Artigo Black Bazar
Artigo Black Bazar
REFERENCES
Linked references are available on JSTOR for this article:
https://www.jstor.org/stable/10.2979/reseafrilite.46.2.52?seq=1&cid=pdf-
reference#references_tab_contents
You may need to log in to JSTOR to access the linked references.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Indiana University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Research in African Literatures
ABSTRACT
I
n Alain Mabanckou’s 2009 novel, Black bazar the narrator-author, Fessologue
“Buttologist,” observes how a Central African is pressured into a haircut
through accusations of racial shame: “C’est quoi que tu as sur ta tête, mon frère?
. . . Mon Dieu, c’est vous-là qui nous faites honte dans ce pays!” (204−05) ‘What is
that you’ve got on your head, my brother? . . . My god, it’s people like you who
give us a bad name in this country!’ (202−03).1 Though the middleman outwardly
espouses a rhetoric of racial solidarity and pride, the novel foregrounds how his
real motivation is anything but altruistic. Rather, he has a vested economic inter-
est in first putting forth his own ideas of legitimized ways to perform blackness,
before then convincing the Central African man that he deviates from them. This
comical scene stands as a metaphor for the novel as a whole, which grapples
self-consciously with how identities are circulated as objects bound up in larger
economies. More importantly, it will also take a self-reflexive stance on how it—as
PACKAGING BLACKNESS
Authorship is at the heart of Black bazar. Fessologue, an avid sapeur, works in a
publishing house, but by the end of the novel he has abandoned both his job and
his opulent fashion to write a novel (also entitled Black bazar). Many of these scenes
transpire at Jip’s, an Afro-Cuban bar in Paris’s first arrondissement, whose primarily
black clientele discusses opposing visions of racial identities. Though seemingly
limited to the sociopolitical sphere, the protagonists’ perspectives, I claim, operate
as proxies for views articulated in literary criticism. By highlighting the question-
able logic of its protagonists’ essentialist—and often inflammatory—opinions,
then, Black bazar’s own content anticipates and surreptitiously contests the literary
and cultural readings to which the novel itself will be subjected.
Two seemingly diametrically opposed perspectives, articulated by Hip-
pocrate, Fessologue’s Martinican neighbor, and Yves l’Ivoirien exemplify this
connection between the sociopolitical and cultural realms. Though Hippocrate
denies the pertinence of a black identity in his own life, he nevertheless imposes
a racializing gaze on others to affirm his distinction from other “black” popula-
tions, as Éloïse Brezault points out (150). This racializing gaze is also evident in
how Hippocrate envisions black authorship: as a colonial gift for which the (for-
merly) colonized author should be—but often is not—grateful. In fact, Hippocrate
even suggests that the earliest francophone works (including Ferdinand Oyono’s
Le Vieux nègre et la médaille and Une vie de boy, Mongo Beti’s Ville cruelle and Le
Pauvre Christ de Bomba, and René Maran’s Batouala) owe their very existence to the
colonization they critique. It is “grâce à la colonisation” ‘thanks to colonisation,’
he asserts, that these works were published and that “un Noir a eu pour la pre-
mière fois le prix Goncourt qui n’est réservé, en principe, qu’aux Blancs” (228) ‘a
Black won the Prix Goncourt which is meant to be the reserve of Whites’ (226).
The undercurrent of gifting (evident in the repeated phrase “grâce à” ‘thanks to’
and the symbolism of the literary prize) that permeates Hippocrate’s discussion
of black authorship reaffirms the French literary establishment as the legitimiz-
ing presence for authors from former colonies and places the black author in the
position of gracious recipient.
