ौी जगाथाकम ्
Śrī Jagannāthāṣṭakam
(Uttered by Śrī Caitanya Mahāprabhu)
(1)
्
कदािचत कािली ं
तट िविपन सगीतक रावो
ु
मदाभीरी नारी वदन कमला ाद मधपः ु
रमा श ु ॄामरपित गणशािचत
े र् पदो
जगाथः ामी नयन पथ गामी भवत ु म े ॥१॥
kadācit kālindī-taṭa-vipina-saṅgītaka-ravo
mudābhīrī-nārī-vadana-kamalāśvāda-madhupaḥ
ramā-śambhu-brahmāmara-pati-gaṇeśārcita-pado
jagannāthaḥ svāmī nayana-patha-gāmī bhavatu me (1)
kadācit —sometimes; kālindī-taṭa —the banks of the Yamunā river; vipina —the groves ; saṅgītaka-ravaḥ
—who makes the sounds of music and singing; mudā —with delight; ābhīrī-nārī —cowherd damsels;
vadana-kamala —lotus-like faces; āsvāda —tasting; madhu- paḥ —a bumblebee; ramā —Lakṣmī; śambhu
—Śiva; brahmā —Brahmā; amara-pati —Indra, Lord of the immortals; gaṇeśa —Gaṇeśa; arcita-padaḥ
—whose lotus feet are worshipped; jagannāthaḥ svāmī —Lord Jagannātha; nayana-patha —the path of the
eyes; gāmī — He who travels; bhavatu —may it be; me —my.
Translation
Lord Jagannātha sometimes makes the melodious sounds of playing music and singing throughout
the groves on the banks of the Kālindī river. He is like a bumblebee experiencing great delight while
tasting the nectar of the lotus-like faces of the cowherd damsels. His lotus feet are worshipped by
great personalities such as Lakṣmī, Śiva, Brahmā, Indra and Gaṇeśa. May that Lord of the Universe
kindly become visible unto me.
(2)
ु े से वण
भज े ं ु िशरिस िशिखिपं किटतटे
कल ू ं नऽा
े े सहचर-कटाक्षं िवदधते ।
सदा ौीमद्-वावनृ -वसित-लीला-पिरचयो
जगाथः ामी नयन-पथ-गामी भवत ु मे ॥२॥
bhuje savye veṇuṁ śirasi śikhi-picchaṁ kaṭitaṭe
dukūlaṁ netrānte sahacara-kaṭākṣaṁ ca vidadhate
sadā śrīmad-vṛndāvana-vasati-līlā-paricayo
jagannāthaḥ svāmī nayana-patha-gāmī bhavatu me (2)
bhuje savye —in His left hand; veṇum —a flute; śirasi —upon His head; śikhi-piccham —a peacock
feather; kaṭi-taṭe —around His hips; dukūlam —fine silken cloth; netra-ante —from the corners of His
eyes; sahacari —upon His loving companions; kaṭākṣam — sidelong glances; vidadhate —casts; sadā
—perpetually; śrīmat-vṛndāvana-vasati —living in Śrī Vṛndāvana; līlā paricayaḥ —fond of the
pastimes; jagannāthaḥ svāmī —Lord Jagannātha; nayana-patha —the path of the eyes; gāmī —He
who travels; bhavatu —may it be; me —my.
Translation
In His left hand He holds a flute, upon His head is a peacock feather, and around His hips is a
fine silken cloth. From the corners of His eyes, He casts sidelong glances upon His loving
companions. He is most fond of the pastimes He con- ducts while living in Śrī Vṛndāvana. May
that Lord of the Universe kindly become visible unto me.
