an orchestrated effort by a large number of translators may indeed lead Google
Translate to assume a mistranslation is actually right.
In the “Russian Federation” case above, Google replied to The Guardian with a
statement saying that “its translator tool works without the intervention of human
translators”, which is obviously not true when you remember that “In the (Google
Translate) web interface, users can suggest alternate translations, such as for technical
terms, or correct mistakes” (source: Wikipedia). Google themselves ask users for help on
their website:
And, we should remember that to get to this current state of quality (or “lack of quality”),
decades of R&D were required. Automated translation of texts became a research subject
for the first time at MIT in 1951 – meaning 65 years of investments in such technology.
Even considering that the evolution of technology may be exponential instead of linear,
most experts in the language industry don’t see a pure MT translation being used for
publishing anytime soon.
Growing Demand for Translation Services
Curiously, even machine translation has created a new market for translation
companies. Now, they offer the so-called “human edited machine translation”, which
means a text pre-translated by a machine translation engine for a human editor to finalize
it. This machine translation used by translation companies is not the same as Google
Translate. They have more complex (and costlier) options, which may render a better
result at the end.
These hybrid applications are ideal for large projects to be completed in short
turnarounds. And, they are now representing an entirely new business line for translation
companies.
The End Result for Translation Companies
Acronyms are often a headache for translators. Do you keep the original acronym
or do you create a new one from your translation of the organisation's name? From one
point of view, it depends on how well known the organisation is. For example, the WTO's
acronym in French (OMC) is as well known as the English one. However, it is a different
matter for lesser-known bodies. If you translate the name of an organisation, it would
make sense to also translate the acronym. But then you run the risk of making the
organisation completely unrecognisable. One safe way to deal with this issue is to leave
the original name and acronym - 'Summer Camp Switzerland' and SSC, for example - but
include a translation of the name in brackets when it first appears.
Before we look at "New Europe" we need to see what's been going on in the so
called "Old Europe". I often hear complaints from Western European companies like,
"Prices are coming down...", "Our clients are squeezing us all the time...", or "Turnaround
times are dropping...it's tougher than it used to be..." Most good Western European
translation companies are comfortable businesses. They are excellent companies
providing very high quality services into a growing market. They have had a good 10-15
years of relatively high margins in high cost countries doing predominantly French,
Italian, German, Spanish, as well as a handful of other languages. I think a change that is
occurring though is that the market has become more competitive, there are more
companies out there and many West European translation companies are not geared
toward more aggressive sales and marketing. Added to this, due to the phenomena of
offshoring translation work, prices are coming down and it's harder to offer competitive
pricing in high cost countries. Here, the issue of sales becomes important.
It must be rocket science
Sales is relatively simple in theory, but doing it is hard work. It's not (and never
was) just about putting an advertisement in a trade magazine or setting up a stand at an
industry event and waiting for things to happen. It's grunt work, it's cold calling people
systematically by the thousand, it's doing niche market trade shows (well and
thoroughly), it's making lots of personal visits and tracking everything meticulously. It's
educating the market about why localization matters and not just selling to the converted.
There has been a tendency in the translation industry for companies to rely too heavily on
fat cats (big, rich localizers). Many companies get one or two such clients, lock them in
by deeply understanding their business and documentation processes and over time come
to expect that they can live happily ever after off of such stable high price clients. Well
folks, times have changed. The "New Europe" has arrived (and not only the New Europe,
but the New China, the New and Improved Argentina, and developing countries
everywhere). A more mature market with more competition is developing. The big
localizers are the most mature purchasers of translation services, and often have global
sales and need to localize into developing countries' languages. They are among the first
to move their business to low cost countries (it's already happening) when they realize
they can get the same quality as in more developed countries. Often the sales/marketing
angle among translation/localization companies is about how hard our job is, how very
complicated and dif.cult it is. As much as everyone in our industry wants to make what
we do look like rocket science, unfortunately it's not. Sure it's hard, but every business is
hard these days. We need (like everyone else) to have the right processes in place and to
ADD VALUE. This is where the real problem lies with Old Europe.