Though comically exaggerated, Hippocrate’s views nevertheless call to mind
discussions about two contemporary authors writing in French: Léonora Miano
and Marie NDiaye. Cameroonian author Léonora Miano has described how
pressure to demonstrate gratitude toward the French publishing industry has
curtailed her narrative options: “je suis avant tout une femme du tiers-monde à
qui on accorde une faveur, et je suis donc sommée, par divers moyens, de rester
à ma place” ‘I am still above all else regarded as a woman from the third world
for whom one is doing a favor and I’m reminded, through various means, to stay
in my place’ (73). Similarly, after receiving the Goncourt Prize for her novel Trois
femmes puissantes [Three Strong Women] (2009), Marie NDiaye drew public criticism
from politicians—notably Éric Raoult (UMP mayor of Raincy)—for denouncing
President Nicolas Sarkozy’s policies. Ignoring that NDiaye, though “black,” is not
only French, but actively resists the title of a “francophone” writer, Raoult’s state-
ment closely resembles Hippocrate’s in its vocabulary of gifting: “We awarded
her the Goncourt Prize because she has talent. . . . Now that she has received this
prize, she can think as she likes, but as it happens she now has to be a kind of
ambassador for our culture. . . . France has given her the Goncourt Prize” (qtd. in
Thomas, Africa and France 149). As Dominic Thomas has highlighted, from within
the phrases “we awarded her” and “France has given her” in Raoult’s speech
emerge latent assumptions about the place of minority authors in France: though
NDiaye is French, her blackness nevertheless marks her as the internal other (Ibid.
149). Hippocrate’s colonial conception of black authorship is, in other words, alive
and well today.
Furthermore, in citing what could be termed “engaged” or “oppositional”
francophone literature, Hippocrate not only relegates the black francophone
author to the role of spokesperson for his or her community, but he also places
francophone literary production in a reactionary paradigm with respect to met-
ropolitan literature and culture. Such a vision of African authorship has long
pervaded the field of francophone and postcolonial literary criticism; one thinks,
for instance, of how the edited volume The Empire Writes Back (1989) erects a dia-
lectic within which postcolonial literary production can only ever be reactionary
(Ashcroft, Griffiths, and Tiffin). Though critics have largely moved away from such
binaries pitting so-called “minor” literatures against “major” ones—Françoise
Lionnet and Shuh-mei Shih’s formulation of “minor transnationalism” stands out
as one exemplary model—iterations of them still nevertheless seep into the literary
marketplace’s structural dynamics (through, for instance, the opposition between
“French” and “francophone” literature I discuss below).
A second perspective regarding performances of racial identities in Black
bazar—that held by Yves l’Ivoirien—seems, on its surface, diametrically opposed
to Hippocrate’s. Whereas Hippocrate actively denies the pertinence of racial
identities in his own life, Yves insists that all black individuals have a collec-
tive responsibility to act on behalf of a larger black community in France. Yves
proposes, for instance, that black individuals sleep with white women to combat
monoethnic and monocultural (and implicitly monochrome) notions of French
identity. He proclaims, “nous allons carrément bâtardiser la Gaule par tous les
moyens nécessaires” (102−03) ‘well then we’ll go right ahead and bastardise Gaul
by any means necessary!’ (98). Yet closer analysis of Yves’s perspective reveals that
it shares more common ground with Hippocrate’s than initially meets the eye. Like
Hippocrate’s vision of black authorship, Yves’s proposed vengeance strategy both
assumes the existence of legitimized ways of performing blackness and obligates
individuals externally positioned as “black” to conform to them.
Yves’s views in the sociopolitical sphere echo two veins of discussion about
African authorship: engagement and authenticity. Yves’s supposition that the black
individual (regardless of whether he or she identifies him or herself thusly) actively
advocate for a collective black cause parallels wider stances articulated in the
field of francophone literary criticism that African authors must write on behalf
of the communities they purportedly represent. As Odile Cazenave and Patricia
Célérier have posited, such expectations to produce sociopolitically engaged
works effectively constitute a “burden of commitment” placed on African authors
(24). Cameroonian author Mongo Beti’s public criticism of his compatriot Calixthe
Beyala, who, in his view, refused to use her literature to shed light on Cameroonian
sociopolitical realities, epitomizes such a burden (“L’Affaire Calixthe Beyala”). Just
as Yves proposes that other protagonists’ racial identity should dictate their behav-
ior, so too do wider literary and cultural critiques fall back on racial or national
identities to define narrative possibilities open to francophone authors.