(3)
े
महाोधीर े कनक िचरे नील िशखरे
्
वसन ूासादाः सहज बलभिण े बिलना ।
ु मः सकलसरु सवावसरदो
सभिा े
जगाथः ामी नयन-पथ-गामी भवत ु मे ॥३॥
mahāmbhodhes tīre kanaka-rucire nīla-śikhare
vasan prāsādāntaḥ sahaja-balabhadreṇa balinā
subhadrā-madhya-sthaḥ sakala-sura-sevāvasara-do
jagannāthaḥ svāmī nayana-patha-gāmī bhavatu me (3)
mahā-ambhodeḥ tīre —on the shore of the great ocean; kanaka-rucire —in that which glows with golden
effulgence; nīla-śikhare — topped by a spire of blue sapphire; vasan —resides; prāsāda antaḥ —in a large
palace; sahaja-balabhadrena —along with His brother Balabhadra; balinā —with the powerful one;
subhadrā-madhya-sthaḥ —His sister Subhadrā in between; sakala-sura —all godly souls; sevā-avasara —
opportunities to render devotional services; daḥ —the bestower; jagannāthaḥ svāmī —Lord Jagannātha;
nayana- patha —the path of the eyes; gāmī —He who travels; bhavatu —may it be; me —my.
Translation
On the shore of the great ocean is a large palace that glows with the effulgence of solid gold, and is
topped by a towering temple spire that appears to be a blue sapphire mountain. Residing therein
along with His mighty brother Balabhadra, and in between Them His sister Subhadrā, Lord
Jagannātha bestows opportunities for all godly souls to render various devotional services. May that
Lord of the Universe kindly become visible unto me.
(4)
े
ृ पारावारः सजल जलद ौिणिचरो
कपा
ु
रमा वाणी रामः रद ् अमल पहमखः
े ु ।
ु े र ्आराः ौितगण
सरै ु िशखा गीत चिरतो
जगाथः ामी नयन पथ गामी भवत ु मे ॥४॥
kṛpā-pārāvāraḥ sajala-jalada-śreṇi-ruciro
ramā-vāṇī-rāmaḥ sphurad-amala-paṅkeruha-mukhaḥ
surendrair ārādhyaḥ śruti-gaṇa-śikhā-gīta-carito
jagannāthaḥ svāmī nayana-patha-gāmī bhavatu me (4)
kṛpā-pārāvāraḥ —an ocean of mercy; sa-jala-jalada —rainclouds full of water; śreṇi—a row; ruciraḥ
—beautiful complexion; ramā- vāṇī-rāmaḥ —pleased by hearing the words of goddess Lakṣmī;
sphurat —fully-blown; amala —spotless; paṅkeruha-mukhaḥ —lotus face; surendraiḥ —by the best
of sages; ārādhyaḥ —who is worshiped; śruti-gaṇa-śikhā —by the topmost personified Upaniṣads;
gīta- caritaḥ —whose activities are glorified in song; jagannāthaḥ svāmī —Lord Jagannātha; nayana-
patha —the path of the eyes; gāmī — He who travels; bhavatu —may it be; me —my.
Translation
A fathomless ocean of causeless mercy, His beautiful complexion like a cluster of blackish
rainclouds, He derives great pleasure by hearing the words of affectionate chastisement from
His beloved goddess Lakṣmī. His face is like a fully- blown spotless lotus flower. He is
worshipped by the best of demigods and sages, and His character and activities are glorified in
song by the topmost personified Upaniṣads. May that Lord of the Universe kindly become visible
unto me.
