0% found this document useful (0 votes)
90 views33 pages

Кухонный комбайн

Uploaded by

Alika Kaut
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
90 views33 pages

Кухонный комбайн

Uploaded by

Alika Kaut
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 33

FP180 series

English 2-3

Português 4-6

Español 7-9

Türkçe 10 - 12

Ïesky 13 - 15

Magyar 16 - 18

Polski 19 - 21

Русский 22 - 24

Ekkgmij 25 - 27

w∂¸´ 03 - 82
LD
FO
UN




 






 

 





1
English

safety to use the food processor


● The blades and plates are very sharp, handle with care. Always hold the 1 Fit the bowl onto the processor base - handle towards the back - lower and
knife blade by the finger grip at the top, away from the cutting turn clockwise until it locks firmly into place .
edge, both when handling and cleaning. 2 Add an attachment over the food processor drive.
● Always remove the knife blade before pouring contents from the bowl. ● Always fit the bowl and attachment onto the machine before adding ingredients.
● Keep hands and utensils out of the processor bowl and liquidiser jug whilst 3 Fit the lid onto the bowl - feed tube towards the back of the machine . Turn
connected to the power supply. clockwise until the arrow on the lid aligns with the raised line on the body of the
● Switch off and unplug: processor .
● before fitting or removing parts ● Failure to correctly fit the lid will prevent your food processor
● after use from operating.
● before cleaning 4 Switch on by moving the on/off/pulse lever to ‘I’ and process until the desired
● Never use your fingers to push food down the feed tube. Always use the pusher consistency is achieved OR move the lever to the pulse ‘P’ position to operate
supplied. the tool fitted to the bowl in a start/stop action. The pulse feature operates the
● Before removing the lid from the bowl or liquidiser from the power unit:- motor and keeps it running for as long as it is held in position. This will allow you
● switch off; to control the texture of various foods eg when processing meat.
● wait until the attachment/blades have completely stopped; 5 Switch off and reverse the above procedure to remove the bowl, lid and
● Allow hot liquids to cool before blending in the liquidiser - if you haven’t fitted attachments.
the lid securely and it comes off, you could get splashed. ● The lid can only be removed when the on/off/pulse lever is in the ‘0’ position.
● This machine will be damaged and may cause injury if the important
interlock mechanism is subjected to excessive force. Your processor is not suitable for crushing or grinding coffee beans, spices or
● To prevent damage to the interlock mechanism:- converting granulated sugar to caster sugar.
● Always lock the bowl to the power unit before attempting to fit
When adding almond essence or flavouring to mixtures avoid contact with the
the lid. plastic as this may result in permanent marking.
● Always unlock the lid before attempting to remove the bowl
maximum capacities
from the power unit.

egg whites 6
This machine is not intended for use by young children or infirm persons without
chopping meat 300g/10oz
supervision.

shortcrust pastry flour weight 250g/9oz
Never use an unauthorised attachment.

yeast dough flour weight 340g/12oz
Don’t let children play with this machine.

one stage sponge cake total weight 800g/1lb 12oz
Never leave the machine on unattended.

soup with canopy 800ml/1.3pt
Never use a damaged machine. Get it checked or repaired: see ‘service’.

liquidiser 1 litre/13⁄4 pts.
Never let the power unit, cord or plug get wet.
● Don’t let excess cord hang over the edge of a table or worktop or touch hot
surfaces. using the attachments
● Never misuse your food processor and only use it for its intended domestic use.
before plugging in
knife blade

This blade is the most versatile of all the attachments. The texture you get is
Make sure your electricity supply is the same as the one shown on the
determined by the length of processing time. For coarser textures use the
underside of your appliance.

‘pulse’ feature checking the consistency regularly.
This appliance complies with European Economic Community Directive
89/336/EEC. what the knife blade can do.
before using for the first time Raw meat
1 Remove all packaging including the plastic blade covers from the knife blade. Make ‘mince’ by trimming raw meat of any excess fat and cutting into 2cm/3⁄4in
These covers should be discarded as they are to protect the blade during cubes, place into the bowl and operate for approximately 10 seconds or until
manufacture and transit only. the desired texture is achieved. The longer you run the machine the smoother
2 Wash the parts: see ‘cleaning’. the texture will be.
3 Wrap excess cord around the cord stowage at the back of the appliance. Cooked meat
Follow the method for raw meat but process for a shorter time.
key Vegetables
 safety interlock Cut the vegetables into pieces approximately 2.5cm/1in in size. Process foods
 pusher having a similar texture together eg harder vegetables like carrots and potatoes
 feed tube or softer ones like mushrooms, tomatoes or cooked vegetables.
 lid Biscuit and breadcrumbs
 bowl Drop pieces down the feed tube whilst the machine is operating.
 food processor drive Shortcrust pastry and scones
on/off/pulse lever Put the flour into the bowl. Use fat straight from the refrigerator and cut into
2cm/3⁄4in cubes. Process until the mixture resembles fine breadcrumbs but take
attachments care not to overprocess. Leave the machine running and add the liquid down
 liquidiser the feed tube. Process until one or two balls of pastry are formed. Chill before
knife blade use.
shredding plate Soups
 slicing plate Purée soups either before or after cooking. Drain the ingredients and place into
 plate carrier the bowl with a small quantity of liquid from the recipe. Process until the desired
 spacer consistency has been reached, then add to the remainder of the liquid.
 whisk Nuts
 maxi blend canopy Chop nuts for cakes and biscuits by placing into the bowl and processing until
 spatula the desired consistency is obtained.

 Citrus press is an optional accessory and may not be included in your pack. Cake making

2
Sponge type cakes are best made by the ‘all in one method’. All the ingredients citrus press (optional attachment)
are placed into the bowl and processed until smooth - approximately 10
seconds. A ‘soft tub’ margarine used straight from the refrigerator and cut into The citrus press is used to juice citrus fruit ie oranges, lemons, limes and
2cm/3⁄4in cubes should always be used. grapefruits.
1 Fit the bowl onto the processor. Add the strainer and turn clockwise until the fin
Savoury dips/spreads
on the strainer aligns with the mark on the processor body .
Place the solid ingredients into the bowl in 2.5cm/1in cubes. Process until finely
2 Attach the cone onto the drive shaft turning until it drops all the way down .
chopped. Add the cream etc., and continue to process until the ingredients are
3 Cut the fruit in half. Switch on and press the fruit onto the cone.
well blended.
Batters liquidiser
With the knife blade in position place the dry ingredients, egg and a little liquid in
the bowl, process until smooth. Add the remaining liquid down the feed tube Use the liquidiser for fine soups, drinks and mayonnaise.
whilst the machine is operating. to use the liquidiser
Yeast dough 1 Remove the outlet cover .
Place the flour, fat and other dry ingredients into the bowl and process for a few 2 Put the ingredients into the jug.
seconds to mix. With the machine running add the liquid mixture down the feed 3 Screw the lid and filler cap onto the jug.
tube and continue processing until the mixture forms a dough and becomes 4 Screw the jug onto the outlet.
smooth in appearance and elastic to touch - this will take 45-60 seconds. Allow 5 Switch on.
the dough to rise then re-knead for 10 seconds. 6 After using the liquidiser always replace the outlet cover.
important
● The liquidiser attachment will work only with the processor bowl
whisk
and lid in position.
Use for egg whites and cream only. The whisk is unsuitable for other recipes. ● When using the liquidiser outlet we recommend that there are no
Make sure the bowl and whisk are free from any traces of grease or egg yolk tools in the processor bowl.
when whisking egg whites.
hints
● When making mayonnaise, put all the ingredients, except the oil into the liquidiser.
slicing and shredding plates Then with the machine running, pour the oil into the filler cap and let it run through.
● Thick mixtures, eg pates and dips, may need scraping down. If it’s difficult to
what the cutting plates can do.
process, add more liquid.
slicing plate - slices carrots, potato, cabbage, cucumber, courgette, beetroot, ● Allow hot liquids to cool before blending in the liquidiser – if you haven’t fitted
onion.
the lid securely and it comes off, you could get splashed.
shredding plate - grates cheese, carrot, potato and foods of a similar texture. ● To ensure the long life of your liquidiser, never run it for longer than 60 seconds.
Switch off as soon as you’ve got the right consistency.
to assemble the plate carrier ● Don’t process spices - they may damage the plastic.
1 Clip the spacer onto the end of the plate carrier . ● The machine won’t work if the liquidiser is fitted incorrectly.
2 Select the desired plate and fit into the carrier with the cutting side uppermost. ● Don’t put dry ingredients into the liquidiser before switching on. If necessary, cut
● Locate one end of the plate under the rim and press the other end into position them into pieces; remove the filler cap; then with the machine running, drop
it will only fit one way round . them through one by one.
important ● Don’t use the liquidiser as a storage container. Keep it empty before and after
When using the slicing and shredding plates the spacer must be clipped into use.
position on the end of the carrier. ● Never blend more than 1 litre (13⁄4 pts) - less for frothy liquids like milkshakes.
using the cutting plates
shredding plate
cleaning
Cut pieces of food to fit the feed tube. Fill the tube almost to the top and push ● Always switch off and unplug before cleaning.
down using the pusher with an even pressure whilst the machine is running. ● Never let the power unit, cord or plug get wet.
Longer shreds can be obtained by stacking pieces horizontally in the feed tube ● Handle blades and cutting plates with care - they are extremely sharp.
eg carrot. ● Some foods will discolour the plastic. This is perfectly normal. It won’t harm the
slicing plate plastic or affect the flavour of your food. Rubbing with a cloth dipped in
If necessary cut food to fit the feed tube. Core foods such as apples and vegetable oil helps remove discolouring.
peppers. Pack the food in an upright position in the feed tube. The height power unit
should be slightly shorter than the feed tube. Using the pusher, push down with ● Wipe with a damp cloth, then dry.
an even pressure whilst the machine is running. ● Wrap excess cord around the cord stowage at the back of the appliance.
hints liquidiser
● Use fresh ingredients. 1 Fill with warm water, fit the lid and filler cap, then switch on for 20-30 seconds.
● Don’t cut food up too small. Fill the feed tube fairly full, this prevents food from 2 Empty, then rinse. If it’s still dirty, use a brush.
slipping sideways during processing. 3 Wipe, then leave to air-dry.
● When slicing or shredding: food placed upright comes out shorter than food ● Don’t leave the liquidiser in water to soak. And don’t leave water inside it.
placed horizontally.
other parts
● After using a cutting plate there will always be a small amount of waste on the ● Wash by hand, then dry thoroughly.
plate or in the food. ● All attachments (except liquidiser) can be washed on the top rack of your
● Do not allow food to build up to the underside of the plate - empty regularly.
dishwasher.
● Push food down the feed tube using an even pressure.

maxi blend canopy service and customer care


● If the cord is damaged it must, for safety reasons, be replaced by Kenwood or
When blending, use the maxi blend canopy in conjunction with the knife blade.
an authorised Kenwood repairer.
It allows you to increase the liquid processing capacity of the bowl and improve
the chopping performance of the blade. If you need help with:
1 Place the canopy into the bowl over the knife blade - do not push down
. ● using your appliance or
2 Fit the lid - the lid will ensure that the canopy is located at the correct height . ● servicing, spare parts or repairs
Contact the shop where you bought your appliance.

3
Português

Antes de ler, por favor abra a primeira página com as ilustrações

precauções acessórios
● As lâminas e os discos são muito afiados, manuseie-os com cuidado. Segure  liquidificador
sempre nas lâminas pela pega, ao cimo, afastando os dedos dos Lâminas
gumes, tanto ao manusear como ao limpar. disco de picar
● Retire sempre as lâminas antes de esvaziar o conteúdo da taça.  disco de cortar às rodelas
● Não coloque as mãos e utensílios dentro da taça do robot e do jarro do  suporte dos discos
liquidificador enquanto o aparelho estiver ligado à corrente.  espaçador
● Desligue no interruptor e retire a ficha da tomada de corrente:  pinha
● antes de instalar ou remover peças  cúpula maxi-blend
● depois de utilizar  espátula
● antes de limpar

● Nunca utilize os dedos para empurrar alimentos e fazê-los descer pelo tubo de  O espremedor de citrinos é um acessório opcional e poderá não estar
alimentação. Utilize sempre o calcador fornecido. incluído no conjunto.
● Antes de tirar a tampa da taça ou o liquidificador da base:
● desligue no interruptor; utilizar o robot de cozinha
● aguarde até o acessório/lâminas terem parado completamente;


1 Coloque a taça na base do robot - com a pega voltada para a parte de trás do
Deixe os líquidos quentes arrefecerem antes de os misturar no liquidificador –
aparelho - baixe a taça e rode para a direita até ficar firmemente fixa no lugar
se não tiver colocado firmemente a tampa e esta sair, você poderá ser
.
salpicado.

2 Acrescente um acessório ao accionador do robot de cozinha.
Esta máquina ficará danificada e poderá provocar ferimentos se
● Coloque sempre a taça e o acessório na máquina antes de adicionar
o mecanismo de entrebloqueio de segurança for sujeito a força
ingredientes.
excessiva.

3 Coloque a tampa na taça - com o tubo de alimentação voltado para a parte
Para impedir danos ao mecanismo de entrebloqueio de
de trás do aparelho . Rode a tampa para a direita até a marca da tampa
segurança:
● Trave sempre a taça na posição devida sobre a base antes de
estar alinhada com a marca no corpo do robot .
● Se a tampa não estiver correctamente colocada, o robot de
tentar instalar a tampa.
● Destrave sempre a tampa antes de tentar retirar a taça da
cozinha não funcionará.
4 Ligue movendo a patilha de ligar/desligar/impulsos para a posição “I” e
base.

processe até alcançar a consistência desejada OU mude a patilha para a
Esta máquina não se destina a ser utilizada por crianças pequenas ou pessoas
posição de impulsos “P” para utilizar o acessório instalado na taça numa acção
debilitadas sem supervisão.

de arranque/paragem. A função de impulsos faz funcionar o motor e mantém-
Nunca utilize acessórios não autorizados.

no a funcionar enquanto a patilha se conservar nessa posição. Isto permitir-lhe-
Não permita que as crianças brinquem com este aparelho.

á controlar a textura dos vários alimentos, por exemplo ao processar carne.
Nunca deixe o aparelho ligado se tiver de se afastar.

5 Inverta o procedimento anterior para retirar a taça, a tampa e os acessórios.
Nunca utilize um aparelho danificado. Mande-o examinar ou reparar: veja
● a tampa só pode ser retirada quando a patilha de ligar/desligar/impulsos está
“serviço e assistência ao cliente”.

na posição “0”.
Nunca deixe que a base, o cabo ou a ficha se molhem.
● Não deixe o excesso de cabo dependurado da beira de uma mesa ou importante
bancada ou em contacto com superfícies quentes. O robot não é adequado para esmagar ou moer grãos de café ou especiarias
● Nunca utilize o seu robot incorrectamente e utilize-o apenas para a finalidade nem para converter açúcar granulado em açúcar mais fino.
doméstica a que se destina. Ao adicionar essência ou aroma de amêndoa às misturas evite o contacto com
o plástico já que tal poderá resultar numa marca permanente.
antes de ligar
● Certifique-se de que a tensão da sua fonte de alimentação eléctrica é a mesma capacidades máximas
que a indicada na parte inferior do seu aparelho. claras de ovo 6
● Este aparelho cumpre os requisitos da Directiva 89/336/EEC da Comunidade picar carne 300g
Económica Europeia. peso da massa para biscoitos amanteigados 250g
peso da massa com fermento 340g
antes de utilizar pela primeira vez
peso total para pão-de-ló 800g
1 Retire todas as protecções plásticas incluindo as que cobrem a lâmina de aço.
sopa com campânula 800ml
Estas deverão ser eliminadas já que se destinam apenas a proteger a lâmina
liquidificador 1 litro
durante o fabrico e o transporte.
2 Lave os componentes: ver ‘limpeza’.
3 Enrole o excesso de cabo em redor dos ganchos de arrumação, nas costas do utilização dos acessórios
robot de cozinha.
lâminas
Esta lâmina é o mais versátil de todos os acessórios. A textura dos alimentos é
componentes determinada pela duração do tempo de processamento. Para obter texturas
 entrebloqueio de segurança mais grossas utilize a característica “impulso” verificando regularmente a
 calcador consistência.
 tubo de alimentação o que a lâmina consegue fazer.
 tampa carne crua
 taça Torne-a ‘magra’ retirando qualquer excesso de gordura à carne crua e
 accionador do robot de cozinha cortando-a em pedaços de 2cm, coloque a carne na taça e opere durante
patilha de ligar/desligar/impulsos aproximadamente 10 segundos ou até alcançar a textura desejada. Quanto
mais utilizar a máquina mais suave será a textura.
carne cozida
Aplique o método utilizado para a carne crua mas processe durante um
período de tempo inferior.