In fact, the novel pursues these entangled notions of engagement and authen-
ticity through Yves’s accusations that other characters who fail to perform their
blackness in ways he considers legitimate are “sellouts.” For instance, he contends
that Roger le Franco-Ivoirien (a character who, as his name implies, is of mixed
national and racial heritage) “est un vendu comme tous les autres métis. . . . Moi,
je veux qu’il soit ivoirien vingt-quatre heures sur vingt-quatre, sept jours sur sept”
(104−05) ‘has sold out like all the other half-castes. . . . I want him to be Ivorian
twenty-four hours a day, seven days a week’ (100). Yves’s critique of Roger as
a “sellout” here recalls the “burden of commitment” placed on African authors,
demanding that they act on behalf of a larger cause. Moreover, Yves’s wish for
Roger to “be Ivorian” all the time presupposes both the existence of an authen-
tic Ivorian identity and sanctioned ways for Ivorians to demonstrate it. When
extended to the literary realm, this logic has two dangerous implication. Not only
does it forestall African or francophone authors’ creative agency by suggesting
that certain topics are more (or less) valid for their works, but, more worrisome
still (as I explore in greater depth below), it also primes the audience to read their
works through ethnographic and autobiographical, rather than literary, lenses.
Yves’s accusation of racial selloutism leveled against Roger also raises the
larger topic of audience, calling to mind a perennial question posed of franco-
phone authors. For whom should they write? This question has troubled fran-
cophone criticism from its earliest days, especially given that many successful
authors both live and publish in the former métropole. For critics such as Beti and
Boubacar Boris Diop, francophone African authors living abroad risk becoming
C’est quoi cette histoire de ramener le tam-tam aux pauvres Africains d’Afrique?
Eux les Africains de là-bas ils s’en foutent désormais du tam-tam parce que
c’est un truc qu’ils ont laissé aux Blancs qui vont prendre des cours pour ça,
qui s’habillent en pagne pour faire local et qui sont tout contents parce qu’ils
espèrent contribuer à l’intégration et à l’échange des cultures. Un Noir qui bat
du tam-tam, ça craint, ça fait trop retour aux sources, à la case du départ, à l’état
naturel, à la musique dans la peau. (126)
any writing, instead positioning it as an imitative act forcing the African author—
regardless of his or her residence in Africa—to adopt foreign realities. He recalls,
“Et nous on envoyait nos lettres sans même tropicaliser les choses. . . . On évoquait
l’hiver, on décrivait la neige, on alignait des sapins à chaque paragraphe. . . . [O]n
avait fini par croire que rien n’était plus poétique que d’appeler une fille très noire
‘Ma Blonde de neige’ . . .” (63) ‘And we sent our letters without even tropicalising
them. . . . We wrote about winter, we described the snow, we stuck pine trees into
every paragraph. . . . [W]e ended up thinking that nothing could be more poetic
than to call a particularly black girl “My Snowy White” . . .’ (58−59). For the young
Congolese men, writing—particularly the supposedly intimate love letter genre—
becomes an act of literary “passing” and of reproducing foreign realities. What is
more, this passage implicates the African reader in driving the young men’s autho-
rial choices, interrogating Beti’s and Diop’s critique regarding audience discussed
above. In the eyes of young Fessologue’s readers, his love letters’ authenticity
paradoxically stems from their conformity to conventions deemed inauthentically
African. This reflection on writing ultimately collapses all notions of authenticity.
Yet the novel later baits its reader into deploying the very lenses it suggests
are problematic. First, Fessologue claims to be the son of Mabanckou’s own mother,
Pauline Kengué: “[J]’étais son petit-fils, le fils de sa fille Pauline Kengué” (101) ‘I
was her grandson, the son of her daughter Pauline Kengué’ (96), lending an auto-
biographical dimension to the novel. Readers of Mabanckou will recognize this
autobiographical connection not only from the many works he has dedicated to her,
but also from his 2013 autobiographical novel, Lumières de Pointe-Noire, in which
Mabanckou reflects on his mother’s death during his twenty-three-year absence
and chronicles her central role in his upbringing. What is more, Fessologue’s
authorial process—writing a novel based on the journals in which he records his
interactions at Jip’s—also positions him as a “native informant” charged with
translating his native culture for a foreign audience. Here, one again hears echoes
of Laye’s novel L’Enfant noir. As Abiola Irele has illustrated, much literary criticism
devoted to L’Enfant noir, particularly Adele King’s Rereading Camara Laye, has been
devoted to contesting both its author’s and its content’s “authenticity.”6 For Irele,
these accusations of inauthenticity reveal problematic assumptions regarding
African literature: “should an African novel be no more than an ethnographic
document that is required to be true to life in every detail? And was Laye thus
constrained to an exclusive reproduction of his indigenous culture?” (118). In a
cunning move, Black bazar outwardly presents itself both in an autobiographi-
cal light and as an “ethnographic document” precisely to foreground the larger
ideological questions Irele raises.
