AN EXCERPT, CASE STUDY ON BILINGUALISM
As the transitional bilingual system in the Country has been in progress since 1974, Filipino students
may either consider it simple or difficult to study with other subjects regardless of Filipino and English subject
areas, or by using various languages. Since Filipino is our national language and there are several numerous
varieties being spoken people who rely on their region, it can be good in a way that they are at risk of
speaking and understanding various languages. The bad point is that they will either be misled about the
vocabulary that students would use in their own way of learning.
That is why the instructional methods of teachers are influenced. It involves the use of their
instruction of at least two languages, commonly known as bilingualism. In an analysis on this topic, data
revealed the presence of code-switching in the Learning English of Filipino students. According to Valerio
(2015), teachers switch the two languages occasionally. Several recent research has looked at the impact of
bilingualism mostly on earnestness of students in the English language. As time progresses, the inferiority of
students in communicating to other people using the English language has been poorer.
In reality, this is close to what is happening in a lot of schools in the Philippines. Students are most
likely well-off in speaking the Filipino language. As a result, these students carry the cost of being inept. As a
result of these issues, further investigations into this matter would significantly benefit incompetent students
and their teachers from their degree of fluency in the said language. As far as students are concerned, they
will be offered an excellent opportunity to pick up since the purpose of the bilingual teaching methods is to
encourage students to learn the courses easily with the use of their native language.
Bilingualism creates misunderstanding to both students and teachers. It has been one of the reasons
that students do not speak English fluently. The propensity is to combine the two languages that result in
"taglish" words or phrases. Students also find it hard to translate Filipino phrases into English and vice versa.
Learning both languages at the same time induces limited proficiency in either Filipino or English, since their
emphasis is not continuous with one language. Many learners could not articulate in English, particularly
during classroom discussions, where they usually ask the teacher if they could express their ideas in Filipino.
Madriaga, Nazareno, et al. (2001) noted that this is because they are used to speak Filipino, which then
results on being not competitive when it comes to English.