4
vegetais utilizar os discos de corte
Corte os vegetais em pedaços com um tamanho aproximado de 2,5cm. disco de corte
Processe alimentos com uma textura semelhante, em simultâneo, por Corta pedaços de alimentos para ajustar o tubo de alimentação. Encha o tubo
exemplo, vegetais mais duros tais como cenouras ou batatas ou vegetais mais até ao topo e pressione a pega com uma ligeira pressão, com a máquina em
moles tais como cogumelos, tomates ou vegetais cozidos. funcionamento.
biscoitos e migalhas de pão Poderá obter pedaços maiores empilhando horizontalmente os pedaços no
Deixe cair os pedaços através do tubo de alimentação com a máquina em tubo de alimentação, por exemplo, as cenouras.
funcionamento. disco para picar
biscoitos amanteigados e scones Se necessário, corte os alimentos de modo a caberem no tubo de
Coloque a farinha na taça. Utilize a gordura directamente a partir do frigorífico e alimentação. Descaroce alimentos tais como maçãs e pimentos. Coloque os
corte-a em cubos de 2cm. Processe até a mistura ficar parecida com alimentos numa posição vertical no tubo de alimentação. A altura deverá ser
migalhas de pão finas, mas tenha atenção para não processar demasiado. ligeiramente inferior em relação ao tubo de alimentação. Utilizando a pega,
Deixe a máquina ligada e acrescente os líquidos através do tubo de pressione ligeiramente. com a máquina em funcionamento.
alimentação. Processe até estarem formadas uma ou duas bolas de biscoito sugestões
amanteigado. Arrefeça antes de servir. ● Use ingredientes frescos.
● Não pique comida em pedaços demasiado pequenos. Encha o tubo de
sopas
Bata as sopas antes ou depois de cozinhar. Seque os ingredientes e coloque- alimentação até ao topo, o que impedirá que os alimentos deslizem
os na taça com uma quantidade pequena de líquido da receita. Processe até lateralmente durante o processamento.
● Quando estiver a cortar ou picar: os alimentos colocados verticalmente saem
alcançar a consistência desejada, de seguida acrescente o líquido restante.
mais pequenos do que os alimentos colocados horizontalmente.
nozes ● Depois de utilizar os discos de corte haverá sempre uma pequena quantidade
Corte nozes para bolos e biscoitos colocando-as na taça e processando-as
de desperdício no disco ou no alimento.
até alcançar a consistência desejada. ● Não permita que os alimentos se acumulem no lado inferior do prato - esvazie
fazer bolos regularmente.
Os bolos tipo pão de ló são mais bem confeccionados através do ‘método ● Empurre os alimentos através do tubo de alimentação fazendo uma ligeira
todos em um’. Colocam-se todos os ingredientes na taça, os quais são pressão.
processados até ficarem macios - aproximadamente 10 segundos. Deverá ser
sempre utilizada uma margarina ‘suave’ retirada directamente do frigorífico e cúpula maxi-blend
cortada em pedaços de 2cm. Quando misturar, utilize a cúpula maxi-blend juntamente com a lâmina. Permite
massas/pastas salgadas aumentar a capacidade de processamento de líquidos da taça e melhorar o
Coloque todos os ingredientes sólidos na taça, cortando-os em cubos de desempenho de corte da lâmina.
2,5cm. Processe até estarem bem cortados. Acrescente natas, etc. e continue 1 Coloque a cúpula na taça sobre a lâmina - não pressione
.
a processar até os ingredientes estarem bem misturados. 2 Coloque a tampa - a tampa assegurará que a cúpula fica localizada à altura
correcta .
massa batida
Com a lâmina em posição, coloque os ingredientes secos, ovos e um pouco
espremedor de citrinos (acessório opcional)
de líquido na taça, processe até ficar macia. Acrescente o líquido restante
O espremedor de citrinos é utilizado para espremer citrinos tais como laranjas,
através do tubo de alimentação com a máquina em funcionamento.
limões, limas e toranjas.
massa levedada 1 Coloque a taça sobre o processador. Acrescente o espremedor e rode para a
Coloque a farinha, a gordura e outros ingredientes secos na taça e processe direita até a patilha do espremedor ficar alinhada com a marca no corpo do
durante alguns segundos para fazer a mistura. Com o aparelho em processador .
funcionamento acrescente líquido através do tubo de alimentação e continue a 2 Fixe a peça espremedora sobre o veio accionador rodando-a até descer
processar até que a mistura forme uma massa e fique macia de aspecto e completamente .
elástica ao toque - isto levará uns 45-60 segundos. Deixe a massa a levedar e 3 Corte a fruta ao meio. Ligue e pressione a fruta sobre o espremedor.
de seguida volte a amassar durante 10 segundos.
liquidificador
pinha
Utilize-a apenas para claras de ovos e natas. A pinha não é adequada para Utilize o liquidificador para sopas finas, bebidas e maionese.
outras receitas. Certifique-se de que a taça e a pinha se encontram utilização do liquidificador
completamente limpas e desengorduradas antes de bater as claras. 1 Retire a tampa da tomada de encaixe do liquidificador .
2 Coloque os ingredientes no jarro.
discos para cortar e picar 3 Rosque a tampa, com a tampa de enchimento introduzida, no jarro.
4 Rosque o jarro na tomada de encaixe.
o que os discos para cortar e picar podem fazer.
5 Ligue no interruptor.
disco de cortar - corta cenouras, batatas, couve, pepinos, courgettes, 6 Depois de utilizar o liquidificador, torne sempre a tapar a tomada de encaixe do
beterrabas e cebolas. mesmo.
disco de picar - pica queijo, cenoura, batatas e alimentos de textura importante
semelhante. ● O liquidificador só funcionará com a taça do robot, com a
respectiva tampa, na posição devida.
montar o suporte dos discos ● Ao utilizar a tomada de encaixe do liquidificador, recomendamos
1 Fixe o espaçador à extremidade do suporte dos discos . que não estejam instalados acessórios na taça do robot.
2 Seleccione o prato desejado e coloque-o no suporte, com o lado de corte
sugestões
virado para cima.
● Quando fizer maionese, coloque todos os ingredientes no liquidificador excepto o
● Localize a extremidade do disco por baixo do aro e pressione a outra
óleo. Com o aparelho em funcionamento, adicione o óleo através da tampa de
extremidade de modo a que rode numa única direcção .
enchimento e deixe-o misturar-se com os outros ingredientes.
importante ● As misturas espessas, como patés e massas, podem ter de ser raspadas. Se
Quando utilizar os pratos de cortar e picar, o espaçador deverá estar colocado tiver dificuldades em misturar os ingredientes, adicione mais líquido.
na sua posição na extremidade do suporte. ● Quando esmagar gelo, adicione 15 mls (1colher de sopa) de água para cada 6
cubos de gelo. Utilize o botão de impulso.

5
● Deixe que os líquidos quentes arrefeçam antes de os misturar no liquidificador serviço e assistência ao cliente
- se a tampa não tiver sido colocada correctamente e se se soltar, o líquido
pode derramar-se. ● Se o cabo estiver danificado deverá, por razões de segurança, ser substituído
● Para garantir um tempo de vida útil prolongado para o liquidificador, não o pela Kenwood ou um técnico autorizado pela Kenwood.
accione durante mais de 60 segundos seguidos. Desligue-o assim que obtiver Se necessitar de ajuda em relação a:
a consistência pretendida. ● utilização do seu aparelho, ou
● Não utilize especiarias - podem danificar o plástico. ● assistência, peças adicionais ou reparações.
● O aparelho não funciona quando o liquidificador for colocado incorrectamente. contacte a loja onde adquiriu o seu aparelho.
● Não introduza ingredientes secos no liquidificador antes de o ligar. Se for
necessário, corte-os em pedaços mais pequenos, retire a tampa de
enchimento e, em seguida, introduza-os um a um com a máquina em
funcionamento.
● Não utilize o liquidificador como recipiente de armazenamento. Mantenha-o
vazio antes e depois de o utilizar.
● Não misture mais de 1 litros - quantidade inferior para líquidos cremosos como
batidos.

limpeza
● Antes de limpar o aparelho, desligue-o sempre no interruptor e retire a ficha da
tomada de corrente.
● Nunca permita que a unidade de alimentação, o cabo ou a ficha fiquem
molhadas.
● Manuseie as lâminas e os discos de corte com cuidado - eles são
extremamente afiados.
● Alguns alimentos poderão descolorar o plástico. Isto é perfeitamente normal.
Não danificará o plástico nem afectará o sabor do alimento. Esfregar com um
pano embebido em óleo vegetal ajuda a remover a descoloração.
unidade de alimentação
● Enxague com um pano húmido, de seguida seque.
● Enrole o excesso de cabo em redor dos ganchos de arrumação do cabo
situados na parte de trás do aparelho.
liquidificador
1 Encha de água quente, coloque a tampa, com a tampa de enchimento
introduzida, e depois ligue no interruptor por 20 a 30 segundos.
2 Despeje e enxagúe. Se ainda estiver sujo, utilize uma escova de loiça.
3 Seque com um pano e em seguida deixe secar bem ao ar.
● Não deixe o liquidificador de molho em água. E não o deixe com água dentro.

outros componentes
● Lave à mão, de seguida seque completamente.
● Todos os acessórios (excepto o liquidificador) podem ser lavados na prateleira
superior da máquina de lavar loiça.

6
Español

Antes de leer, despliegue la cubierta que contiene las ilustraciones

seguridad utilización del robot de cocina


● Las cuchillas y los discos están muy afilados, manipúlelos con cuidado. Tanto 1 Coloque el bol sobre la base del robot de cocina, posicionando el mango hacia
al usar como al limpiar, sujete siempre la cuchilla por la sujeción atrás. Baje el bol y gírelo en el sentido de las agujas del reloj hasta que se
para dedos de la parte superior, sin acercarse al borde cortante. acople firmemente en su lugar .
● Retire siempre la cuchilla antes de vaciar el contenido del bol. 2 Coloque el accesorio elegido sobre el mecanismo del robot de cocina.
● Mantenga las manos y los utensilios alejados del bol procesador y de la jarra de ● Coloque el bol y el accesorio sobre la máquina, antes de añadir cualquier

la licuadora mientras esté el aparato conectado a la red eléctrica. ingrediente.


● Apague y desenchufe: 3 Coloque la tapa sobre el bol, con el tubo de entrada hacia la parte trasera de la
● antes de montar o desmontar las piezas máquina . Gire la tapa en el sentido de las agujas del reloj hasta que la flecha
● después de usar coincida con la línea sobresaliente del cuerpo del robot .
● antes de limpiar ● Si la tapa no se ajusta correctamente, el robot de cocina no
● Nunca empuje los alimentos por el tubo de introducción de alimentos con los funcionará.
dedos. Utilice siempre el empujador de alimentos suministrado. 4 Encienda el aparato moviendo la palanca de encendido/apagado/pulsátil a la
● Antes de quitar la tapadera del bol o la licuadora de la unidad eléctrica:- posición ‘I’ y procese los alimentos hasta obtener la consistencia deseada O
● apague el aparato; mueva la palanca a la posición pulsátil ‘P’ para poner en marcha el accesorio
● espere hasta que los accesorios/cuchillas se hayan parado por completo; acoplado al bol en una acción empezar/parar. Esta característica pulsátil pone
● Deje que los líquidos calientes se enfríen antes de mezclarlos en la licuadora – en marcha el motor y lo mantiene funcionando todo el tiempo que lo tenga en
si la tapadera no está bien encajada y se suelta, podrá salpicarse. esta posición. Así podrá controlar la textura de los diferentes alimentos, p. ej.,
● Este aparato se dañará y podrá causar lesiones si el mecanismo cuando pique carne.
de enclavamiento se somete a fuerzas excesivas. 5 Siga el procedimiento anterior en sentido inverso para retirar el bol, la tapa y los
● A fin de evitar dañar el mecanismo de enclavamiento: accesorios.
● Enganche siempre el bol a la unidad eléctrica antes de intentar ● Únicamente podrá quitarse la tapadera cuando la palanca de

colocar la tapadera. encendido/apagado/pulsátil esté en la posición ‘0’.


● Desenganche siempre la tapadera antes de intentar sacar el
importante
bol de la unidad eléctrica. Este aparato no sirve para machacar o moler granos de café o especias ni para
● No deben utilizar el aparato los niños o ancianos sin supervisión. convertir el azúcar granulado en azúcar extrafino.
● Nunca utilice un accesorio no autorizado. Si añade esencia de almendras a las mezclas, evite el contacto con el plástico
● No deje que los niños jueguen con este aparato. ya que podrían quedar manchas permanentes.
● Nunca deje el aparato desatendido.

capacidades máximas
Nunca utilice un aparato dañado. Que lo revisen o arreglen: vea ‘servicio’.

claras de huevo 6
No permita que la unidad eléctrica, cable de alimentación o enchufe se mojen.

carne para picar 300g
Nunca deje que el cable de alimentación cuelgue de la mesa o del tablero o
peso de la harina para masa quebrada 250g
toque superficies calientes.

peso de la harina para masa para levadura 340g
No utilice su picadora de alimentos incorrectamente y utilícela exclusivamente
peso total del bizcocho de elaboración en un solo paso 800g
para el uso doméstico al que se destina.
sopa con cubierta 800ml
antes de enchufar el robot de cocina licuadora 1 litro
● Asegúrese de que el suministro eléctrico coincide con el que figura en la parte


inferior del aparato. utilización de los accesorios
Este aparato cumple con la Directiva de la Comunidad Europea 89/336/CEE.
antes de utilizar el robot de cocina por primera vez cuchilla
1 Retire todo el embalaje, incluso los protectores de plástico de la cuchilla. Estos La cuchilla es el accesorio más versátil de todos. La textura obtenida depende
protectores pueden desecharse ya que sirven únicamente para proteger la del tiempo de elaboración. Para obtener texturas más gruesas utilice el
cuchilla durante su fabricación y transporte. “pulsador”, controlando la consistencia regularmente.
2 Lave las piezas: vea “Limpieza”. usos de la cuchilla
3 Recoja el exceso de cable en el lugar de almacenamiento de la parte trasera del
carne cruda
aparato.
Para hacer carne picada, retire el exceso de grasa de la carne cruda y córtela
en dados de 2 cm. Coloque la carne en el bol y accione la máquina durante
elementos principales unos 10 segundos o hasta obtener la textura deseada. Cuanto más tiempo
 enclavamiento de seguridad tenga la máquina en funcionamiento más suave será la textura obtenida.
 embutidor carne cocida
 tubo de entrada Siga el mismo procedimiento que para la carne cruda, pero durante menor
 tapa espacio de tiempo.
 bol
verduras
 mecanismo del robot de cocina
Corte las verduras en trozos de unos 2,5 cm. Procese los alimentos de textura
palanca de encendido/apagado/pulsátil
parecida juntos, es decir, verduras duras como patatas y zanahorias, o verduras
más blandas como champiñones, tomates y verduras cocidas.
accesorios
galletas y pan rallado
 licuadora Introduzca los trozos por el tubo de entrada con la máquina en funcionamiento.
cuchilla
pasta quebrada y tortas
disco troceador
Introduzca la harina en el bol. Utilice la manteca o mantequilla directamente del
 disco rebanador
frigorífico y córtela en dados de 2 cm. Accione la máquina hasta obtener una
 portadiscos
mezcla parecida al pan rallado, sin procesarla en exceso. Con la máquina en
 separador
marcha, añada el líquido por el tubo de entrada. Siga procesando hasta que se
 batidor
formen una o dos bolas de masa quebrada. Deje enfriar la masa antes de
 cubierta de mezclado máximo
utilizarla.
 espátula
Sopas
 El exprimidor de cítricos es un accesorio opcional y no viene incluido en el Haga un puré con sus sopas antes o después de cocinarlas. Escurra los
lote. ingredientes y colóquelos en el bol junto con una pequeña cantidad del líquido