Ultimately, through its literary sape, the novel will turn its gaze back around
on these reading strategies and the logic on which they depend. As I have illus-
trated above, the novel’s content foregrounds particular modes of reading (and
misreading) the black body; these gazes closely parallel the scrutiny and assump-
tions to which black authors and their works are subjected. As I now explore
below, through its literary sape—a formal strategy that brings together allusions to
hundreds of works from a variety of canons—the novel illustrates how all cultural
works (not just those produced by black authors) become commodities that circu-
late within wider economies. Further, it exposes and interrogates the prevailing
paradigms through which black bodies are read in the cultural marketplace.
The novel also slyly underscores the connection between Fessologue’s fash-
ion performance and his authorial one through a scene in which misreading is
central. Unlike other protagonists who refuse the position of “exotic” object of the
French gaze (such as Hippocrate), Fessologue actively seeks out opportunities to
spectacularize himself. Far from objectifying, Fessologue instead views this act
as agenceful precisely because he has painstakingly crafted his outfits to control
how his audience will read them. In fact, Fessologue literally and figuratively goes
out of his way to draw the gaze, evidenced when he walks, rather than taking a
taxi: “j’aurais pu prendre un taxi, mais pourquoi me priver des regards des pas-
sants?” (47) ‘I could have caught a cab, but why miss out on the looks of passers-
by?’ (43). One day, upon arriving at Paris’s north train station, Fessologue succeeds
all too well in attracting the gaze. He observes that “Les gens n’arrêtaient pas de
me regarder. Je me disais que c’était l’effet de mon costard, de mes chaussures et
de mon parfum. . . . J’ai ouvert les trois boutons de la veste, une technique pour
mettre en valeur ma ceinture Christian Dior” (48) ‘People wouldn’t stop looking at
me. Naturally, I assumed it was my suit, my shoes and my aftershave. . . . I undid
three of my jacket buttons, which is a special technique I have for showing off my
Christian Dior belt to its best advantage’ (43−44). Through this choreographed
movement—a danse des griffes in the absence of music—Fessologue reveals that
even his concealed accessories bear authentic labels.
His audience, however, responds not with awe and applause but with insults:
“Ah oui, il faut tous les virer, ces connards!” (49) ‘Too right, let’s get rid of the
bastards!’ (45) and “Bande de fainéants!” (49) ‘Slackers, the lot of them!’ (45). Con-
fused and alarmed, Fessologue silently waits on the platform for his train; it is
not until later that he realizes that his suit was of the same color as the uniforms
of the RATP agents, who were on strike (50). For Fessologue, being mistaken for a
striking laborer constitutes the ultimate trauma: “C’était une humiliation, je n’en
suis toujours pas revenu” (45) ‘I felt so humiliated, I still haven’t got over it’ (40).
Though it might at first seem like Fessologue overreacts, closer analysis reveals
that the stakes could not be higher in this scene. Fessologue and his audience nego-
tiate for control over how the black body is read. Despite his best efforts to guide
his audience through the act of reading his outfit, without the requisite cultural
background, they can only draw from their own interpretive grid—one in which
the black body is a source of labor.
While the onlookers at the train station will never understand their error, the
novel makes this misreading a focal point for its own reader. In so doing, it exposes
the latent assumptions influencing how Fessologue’s audience understands his
performance. Whereas Fessologue the sapeur cannot draw his audience’s atten-
tion to (or, by extension, contest) this error, Fessologue the literary sapeur does
both. This scene, then, becomes a cautionary tale warning Black bazar’s readers to
avoid making the same mistake with reading the novel itself and its literary danse
des griffes. Those who miss it—like the train station onlookers—risk returning
the black author (and his or her works) to dominant (literary) frameworks. In a
deft move, the novel preemptively anticipates and interrogates the reading (and
packaging) strategies to which it will be subjected.