(5)
रथाढो गन पिथ ् िमिलत भदव
ू े पटलैः
ितु ूाभावम ् ु
र् ूितपदमपाकण्य र् सदयः ।
ु र् ु सकल जगतां िस ु सतया
दया िसबः ु
ु
जगाथः ामी नयन पथ गामी भवत मे ॥५॥
rathārūḍho gacchan pathi milita-bhūdeva-paṭalaiḥ
stuti-prādurbhāvam prati-padam upākarṇya sadayaḥ
dayā-sindhur bandhuḥ sakala jagatāṁ sindhu-sutayā
jagannāthah svāmī nayana-patha-gāmī bhavatu me (5)
ratha-ārūḍhaḥ —having mounted His cart; gacchan —parading along; pathi —by the road; milita —
assembled; bhū-deva —gods on earth (the brāhmaṇas); paṭalaiḥ —by the multitudes; stuti-
prādurbhāvam —presentation of prayers; prati-padam —at every step; upākarṇya — hearing;
sadayaḥ —favorably disposed; dayā-sindhuḥ —an ocean of mercy; bandhuḥ sakala-jagatām —the
friend of all the worlds; sindhu-sutayā —along with Lakṣmī, who was born from the ocean of nectar;
jagannāthaḥ svāmī —Lord Jagannātha; nayana-patha —the path of the eyes; gāmī —He who travels;
bhavatu —may it be; me —my.
Translation
As the Lord mounts His Ratha-yātrā cart and parades along the road, there is a constant
accompaniment of loud prayers and songs chanted by large assemblies of saintly brāhmaṇas.
Hearing their hymns, Lord Jagannātha is favourably disposed toward them. He is an ocean of
mercy, and is the true friend of all the worlds. May that Lord of the Universe, along with His
consort Lakṣmī, who was born from the ocean of nectar, kindly become visible unto me.
(6)
ं
परॄापीड़ः ु
कवलय -दलोत्फु-नयनो
िनवासी नीलािौ िनिहत-चरणोऽन-िशरिस ।
ु
रसानी राधा-सरस-वपरािलन-सखो ु
जगाथः ामी नयन-पथगामी भवत ु मे ॥६॥
paraṁ-brahmāpīḍaḥ kuvalaya-dalotphulla-nayano
nivāsī nīlādrau nihita-caraṇo 'nanta-śirasi
rasānandī rādhā-sarasa-vapur-āliṅgana-sukho
jagannāthaḥ svāmī nayana-patha-gāmī bhavatu me (6)
para-brahma —the supreme spiritual reality; āpīḍaḥ —the crown; kuvalaya-dala —petals of a blue
lotus; utphulla —full-blown; nayanaḥ —whose eyes; nivāsī —who resides; nīla-adrau —in the
Nīlācala temple that resembles a sapphire hill; nihita-caraṇaḥ — whose lotus feet are placed; ananta-
śirasi —upon the heads of Lord Anantadeva; rasa-ānandī —overwhelmed by the flow of loving
mellows; rādhā-sarasa-vapuḥ —the luscious body of Śrī Rādhā; āliṅgana-sukhaḥ —who becomes
happy by embracing; jagannāthaḥ svāmī —Lord Jagannātha; nayana-patha —the path of the eyes;
gāmī —He who travels; bhavatu —may it be; me —my.
Translation
He is the ornament adorning the head of para-brahma (the supreme spiritual reality). His eyes
are like the blossomed petals of a blue lotus flower, and He resides in the Nīlācala temple that
resembles a sapphire hill. His lotus feet are placed upon the heads of Lord Anantadeva. He is
overwhelmed by the flow of transcendental loving mellows, and He becomes happy only by
embracing the luscious divine form of Śrīmatī Rādhārāṇī. May that Lord of the Universe kindly
become visible unto me.
(7)
न वै याचे रां न च कनक मािण िवभवं
े ं रां सकल जन काां वरवधम
न याचऽह ू ।्
सदा काले काले ूमथ पितना गीतचिरतो
जगाथः ामी नयन पथ गामी भवत ु मे ॥७॥
na vai yāce rājyaṁ na ca kanaka-māṇikya-vibhavaṁ
na yāce 'haṁ ramyāṁ sakala jana-kāmyāṁ vara-vadhūm
sadā kāle kāle pramatha-patinā gīta-carito
jagannāthaḥ svāmī nayana-patha-gāmī bhavatu me (7)
na vai—certainly not; yāce—I pray; rājyam—for a kingdom; na ca—or not; kanaka-māṇikya-
vibhavam—gold, rubies, and wealth; na yāce—I do not ask; aham—I; ramyām—beautiful; sakala-
jana-kāmyām—desired by all men; vara-vadhūm—an excellent wife; sadā—always; kāle kāle—from
age to age; pramatha-patinā—by Lord Śiva, the Lord of the violent goblins; gīta-caritoḥ—whose glo-
ries are sung; jagannāthaḥ svāmī—Lord Jagannātha; nayana-patha—the path of the eyes; gāmī—He
who travels; bhavatu—may it be; me—my.