7
indicado en la receta. Procese hasta obtener la consistencia deseada, y añada ● Después de usar una cuchilla de corte, siempre quedarán pequeñas cantidades
al resto del líquido. de desperdicios en el disco o en la comida.
frutos secos ● No deje que la comida se acumule en la parte inferior del disco, vacíelo
Trocee los frutos secos para hacer bizcochos y galletas, colocándolos en el bol regularmente.
y procesándolos hasta obtener la consistencia deseada. ● Empuje la comida por el tubo de entrada ejerciendo una presión uniforme.
elaboración de bizcochos
La mejor forma de hacer bizcochos es mediante el método “todo en uno”. cubierta de mezclado máximo
Coloque todos los ingredientes en el bol y se mézclelos durante 10 segundos Para mezclar alimentos, utilice la cubierta de mezclado máximo junto con la
aproximadamente hasta obtener una masa uniforme. Utilice siempre margarina cuchilla. Ello le permitirá aumentar la capacidad de proceso de líquidos en el bol
directamente del frigorífico, cortándola en dados de 2 cm. y mejorará la capacidad de corte de la cuchilla.
1 Coloque la cubierta en el bol sobre la cuchilla sin presionar
.
sabrosas salsas y cremas para untar
2 Coloque la tapa. Este accesorio asegura que la cubierta esté situada a la altura
Coloque los ingredientes sólidos en el bol en dados de 2,5 cm. Procéselos
adecuada .
hasta que queden bien picados. Añada la nata, etc. y siga procesando hasta
que todos los ingredientes queden perfectamente mezclados. exprimidor de cítricos (accesorio opcional)
pasta El exprimidor de cítricos se utiliza para hacer zumos de cítricos como naranjas,
Con la cuchilla correctamente ubicada, añada los ingredientes secos, el huevo y limones, lima y pomelos.
un poco de líquido en el bol, y procéselos hasta obtener una masa uniforme. 1 Acople el bol sobre el procesador. Coloque el colador y gírelo en el sentido de
Añada el resto del líquido por el tubo de entrada con la máquina en marcha. las agujas del reloj hasta que la aleta del mismo coincida con la marca del
masa para levadura cuerpo del robot de cocina .
Coloque la harina, la manteca o mantequilla y el resto de ingredientes secos en 2 Coloque el cono sobre el eje de transmisión girándolo hasta que caiga hasta el
el bol y procéselos durante unos segundos para mezclarlos. Con la máquina en fondo .
marcha, añada la mezcla líquida por el tubo de entrada y siga procesando 3 Corte la fruta por la mitad. Encienda el aparato y presione la fruta sobre el cono.
hasta que la mezcla forme una masa y obtenga una apariencia uniforme y
elástica al tacto. Este proceso le llevará unos 45-60 segundos. Deje que la licuadora
masa suba y vuelva a amasarla durante otros 10 segundos. Utilice la licuadora para hacer sopas finas, bebidas y mayonesa.
uso de la licuadora
batidor
1 Retire el protector de la salida de potencia .
Utilícelo sólo para claras de huevo y nata. El batidor no puede utilizarse para
2 Ponga los ingredientes en la jarra.
otras recetas. Al batir las claras, asegúrese de que el bol no tenga restos de
3 Enrosque la tapadera y el tapón de llenado en la jarra.
grasa ni de yema de huevo.
4 Enrosque la jarra en salida de potencia.
discos rebanadores y troceadores 5 Encienda.
6 Después de haber utilizado la licuadora, coloque siempre el protector de la
usos de los discos de corte salida de potencia.
disco rebanador: para cortar zanahorias, patatas, col, pepino, calabacines, importante
● El accesorio de licuadora sólo funcionará si el bol procesador y la tapadera
remolacha, cebolla.
disco troceador: para rallar queso, zanahoria, patata y alimentos de similar están colocados.
● Cuando utilice la salida de potencia de la licuadora, recomendamos que no
textura.
haya utensilios en el bol procesador.
montaje del portadiscos consejos
1 Inserte el separador en el extremo del portadiscos . ● Para hacer mayonesa, coloque todos los ingredientes en la licuadora, excepto el
2 Seleccione el disco deseado y colóquelo en el portadiscos con el filo hacia aceite. Una vez que la máquina esté en funcionamiento, vierta el aceite en el tapón
arriba. de llenado y deje que caiga poco a poco.
● Al trabajar con mezclas espesas, por ejemplo, patés y salsas, puede ser
● Coloque un extremo del disco bajo el borde y presione el otro extremo hasta
necesario desmenuzar los ingredientes. Si el proceso resulta difícil, añada más
ajustarlo en su posición. Se ajusta con una sola vuelta .
líquido.
importante ● Al triturar hielo añada 1 cucharada sopera (15 mls) de agua por cada 6 cubitos.
Mientras se estén utilizando los discos rebanador y troceador, el separador Utilice el pulsador.
● Deje enfriar los líquidos calientes antes de mezclarlos en la licuadora; si la tapa
debe estar insertado en el extremo del portadiscos.
no se ha encajado perfectamente y el líquido se sale, podría quemarse con las
utilización de los discos de corte salpicaduras.
disco troceador ● Para garantizar la vida útil de la licuadora, no la haga funcionar más de 60
Trocee los alimentos antes de introducirlos en el tubo de entrada. Llene el tubo segundos seguidos. Desenchúfela tan pronto como consiga la consistencia
de entrada casi hasta el borde y empuje los alimentos con el embutidor adecuada.
ejerciendo una presión uniforme con la máquina en funcionamiento. ● No utilice el robot de cocina para triturar especias ya que podrían dañar el
Para obtener tiras más largas, amontone los trozos (por ejemplo, las zanahorias) plástico.
● El aparato no funcionará si la licuadora no está encajada correctamente.
horizontalmente en el tubo de entrada.
● No ponga ingredientes secos en la licuadora antes de ponerla en marcha. Si
disco rebanador fuese necesario, córtelos en trozos pequeños; retire el tapón de llenado; con la
Si es necesario, corte los alimentos antes de introducirlos en el tubo de máquina en funcionamiento, introduzca los trozos uno a uno.
entrada. Quite el corazón de frutas y verduras tales como manzanas y ● No utilice la licuadora para almacenar líquidos. Manténgala limpia antes y
pimientos. Coloque los alimentos verticalmente en el tubo de entrada. La altura después de utilizarla.
de los alimentos debería ser ligeramente inferior a la del tubo de entrada. Con la ● Nunca mezcle cantidades superiores a 1 (un litro y medio); la cantidad debe ser
ayuda del embutidor, ejerza una presión uniforme sobre los alimentos con la menor para líquidos espumosos, como los batidos a base de leche.
máquina en funcionamiento.
consejos
● Utilice productos frescos.
● No corte la comida en trozos demasiado pequeños. Llene el tubo de entrada
casi hasta arriba para evitar que la comida se deslice hacia los lados al
procesarla.
● Al rebanar o trocear, si dispone los alimentos verticalmente, obtendrá trozos y
rebanadas más cortos que si los dispone horizontalmente.

8
limpieza servicio y atención al consumidor
● Apague y desconecte siempre el aparato antes de proceder a su limpieza. ● Por razones de seguridad, si el cable está dañado, debe ser sustituido por
● Evite que el bloque motor, el cable y el enchufe se mojen. Kenwood o por un técnico autorizado de Kenwood.
● Maneje las cuchillas y discos de corte con cuidado, están muy afilados. Si necesita ayuda para
● Algunos alimentos pueden manchar el plástico. Es algo totalmente normal y no ● utilizar el aparato o
causa ningún daño en el plástico ni tiene efectos en el sabor de los alimentos. ● obtener servicio, piezas de recambio o reparaciones, póngase en contacto con
Para quitar las manchas, frote con un trapo impregnado en aceite vegetal. el establecimiento en el que adquirió el aparato
bloque motor
● Límpielo con un trapo húmedo y séquelo a continuación.
● Recoja el exceso de cable en el lugar de almacenamiento de la parte trasera
del aparato.
licuadora
1 Llene con agua templada, coloque la tapadera y el tapón de llenado, a
continuación ponga en marcha durante 20-30 segundos.
2 Vacíe, a continuación aclare. Si sigue sucia, utilice un cepillo.
3 Pase un paño y deje que se seque al aire.
● No deje la licuadora a remojo en agua. Y no deje agua dentro.

otras piezas
● Límpielas a mano y séquelas completamente.
● Todos los accesorios (excepto la licuadora) pueden lavarse en la bandeja
superior del lavavajillas.

9
Türkçe

Kullanım yönergelerini okumadan önce ön sayfayı çeviriniz ve açıklayıcı


resimlere bakınız

emniyet mutfak robotunun kullan›m›


● Aygıtın bıçakları ve diskleri çok keskindir. Bu yüzden çok dikkatli olunuz. 1 Kaseyi, - kase kolu arkaya bakacak flekilde - robota yerlefltirerek afla¤›
Bıçakları kullanmadan önce ve temizlemeden önce bıça¤ın üst bast›r›n ve yerine s›k›ca oturana kadar saat yönünde çevirin .
tarafındaki parmak tutaklarından tutunuz. 2 Ek parçalardan birini tahrik miline tak›n.
● ‹flledi¤iniz yiyecekleri çanaktan boflaltmadan önce her zaman bıçakları ● Kaseye, ek parça takmadan ve cihaza yerlefltirmeden önce g›da koymay›n.

çıkarınız. 3 Kapa¤› kaseye tak›n. G›da girifli, cihaz›n arka taraf›na bakmal›d›r. . Kapa¤›,
● Aygıtın fifli prize takılı oldu¤u zaman ellerinizi ve her türlü mutfak gerecini üzerindeki ok cihaz›n gövdesindeki kabartma çizgi ile birleflene dek saat
çanaktan ve sıvılafltırıcı / ö¤ütücünün sürahisinden uzak tutunuz. yönünde çevirin .
● Yiyecek iflleyicinin parçalarını takmadan ya da çıkarmadan önce, kullandıktan ● Cihaz, kapak düzgün tak›lmad›¤›nda çal›flmayacakt›r.

sonra ve temizledikten sonra fiflini prizden çekiniz. 4 Açma/kapama/titreflim kolunu ‘I’ konuma getiriniz ve iflledi¤iniz yiyecekler
● Hiçbir biçimde yiyecekleri besleme borusuna parmaklarınızla itmeyiniz. Her istedi¤iniz kıvama gelinceye kadar aygıtı çalıfltırınız YA DA sürahiye takılan
zaman verilen yiyecek iticiyi kullanınız. ek parça ile çalıfltırma/durdurma ifllemini yapabilmek için kolu ‘P’ titreflim
● Kapa¤ı çanaktan almadan ya da sıvılafltırıcı / ö¤ütücüyü güç biriminden konumuna getiriniz. Titreflim ifllevi motoru çalıfltırır ve aynı konumda
çıkarmadan önce, aygıtın fiflini prizden çekiniz ve ek parçaların / bıçakların tutuldu¤u sürece motorun sürekli çalıflmasını sa¤ları. Aygıtın bu özelli¤i,
tamamen durmasını bekleyiniz. örne¤in et gibi yiyeceklerin ve çeflitli di¤er yiyeceklerin kıvamını
● Sıvılafltırıcı / ö¤ütücüye koydu¤unuz sıcak sıvı yiyecekleri ifllemeden önce denetlemenize olanak verir.
so¤umasını bekleyiniz. Aygıtın kapa¤ını iyice yerine yerlefltirmedi¤iniz 5 Kase, kapak ve ek parçalar› ç›kartmak için yukar›da anlat›lan ifllemleri ters
takdirde kapak yerinden çıkabilir ve yiyecekler üstünüze sıçrayabilir. s›rayla uygulay›n.
● Bu aygıtın parça ba¤lantı düzene¤i zorlandı¤ı takdirde aygıt hasar ● Kapaqk, ancak açma/kapama/titreflim kolu ‘0’ konumda oldu¤u zaman

görebilir ve yaralanmalara neden olabilir. açılabilir.


● Aygıtın parça ba¤lantı düzene¤inin hasar görmemesi için afla¤ıdaki dikkat
yönergeleri izleyiniz: Bu yiyecek iflleyici, çekirdek kahve, baharat gibi yiyecekler parçalamak ya da
● Kapa¤ı takmadan önce, her zaman çana¤ı güç birimine yerlefltiriniz.
ö¤ütmek için kullanılmamalıdır. Ayrıca bu aygıtla tuz flekeri pudra fleker
● Çana¤ı güç biriminden çıkarmadan önce, her zaman kapa¤ı açınız.
yapmaya çalıflmayınız.
● Bu aygıt, genç çocuklar ve engelli kifliler tarafından ancak denetim altında Kase içindeki g›dalara badem esans› ya da tatland›r›c› eklerken plastik
kullanılmalıdır. parçalar ile temas etmemesine dikkat edin. Aksi halde kal›c› izler oluflabilir.
● Yetkili üreticinin sa¤ladı¤ı ek parçalar dıflında aygıta baflka bir ek parça
azami kapasite
takmayınız ve kullanmayınız.

Yumurta ak› 6
Çocukların aygıtla oynamalarına izin vermeyiniz.

Et do¤rama 300gr
Aygıtı kullanırken hiçbir biçimde baflından ayrılmayınız.

Gevrek hamur un a¤›rl›¤› 250gr
Hasarlı aygıtları hiçbir zaman kullanmayınız. Hasarlı aygıtı denetimden ya da
Mayal› hamur unu a¤›rl›¤› 340gr
onarımdan geçirtiniz. Bu konuda ‘bakım’ bölümüne bakınız.

Pandispanya toplam a¤›rl›¤› 800gr
Aygıtın güç birimini, elektrik kordonunu ve fiflini hiçbir biçimde ıslatmayınız.

Çorba (kat› malzemeli) 800ml
Elektrik kordon fazlasının çalıflma yüzeyinden sarkmamasına ve sıcak
sıvılafltırıcı/ö¤ütücü 1 litre
yüzeylere dokunmamasına dikkat ediniz.
● Yiyecek iflleyiciyi yalnızca yönergelerde belirtilen amaçlar için kullanınız.
cihaz› elektri¤e ba¤lamadan önce ek parçalar›n kullan›m›
● fiebeke voltaj›n›n, cihaz›n›z›n alt yüzeyinde belirtilen voltaj de¤eri ile ayn› b›çak
olmas›na dikkat edin.
● Bu cihaz AB’nin 89/336/EEC no.lu direktifine uygundur. B›çak, ek parçalar aras›nda kullan›m olanaklar› en fazla olan parçad›r.
‹flledi¤iniz g›dalar›n k›vam›, cihaz›n çal›flma süresine ba¤l›d›r. Daha koyu
‹lk kullan›mdan önce
k›vamlar için çal›flt›rma dü¤mesini kullan›n ve düzenli olarak kontrol edin.
1 Plastik b›çak k›l›flar› dahil tüm ambalaj parçalar›n› ç›kart›n. Bu k›l›flar,
yaln›zca üretim ve nakliyat s›ras›nda b›çaklar› korumak üzere tak›lm›flt›r ve b›çak ile yapabilecekleriniz.
at›labilir. Çi¤ et
2 Parçalar› y›kay›n: Bknz. Temizlik. K›yma yapmak için etin fazla ya¤lar›n› alarak eti 2 cm’lik küpler halinde kesin.
3 Elektrik kablosunun fazla gelen k›sm›n› cihaz›n arka taraf›ndaki kablo Et parçalar›n› kaseye koyarak istedi¤iniz k›vama gelene kadar ya da yaklafl›k
muhafazas›na sar›n. 10 saniye çevirin. Cihaz› ne kadar uzun çal›flt›r›rsan›z k›vam o kadar ince
olur.
parçalar piflmifl et
Çi¤ et için uygulanan ifllemin ayn›n› tekrarlay›n ancak daha k›sa süre çevirin.
 emniyet kilidi
 g›da iticisi sebze
 g›da girifli Sebze parçalar›n› yaklafl›k 2.5 cm’lik parçalara bölün. Benzer yap›daki
 kapak sebzeleri, örn. havuç ya da patates gibi sert sebzeler ya da mantar, domates
 kase gibi yumuflak sebzeler ya da piflmifl sebzeleri birlikte iflleyin.
 tahrik mili bisküvi ve galeta tozu
açma/kapama/titreflim kolu Cihaz çal›fl›rken, g›da giriflinden parçalar halinde içeri at¤n.
gevrek hamur ifli ve çörek
ek parçalar Unu kaseye dökün. Buzdolab›ndan ç›kard›¤›n›z ya¤› 2 cm’lik küpler halinde
kesin. Kar›fl›m, ince ekmek k›r›nt›lar›na benzeyene kadar çevirin ancak fazla
 sıvılafltırıcı / ö¤ütücü
çevirmemeye özen gösterin. Cihaz çal›fl›rken g›da giriflinden s›v›y› dökün. Bir
bݍak
ya da iki hamur topu oluflana kadar çevirmeye devam edin. Kullanmadan
do¤rama b›ça¤›
önce so¤utun.
 dilimleme b›ça¤›
 b›çak taban› çorbalar
 ara parças› Çorbalar›, piflirmeden önce ya da sonra püre haline getirin. Çorban›n kat›
 ç›rp›c› malzemelerini biraz s›v› ile kaseye yerlefltirin ve istedi¤iniz k›vam› elde edene
 büyük kar›flt›r›c› kadar çevirin. Sonra s›v›n›n kalan›n› ekleyin.
 spatula