Just as sapeurs conspicuously display recognizable designer labels, the liter-
ary sapeur exhibits references to cultural works, artists, and even political speeches.
As is already apparent in my analysis above, in Black bazar, such griffes are at times
she misses the larger way in which, by asking these questions, Roger implicitly
classifies any work Fessologue would produce alongside those of “foreign” writers.
In fact, upon examining the list more closely, one notes it lacks “French” (or even
“francophone”) authors; the only other African voice of the group—Amos Tutuola,
a Nigerian author—is anglophone. In Roger’s mind, Fessologue’s works would
occupy shelf space with those originally published in other languages (English,
Spanish, Japanese, and German) and not with those originally published in French.
Roger’s inclination to classify Fessologue alongside other “foreign” writers
speaks to a wider criticism that Mabanckou and other “francophone” authors
voiced against the very taxonomy “Francophonie.” Articulated in a manifesto
published in Le Monde in 2007 and a subsequent edited volume Pour une littéra-
ture-monde en français [For a World-Literature in French] (2007), for the manifesto’s
signatories, the term “Francophonie”—often opposed to metropolitan “French”
literature—marginalizes authors classified thusly (Barbery et al.; Le Bris, Rouaud,
and Almassy). Mabanckou’s own contribution to the edited volume substantiates
this claim by contesting a widespread bookstore practice: shelving “francophone”
works with “foreign” ones translated into French. He points out that “these authors
of ‘foreign literature’ do not share the French language with me. What I admire in
their work is their particular universe, imaginary, imagination, creative genius—
and when I find myself jubilant before the beauty and power of language in a book
by Gabriel García Marquez it is, ‘unfortunately,’ as a result of reading a French
translation” (“ ‘The Song of the Migrating Bird’ ” 147). For Mabanckou, as for the
other signatories of the Le Monde manifesto, taxonomies such as “francophone”—
still as central as ever—not only reaffirm a metropolitan “purity,” but, because
they depend on biographical information about the authors, they also impose
reading strategies on non-metropolitan authors.
Another prominent example of literary sape comes during Fessologue’s inter-
actions with l’Arabe du coin “The Arab on the Corner,” who, on five separate
occasions, asks Fessologue if he knows of the “poète noir” ‘black poet’ who wrote
the lines “L’Occident nous a trop longtemps gavés de mensonges et gonflés de
pestilences . . .” (24, 112, 114, 147, 246) ‘For too long the West has force-fed us with
lies and bloated us with pestilence . . .’ (18, 109, 110, 144, 244). Just like the novel’s
other semi-concealed references, this interrogative format, which censors both
the author’s name and the work’s title, encourages the uncertain reader to pursue
the reference—one that readers unfamiliar with Aimé Césaire can uncover with
minimal research. Without deeper knowledge of francophone literary criticism,
however, such a reader will likely miss the way in which this instance of literary
sape reflects on processes of black authors’ packaging in literary marketplaces.
Specifically in referring to Césaire, l’Arabe du coin adopts part of the now famous
phrase André Breton used to title his preface to Césaire’s Cahier d’un retour au pays
natal [Notebook of a Return to the Native Land]: “Un grand poète noir” ‘A Great Black
Poet.’ For critics, this preface raises some of the most central questions regarding
black authorship and packaging, including why Breton’s voice was needed to
preface the work, what relationship this preface establishes with respect to the
work itself, and what role, specifically, Breton envisions race playing in Césaire’s
authorship.9 That L’Arabe du coin refers to Césaire as a “poète noir,” then, draws
its reader’s attention to the larger frameworks to which francophone authors are
subjected, as well as their ideological implications.
Black bazar is not the first novel in which Mabanckou has used such an autho-
rial strategy; the most illustrative example is his 2005 novel Verre cassé [Broken
Glass], which, like Black bazar, references hundreds of literary works from a variety
of national and historical contexts.10 In fact, Verre cassé begins with an intertexual
reference to Amadou Hampâté Bâ’s oft-cited adage, “en Afrique quand un vieillard
meurt c’est une bibliothèque qui brûle” (12) ‘in Africa when an old person dies, a library
burns’ (1). Yet the novel subsequently announces its skepticism with respect to liter-
ary packaging and images of African authorship when the bar owner, l’Escargot
entêté “Stubborn Snail,” responds, “ça depend de quel vieillard” (12) ‘depends which
old person’ (1). For John Walsh, Verre cassé’s allusions interrogate processes of can-
onization that reinforce the binary often established between francophone and
French works (132−36).