Being a good translator used to be enough!
Every business needs to ask itself whether or not it is adding value through its
processes. A business shouldn't exist if it doesn't add value. The value added in a
translation business is first and foremost a proven business process to handle the complex
task of multilingual translation or software localization. This translates into a need for
excellent project management, top quality resource recruitment, and the technical skills of
localization engineers and DTP experts who can work under pressure and excel at
troubleshooting problems that occur in the process. The differentiator here is operational
efficiency. The translation company that provides the well organized, efficient processes
and the experienced resources at the lowest possible cost will prevail. The main problem
that many Western European translation companies have to face now is the ability to
offer their clients cost savings. The business process of providing high quality
translation/localization services is quite simple (there are a lot more complicated business
processes out there). This is not to say that it's easy. And yes, there are many, many
companies out there that have bad processes in BOTH high cost and low cost countries.
The bad news for high cost service providers is that an increasing number of companies
do this well or very well in low cost countries and this number will grow. This is where
the problem really lies for Western European translation/localization service providers
and an important question arises from this diffculty.
What do I do when my clients keep asking for cost savings?
Well here are some obvious choices for Western European translation companies:
Reduce costs. Cut what I pay my vendors, hire cheaper employees and lower my
infrastructure costs, but all this really does is lower quality. This is a recipe for
disaster.
Scream at my clients about the importance of quality, how much money it costs
to guarantee it and the risk they are putting their businesses in when outsourcing
their work to cheaper countries. This might work for a while, but sooner or later
clients will wise up to the fact that cheaper does not necessarily mean lower
quality.
Shut down my Western European office and set up a new office in Eastern
Europe. Why hire cheap labor in London when you can hire the top flight labor in
Moscow? This is clearly the best of the 3 options. It's logical, it isn't easy, but it
isn't impossible either. It will take a lot of work, which nobody really wants, and
the truth for most translation owners is very simply, "I don't want to spend half
my life in Moscow."
What can Western European companies do?
In my opinion the only production facilities in Western Europe that can survive
are the ones that process very high volumes of work. But even the larger players will
have their production facilities in China and other low cost countries. Nobody needs to
see the so-called back office and the major players can keep sales offices in all the
strategic locations.
I believe there will always be room for smaller "boutiques" that specialize in
niche sectors. Smaller projects in niche sectors can be less price sensitive and these local
companies should thrive by offering high quality local customer service. This is exactly
what I would do if I were running a translation company in Western Europe. I'd make
sure I am not doing everything, I'd become highly specialized in a certain field, and focus
all my sales and marketing energy on that. In addition I would try to service the smaller
and medium size companies in my local market that are just starting to think about going
global. Stick with local markets, where no one can talk to your neighbors as well as you
can.
Doesn't quality matter at all?
This may sound like I am arguing that all that matters is price, but that is not what
I think. Quality is a default element that every company needs to provide in order to
succeed. I am not even thinking about companies that do not offer a high quality
translation service, on time and on budget. They are doomed. I am talking about a more
troubling phenomena where really good companies, with excellent processes are having
trouble competing due to their location and their cost structure.
So what's so great about Eastern Europe?
Many of these arguments apply just as well for China and Argentina as they do for
any country here in Eastern Europe. So what are the main advantages of having your
production facility in Eastern Europe, apart from price? Here are three important factors:
1. People. Eastern Europe is a hotbed of young talent. These countries boast a
highly quali.ed and well educated workforce that is both ambitious and fluent in
foreign languages. We are in Europe and are used to dealing with European
cultures. It is much easier to do business and create productive work
environments when you don't have to tackle the issue of major cultural
differences.
2. Location. With the advent of low cost airlines ($100 roundtrip to most major
European cities), Eastern Europe is 1-2 hours away from a vast number of very
attractive markets. The compactness of Europe (in comparison to the US) makes
the client acquisition process much more efficient. We operate out of the same
time zone as most of Europe and we can be there tomorrow (if not today). With
the right organization in place a company can have a low cost production facility
teamed with a Western European sales force. It's compelling, isn't it?