 Narenciye s›k›c›s› iste¤e ba¤l› bir aksesuard›r ve paketinizde


bulunmayabilir.
10
f›nd›k büyük kar›flt›r›c›
Kek ve bisküvilerde kullanmak üzere f›nd›k ö¤ütün. F›nd›klar› kaseye Kar›flt›rma ifllemi için büyük kar›flt›r›c›y› b›çak ile birlikte kullan›n. Bu flekilde
yerlefltirin ve istedi¤iniz k›vam› elde edene kadar çevirin. kasenin s›v› kapasitesini ve b›ça¤›n kesme baflar›m›n› art›rabilirsiniz.
kekler 1 Kar›flt›r›c›y› kase içindeki b›ça¤›n üzerine yerlefltirin. Kar›flt›r›c›y› afla¤›
Pandispanya türü kekler en iyi "hepsi bir arada" yöntemi ile yap›l›r. Tüm bast›rmay›n
.
malzemeler kaseye dökülür ve muhallebi k›vam›na gelene dek yaklafl›k 10 2 Kapa¤› tak›n. Kapak, kar›flt›r›c›n›n do¤ru yükseklikte durmas›n› sa¤lar .
saniye kadar çevrilir. Daima buzdolab›ndan yeni al›nm›fl ve 2 cm’lik küpler
halinde kesilmifl kat› ya¤ kullan›n. narenciye s›kaca¤› (iste¤e ba¤l› aksesuar)
Narenciye s›kaca¤›, portakal, limon ve greyfurt gibi turunçgillerin suyunu
baharatl› koyu soslar/mezeler
s›kmak için kullan›lmaktad›r.
Kat› malzemeleri 2,5 cm’lik küpler halinde keserek kaseye yerlefltirin ve ince
1 Kaseyi, cihaza tak›n. S›kacak kasesini üzerine yerlefltirin ve s›kacak kasesini
k›y›lana kadar çevirin. Sonra krema vs. ekleyin ve tüm malzemeler iyice
üzerindeki kanat cihaz gövdesindeki iflaretle birleflene kadar saat yönünde
kar›flana kadar çevirmeye devam edin.
çevirin .
ak›tma hamur 2 Koniyi, tam yerine oturana kadar çevirerek tahrik miline geçirin .
B›ça¤› kaseye takarak kuru malzemeleri, yumurtay› ve biraz s›v› ile birlikte 3 Suyunu s›kaca¤›n›z meyveyi iki yar›m parça halinde kesin. Cihaz› çal›flt›r›n
kaseye yerlefltirin. Kalan s›v›y›, makine çal›fl›rken g›da giriflinden içeri dökün. ve meyve yar›s›n› koniye bast›r›n.
mayal› hamur
Un, ya¤ ve di¤er malzemeleri kaseye dökün ve birkaç saniye kar›flt›r›n. S›v› sıvılafltırıcı/ö¤ütücü
kar›fl›m›n›, cihaz çal›fl›rken g›da giriflinden içeri dökün ve malzeme hamur
Sıvılafltırıcı/ö¤ütücüyü lezzetli çorba, içecek ve mayonez yapmak için kullanınız.
haline gelene kadar kar›flt›rmaya devam edin. ‹flleme, hamur düzleflene ve
elastiki bir k›vama gelene kadar devam edin (yaklafl›k 45-60 saniye). sıvılafltırıcı/ö¤ütücünün kullanımı
Hamurun kabarmas›n› bekleyin ve sonra 10 saniye daha yo¤urun. 1 Ek parça yeri kapa¤ını  çıkarınız.
2 Yiyecekleri sürahiye doldurunuz.
ç›rp›c› 3 Kapa¤ı ve doldurma bafllı¤ını çevirerek sürahiye takınız.
4 Sürahiyi çevirerek yerine takınız.
Ç›rp›c›y› yaln›zca yumurta ak› ve krema için kullan›n. Ç›rp›c› di¤er 5 Sıvılafltırıcı/ö¤ütücüyü çalıfltırınız.
malzemeler için uygun de¤ildir. Yumurta ak› ç›rparken kase ve ç›rp›c›da ya¤ 6 Kullandıktan sonra ek parça yeri kapa¤ını ne zaman yerine takınız.
ya da yumurta sar›s› art›klar›na olmamas›na dikkat edin. önemli uyarı
● Sıvılafltırıcı/ö¤ütücü ek parçası, ancak yiyecek iflleyicinin çana¤ı ve
dilimleme ve do¤rama b›çaklar› kapa¤ı uygun konumda oldu¤u zaman çalıflır.
dilimleme ve do¤rama b›çaklar› ile yapabilecekleriniz. ● Sıvılafltırıcı/ö¤ütücüyü kullanırken, yiyecek flleyicinin içinde herhangi
dilimleme b›ça¤› ile - havuç, patates, lahana, salatal›k, kapak, k›rm›z› pancar bir ek parça bırakmayınız.
ve so¤an dilimleyebilirsiniz. öneriler
do¤rama b›ça¤› ile - peynir, havuç, patates ve benzer dokulu g›dalar› ● Mayonez haz›rlarken, ya¤ d›fl›ndaki tüm malzemeleri s›v›laflt›r›c›ya dökün. Ya¤›,
rendeleyebilirsiniz. cihaz çal›fl›rken doldurma kapa¤›na doldurun. Ya¤, buradana yavaflça kab›n
içine s›zar.
b›çak taban›n›n birlefltirilmesi ● Pate ve sos gibi k›vaml› kar›fl›mlar›n biraz inceltilmesi gerekebilir. Kar›fl›m
1 Ara parças›n›, b›çak taban›n›n ucuna tak›n . ifllenemeyecek kadar k›vaml›ysa biraz daha s›v› ekleyin.
2 Kullanaca¤›n›z b›ça¤› seçin ve keskin taraf› yukar›ya bakacak flekilde ● Buz k›rarken, küp fleklinde 6 buz parças› için 15 ml (1 tatl› kafl›¤›) su ekleyin.
yerlefltirin. Buz k›rmak için çal›flt›rma dü¤mesini kullan›n.
● B›ça¤›n bir ucunu, kenar›n alt›na tak›n ve di¤er ucunu yerine itin. B›çak ● S›v›laflt›r›c›da kar›flt›rmak istedi¤iniz s›cak s›v›lar›n önce so¤umas›n› bekleyin
ancak tek bir yönde tak›labilmektedir . - düzgün tak›lmam›fl bir kapak yerinden ç›kt›¤›nda s›cak s›v› üzerinize
önemli bilgi s›çrayabilir.
● S›v›laflt›r›c›n›n uzun ömürlü olmas›n› sa¤lamak için 60 saniyeden daha uzun
Ara parças›, dilimleme ve do¤rama b›çaklar›n› kullan›rken, taban›n ucuna
tak›lmal›d›r. çal›flt›rmay›n. Kar›fl›m›n›z do¤ru k›vama gelir gelmez, cihaz› kapat›n.
● Cihaz›n›zda baharat ifllemeyin - Baharatlar plastik k›s›mlara zarar verebilir.
kesici b›çaklar›n kullan›lmas›
● Cihaz, s›v›laflt›r›c› yerine tam oturmad›¤›nda çal›flmaz.
do¤rama b›ça¤›
● S›v›laflt›r›c›y› çal›flt›rmadan önce içine kuru malzemeler koymay›n. Gerekirse
Do¤rayaca¤›n›z g›dalar›, g›da giriflinden geçecek flekilde kesin. G›dalar›,
bu malzemeleri küçük parçalar halinde kesin, doldurma kapa¤›n› ç›kart›n ve
g›da giriflinin a¤z›na kadar doldurun ve cihaz düzenli bir flekilde çal›fl›rken
cihaz çal›fl›rken birer birer kab›n içine at›n.
g›da iticisi ile itin. Daha uzun rendelenmifl parçalar elde etmek için g›dalar›
● S›v›laflt›r›c›y›, muhafaza kab› olarak kullanmay›n. S›v›laflt›r›c› kab›
(örn. havuç) g›da iticisinin içine enlemesine yerlefltirin.
kullan›mdan önce ve sonra bofl olmal›d›r.
dilimleme b›ça¤› ● 1 litre üzerinde malzeme kar›flt›rmay›n - Milkshake gibi köpüklü s›v›lar için bu
G›dalar› gerekti¤inde g›da giriflinden geçebilecek flekilde kesin. Elma ve miktar daha az olmal›.
biber gibi meyvelerin çekirde¤ini ç›kart›n. G›dalar›, g›da girifline dik olarak
yerlefltirin. G›dalar›, g›da giriflinin üst kenar›nda biraz boflluk b›rakacak
flekilde dizin ve cihaz düzenli bir flekilde çal›fl›rken g›da iticisi ile itin.
öneriler
● Taze g›dalar kullan›n.
● G›dalar› çok küçük parçalar halinde kesmeyin. G›da giriflini iyice doldurarak
g›dalar›n yanlardan f›rlamas›n› önleyebilirsiniz.
● Dilimlerken ya da do¤rarken: Cihaza dik olarak itilen g›dalar yatay olarak
itilenlerden daha k›sa ç›kar.
● Kesici b›çaklar› kulland›ktan sonra b›çaklar ya da g›da içinde daima bir miktar
art›k kal›r.
● B›çaklar›n alt k›sm›nda g›da birikmesine izin vermeyin ve düzenli olarak
temizleyin.
● G›dalar›, g›da giriflinden düzenli bir bas›nç ile itin.

11
temizlik
● Temizli¤e bafllamadan önce daima cihaz› kapat›p fiflini prizden çekin.
● Cihaz›n motor k›sm›, elektrik kablosu ya da elektrik fiflinin ›slanmamas›na
özen gösterin.
● B›çaklar çok keskindir. Tak›p ç›kart›rken çok dikkatli davran›n.
● Baz› g›dalar, plasti¤in rengini de¤ifltirecektir. Bu çok normaldir. Bu durum
plasti¤e zarar vermez ve yiyeceklerinizin tad›n› etkilemez. Biraz s›v› bitkisel
ya¤ sürülmüfl bir bez ile ovarak bu durumu giderebilirsiniz.
güç birimi
● Nemli bir bez ile silerek kurutun.
● Elektrik kablosunun fazla gelen k›sm›n› cihaz›n arka taraf›ndaki kablo
muhafazas›na sar›n.
sıvılafltırıcı/ö¤ütücü
1 Ilık su doldurunuz. Kapa¤ı ve doldurma bafllı¤ını takınız ve 20-30 saniye
çalıfltırınız.
2 Suyu boflaltınız ve durulayınız. Hala kirliyse, fırça kullanınız.
3 Siliniz ve açık havada kurulamaya bırakınız.
● Sıvılafltırıcı/ö¤ütücüyü suya batırmayınız ve içinde su bırakmayınız.

di¤er parçalar
● Elle y›kay›p iyice kurulay›n.
● Sıvılafltırıcı/ö¤ütücü dıflındaki tüm ek parçalar, bulaflık makinesinin üst
rafında yıkanabilir.

yetkili servis ve müflteri hizmetleri


● Ar›zal› elektrik kablolar› güvenlik nedeniyle de¤ifltirilmelidir. Bunun için
Kenwood ya da yetkili bir Kenwood servisine baflvurabilirsiniz.
● cihaz›n›z›n kullan›m› ya da
● bak›m, yedek parça ya da servis (garanti kapsam› içinde ya da d›fl›nda) ile
ilgili yard›m almak için cihaz› sat›n ald›¤›n›z ma¤azaya baflvurun.

12
Ïesky

Ne¥ zaïnete návod ïíst, rozlo¥te si první stránku s ilustracemi

bezpečnostní zásady příslušenství


● No¥e a krájecí destiïky jsou velmi ostré a proto s nimi zacházejte opatrnê.  mixér
Nº¥ p¡i manipulaci a ïi•têní v¥dy uchopte za dr¥átko v jeho vrcholu, sekací nůž
stranou od ost¡í. strouhací kotouč
● P¡ed vylitím obsahu z mísy v¥dy odstrañte nº¥.  plátkovací kotouč
● Kdy¥ je stroj p¡ipojen k síti, nep¡ibli¥ujte ruce a nástroje k jeho míse, ani ke  unašeč kotoučů
d¥bánku mixéru.  vložka
● Stroj vypínejte a odpojujte od síflové zásuvky:  šlehač
● p¡ed p¡idáváním nebo odstrañováním dílº  maxi kryt
● po skonïení pou¥ívání  stěrka
● p¡ed ïi•têním

● Potraviny nikdy nezasouvejte do zavádêcí trubice prsty. V¥dy pou¥ívejte  Lis na citrusové ovoce se dodává na přání a není nutně součástí výbavy
tlaïku, která je souïástí stroje. Vašeho strojku.
● P¡ed sejmutím víka mísy nebo odpojením mixéru od hnací jednotky:-
● stroj vypnête;

● poïkejte, dokud se no¥e ïi jiné p¡íslu•enství zcela nezastaví; jak používat kuchyňský strojek
● Horké kapaliny nechejte zchladnout, ne¥ je zaïnete zpracovávat v mixéru –
1 Pracovní nádobu nasaďte na podstavec strojku rukojetí dozadu. Nechte
pokud bezpeïnê nenasadíte víko a to se sesmekne, obsah mixéru vás mº¥e
dosednout a otočte vpravo, až zapadne na své místo – .
post¡íkat.
2 Na pohonnou jednotku strojku nasaďte některou součást příslušenství.
● Pokud je propojovací mechanismus vystaven pºsobení nadmêrné síly, ● Nádobu a zvolené příslušenství vždy nejprve nasaďte na strojek, teprve pak
stroj se po•kodí a mº¥e zpºsobit zranêní.
přidávejte přísady.
● Aby nedo•lo k po•kození propojovacího mechanismu:-
3 Víko nasaďte na pracovní nádobu tak, aby plnicí hrdlo směřovalo k zadní
● mísu p¡ed nasazením víka v¥dy upevnête na hnací jednotce;
straně strojku – . Otočte doprava, až je šipka na víku v rovině s ryskou na
● p¡ed sejmutím mísy z pohonné jednotky v¥dy nejd¡íve uvolnête její
skříňce strojku – .
víko. ● Pokud víko na nádobu nenasadíte správně, kuchyňský strojek se
● Dêti a nesvéprávné osoby nesmêjí tento stroj pou¥ívat bez dozoru.
nerozběhne.
● Nikdy nepou¥ívejte neschválené p¡íslu•enství.
4 Zapnête stroj p¡esunutím páïkového p¡epínaïe do polohy ‘I’ a nechejte jej v
● Nedovolte, aby si dêti s tímto strojem hrály.
chodu, dokud nedosáhnete po¥adované konzistence p¡íslu•nƒch potravin,
● Stroj nikdy nenechávejte bez dozoru.
NEBO páïkovƒ p¡epínaï posuñte do impulsní polohy ‘P’, ïím¥ se uvede do
● Nikdy nepou¥ívejte po•kozenƒ stroj. Nechejte jej zkontrolovat nebo opravit:
chodu nástroj p¡ipevnênƒ k míse fungující v re¥imu start/stop. Impulsní funkce
viz ‘servis’.
ovládá motor a udr¥uje jej v chodu, dokud je p¡epínaï v p¡íslu•né poloze. To
● Nikdy nedovolte, aby se namoïila pohonná jednotka, napájecí kabel nebo
vám umo¥ñuje kontrolovat strukturu rºznƒch potravin p¡i p¡ípravê jídel, nap¡.
jeho zástrïka.
p¡i zpracovávání masa.
● Nedovolte, aby napájecí kabel visel p¡es okraj stolu ïi pracovní desky a aby
5 Při snímání pracovní nádoby, víka a příslušenství postupujte opačně.
se dotƒkal horkƒch povrchº. ● Víko se smí sejmout pouze tehdy, kdy¥ je páïkovƒ p¡epínaï nastaven do
● Stroj na p¡ípravu jídla pou¥ívejte jen k p¡íslu•nému úïelu v domácnosti a
polohy ‘0’.
nezneu¥ívejte jej.
upozornění
než spotřebič zapojíte do zásuvky
Tento stroj není vhodnƒ k drcení ïi mletí kávovƒch zrn a ko¡ení nebo k drcení
● Zkontrolujte, zda elektrický proud v rozvodu odpovídá údajům uvedeným na
krystalového cukru na mouïkovƒ.
spodní straně spotřebiče.
Přidáváte-li do směsi mandlovou esenci, dbejte na to, aby nepřišla do styku
● Tento spotřebič odpovídá směrnici Evropského hospodářského společenství
s materiály z plastu. Mohla by na nich zanechat neodstranitelné skvrny.
č. 89/336/EHS.
maximální množství
před prvním použitím
vaječné bílky 6
1 Sekací nůž zbavte všech obalů, včetně plastových krytů ostří. Kryty vyhoďte,
maso k mletí (sekání) 300 g
chrání ostří nože pouze během výroby a přepravy.
váha mouky do těsta na křehké pečivo 250 g
2 Součásti strojku omyjte – viz „čištění“.
váha mouky do kynutého těsta 340 g
3 Je-li přívodní kabel delší, než je nutné, zkraťte jej stočením do prostoru pro
celková váha jednoduchého piškotového dortu 800 g
kabel na zadní straně spotřebiče.
polévka s použitím krytu 800 ml

legenda jak používat příslušenství


 bezpečnostní pojistka sekací nůž
 tlačidlo
Sekací nůž má z celého příslušenství nejširší uplatnění. Výsledná konzistence
 plnicí hrdlo
je dána délkou zpracování. Přejete-li si dosáhnout hrubší konzistence, použijte
 víko
impulsní funkci a strukturu směsi pravidelně sledujte.
 pracovní nádoba
 pohon kuchyňského strojku co sekací nůž dokáže
páïkovƒ p¡epínaï (on/off/pulse) syrové maso
Maso bude jako umleté, když nejprve odříznete přebytečný tuk, maso nakrájíte
na 2 cm kostičky, dáte do pracovní nádoby a strojek zapnete asi na 10 vteřin,
nebo na tak dlouho, než dosáhnete požadované konzistence. Čím déle
necháte strojek v chodu, tím bude struktura jemnější.
vařené maso
Postupujte stejně jako u syrového masa, ale strojek nechte běžet o něco kratší
dobu.
zelenina, brambory, houby
Suroviny pokrájejte asi na 2 cm kousky. V jedné várce zpracovávejte druhy
s podobnou strukturou, např. zvlášť tvrdší zeleninu – mrkev a brambory, a
zvlášť měkčí – houby, rajčata a vařenou zeleninu.