Similar critiques are at work in Black bazar. The historical and geographical
range of the works it references are equally vast and include (in addition to the
literary works from francophone, postcolonial, and African canons I have already
cited) literary works from the French canon such as Voltaire’s Candide (1759) and
Montesquieu’s Lettres Persanes [Persian Letters] (1721); those from American popular
culture such as the film Jaws (1975), the television series MacGyver, or Phil Collins’s
song “Another Day in Paradise” (1989); those from French popular culture such
as Serge Gainsbourg’s song “Aux armes et cætera” ‘To Arms, et cetera’ (1979); and
even theoretical texts such as Marx’s Das Kapital (1867). The sheer quantity and
variety of these references collapses all interpretive categories such as “popular”
and “canonical,” or “African” and “French,” often used to classify them. Moreover,
this diversity contests the notion that there exist sets of cultural references shared
by those of the same national or racial background. Finally, these references are
often reduced to easily digestible and deployable sound bites, such as “cultiver son
jardin” (29, 35) ‘cultivate his own garden’ (23, 29)—a slightly altered reference to
Candide’s concluding line—or “il prétend qu’il y a des bruits et des odeurs quand mes
amis et moi préparons de la nourriture et écoutons de la musique” (36, emphasis
added) ‘the noises and smells he claims get produced by me and my friends’ (30,
emphasis added), an allusion to the now infamous speech Jacques Chirac gave
during a RPR dinner debate on 19 June 1991. This act, then, suggests that all cul-
tural works—not just African ones—are subject to processes of commodification
in cultural marketplaces.
Deploying these literary and cultural references allows Fessologue, the liter-
ary sapeur, to rebrand himself as a world scholar and to put forth an alternative
library where “French,” “francophone,” and “foreign” works share shelf space.
Though the uninitiated reader might seek to return him to the comfortable frame-
works of “francophone” or “African,” the novel’s griffes interrogate the salience of
such categories and the very premises on which they rest. The allusions function
as authentic designer labels, yet, ironically, brandishing them through its literary
danse des griffes calls into question the very notion of authenticity. The novel’s liter-
ary sape turns the gaze back around on the act of reading itself to illustrate how
the dominant frameworks (which also shape francophone works’ packaging) rely
on fundamentally flawed assumptions.
CONCLUSIONS
In the end, the novel’s title neatly captures its intervention. Its hundreds of cultural
allusions all share space within the novel as a marketplace—the black bazaar. Yet
as the novel suggests, questions of commodification, authenticity, and selloutism
disproportionately affect francophone authors, and “black,” “francophone,” and
“African” identities themselves have become commodities sold within wider socio-
political and literary bazaars. Through its literary sape, however, the novel inter-
venes into these larger debates in francophone literary criticism, particularly how
works and their authors are packaged in larger cultural marketplaces. Through
this formal strategy, the novel preemptively responds to those same forces to
which it will be subjected (including literary prizes, taxonomies, paratextual
materials, literary criticism, etc.).
In fact, this mise-en-abyme of contesting its own interpretation does not end
with the novel; rather, it also pervades the much larger cultural project (also
entitled Black bazar) of which the novel represents the first constituent part. Since
its publication, Black bazar has been translated into theatrical and musical forms:
Modeste Nzapassara’s one-man play performed in 2011 and two soukous albums
entitled Black bazar (2012) and Black bazar: Round 2 (2013). The title track to Black
bazar, “Black bazar: Face A,” which sets Congolese artist Soulemayne Diamanka’s
slam poetry to soukous music, illustrates how the project’s musical iteration extends
the novel’s broad reflection on contemporary images of blackness into the musical
realm. In the song’s second verse, Diamanka’s lyrics meditate on common phrases
containing the word “black”: “Justice blanche, misère noire / La bête noire, c’est
toi / C’est écrit noir sur blanc / Et ta peau restera noire malgré ton masque blanc”
‘White justice, black misery / You’re the black sheep / It’s written black on white /
Long will be your Way of the Cross / And your skin will remain black despite your
white mask’ (Abarambwa and Tshintu). The anaphora of “black” (in both French
and English) underscores how images of blackness in everyday parlance are heav-
ily steeped in notions of violence, exclusion, marginalization, and struggle. The
song’s lyrics, too, even engage in literary sape, referencing Frantz Fanon’s Black
Skin, White Masks—a work in which Fanon contests how skin color becomes a lens
through which the actions and accomplishments of all individuals positioned as
“black” are filtered (96−97).