3. Technology. Many people don't realize how technically advanced Eastern
European countries are. Many Eastern European companies are more technically
advanced than their Western European counterparts. Eastern European countries
leapfrogged with regards to technology, from having nothing to having the most
modern IT infrastructure available. A big part of this is also psychological. The
massive changes that have taken place in these countries may have some negative
consequences from a sociological point of view, but the fact that people are
generally willing to accept change is key when implementing new technology.
What are the challenges?
If I have made it sound like operating out of Eastern Europe is just plain wonderful,
with only bene.ts, and no drawbacks. Here are some of the poison pills you'll have to
swallow with your cake:
No local clients. This is one of the main disadvantages to operating out of
Eastern Europe. The local market for translation and localization services is just
plain terrible. There is no culture of being ready to pay for high quality
translation. Translation is looked upon as a secretarial task that anyone can do
and the key is to choose the cheapest. I have been to many meetings with the
Eastern European management of Global 100 companies and have felt about as
important to their business as a garbage man (ooops, politically correct, "waste
disposal specialist"). This means that we have to sell abroad to make a living.
Some turnover of staff is inevitable. It is just part of the game and you have to
deal with it. The truth is there has been and will continue to be a large "brain
drain" exodus of skilled workers to the West. We've lost some good people, but
fortunately thanks to the job market we have had relatively little problem with
staf.ng.
Try competing against Euro 0.03 per source word. Think price competition is
stiff in Western Europe. Check out what it's like here in Eastern Europe. You
can't get quality for that price, but it is a market reality which means more money
and effort to educate the local market if that is what you go after any local
business.
Bureaucracy is a nightmare. People all over the world complain about
bureaucracy, but I can't imagine it gets much worse than Eastern Europe (maybe
China, but I can't even imagine that). There are so many crazy rules to run a
company according to regulations. I can't speak for all Eastern European
countries, but I can speak for Poland and say that the commercial code was
written for manufacturing facilities, not office work. Can you imagine that we
have to pay to have people train us on office safety and if we don't we can be
fined or closed down. We are a translation company, not a factory and this is only
one small example.
How about some cold hard facts?
Ok, I understand that what this article clearly needs is a table or something really
juicy and of enormous value. How much do things really cost in Eastern Europe?The
table below provides an estimate of the costs for a translation company in Eastern
Europe. Please take this as no more than a very rough indicator; costs change from
country to country, e.g., Slovene is far more expensive than Bulgarian. It is useful as a
point of reference though. Most serious Eastern European service providers would
probably agree with these figures.
If we look at these figures in Western European terms, Euro 0.05-0.06 for infrastructure
and fixed costs is quite a bargain. It is important to be aware that some costs are the same
in Western and Eastern Europe. You can't get legal Trados or SDLX licenses any cheaper
in Poland or the Czech Republic than in Western Europe. Every computer has to have an
operating system and other basic software as well. Also linguistic costs tend to be the
same for everyone. We may be able to negotiate a bit better being based in Eastern
Europe, but the figure to focus on here is the cost of infrastructure per word.
Cost per
word in
EURO
A Bold Prediction
The next big player will come from Eastern Europe and it will be Moravia in the
Czech Republic. They are currently ranked 15th according to Common Sense Advisory's
ranking of the top 20 translation companies in the world. I'd be willing to bet that
Moravia moves into the top 5 within the next 5 years (providing they don't get bought
out) and then who knows... Look out Lionbridge and SDL! I like their strategy and I like
their approach to sales. Why would I be promoting a competitor? Well first of all I think
it's good for Argos to draw attention to other successful organizations from our region of
the world. Also, as I have already mentioned there is plenty of market out there for all of
us to share. I don't see anyone cornering the market in the translation industry, I just have
a feeling that a much larger share of it will be located in Eastern Europe five years from
now.
This article is also availble in PDF format (513K).
About the author
Kevin Fountoukidis is the CEO of the Argos Company Ltd. based in Krakow, Poland.
He can be reached at kf@argostranslations.com