13
příprava strouhanky a drtě z pečiva ● Suroviny nekrájejte na příliš malé kousky. Plnicí hrdlo by mělo být dost plné,
Kousky pečiva vhazujte do plnicího hrdla za chodu strojku. aby suroviny při zpracování neujížděly na stranu.
● Při krájení na plátky nebo strouhání se svisle umístěné kousky zpracují na
křehké linecké a lístkové těsto
Nasypte mouku do pracovní nádoby. Tuk, ještě tuhý z chladničky, nakrájejte na kratší a vodorovně umístěné kousky na delší.
● Po každém použití kotoučů zůstane na kotouči nebo v nádobě trochu
2 cm kostky. Nechte strojek zapnutý, až směs vypadá jako jemná strouhanka.
Dejte pozor, aby se směs nezpracovávala příliš dlouho. Za chodu přilijte nezpracovaných surovin.
● Zbytky usazené na dolní straně kotoučů je třeba pravidelně odstraňovat.
plnicím hrdlem tekutinu. Nechte běžet, až se vytvoří jedna nebo dvě hroudy
● Na suroviny v plnicím hrdle tlačte rovnoměrně.
těsta. Před dalším zpracováním nechte uležet v chladu.
polévky maxi kryt
Polévky lze pasírovat před vařením i po vaření. Přísady nechte okapat a dejte
do pracovní nádoby s trochou tekutiny podle receptu. Nechte zpracovat až do Při mísení lze použít spolu se sekacím nožem také maxi kryt. Umožňuje
dosažení požadované konzistence, pak přilijte zbytek tekutiny. zvětšit objemovou kapacitu pracovní nádoby a zvýšit efektivnost sekacího
ořechy nože.
Ořechy do dortů a pečiva lze nasekat tak, že je nasypeme do pracovní nádoby 1 Kryt umístěte do nádoby nad sekací nůž, ale netlačte na něj –
.
a dáme zpracovat až do dosažení požadované konzistence. 2 Nasaďte víko, které zajistí, že kryt bude ve správné výšce – .

příprava dortu lis na citrusové ovoce (na přání)


Piškotové dorty se nejlépe připravují metodou „vše v jednom“. Všechny
přísady vložte do pracovní nádoby a dejte zpracovat, až je těsto vláčné, asi 10 Slouží k lisování šťáv z citrusových plodů, tedy např. pomerančů, citronů, limet
vteřin. Vždy používejte margarín přímo z chladničky, nakrájený na 2 cm kostky. a grapefruitů.
1 Do pracovní nádoby na strojku vložte sítko lisu a otočte doprava, až je špička
pikantní studené omáčky a pomazánky
sítka v rovině se značkou na tělese strojku – .
Tuhé přísady, pokrájené na 2,5 cm kostky, vložte do pracovní nádoby. Dejte
2 Nasaďte kužel otáčivým pohybem na hnací hřídel, až zapadne na doraz – .
zpracovat, až jsou najemno nasekané. Přidejte smetanu apod. a pokračujte, až
3 Ovoce rozpulte. Strojek spusťte a ovoce přitlačte ke kuželu.
se přísady spojí.
lité těsto mixér
Do pracovní nádoby s nasazeným sekacím nožem vložte suché přísady, vejce
a trochu tekutiny a nechte zpracovat do hladka. Za chodu přilijte zbývající Mixér pou¥ívejte k p¡ípravê jemnƒch polévek, nápojº a majonézy.
tekuté přísady. pou¥ití mixéru
kynuté těsto 1 Sejmête kryt z vƒstupu .
Do pracovní nádoby přidejte mouku, tuk a jiné tuhé přísady a několik vteřin je 2 Do d¥bánku vlo¥te ingredience.
míchejte. Za chodu strojku přilijte plnicím hrdlem tekutou směs a nechte 3 Na d¥bánek p¡ipevnête víko a víïko plniïe.
zpracovávat tak dlouho, až ze směsi vznikne těsto, na pohled hladké a na 4 D¥bánek na•roubujte na vƒstup.
omak vláčné – to potrvá 45–60 vteřin. Dejte těsto vykynout a pak ještě jednou 5 Zapnête stroj.
na 10 vteřin zpracovat. 6 Po pou¥ití mixéru v¥dy vymêñte kryt vƒstupu.
dºle¥ité
šlehač ● P¡íslu•enství mixéru funguje pouze tehdy, pokud je mísa a víko ve
správné poloze.
Používejte jen ke šlehání bílků a šlehačky. Šlehač se nehodí k přípravě jiných ● Doporuïujeme, aby p¡i pou¥ití vƒstupu mixéru nebyly v míse stroje
jídel. Při šlehání bílků dbejte na to, aby na pracovní nádobě ani na šlehači
¥ádné nástroje.
nebyly zbytky tuku nebo vaječného žloutku.
tipy
● Při výrobě majonézy dejte do mixéru všechny přísady kromě oleje. Olej přidávejte
plátkovací a strouhací kotouče
pozvolna za chodu tak, aby se se směsí spojil.
co tyto kotouče dokážou
● Husté směsi, např. paštiky a pomazánky, je někdy nutné stírat se stěn nádoby.
plátkovací kotouč – krájet na plátky mrkev, brambory, brukev, okurku, cuketu, Takovou směs může být jednodušší zředit.
červenou řepu; ● Při drcení ledu přidejte na každých 6 ledových kostek 15 ml (1 pol. lžíci) vody.
strouhací kotouč – strouhat sýr, mrkev, brambory a potraviny podobné Použijte pulsní spínač.
konzistence. ● Horké tekutiny nechte před nalitím do nádoby mixéru vychladnout - pokud víko
není nasazeno pevně a uvolní se, mohl by vás mixér potřísnit.
jak nasadit unašeč kotoučů ● Chcete-li, aby vám mixér dlouho sloužil, nikdy ho nezapínejte na dobu delší
1 Nasaďte na konec unašeče kotoučů vložku – . než 60 vteřin. Vypněte ho hned, jak dosáhnete požadované konzistence.
2 Vyberte vhodný kotouč a nasaďte ho na unašeč řezací stranou nahoru. ● Nikdy nemixujte koření, materiály z plastu by se mohly poškodit.
● Natočte kotouč jedním koncem pod okraj a druhý konec zatlačte na místo, ● Jestliže je mixér špatně nasazený, robot se nespustí.
kotouč lze umístit jen jedním způsobem – . ● Před zapnutím do nádoby nepřidávejte suché přísady. Podle potřeby je
upozornění pokrájejte na kousky; vyjměte uzávěr plnicího hrdla a za chodu je po jednom
Při použití plátkovacího a strouhacího kotouče musí být na konci unašeče přidávejte plnicím hrdlem.
správně nasazena vložka. ● Nádobu mixéru vždy vyprázdněte. Před použitím i po použití by měla být čistá.
● Nikdy nemixujte více než 1 litru tekutiny - pokud se při mixování tvoří pěna
jak používat kotouče
strouhací kotouč (např. u mléčných koktejlů), tak ještě méně.
Potraviny nakrájejte tak, aby se vešly do plnicího hrdla. Hrdlo naplňte skoro až
po okraj a za chodu strojku tlačidlem na obsah rovnoměrně tlačte. Poskládáte-
li potraviny, např. mrkev, do plnicího hrdla vodorovně, nastrouhané kousky
čištění
budou delší. ● Před čištěním strojek vždy vypněte a přívodní kabel vytáhněte ze zásuvky.
● Pohonná jednotka, přívodní kabel a nástrčka nesmějí přijít do styku s vodou.
plátkovací kotouč
● Se sekacími noži a kotouči zacházejte opatrně, jsou velmi ostré.
Podle potřeby potraviny pokrájejte tak, aby se vešly do plnicího hrdla. Z jablek,
● Některé potraviny způsobují změnu barevného odstínu plastických hmot. To je
paprik apod. odstraňte jádřinec. Hrdlo napěchujte kousky potravin ve svislé
poloze. Kousky by měly být o něco kratší než plnicí hrdlo. Za chodu strojku zcela normální jev. Plastický materiál se tím nepoškodí a chuť jídel zůstane
tlačidlem na obsah rovnoměrně tlačte. stejná. Tření hadříkem navlhčeným v rostlinném oleji pomáhá zbarvení
odstranit.
tipy
● Používejte čerstvé suroviny.

14
pohonná jednotka
● Otřete vlhkým hadrem a osušte.
servis a péče o zákazníka
● Je-li přívodní kabel delší, než je nutné, zkraťte jej stočením do prostoru pro ● Poškozený přívodní kabel musí z bezpečnostních důvodů vyměnit opravna
kabel na zadní straně spotřebiče. firmy Kenwood, nebo opravna firmou Kenwood pověřená.
mixér Potřebujete-li poradit ve věcech
1 Naplñte jej vodou, p¡ipevnête víko a víïko plniïe a potom jej na 20-30 ● používání spotřebiče nebo
sekund zapnête. ● údržby, náhradních dílů nebo oprav
2 Vyprázdnête jej a omyjte. Pokud není zcela ïistƒ, pou¥ijte kartáïek. Obraťte se na obchod, kde jste spotřebič zakoupili.
3 Ot¡ete jej a potom jej nechejte na vzduchu uschnout.
● Mixér nenechávejte ve vodê odmoïit. Také v nêm nenechávejte vodu.

ostatní části
● Umyjte v rukou, pak řádně osušte.
● Ve•keré p¡íslu•enství (s vƒjimkou mixéru) mº¥ete umƒvat v horní ïásti myïky
nádobí.

15
Magyar

A használati utasítás olvasása közben hajtsa ki az elsò oldalt, hogy az


illusztrációk is láthatók legyenek.
biztonság tartozékok
● A forgókések rendkívül élesek, ezért mindig óvatosan nyúljon hozzájuk. A  turmixoló
készülék összeszerelésekor és mosogatásakor is csak a felsŒ részen vágókés
levŒ fogónál, az élektŒl távol fogja meg a késeket. vágólap
● A keverŒ edény tartalmának kitöltése elŒtt a forgókést mindig emelje ki.  szeletelŒlap
● Amíg a készülék feszültség alatt van, sem kézzel, sem más konyhai  laptartó
eszközzel ne nyúljon a keverŒ edénybe vagy a turmixolóba.  távtartó
● A robotgép  habverŒ
● szét- és összeszerelése, illetve  terelŒlap
● tisztítása elŒtt, továbbá  mıanyag kanál
● használat után a készüléket mindig kapcsolja ki, és a hálózati vezetéket is

húzza ki a konnektorból.  citrusfacsaró – megrendelhetŒ, nem minden készüléknél alaptartozék.


● A feldolgozandó ételt soha ne nyomja ujjal a töltŒgaratba. Mindig használja a
mellékelt tömŒrudat. a robotgép használata
● A keverŒ edény, illetve a turmixoló fedelének levétele elŒtt mindig
● kapcsolja ki a készüléket, és 1 Helyezze a keverŒedényt a tengely fölé, és az edény fogóját a készülék
● várja meg, amíg a forgókés/tartozék forgása teljesen leáll. hátlapja felé fordítva csúsztassa le az edényt a tengelyen, majd forgassa el
● Ne turmixoljon forró folyadékokat, mert az esetleg rosszul felhelyezett fedél az óramutató járásának irányában ütközésig amíg, a keverŒedény biztosan
leeshet, és a kifröccsenŒ folyadék leforrázhatja. nem rögzül a géptesthez .
● Ne erŒltesse túl a robotgép meghajtó rendszerét, mert ettŒl károsodhat, 2 Válasszon ki egy tartozékot és rögzítse azt a készülék tengelyére.
● Minden esetben elŒbb rögzítse a keverŒedényt és a tartozékot és csak
és a hibás készülék sérülést is okozhat.
● A meghajtó rendszer károsodásának megelŒzése érdekében: azután töltse a keverŒedénybe a hozzávalókat.
● A keverŒ edényt elŒbb mindig rögzítse a meghajtó egységhez, és csak 3 A keverŒedény fedelét helyezze az edényre úgy, hogy a tölcsér a gép
utána tegye fel a fedelét. hátlapja felŒli oldalon legyen . Forgassa el a fedelet az óramutató
● ElŒbb mindig vegye le a keverŒ edény fedelét, és csak ezután szerelje járásának irányában mindaddig, amíg a keverŒedény fedelén levŒ nyíl egy
le az edényt a meghajtó egységrŒl. vonalba nem esik a géptesten található domborított vonallal .
● A keverŒedény fedelének nem megfelelŒ illesztése esetén a készülék
● A kisgyermekeket mindig tartsa távol a robotgéptŒl. Fizikai támogatásra
szorulók (idŒsek, betegek) is csak felügyelet mellett használják a készüléket. nem üzemel.
● Soha ne használjon a gyártó által nem jóváhagyott tartozékot. 4 Kapcsolja be a robotgépet: tolja a kapcsolót az ”I” állásba, és hagyja addig
● Ne engedje, hogy kisgyermekek játsszanak a készülékkel. járni a motort, amíg az étel a kívánt állagú nem lesz. Ha csak rövid ideig
● A bekapcsolt készüléket soha ne hagyja magára. kívánja mıködtetni a robotgépet, vagy nagyon ügyelni kell a megfelelŒ állag
● Ha a robotgép megsérül, ne használja tovább. Az újbóli bekapcsolás elŒtt elérésére (pl. húsok feldolgozásánál), a kapcsolót tolja a ”P” jelı rövid üzem
szakemberrel ellenŒriztesse a készüléket - lásd Javíttatás. állásba: ilyenkor a motor csak addig jár, amíg a kapcsolót a rugó ellenében
● Ügyeljen arra, hogy a meghajtó egységet, a hálózati vezetéket és a dugaszt ebben az állásban tartja. Ha elengedi a kapcsolót, a motor azonnal leáll.
soha ne érje nedvesség. 5. A keverŒedény, a fedél és a tartozékok eltávolítása során fordított sorrendben
● Ügyeljen arra, hogy a hálózati vezeték soha ne lógjon le az asztal szélérŒl, kell eljárni.
● A fedelet csak akkor lehet levenni, ha a kapcsoló a ”0” állásban van.
és ne érjen forró felülethez.
● A készüléket csak rendeltetésszerıen, kizárólag háztartási célokra szabad fontos
használni. A robotgép kávébab és egyéb kemény fıszerek, illetve kristálycukor
a készülék bekapcsolása elŒtt darálására nem alkalmas.
● GyŒzŒdjék meg arról, hogy a hálózati feszültség megegyezik a készülék Mandulaesszencia, illetve egyéb ízesítŒanyagok hozzáadása esetén ügyelni
alján feltüntetett értékkel. kell arra, hogy ezek az anyagok ne érintkezzenek mıanyag felületekkel,
● Ez a készülék megfelel az Európai Gazdasági Közösség 89/336/EGK sz. mivel az ilyen közvetlen érintkezés tartós elszínezŒdést idézhet elŒ.
irányelvének. a robotgéppel feldolgozható maximális mennyiségek
az elsŒ használat elŒtt tojásfehérje 6 tojásból
1 Az elsŒ bekapcsolás elŒtt távolítsa el az összes csomagolóanyagot, többek hús (darabolás) 300 g
között a vágókés pengéjének mıanyag védŒborítóit. Ezeket a borítókat el kell linzertészta 250 g
dobni, hiszen rájuk csak a gyártás és a szállítás közben van szükség. kelt tészta 340 g
2 Mossa át az egyes részegységeket: lásd A készülék tisztítása c. fejezetet. tortalap tésztája, a teljes mennyiség 800 g
3 A hálózati vezeték felesleges részét tekerje a gép hátlapján erre a célra leves, terelŒlappal 800 ml
rendszeresített fülekre. turmixoló 1 liter

alkatrészek tartozékok használata


 biztonsági reteszelŒ kapcsoló vágókés
 tömŒrúd
 adagolótölcsér Az összes tartozék közül a kés használható a legtöbb feladathoz. A
 keverŒedény fedele feldolgozott anyag állaga a feldolgozási idŒ hosszától függ. A durvább
 keverŒedény szerkezetı anyagok feldolgozásához használja a start/stop üzemmódot,
 meghajtó tengely amely lehetŒvé teszi az állag rendszeres ellenŒrzését.
kapcsoló (ki/be/rövid üzem állással) mire alkalmas a kés?
nyers hús
Távolítsuk el a felesleges zsírt és daraboljuk fel a húst 2 cm nagyságú
kockákra, majd helyezzük el a feldarabolt húst a keverŒedénybe. Kapcsoljuk
be a készüléket kb. 10 másodpercre vagy annyi idŒre, amennyi elegendŒ az
általunk kívánt állagú anyag elŒállításához. Minél hosszabb a feldolgozás,
annál egyenletesebb lesz a kapott anyag.
fŒtt hús
Kövesse a nyers hús feldolgozásánál ismertetett módszert, de rövidebb
feldolgozási idŒvel.