Taking a step back, however, reveals this larger project to be one final sub-
versive act. Namely, while the works’ content interrogates the commodification of
black identities, Black bazar as a larger project endlessly commodifies itself. In so
doing, it preemptively responds to—and, more importantly, profits from—those
same forces to which it will be subjected in the cultural marketplace.
NOTES
1. All translations from Mabanckou’s corpus come from officially published
translations. Translations of all other works are my own, unless otherwise indicated.
2. For Chevrier, migritude authors distanced themselves from the previous gen-
eration of francophone authors who produced “engaged” literature. In his view, migri-
tude authors situated themselves “dans un nouvel espace identitaire dont les frontières
font éclater les cadres ordinaires” ‘in a new identitarian space whose borders explode
traditional classificatory schema’ (99).
3. For Watts, francophone authors were (and continue to be) “packaged” by para-
textual images, promotional materials, and, of course, writings. His analysis posits
francophone paratexts as the site where the underlying “struggle over who has the right
to mediate and who maintains the authority to present and interpret this literature is
fought” (3).
4. It is worth pointing out that such anxieties are not limited to the literary or cul-
tural realm; for instance, Paulin Hountondji asserts that funding networks and the high
level of consumption of scholarly works in the West means that African social scientists
regularly exoticize their own culture in order to succeed in the scholarly community.
If, he argues, African researchers begin to examine their society with “African” eyes,
they would no longer feel the need to “exalt their own cultural particularities” that
are different from the West (68).
5. For the most well-known example, see Mongo Beti’s article “Afrique noire, lit-
térature rose.” Both Adele King and Christopher Miller offer useful and comprehensive
overviews of the critical landscape surrounding L’Enfant noir (see King 48−53; Miller
121−26). Miller’s analysis also offers a much more nuanced reading of Laye’s novel.
6. Irele also points specifically to Christopher Miller’s Theories of Africans (1990)
and Kenneth Harrow’s The Marabout and the Muse (1996).
7. For the most pertinent examples, see Thomas, Black France; Martin; Gandoulou;
and Gondola.
8. For several examples, see the essays in the volume edited by Blanchard et al.
9. For just two examples addressing these very questions, see Irele’s preface to the
2000 edition of Cahier and Watts.
10. Literary allusions to Ousmane Socé’s Mirages de Paris (1937), Camara Laye’s
L’Enfant noir, and Cheikh Hamidou Kane’s L’Aventure ambiguë (1961), novels in which
the central male protagonist’s colonial education and departure for Europe distances
him from his culture, also pepper Mabanckou’s first novel, Bleu, blanc, rouge.
WORKS CITED
Abarambwa, Modogo, and Sam Tshintu. Black Bazar. Lusafrica Records, 2012. CD.
Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin. The Empire Writes Back: Theory and
Practice in Post-Colonial Literatures. London: Routledge, 1989. Print.
Barbery, Muriel, et al. “Pour une littérature-monde en français.” Le Monde. Le Monde,
16 Mar. 2007. Web. 10 Mar. 2015.
Beti, Mongo. “Afrique noire, littérature rose.” Présence africaine 1.5 (1955): 133−40. Print.
. “L’Affaire Calixthe Beyala, ou, comment sortir du néocolonialisme en littéra-
ture.” Palabres: Revue Culturelle Africaine 1.4 (1997): 39−48. Print.
Black Bazar. Black bazar: Round 2. Lusafrica Records, 2013. CD.
Blanchard, Pascal, et al., eds. Human Zoos: Science and Spectacle in the Age of Colonial
Empires. Liverpool: Liverpool UP, 2008. Print.
Breton, André. “Un grand poète noir.” Cahier d’un retour au pays natal. Paris: Bordas,
1947. 77−87. Print.