Translation
I certainly do not pray for a kingdom, nor for gold, rubies, and wealth. I do not ask for an
excellent and beautiful spouse, as desired by all ordinary people. I simply pray for that Lord of
the Universe, whose glories are sung by Lord Śiva from age to age, to kindly become visible unto
me.
(8)
ं ं िततरम
हर ं ससार ु ्
असारं ु े
सरपत
्
हर ं पापानां िवतितम अपरां यादवपते ।
े
अहो दीनऽनाथ े िनिहत चरणो िनितिमदं
जगाथः ामी नयन पथ गामी भवत ु मे ॥८॥
hara tvaṁ saṁsāraṁ druta-taram asāraṁ sura-pate
hara tvaṁ pāpānāṁ vitatiṁ aparāṁ yādava-pate
aho dīne 'nāthe nihita-caraṇo niścitam idaṁ
jagannāthaḥ svāmī nayana-patha-gāmī bhavatu me (8)
hara—please remove; tvam—You; saṁsāram—material existence; drutataram—quickly; asāram—
useless; sura-pate—O Lord of the demigods!; hara—please remove; tvam—You; pāpānām—sinful
reactions; vitatim—the accumulation; aparām—boundless; yādava- pate—O Lord of the Yadus!;
aho—O!; dine—those who feel themselves humble; anāthe—the helpless; nihita-caraṇaḥ—whose
feet are bestowed; niścitam—it is certain; idam—this; jagannāthaḥ svāmī—Lord Jagannātha; nayana-
patha—the path of the eyes; gāmī—He who travels; bhavatu—may it be; me—my.
Translation
O Lord of the demigods! Please quickly take away this useless material existence I am
undergoing. O Lord of the Yadus! Please destroy the boundless accumulation of my sinful
reactions. Aho! It is certain that Lord Jagannātha bestows His lotus feet upon those who feel
themselves humbled and helpless. May that Lord of the Universe kindly become visible unto me.
Shruti-phala The Fruit or Result
of Hearing Jagannāthāṣṭakam
(9)
ु ं यः पठत
जगाथाकं प ्
े ूयतः ु ।
शिचः
ु
र् िवशाा
सवपाप ु ं स गित ॥९॥
िवलोक
jagannāthāṣṭakaṁ punyaṁ
yaḥ paṭhet prayataḥ śuciḥ
sarva-pāpa-viśuddhātmā
viṣṇu-lokaṁ sa gacchati
jagannātha-aṣṭakam—eight verses glorifying Lord Jagannātha; puṇyam—auspicious; yaḥ paṭhet—
whoever recites; prayataḥ—pure; śuciḥ—clean; sarva-pāpa—of all sins; viśuddha-ātmā—purified
soul; viṣṇu-lokam—to Lord Viṣṇu’s abode; saḥ—he; gacchati—goes.
Translation
The soul of that self-restrained and virtuous person who recites these eight verses glorifying
Lord Jagannātha becomes cleansed of all sins, and duly proceeds to Lord Viṣṇu’s abode.
् ं र्
॥ इित ौीमत शकराचायिवरिचत ्
ं ू र् ॥
ं जगाथाकं सपणम
iti śrimat śaṅkaracārya viracitaṁ jagannāthāṣṭakam saṁpūrṇam
Thus ends the eight stanza hymn Jagannāthāṣṭakam composed by Śrimat Śaṅkaracārya