16
zöldségek fontos
Vágja fel a zöldséget kb. 2,5 cm-es darabkákra. Dolgozza fel együtt a SzeletelŒ- és reszelŒlapok használata esetén a távtartót a laptartó végén erre
durvább anyagszerkezet jellemezte élelmiszereket, pl. a keményebb a célra kiképzett nyílásban kell rögzíteni.
zöldségeket – a sárgarépát, a burgonyát, illetve a puhább, lágyabb vágólapok használata
zöldségeket – a gombát, a paradicsomot vagy a fŒtt zöldséget. reszelŒ lap
piskóta- és zsemlemorzsa Vágja el az élelmiszereket apró darabokra úgy, hogy azok elférjenek a
Kapcsolja be a készüléket és helyezze be a piskóta- és zsemledarabokat a tölcsérben. Töltse meg a tölcsért majdnem a tetejéig, majd a tömŒrúddal
tölcsérbe. egyenletesen nyomja az élelmiszereket a reszelŒlapra. Ha hosszabb
linzertészta szeletekre akarjuk reszelni az élelmiszert, vízszintesen helyezzük el a
Helyezze el a lisztet a keverŒedénybe. A közvetlenül a hıtŒbŒl kivett zöldség-, pl. a sárgarépa-szeleteket a tölcsérben.
margarint vágja fel 2 cm-es darabokra és ugyancsak helyezze be a szeletelŒlap
keverŒedénybe. Kapcsolja be a készüléket és keverje finomra az anyagot, de Szükség esetén vágja fel a feldolgozandó élelmiszereket úgy, hogy azok
ügyeljen arra, hogy ne “keverje túl”. MıködŒ készülék mellett a tölcséren férjenek el a tölcsérben. Az almát és a zöldpaprikát magozza ki. FüggŒleges
keresztül folyamatosan adja hozzá a folyadékot. Folytassa a feldolgozást helyzetben helyezze el a zöldségcsomót az adagoló tölcsérben. Az
mindaddig, amíg ki nem alakul egy vagy két adag kész tészta. Felhasználás élelmiszerek legyenek kicsivel rövidebbek a tölcsérnél. Kapcsolja be a
elŒtt hıtse le. készüléket és a tömŒrúddal egyenletesen nyomja az élelmiszert a
levesek szeletelŒlap vágófelületére.
FŒzés elŒtt vagy után szırje le a levest. Válassza külön a hozzávalókat és néhány jó tanács
helyezze el a keverŒedénybe, öntsön hozza egy keveset a recept szerint ● Friss hozzávalókat használjon.
elkészített levesbŒl. Kapcsolja be a készüléket, majd a kívánt állapot elérését ● Ne vágja túl apróra a hozzávalókat. Töltse tele a tölcsért, így
követŒen adja hozzá a folyadék többi részéhez. megakadályozhatja, hogy a feldolgozás során az élelmiszerdarabkák oldalt
diófélék kicsússzanak a tölcsérbŒl.
● Szeletelés vagy reszelés esetén: a robotgép a függŒlegesen elhelyezett
Darálja meg a torták és sütemények elkészítéséhez szükséges diót; helyezze
el a diót a keverŒedénybe, kapcsolja be a készüléket és a folytassa a élelmiszereket rövidebb szeletekre, a vízszintesen elhelyezett darabokat
feldolgozást a kívánt állapot eléréséig. hosszabb szeletekre vágja.
● Egy vágólap felhasználása után esetén a lapon vagy a felszeletelt, illetve
piskótakészítés
lereszelt ételben mindig maradt néhány feldolgozatlan darab.
A piskóta jellegı tészták elkészítésének legjobb módszere az “minden ● Ne engedje, hogy a lap alsó felületén összegyıljön a feldolgozott élelmiszer
együtt” módszer. Minden hozzávalót helyezzünk a keverŒedénybe és
– rendszeresen távolítsa el a maradékot.
keverjük mindaddig, amíg egyenletes, homogén masszát nem kapunk; a ● Egyenletes nyomással tolja le a tölcséren a feldolgozandó élelmiszereket.
keverési idŒ kb. 10 mp. Minden esetben a közvetlen a hıtŒbŒl elŒvett, 2 cm-
es darabokra vágott kenhetŒ margarint használjunk.
terelŒlap
pikáns mártások/pástétomok
A szilárd halmazállapotú hozzávalókat vágja fel 2,5 cm nagyságú kockákra A vágókésre illesztett terelŒlap segítségével a robotgép alkalmassá tehetŒ
és helyezze a keverŒtartályba. Dolgozza fel a hozzávalók teljes felaprításáig. nagyobb mennyiségı folyadék egyenletes kikeverésére; a terelŒlap fokozza a
Adjon hozzá tejszínt, stb., és keverje készre. kés aprító teljesítményét.
1 Helyezze a terelŒlapot a keverŒedénybe a kés fölé – ne tolja le
.
híg tészták
2 Helyezze a keverŒedényre az edény fedelét – a fedél biztosítja, hogy a
Helyezze megfelelŒ helyzetbe a kést, majd helyezze a keverŒedénybe a
megfelelŒ magasságon helyezzük el a terelŒlapot .
száraz hozzávalókat, a tojást és egy kevés folyadékot és egyenletes,
homogén masszát keverjen ki. A készülék mıködése közben a tölcséren citrusfacsaró (megrendelhetŒ tartozék)
keresztül adja hozzá a folyadék fennmaradó részét.
A citrusfacsaró narancs, citrom, lime és grapefruit levének kicsavarására
kelt tészta
alkalmas.
Helyezze a lisztet, a margarint és az egyéb száraz hozzávalókat a
1 Helyezze el a keverŒedényt a géptesten. Helyezze rá a citromfacsaró
keverŒedénybe és keverje néhány másodpercig. Közben a tölcséren
szırŒjét, fordítsa el a szırŒt az óramutató irányában úgy, hogy a szırŒn levŒ
keresztül adja hozzá a folyékony keveréket és folytassa a keverést
fül kerüljön egy vonalba a géptesten található jellel .
mindaddig, amíg létre nem jön egy tésztaszerı, egyenletesnek látszó,
2 Helyezze a facsarót a tengelyre, majd óvatosan forgatva tolja ütközésig a
érintésre rugalmas anyag – ehhez 45–60 másodperces keverés szükséges.
tengelyre .
Várja meg, amíg a tészta megkel, majd 10 másodpercen keresztül gyúrja át
3 Vágja félbe a gyümölcsöt. Kapcsolja be a robotgépet és nyomja a
az elkészült tésztát.
gyümölcsöt a kúpra.
habverŒ
turmixoló
Csak tojásfehérje és krém felveréséhez használja. A habverŒ egyebek
a turmixoló híg levesek, italok és majonéz kikeverésére alkalmas
elkészítésére nem alkalmas. Tojásfejére felverése elŒtt gyŒzŒdjék meg arról,
hogy a keverŒedény és a habverŒ tiszta és zsírmentes, valamint hogy se a a turmixoló használata
keverŒedényben, se a habverŒn nincs tojássárgája-maradvány. 1 Vegye le a meghajtó csonk fedelét .
2 A feldolgozandó ételt tegye a turmixoló edénybe.
szeletelŒ és reszelŒ lapok 3 Csavarja az edényre a fedelét, és illessze bele az adagoló nyílás kupakját.
4 A turmixoló edényt csavarja rá a meghajtó csonkra.
mire alkalmasak a különbözŒ vágó lapok?
5 Kapcsolja be a készüléket.
szeletelŒ lap – alkalmas répa, burgonya, káposzta, uborka, cékla, cukkíni, 6 A turmixoló használata után a meghajtó csonk fedelét mindig tegye vissza a
alma és hagyma szeletelésére meghajtó egységre.
reszelŒ lap – alkalmas sajt, répa, burgonya és hasonló jellegı élelmiszerek fontos megjegyzés
feldolgozására. ● A turmixoló csak akkor mıködik, ha elŒzŒleg a feldolgozó edényt és az
edény fedelét is felszereli a meghajtó egységre.
a laptartó összeszerelése ● Javasoljuk, hogy a turmixoló használata közben sem forgókést, sem más
1 Rögzítse a távtartót a laptartó végére . eszközt ne helyezzen a feldolgozó edénybe.
2 Válassza ki a megfelelŒ lapot és rögzítse azt a laptartón úgy, hogy a lap
használni kívánt oldala felfelé nézzen.
● Helyezze a lap egyik végét a szegély alá, majd a lap másik végét ütközésig

nyomja be a laptartón kiképzett nyílásba .

17
ötletek
● Majonéz készítésekor az olaj kivételével tegyen bele minden hozzávalót a
karbantartás és ügyfélszolgálat
lékészítòbe, majd az olajat töltse be a bekapcsolt készülék fedòjének ● Amennyiben a hálózati vezeték megsérül, biztonsági okokból forduljon a
záródugójába, és hagyja lecsorogni. Kenwoodhoz vagy a Kenwood hivatalos márkaszervizéhez és kérje a sérült
● Elképzelhetò, hogy a sûrû keverékeket (pl. pástétomok) le kell kaparni. vezeték kicserélését.
Szükség esetén adjon még hozzá folyadékot.

Amennyiben segítségére van szüksége:
Jég aprításakor adagoljon be vizet (minden 6 jégkockára 15 ml). Használja
● a készülék üzemeltetéséhez vagy
az impulzuskapcsolót.
● a készülék karbantartásához, pótalkatrészek beszerzéséhez vagy bizonyos
● A lékészítòbe való betöltésük elòtt hagyja a forró folyadékokat lehûlni;
javítások elvégzéséhez, forduljon ahhoz az üzlethez, ahol megvásárolta
könnyen összefröcskölheti magát, ha nem szorítja jól rá a fedòt és az lejön.

készüléket.
A lékészítò hosszú élettartamát úgy biztosíthatja, hogy soha nem járatja
egyszerre 60 másodpercnél hosszabb ideig, és hogy a kívánt állag
elérésekor azonnal kikapcsolja.
● Ne tegyen fûszereket a készülékbe, mert ezek károsíthatják a mûanyagot.
● Ha a lékészítò nincs jól a helyén, akkor a készülék nem mûködik.
● Bekapcsolás elòtt ne tegyen száraz hozzávalókat a lékészítòbe. Szükség
esetén vágja azokat darabokra, vegye ki a záródugót, majd - a készülék
járatása közben - egyenként dobálja be azokat.
● Tilos a lékészítòt tárolási célokra használni: a lékészítònek használat elòtt és
után üresnek kell lennie.
● Soha ne mixeljen 1 liternél nagyobb mennyiségû habos folyadékot (pl. turmix).

a robotgép tisztítása
● Tisztítás elŒtt minden esetben kapcsolja ki a gépet, a hálózati dugaszt húzza
ki a konnektorból.
● A hajtómıvet, a hálózati vezetéket és hálózati dugaszt óvja a nedvességtŒl.
● A kések és a vágólapok rendkívül élesek, ezért ezekkel kellŒ körültekintéssel
kell bánni.
● Bizonyos élelmiszerek a mıanyag tartós elszínezŒdését idézhetik elŒ. Ez
teljesen elfogadható. A folyamat nem rongálja a mıanyagot, illetve nem
befolyásolja az élelmiszerek ízét. Töröljük le a mıanyag felületeket egy
növényi olajba mártott ruhával; ez enyhíti az elszínezŒ hatást.
hajtómı
● Törölje le nedves, majd száraz ruhával.
● A hálózati csatlakozó vezeték felesleges részét tekerje a készülék hátlapján
erre a célra rendszeresített fülekre.
turmixoló
1 Töltsön meleg vizet a turmixoló edénybe, tegye fel a fedelét és a töltŒnyílás
kupakját, majd 20-30 másodpercre kapcsolja be a készüléket.
2 Öntse ki a vizet, majd öblítse el az edényt. Ha még mindig nem elég tiszta,
használjon mosogatókefét.
3 Törölje át, majd a levegŒn hagyja megszáradni.
● A turmixolót soha ne áztassa hosszú ideig vízbe, és magában az edényben

se hagyjon vizet.
egyéb alkatrészek
● Kézzel mosogassa el, majd törölje szárazra.
● A turmixoló kivételével a tartozékok mosogatógépben is tisztíthatók (a felsŒ
polcon).

18
Polski

Przed przyståpieniem do czytania instrukcji prosimy roz¢o¯yç pierwszå stronë z


ilustracjami

bezpieczeństwo jak używać malaksera


● No¯e i wk¢adki tnåce så bardzo ostre, nale¯y nimi manipulowaç z du¯å 1 Załóż miskę na podstawie malaksera – uchwytem do tyłu – opuść ją i obróć w
ostro¯noÿciå. Przy myciu i manipulowaniu ostrzami trzymaj je zawsze za prawo, aż się dobrze zarygluje (nr ).
uchwyty, a nie za czëÿci tnåce. 2 Załóż narzędzie na napęd malaksera
● Przed opró¯nieniem misy roboczej zawsze wyjmuj z niej nó¯. ● Zawsze wkładaj składniki po zainstalowaniu miski i narzędzia.
● Gdy urzådzenie jest w¢åczone do prådu – nie wk¢adaj råk ani ¯adnych 3 Załóż pokrywę na miskę, podajnikiem do tyłu (nr ). Przekręć w prawo, aż
przedmiotów do misy roboczej ani do pojemnika do miksowania. strzałka na pokrywce znajdzie się na równi z kreską na korpusie malaksera
● Zawsze wy¢åczaj urzådzenie i wyjmuj wtyczkë z gniazdka: (nr ).
● gdy zak¢adasz lub wymieniasz przystawki ● Malakser nie zadziała, jeśli pokrywka nie będzie prawidłowo założona.
● po u¯yciu robota 4 W¢åcz urzådzenie ustawiajåc prze¢åcznik “w¢. / wy¢. / praca impulsowa” w
● przed przyståpieniem do mycia po¢o¯enie "I" i pozostaw je w¢åczone, a¯ obrabiana ¯ywnoÿç osiågnie
● Nigdy nie wciskaj palcami produktów ¯ywnoÿciowych do otworu wlotowego. po¯ådanå konsystencjë. Mo¯esz równie¯ prze¢åczyç urzådzenie w tryb pracy
U¯ywaj do tego wy¢åcznie dostarczonego popychacza. pulsacyjnej - prze¢åcznik w po¢o¯eniu "P". Pozwoli to na w¢åczenie robota na
● Zanim zdejmiesz pokrywë z misy roboczej lub pojemnika do miksowania: krótki okres czasu. Silnik uruchamiany jest, gdy prze¢åczysz robota w tryb
● wy¢åcz urzådzenie; pulsacyjny i pracuje dopóty, dopóki prze¢åcznik pozostaje w tym po¢o¯eniu.
● poczekaj, a¯ ostrza sië zatrzymajå; Pozwala to na dok¢adne kontrolowanie efektów pracy, np. podczas siekania
● Goråce p¢yny przed miksowaniem pozostaw do wystygniëcia – je¯eli nie miësa
przykryjesz dok¢adnie pojemnika do miksowania, mo¯esz zostaç opryskany 5 W celu zdjęcia miski, pokrywki i narzędzia należy postępować w odwrotnej
miksowanym p¢ynem. kolejności.
● Urzådzenie mo¯e ulec uszkodzeniu i spowodowaç obra¯enia je¯eli na ● Pokrywë mo¯na zdjåç z misy roboczej tylko wówczas, gdy prze¢åcznik “w¢. /

mechanizm blokujåcy bëdzie dzia¢a¢a zbyt du¯a si¢å. wy¢. / praca pulsacyjna” ustawiony jest w po¢o¯enie "0".
● Aby zapobiec uszkodzeniu mechanizmu blokujåcego: ważne
● Pamiëtaj, aby zawsze mocowaç misë roboczå do bloku silnika przed
Robot nie jest przeznaczony do mielenia kawy, przypraw ani do mielenia
zak¢adaniem pokrywy. cukru kryszta¢u na cukier puder.
● Pamiëtaj, aby zawsze zdejmowaç pokrywë przed zdemontowaniem
Dodając esencję migdałową lub inne aromaty należy unikać ich kontaktu z
misy roboczej z bloku silnika. plastikiem, gdyż mogą one spowodować jego trwałe zabarwienie.
● Dzieci mogå obs¢ugiwaç urzådzenie tylko pod nadzorem doros¢ych.

maksymalne pojemności:
U¯ywaj wy¢åcznie oryginalne przystawki.

białka jajek 6
Nie pozwól dzieciom bawiç sië robotem.

posiekane mięso 300g
Nie pozostawiaj urzådzenia bez nadzoru.

ilość mąki na ciasto kruche 250g
Nie u¯ywaj uszkodzonego robota. Przeka¯ go do kontroli lub donaprawy: zob.
ilość mąki na ciasto drożdżowe 340g
"Serwis"

jedno ciasto biszkoptowe waga całkowita 800g
Nie pozwól, aby blok silnika, przewód zasilajåcy lub wtyczka zosta¢y
zupa (miska z osłoną) 800ml
zamoczone.

Pojemnik do miksowania 1 litr
Uwa¯aj, aby przewód zasilajåcy nie zwisa¢ z blatu lub sto¢u ani nie dotyka¢
goråcych powierzchni.
● U¯ywaj robota tylko do prac, do których jest przeznaczony. U¯ywaj go tylko w
gospodarstwie domowym.
Jak używać narzędzi
zanim podłączysz malakser nóż
● Upewnij się, że napięcie sieci jest takie samo jak pokazane na spodzie Nóż jest narzędziem najbardziej wszechstronnym ze wszystkich. Uzyskana
malaksera. konsystencja zależy od długości czasu przetwarzania. Jeśli chcesz otrzymać
przed użyciem malaksera po raz pierwszy grubszą konsystencję, używaj przycisku pracy impulsowej, aby regularnie
1 Usuń opakowanie urządzenia wraz z plastykowymi ochraniaczami noży. sprawdzać konsystencję.
Zabezpieczenia te należy wyrzucić, gdyż służą one tylko do ochrony ostrzy możliwości noża:
podczas produkcji i transportu.
surowe mięso
2 Umyj części oznaczone “cleaning” (do czyszczenia).
Aby przygotować mięso mielone, usuń zbędny tłuszcz i pokrój mięso w 2-cm
3 Nadmiar sznura owiń na zaczepach z tyłu malaksera.
kostki, a następnie włóż do miski i uruchom malakser na ok. 10 sekund lub na
części malaksera tak długo, aż osiągnie pożądaną konsystencję. Im dłużej, tym delikatniejsza
konsystencja.
 blokada bezpieczeństwa gotowane mięso
 popychacz Postępuj zgodnie ze wskazówkami odnośnie surowego mięsa, ale miksuj
 podajnik krócej.
 pokrywka
 miska warzywa
 napęd malaksera Pokrój warzywa na 2,5-cm kawałki. Przetwarzaj razem warzywa o podobnej
prze¢åcznik w¢. / wy¢. / praca pulsacyjna twardości, np. marchewki z ziemniakami, a grzyby z pomidorami lub
gotowanymi warzywami.
narzędzia herbatniki i tarta bułka
Wrzucaj kawałki do podajnika, gdy malakser jest włączony.
 pojemnik do miksowania
nóż ciasto kruche i scones (słodkie bułeczki)
tarcza do siekania Wsyp mąkę do miski, tłuszcz wyjmij z lodówki i pokrój na 2-cm kostki.
 tarcza do krojenia Przetwarzaj nie zbyt długo, aż konsystencja będzie przypominać tartą bułkę.
 uchwyt na tarcze Gdy malakser pracuje, wlej płyn przez podajnik. Przetwarzaj, aż uformuje się
 odstępnik jedna lub dwie części ciasta. Przed użyciem należy je schłodzić.
 trzepaczka zupy
 osłona maxi blend Purée z zupy możesz zrobić przed lub po ugotowaniu. Odcedź składniki i
 szpatułka umieść je w misce z małą ilością wody (jak w przepisie). Przetwarzaj, aż
osiągniesz pożądaną konsystencję, a następnie dodaj do pozostałej zupy.
 wyciskacz do owoców jest opcjonalny i może go nie być w Twoim zestawie