Brezault, Éloïse. “Du malaise de la ‘condition noire’ dans la société française: Une
identité composite en mal d’intégration dans quelques romans africains contem-
porains.” Nouvelles Études Francophones 26.2 (2011): 142−57. Print.
Brozgal, Lia Nicole. Against Autobiography: Albert Memmi and the Production of Theory.
Lincoln: U of Nebraska P, 2013. Print.
Camara, Laye. The Dark Child. Trans. James Kirkup and Ernest Jones. New York: Farrar,
Straus, and Giroux, 1969. Print.
Cazenave, Odile M., and Patricia Célérier. Contemporary Francophone African Writers and
the Burden of Commitment. Charlottesville: U of Virginia P, 2011. Print.
Césaire, Aimé. Cahier d’un retour au pays natal. Ed. Abiola Irele. 2nd ed. Columbus: The
Ohio State UP, 2000. Print.
Chevrier, Jacques. “Afrique(s)-sur-Seine: Autour de la notion de ‘migritude.’ ” Notre
librairie 155–56 (2004): 96−100. Print.
De Souza, Pascale. “Trickster Strategies in Alain Mabanckou’s Black Bazar.” Research in
African Literatures 42.1 (2011): 102−19. Print.
Diop, Boubacar Boris. L’Afrique au-delà du miroir. Paris: Philippe Rey, 2007. Print.
Fanon, Frantz. Black Skin, White Masks. Trans. Richard Philcox. New York: Grove Press
2008. Print.
Friedman, Jonathan. “The Political Economy of Elegance: An African Cult of Beauty.”
Consumption and Identity. Ed. Jonathan Friedman. Chur: Harwood Acadmeic
Publishers, 1994. 167−87. Print.
Gandoulou, Justin-Daniel. Au coeur de la Sape: Moeurs et aventures des Congolais à Paris.
Paris: L’Harmattan, 1989. Print.
Gondola, Ch. Didier. “Dream and Drama: The Search for Elegance among Congolese
Youth.” African Studies Review 42.1 (1999): 23−48. Print.
Harrow, Kenneth W. The Marabout and the Muse: New Approaches to Islam in African
Literature. Portsmouth: Heinemann, 1996. Print.
Hountondji, Paulin J. Endogenous Knowledge: Research Trails. Dakar: CODESRIA, 1997.
Print.
Irele, Abiola. Introduction. Cahier d’un retour au pays natal. Ed. Abiola Irele. 2nd ed.
Columbus: The Ohio State UP, 2000. i–lxxiii. Print.
Kelman, Gaston. Je suis noir et je n’aime pas le manioc. Paris: Mad Max Milo Éditions,
2003. Print.
King, Adele. Rereading Camara Laye. Lincoln: U of Nebraska P, 2002. Print.
Laye, Camara. L’Enfant noir. Paris: Plon, 1953. Print.
Le Bris, Michel, Jean Rouaud, and Eva Almassy, eds. Pour une littérature-monde. Paris:
Gallimard, 2007. Print.
Leiris, Michel. L’Afrique fantôme. Paris: Gallimard, 1934. Print.
Lionnet, Françoise, and Shu-mei Shih. Minor Transnationalism. Durham: Duke UP, 2005.
Print.
Londres, Albert. Terre d’ébène: La Traite des noirs. Paris: Albin Michel, 1929. Print.
Mabanckou, Alain. Black Bazaar. Trans. Sarah Ardizzone. London: Serpent’s Tail, 2012.
Print.
. Black bazar. Paris: Seuil, 2009. Print.
. Broken Glass. Trans. Helen Stevenson. London: Serpent’s Tail, 2009. Print.
. Lumières de Pointe-Noire. Paris: Seuil, 2013. Print.
. “ ‘The Song of the Migrating Bird’: For a World Literature in French.” Trans.
Dominic Thomas. Forum for Modern Language Studies 45.2 (2008): 144−50. Print.
. Verre cassé. Paris: Seuil, 2005. Print.
Martin, Phyllis. Leisure and Society in Colonial Brazzaville. Cambridge: Cambridge UP,
1995. Print.
Mbembe, Achille. On the Postcolony. Berkeley: U of California P, 2001. Print.
Miano, Léonora. Habiter la frontière. Paris: L’Arche, 2012. Print.