19
orzechy wyciskacz do owoców cytrusowych (opcjonalnie)
Możesz posiekać orzechy, wkładając je do miski i miksując do uzyskania Można go używać do wyciskania takich owoców cytrusowych jak: pomarańcze,
pożądanej konsystencji. cytryny, limonki i grejpfruty.
przygotowywanie ciasta 1 Umieść miskę w malakserze. Załóż sitko i obróć je w prawo, aż występ na nim
Ciasta biszkoptowe najlepiej przygotowywać przy pomocy metody “wszystko w znajdzie się na równi ze znakiem na korpusie malaksera (nr ).
jednym”. Wszystkie składniki umieszczone w misce miksujemy przez ok. 10 2 Zamocuj stożek wyciskający na wałek napędowy i puść ,aby opadł na sam
sekund do otrzymania gładkiej konsystencji. Zawsze należy używać spód (nr ).
margaryny prosto z lodówki, pokrojonej w 2-cm kostki. 3 Przekrój owoce na połowę. Włącz malakser i przyciśnij owoc do stożka.
przekąski /pasty
Umieść w misce składniki stałe pokrojone na 2,5-cm kostki. Przetwarzaj je, aż Pojemnik do miksowania
będą dobrze posiekane. Dodaj śmietanę, inne składniki i kontynuuj U¯ywaj pojemnika do miksowania do przygotowywania zup-kremów, napojów
przetwarzanie, aż wszystkie komponenty będą dobrze wymieszane. i majonezów.
ciasto ubijane W celu u¯ycia pojemnika do miksowania
Umieść w misce suche składniki, jajko i odrobinę wody. Mieszaj do uzyskania 1 Zdejmij os¢onkë z bloku silnika .
gładkiej konsystencji. Gdy malakser pracuje, dodaj resztę płynu przez 2 W¢ó¯ sk¢adniki do pojemnika.
podajnik. 3 Zakrëç pokrywkë na pojemnik i za¢ó¯ nasadkë.
ciasto drożdżowe 4 Nakrëç pojemnik na blok silnika.
Umieść w misce mąkę, tłuszcz i inne suche składniki, mieszaj przez kilka 5 W¢åcz urzådzenie.
sekund. Gdy urządzenie pracuje, dodawaj przez podajnik płyn i mieszaj, aż do 6 Po u¯yciu pojemnika do miksowania pamiëtaj zawsze o za¢o¯eniu os¢onki na
osiągnięcia gładkiej i elastycznej konsystencji – ok. 45-60 sekund. Pozostaw blok silnika.
ciasto, aby wyrosło i powtórnie mieszaj przez 10 sekund. Uwaga
● Pojemnik do miksowania bëdzie pracowa¢ tylko wtedy, gdy na bloku silnika
trzepaczka
Używaj jej tylko do ubijania jajek i kremów. Nie nadaje się do innych celów. zamocowana jest misa robocza z pokrywkå.
● Podczas u¯ytkowania pojemnika do miksowania zaleca sië, aby w misie
Gdy chcesz ubijać białka, upewnij się czy nie ma w misce zabrudzeń lub
kawałków żółtka. roboczej nie pozostawa¢y ¯adne elementy tnåce.
wskazówki
tarcze krojące i siekające ● Podczas przygotowywania majonezu włożyć do miksera wszystkie składniki
oprócz oleju. Przy pracującym urządzeniu wlać olej do zatyczki do
co mogą tarcze tnące napełniania, aby swobodnie ściekał.
tarcza krojąca – kroi marchewkę, ziemniaki, kapustę, ogórki, cukinię, buraki, ● Bardziej gęste mieszanki, np. pasztety i sosy, mogą wymagać wyskrobania.
cebulę. Jeśli nie można tego zrobić, dodać więcej płynu.
tarcza siekająca – sieka ser, marchewkę, ziemniaki i żywność o podobnej ● Podczas kruszenia lodu dodać 15 ml (1 łyżeczka) wody na 6 kostek lodu.
konsystencji. Używać przycisku pracy impulsowej.
● Przed mieszaniem gorących płynów w mikserze należy je ostudzić – w
Jak założyć uchwyt na tarcze przypadku źle założonej pokrywki może dojść do ochlapania.
1 Załóż odstępnik na końcówkę uchwytu na tarcze (nr ). ● Aby mikser mógł służyć jak najdłużej, nigdy nie należy włączać go na dłużej

2 Wybierz odpowiednią tarczę i załóż ją na uchwyt tnącą stroną do góry. niż 60 sekund. Wyłączyć go natychmiast po uzyskaniu odpowiedniej
• Umieść jeden koniec tarczy pod brzegiem i naciśnij jej drugi koniec (tarcza konsystencji.
wchodzi tylko w jeden sposób – nr ). ● Nie przetwarzać przypraw – mogą zniszczyć plastik.
● Urządzenie nie będzie działać, jeśli mikser jest źle założony.
ważne
● Przed włączeniem miksera nie wkładać suchych składników. Jeśli to konieczne,
Podczas używania tarcz krojących i siekających odstępnik musi być
należy pociąć je na drobne kawałki, zdjąć zatyczkę do napełniania i przy
umieszczony na końcu uchwytu.
włączonym urządzeniu wrzucać je kolejno.
jak używać tarcz tnących ● Nie używać miksera do przechowywania produktów. Przechowywać go
tarcza siekająca pustego.
Pokrój żywność na kawałki tak, aby zmieściły się w podajniku. Napełnij ● Nigdy nie przetwarzać więcej niż 1 l – mniej w przypadku płynów, na których
podajnik i użyj popychacza z odpowiednią siłą, gdy malakser pracuje. tworzy się piana, np. napojów z mleka.
Dłuższe kawałki można włożyć do podajnika pionowo (np. marchewka).
tarcza siekająca czyszczenie
Jeśli to konieczne, pokrój żywność tak, aby zmieściła się do podajnika. Jabłka ● Zawsze przed czyszczeniem wyłącz malakser i wyjmij wtyczkę z gniazdka.
i paprykę należy wydrążyć. Pokrojoną żywność włóż do podajnika pionowo. Ich ● Nie dopuść, aby korpus z silnikiem, sznur lub wtyczka zamokły.
długość powinna być trochę mniejsza niż długość podajnika. Gdy malakser ● Z tarczami tnącymi obchodź się ostrożnie – są bardzo ostre.
pracuje, popchnij je. ● Niektóre rodzaje żywności mogą barwić plastik. To całkowicie normalne. Nie
wskazówki wpływa to niekorzystnie na plastik ani na smak żywności. Przecieranie
● Używaj tylko świeżych składników. szmatką zamoczoną w oleju roślinnym pomaga w usuwaniu plam.
● Nie kraj żywności na zbyt małe kawałki. Nie przepełniaj podajnika, aby korpus z silnikiem
składniki się nie wysypywały. ● Wytrzyj wilgotną szmatką, a później suchą
● Gdy kroisz lub siekasz: kawałki umieszczone pionowo wychodzą krótsze niż te ● Owiń nadmiar sznura z tyłu urządzenia na zaczepach
umieszczone poziomo.

Pojemnik do miksowania
Po użyciu tarczy tnącej zawsze pozostaną jakieś resztki na tarczy.

1 Nape¢nij pojemnik ciep¢å wodå, za¢ó¯ pokrywkë i nasadkë, a nastëpnie w¢åcz
Nie pozwól, aby żywność gromadziła się pod tarczą; należy ją opróżniać
urzådzenie na 20 - 30 sekund.
regularnie.

2 Opró¯nij pojemnik, nastëpnie op¢ucz. Jeÿli nadal jest brudny - umyj go
Żywności znajdującej się w podajniku nie popychaj zbyt mocno.
szczoteczkå.
osłona maxi blend 3 Wytrzyj pojemnik i pozostaw go do wyschniëcia.
● Nie zostawiaj pojemnika w wodzie do namoczenia. Nie zostawiaj wody
Podczas mieszania używaj osłony maxi blend w połączeniu z nożem. Pozwala
wewnåtrz pojemnika.
to na zwiększenie ilości płynu i polepszenie wydajności noża.
1 Umieść osłonę w misce nad nożem – nie popychaj w dół (nr
). inne części
2 Załóż pokrywkę – upewnisz się, że osłona znajduje się na odpowiedniej ● Umyj ręcznie i dokładnie wysusz
wysokości (nr ). ● Wszystkie elementy wyposa¯enia (z wyjåtkiem pojemnika do miksowania)
mogå byç myte w górnym koszu zmywarki automatycznej.

20
serwis i obsługa klienta
● Jeśli sznur uległ uszkodzeniu, musi być ze względów bezpieczeństwa
wymieniony przez firmę Kenwood lub jej autoryzowany punkt naprawczy.
Jeśli potrzebujesz pomocy odnośnie:
● użytkowania Twojego malaksera lub
● serwisu, części zamiennych lub napraw (na gwarancji lub bez)
skontaktuj się ze sklepem, w którym kupiłeś urządzenie.

21
Русский

Перед тем, как прочитать эту брошюру, разверните титульный лист с


иллюстрациями
МEРЫ ПРEДОСТОРОЖНОСТИ НАСАДКИ
● Режущие части являются очень острыми, будьте осторожны. При  измельчитель
установке и чистке нож всегда следует брать за расположенный Нож-крыльчатка
сверху захват для пальцев, а не за режущую кромку. Шинковка
● Перед удалением содержимого из чаши обязательно снимите нож.  Овощерезка
● Не погружайте руки и кухонные принадлежности в чашу кухонного  Держатель для съемных пластин терки и овощерезки
комбайна и в емкость измельчителя, когда кухонный комбайн  Прокладка
подключен к электросети.  Венчик-мешалка
● Выключите кухонный комбайн и отсоедините сетевой шнур от розетки  Брызгозащитная крышка
электросети;  Лопатка
● перед установкой или снятием деталей

● после использования  Соковыжималка для цитрусовых (в стандартную комплектацию не


● перед чисткой входит)
● Никогда не проталкивайте продукты в подающую трубку пальцами.
Используйте для этого поставляемый в комплекте толкатель. ПОЛЬЗОВАНИE КУХОННЫМ КОМБАЙНОМ
● Перед тем как снять крышку с чаши или снять измельчитель с блока
электродвигателя:- 1 Установите чашу на рабочее основание комбайна, так чтобы ручка
● выключите электроприбор;
была направлена к задней его части. Поворачивайте чашу по часовой
● подождите, пока полностью не остановятся насадки/ножи;
стрелке до прочной фиксации на месте .
● Перед смешиванием жидкостей в измельчителе их следует остудить – в 2 Наденьте насадку на приводной вал кухонного комбайна.
● Всегда устанавливайте чашу и насадку на машину, прежде чем
случае неплотно установленной крышки, она может открыться, что
приведет к расплескиванию жидкости. добавлять ингредиенты.
● Не прикладывайте чрезмерных усилий к фиксирующему 3 Накройте чашу крышкой таким образом, чтобы загрузочная трубка
механизму. Это может привести к его повреждению и к травме. находилась с задней стороны машины . Поворачивайте крышку по
● Чтобы не повредить фиксирующий механизм: часовой стрелке до тех пор, пока стрелка на ней не совместится с
● До установки крышки обязательно закрепите чашу на блоке
выступом на корпусе комбайна .
● Неправильно надетая крышка воспрепятствует запуску кухонного
электродвигателя.
● Снимать чашу с блока электродвигателя разрешается только
комбайна в работу.
после освобождения механизма фиксации крышки. 4 Включите электроприбор с помощью перевода рычага
● Этот электроприбор не предназначен для самостоятельного “вкл./выкл./кратковременно” в положение ‘I’ и выполняйте обработку
использования детьми или немощными людьми. продуктов до получения нужной консистенции, или переведите рычаг в
● Запрещается использовать насадки, не предназначенные специально положение кратковременной работы ‘P’, чтобы управлять работой
для данного электроприбора. установленной в чаше насадки в режиме пуск/стоп. Электродвигатель
● Не разрешайте детям играть с этим электроприбором. будет работать, пока рычаг удерживается в этом положении. Это
● Не оставляйте электроприбор без присмотра. позволит вам проконтролировать консистенцию различных продуктов,
● Запрещается пользоваться неисправным электроприбором. Проверьте например, при обработке мяса.
или отремонтируйте его: см. ‘техническое обслуживание’. 5 Для разборки комбайна (снятия крышки, чаши и насадок) выполните
● Запрещается погружать в воду блок электродвигателя, сетевой шнур описанные процедуры в обратном порядке.
● Крышка может сниматься только тогда, когда рычаг
или вилку.
● Не допускайте свешивания шнура с края стола или рабочей “вкл./выкл./кратковременно” находится в положении ‘0’.
поверхности, а также прикосновения шнура к горячим поверхностям. Важное примечание
● Запрещается использовать кухонный комбайн не по его назначению. Ваш кухонный комбайн не может использоваться для размалывания
Этот электроприбор предназначен только для бытового применения. зерен кофе, специй и для превращения сахарного песка в сахарную
Перед включением комбайна в сеть пудру.
● Удостоверьтесь, что источник питания соответствует указанному на При добавлении в продуктовые смеси миндальной эссенции или других
паспортной табличке машины. вкусовых веществ избегайте их контакта с пластмассой, поскольку на
● Данный бытовой прибор изготовлен в соответствии с директивой ней могут остаться несмываемые пятна.
89/336/EEС Eвропейского экономического сообщества. Максимальные нормы закладки
ПEРEД ПEРВЫМ ВКЛЮЧEНИEМ Яичные белки 6
1 Удалите весь упаковочный материал, включая пластмассовые чехлы на Рубленое мясо 300 г
лезвиях ножа-крыльчатки. Эти чехлы служат для защиты лезвий Песочное тесто (вес муки) 250 г
только на время изготовления и транспортировки комбайна. Дрожжевое тесто (вес муки) 340 г
2 Вымойте принадлежности и насадки (см. раздел "Чистка прибора"). Бисквитное тесто (общий вес) 800 г
3 Намотайте избыток шнура на специальное приспособление, Суп с канапе 800 мл
расположенное на задней стенке машины. измельчитель 1 литр

РАБОЧИE УЗЛЫ ПОЛЬЗОВАНИE НАСАДКАМИ


 Механизм блокировки Нож-крыльчатка
 Заглушка-толкатель Из всех насадок нож-крыльчатка является наиболее универсальным
 Загрузочная трубка инструментом. Консистенция приготовляемого продукта зависит от
 Крышка времени обработки. При необходимости получения более грубой
 Чаша консистенции пользуйтесь кнопкой пульсирующего режима,
 Привод комбайна позволяющей вам регулярно контролировать консистенцию.
рычаг “вкл./выкл./кратковременно”
Что можно приготовить с помощью ножа-крыльчатки:
Сырое мясо
Для приготовления фарша обрежьте с мяса избыточный жир и
нарежьте его двухсантиметровыми кубиками. Положите мясо в чашу и
включите комбайн примерно на 10 сек. или до получения необходимой
консистенции. Чем дольше работает машина, тем нежнее будет
консистенция фарша.
22
Вареное мясо Сборка овощерезки и шинковки
Фарш приготовляется тем же методом, что сырое мясо, но при меньшей 1 Закрепите прокладку на конце держателя съемных пластин .
продолжительности обработки. 2 Установите нужную пластину в держатель режущей стороной вверх.
● Один конец пластины введите под кромку держателя и, нажав на
Овощи
Нарежьте овощи на кусочки размером примерно 2,5 см. Продукт после другой ее конец, установите пластину на место. Пластина может быть
обработки будет иметь равномерную консистенцию, независимо от того, установлена только в правильном положении .
обрабатывались ли такие более твердые овощи, как морковь и Важное примечание
картофель, или более мягкие, как грибы, помидоры или вареные овощи. При пользовании овощерезкой и шинковкой прокладка должна быть
Крекеры и панировочные сухари закреплена на конце держателя.
Опускайте частицы этих продуктов в загрузочную трубку работающего Применение пластин овощерезки и шинковки
комбайна. Шинковка
Песочное печенье и сдобный хлеб Нарежьте продукт кусочками по размеру загрузочной трубки.
Насыпьте муку в чашу. Жир, взятый непосредственно из холодильника, Заполните трубку почти доверху и равномерно проталкивайте продукт
нарежьте двухсантиметровыми кубиками. Ведите обработку до тех вниз с помощью заглушки-толкателя. Машина при этом должна
пор, пока продукт не начнет походить на мелкую хлебную крошку, но не работать. Более длинные частицы можно получить, если закладывать
дольше этого. Не останавливая машины, добавьте жидкость через кусочки продукта (например, моркови) в загрузочную трубку
загрузочную трубку. Продолжайте обработку до тех пор, пока не горизонтально.
образуется один или два комка теста. Прежде чем начать печь, тесто Овощерезка
следует охладить. Eсли необходимо, нарежьте продукт, чтобы он проходил в загрузочную
Супы трубку. Удалите сердцевину из таких продуктов, как яблоки и перец.
Суп доводится до консистенции пюре. Это делается до либо после Установите продукты в загрузочную трубку в вертикальном положении.
варки. Слейте воду, поместите ингредиенты в чашу и добавьте немного Продукт должен немного не доставать краев трубки. С помощью
жидкости, указанной в рецепте блюда. Производите обработку до заглушки-толкателя равномерно проталкивайте продукт вниз. Машина
получения необходимой консистенции, после чего добавьте остальную при этом должна работать.
жидкость. Полезные советы
● Используйте только свежие ингредиенты
Орехи
● Не нарезайте продукты на слишком мелкие кусочки. Заполняйте
Орехи для тортов и печенья крошатся в чаше комбайна. Обработка
ведется до получения необходимой консистенции. загрузочную трубку почти до краев, это предупредит выброс
измельченных продуктов из загрузочной трубки во время обработки.
Приготовление тортов ● В процессе нарезания ломтиков или шинкования более короткие
Бисквитные торты лучше всего готовить по принципу "все смешать".
ломтики или частицы получатся, если продукт загружается трубку
Все ингредиенты закладываются в чашу и обрабатываются до
вертикально, и наоборот
получения равномерной тонкой консистенции - примерно 10 секунд. ● После пользования овощерезкой на пластине или в продукте всегда
Следует всегда использовать мягкий маргарин для выпечки. Он
остается небольшое количество отходов.
берется непосредственно из холодильника и нарезается ● Не позволяйте переработанному продукту чрезмерно накапливаться
двухсантиметровыми кубиками.
под нижней частью пластины, регулярно опорожняйте чашу.
Пикантные соусы и пасты ● Давление на продукт, пропускаемый сквозь загрузочную трубку, должно
Твердые ингредиенты нарезаются кубиками по 2,5 см и закладываются быть равномерным.
в чашу. Они обрабатываются до тонкого измельчения, после чего
добавляются сливки и пр. компоненты, и обработка продолжается до Брызгозащитная крышка
полного смешивания.
При смешивании продуктов используйте одновременно с ножом-
Взбитое жидкое тесто-болтушка
крыльчаткой брызгозащитную крышку. Она позволяет увеличить
Предварительно установив нож-крыльчатку, заложите в чашу сухие
производительность комбайна при приготовлении жидких смесей и в то
ингредиенты, яйца и добавьте немного жидкости. Продолжайте
же время улучшает качество измельчения и смешивания продуктов.
обработку до появления однородной смеси. Через загрузочную трубку
1 Установите брызгозащитную крышку над ножом-крыльчаткой. Не
добавьте в работающую машину остальную жидкость, вливая ее тонкой
надавливайте на нее!

непрерывной струей.
2 Установите на место крышку комбайна, это позволит брызгозащитной
Дрожжевое тесто крышке занять правильное положение по высоте .
Заложите муку, жир и другие сухие ингредиенты в чашу и включите
комбайн на несколько секунд для их смешивания. Во время работы Соковыжималка для цитрусовых (в стандартную
машины добавьте через загрузочную трубку жидкую смесь и комплектацию не входит)
продолжайте обработку до образования теста, имеющего однородную
Соковыжималка применяется для получения сока цитрусовых плодов,
консистенцию и эластичного на ощупь, - на это уйдет 45-60 секунд.
таких как апельсины, лимоны, плоды лайма или грейпфруты .
Дайте возможность тесту подняться, а затем снова замесите его в
1 Установите чашу на кухонный комбайн. Вставьте в нее цедильную
течение 10 секунд.
чашку соковыжималки и поворачивайте ее по часовой стрелке, пока
Венчик-взбивалка выступ на чашке не совместится с отметкой на корпусе комбайна.
2 Установите конус на приводную ось, поворачивая его, пока он не
Используется только для взбивания яичных белков и сливок. Для опустится вниз до упора .
других рецептов взбивалка не предназначена. При взбивании яичных 3 Разрежьте фрукт на две половинки. Включите машину и прижмите
белков удостоверьтесь, что на взбивалке нет ни малейших следов жира фрукт к конусу.
или яичного желтка.

Овощерезка и шинковка
Что можно делать с помощью пластин для резки
Овощерезка - предназначена для нарезания моркови, картофеля,
капусты, огурцов, кабачков, свеклы и лука.
Шинковка - шинкует (натирает) сыр, морковь, картофель и другие
продукты сходной консистенции.

23
измельчитель Обслуживание и ремонт
Измельчитель предназначен для приготовления протертых супов, ● При повреждении шнура он должен быть заменен по соображениям
напитков и майонеза. безопасности непосредственно фирмой Kenwood или ее
для использования измельчителя уполномоченным специалистом.
1 Снимите крышку гнезда . Eсли вы нуждаетесь в помощи относительно:
2 Поместите в емкость ингредиенты. ● эксплуатации комбайна или
3 Наверните на емкость крышку и крышку заливной горловины. ● технического обслуживания, запасных частей или ремонта
4 Вверните емкость в гнездо. (гарантийного или послегарантийного) - свяжитесь с магазином, в
5 Включите электроприбор. котором был приобретен ваш кухонный комбайн.
6 После использования измельчителя обязательно установите на место
крышку гнезда.
внимание
● Насадки измельчителя будут приводиться в действие только в том

случае, если установлены чаша кухонного комбайна и крышка.


● При использовании гнезда для подсоединения измельчителя к

блоку электродвигателя желательно, чтобы в чаше кухонного


комбайна не было насадок.
Полезные советы
● При приготовлении майонеза положите все ингредиенты, за исключением
растительного масла, в миксер. Затем, в процессе работы прибора, налейте
масло в воронку и дайте ему стечь внутрь.
● Смеси, имеющие плотную консистенцию, например, паштеты и соусы, могут
налипать на стенки. Если смесь слишком густая, добавьте больше жидкости.
● При размельчении льда добавьте 15 мл (1 ст. ложку) воды на 6 кубиков льда.
Используйте импульсный регулятор.
● Перед смешиванием в миксере дайте горячим жидкостям остыть: если крышка
окажется закрытой неплотно, Вы можете обрызгаться.
● Для продления срока службы миксера включайте его не более чем на 60 секунд.
Выключайте миксер сразу же после того, как будет достигнута нужная
консистенция.
● Не добавляйте при обработке специи, они могут повредить пластиковые детали.
● Прибор не будет работать, если миксер установлен неправильно.
● Не кладите сухие ингредиенты в миксер до его включения. При необходимости
порежьте их на кусочки; снимите воронку, а затем, при включенном приборе,
опускайте кусочки по очереди.
● Не используйте миксер в качестве емкости для хранения. Оставляйте его
пустым до и после использования.
● Никогда не смешивайте более 1 л, для пенистых смесей типа молочных
коктейлей это значение должно быть еще меньше.

Чистка комбайна
● До начала чистки всегда выключайте машину и вынимайте вилку из
розетки.
● Никогда не погружайте в воду силовой блок, сетевой шнур или
штепсельную вилку.
● Будьте осторожны при обращении с ножом-крыльчаткой и режущими
пластинами - они исключительно остры.
● Некоторые продукты способны обесцвечивать пластмассу. Это
совершенно нормальное явление, которое не повредит пластмассу и не
повлияет на вкусовые качества пищи. Восстановить цвет может
помочь протирание обесцвеченных участков салфеткой, смоченной в
растительном масле.
Силовой блок
● Протрите его влажной салфеткой и дайте высохнуть.
● Намотайте избыток шнура на специальное приспособление,
расположенное на задней стенке машины.
измельчитель
1 Заполните теплой водой, установите крышку и крышку заливной
горловины, затем включите на 20-30 с.
2 Опорожните емкость, а затем сполосните его водой. Если на стенках
емкости осталась грязь, удалите ее с помощью щетки.
3 Протрите, а затем просушите на воздухе.
● Не отмачивайте измельчитель в воде, и не оставляйте воду внутри

измельчителя.
Другие узлы
● Вымойте их вручную и тщательно высушите.
● Все насадки (кроме измельчителя) можно мыть на верхней полке
посудомоечной машины.

24
Ekkgmij



     , 
   ! 

 "    
        

∞ÛÊ¿ÏÂÈ· ∂Í·ÚÙ‹Ì·Ù·
● √È ÏÂ›‰Â˜ Î·È ÔÈ ‰›ÛÎÔÈ ÎÔ‹˜ Â›Ó·È Ôχ ·È¯ÌËÚÔ›, ÁÈ' ·˘Ùfi Ó· ÙÔ˘˜  ÌϤÓÙÂÚ
¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ Ì ÚÔÛÔ¯‹. ¶È¿ÓÂÙ ÙË ÏÂ›‰· ÙÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡ ¿ÓÙ· ·fi ÙË ÏÂ›‰· ÎÔ‹˜
Ï·‚‹ ÛÙÔ ¿Óˆ ̤ÚÔ˜, Î·È fi¯È ·fi ÙËÓ Îfi„Ë Ù˘, ÙfiÛÔ Î·Ù¿ ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÌfi ‰›ÛÎÔ˜ ÙÚÈ„›Ì·ÙÔ˜
fiÛÔ Î·È Î·Ù¿ ÙÔÓ Î·ı·ÚÈÛÌfi.  ÎfiÙ˘
● ¶ÚÔÙÔ‡ Ú›ÍÂÙ ÙÔ ÂÚȯfiÌÂÓÔ ÛÙÔ ÌˆÏ, ·Ê·ÈÚ›Ù ¿ÓÙ· ÙË ÏÂ›‰· ÙÔ˘  ÊÔÚ¤·˜ ‰›ÛΈÓ
Ì·¯·ÈÚÈÔ‡.  ˘ÔÛÙ‹ÚÈÁÌ·
● ŸÛÔ Ë Û˘Û΢‹ ·Ú·Ì¤ÓÂÈ Û˘Ó‰Â‰Â̤ÓË ÛÙË ÌÔÓ¿‰· ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜, Îڷٿ٠ ·Ó·‰Â˘Ù‹Ú·˜
Ù· ¯¤ÚÈ· Û·˜ Î·È Ù· ‚ÔËıËÙÈο ÛÎÂ‡Ë Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙÔ ÌˆÏ ÂÂÍÂÚÁ·Û›·˜ Î·È  ·Ó·Ì›ÎÙ˘
ÙËÓ Î·Ó¿Ù· ÙÔ˘ ÌϤÓÙÂÚ.  Û¿ÙÔ˘Ï·
● £¤ÙÂÙ ÂÎÙfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Î·È ·ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ·fi ÙÔ Ú‡̷:
● ÚÈÓ ·fi ÙËÓ ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹ ‹ ÙËÓ ·Ê·›ÚÂÛË ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ  Ô ÏÂÌÔÓÔÛÙ‡ÊÙ˘ Â›Ó·È ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi ·ÍÂÛÔ˘¿Ú Î·È ÌÔÚ› Ó· ÌËÓ
● ÌÂÙ¿ ÙË ¯Ú‹ÛË Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÙ·È ÛÙË Û˘Û΢·Û›·.
● ÚÈÓ ·fi ÙÔÓ Î·ı·ÚÈÛÌfi

● ¶ÔÙ¤ ÌË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ٷ ‰¿ÎÙ˘Ï¿ Û·˜ ÁÈ· Ó· ÚÔˆı‹ÛÂÙ ÙËÓ ÙÚÔÊ‹


̤۷ ÛÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ· ÙÔÓ ·Ú¯fiÌÂÓÔ
ÃÚ‹ÛË ÙÔ˘ ÂÂÍÂÚÁ·ÛÙ‹ ÙÚÔʛ̈Ó
ˆÛÙ‹Ú·. 1 ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÌÔÏ ÛÙË ‚¿ÛË ÙÔ˘ ÂÂÍÂÚÁ·ÛÙ‹ - Ì ÙËÓ Ï·‚‹ ÚÔ˜ Ù·
● ¶ÚÔÙÔ‡ ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙÔ Î·¿ÎÈ ·fi ÙÔ ÌˆÏ ‹ ÙÔ ÌϤÓÙÂÚ ·fi ÙË ÌÔÓ¿‰· ›Ûˆ - ¯·ÌËÏÒÛÙ ÙÔ ÌÔÏ ÒÛÙ ӷ ·ÎÔ˘Ì‹ÛÂÈ ÛÙË ‚¿ÛË Î·È ÛÙÚ¤„Ù ÙÔ
ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜:- ‰ÂÍÈfiÛÙÚÔÊ· ̤¯ÚÈ Ó· ·ÛÊ·Ï›ÛÂÈ Î·Ï¿ ÛÙË ı¤ÛË .
● ı¤ÛÙ ÂÎÙfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙË Û˘Û΢‹,
2 ∆ÔÔıÂÙ›ÛÙ ¤Ó· ÂÍ¿ÚÙËÌ· ¿Óˆ ·fi ÙÔÓ ¿ÍÔÓ· ÙÔ˘ ÂÂÍÂÚÁ·ÛÙ‹
● ·Ó·Ì›ÓÂÙ ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ ÙÔ ÂÍ¿ÚÙËÌ·/ÔÈ ÏÂ›‰Â˜ ·ÎÈÓËÙÔÔÈËıÔ‡Ó ÂÓÙÂÏÒ˜.
ÙÚÔʛ̈Ó.
● ∞Ê‹ÛÙ fiÔÈÔ Ù˘¯fiÓ Î·˘Ùfi ˘ÁÚfi Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ ÚÔÙÔ‡ ÙÔ ‚¿ÏÂÙ ÛÙÔ ● ¶¿ÓÙÔÙ ÂÊ·ÚÌfi˙ÂÙ ÙÔ ÌÔÏ Î·È ÙÔ ÂÍ¿ÚÙËÌ· ÛÙË Û˘Û΢‹ ÚÈÓ
ÌϤÓÙÂÚ - ÛÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ÙÔ Î·¿ÎÈ ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ÂÊ·ÚÌfiÛÂÈ Î·Ï¿ Î·È ÚÔÛı¤ÛÂÙ ٷ ˘ÏÈο.
ʇÁÂÈ ·fi ÙË ı¤ÛË ÙÔ˘, ÌÔÚ› Ó· ÈÙÛÈÏÈÛÙ›ÙÂ. 3 ∆ÔÔıÂÙ›ÛÙ ÙÔ Î·¿ÎÈ ¿Óˆ ÛÙÔ ÌÔÏ - Ì ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ ÚÔ˜
● ∞Ó ·ÛÎËı› ˘ÂÚ‚ÔÏÈ΋ ›ÂÛË ÛÙÔ Ì˯·ÓÈÛÌfi Û˘Ó·ÚÌÔÁ‹˜, Ë Û˘Û΢‹ ı· ÙÔ ›Ûˆ ̤ÚÔ˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ . °˘Ú›ÛÙ ‰ÂÍÈfiÛÙÚÔÊ· ̤¯ÚÈ Ô˘ ÙÔ ‚¤ÏÔ˜
˘ÔÛÙ› ‚Ï¿‚Ë Î·È Èı·ÓfiÓ Ó· ÚÔÎÏËı› ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi˜. ÛÙÔ Î·¿ÎÈ Ó· ¢ı˘ÁÚ·ÌÌÈÛÙ› Ì ÙËÓ ·Ó¿ÁÏ˘ÊË ÁÚ·ÌÌ‹ Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔÓ
● ¶ÚÔ˜ ·ÔÊ˘Á‹ ÚfiÎÏËÛ˘ ‚Ï¿‚˘ ÛÙÔ Ì˯·ÓÈÛÌfi Û˘Ó·ÚÌÔÁ‹˜:- ÂÂÍÂÚÁ·ÛÙ‹ .
● ∂Ê·ÚÌfi˙ÂÙ ¿ÓÙ· ÚÒÙ· ÙÔ ÌˆÏ ÛÙË ÌÔÓ¿‰· ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ Î·È ¤ÂÈÙ· ● ∞Ó ‰ÂÓ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ۈÛÙ¿ ÙÔ Î·¿ÎÈ, Ô ÂÂÍÂÚÁ·ÛÙ‹˜ ÙÚÔÊ›ÌˆÓ ‰ÂÓ ı·
ÙÔ Î·¿ÎÈ. ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ.
● ∞Ê·ÈÚ›Ù ¿ÓÙ· ÚÒÙ· ÙÔ Î·¿ÎÈ Î·È ¤ÂÈÙ· ÙÔ ÌˆÏ ·fi ÙË ÌÔÓ¿‰·
4 £¤ÛÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ ÌϤÓÙÂÚ ÌÂÙ·ÎÈÓÒÓÙ·˜ ÙÔÓ ÌÔ¯Ïfi ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜. on/off/·ÏÌÈ΋˜ ΛÓËÛ˘ ÛÙË ı¤ÛË ‘I’ Î·È ·Ê‹ÛÙ ÙÔÓ ÂΛ ¤ˆ˜ fiÙÔ˘
● ∏ Û˘Û΢‹ ·˘Ù‹ ‰ÂÓ ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È ÁÈ· ¯Ú‹ÛË ·fi ·È‰È¿ ‹ ·Ó‹ÌÔÚ· ¿ÙÔÌ· ÂÈÙ¢¯ı› Ë ÂÈı˘ÌËÙ‹ ˘Ê‹ ◊ ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÛÙË ı¤ÛË ·ÏÌÈ΋˜
¯ˆÚ›˜ Â›‚Ï„Ë. ΛÓËÛ˘ ‘P’ ÒÛÙ ÙÔ ÂÍ¿ÚÙËÌ· Ô˘ ¤¯ÂÈ ÚÔÛ·ÚÙËı› ÛÙÔ ÌˆÏ Ó· ÙÂı› ÛÂ
● ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÂÍ¿ÚÙËÌ· Ô˘ ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ÂÁÎÚÈı› ·fi ÙÔÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ¿ÌÂÛ˘ ÂÎΛÓËÛ˘/‰È·ÎÔ‹˜. ∏ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ·ÏÌÈ΋˜ ΛÓËÛ˘
ηٷÛ΢·ÛÙ‹. ı¤ÙÂÈ Û ΛÓËÛË ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È ÙÔÓ ÎÚ·Ù¿ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· fiÛÔ ·Ú·Ì¤ÓÂÈ
● ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ٷ ·È‰È¿ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡Ó ÙË Û˘Û΢‹ ˆ˜ ·È¯Ó›‰È. ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘. ªÂ ·˘ÙfiÓ ÙÔÓ ÙÚfiÔ ¤¯ÂÙ ÙË ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· Ó· ÂϤÁ¯ÂÙ ÙËÓ
● ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ¯ˆÚ›˜ Â›‚Ï„Ë. ˘Ê‹ ‰È¿ÊÔÚˆÓ ÙÚÔÊÒÓ fiˆ˜ .¯. ÙÔ˘ ÎÚ¤·ÙÔ˜.
● ¶ÔÙ¤ ÌË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ Û˘Û΢‹ Ô˘ ¤¯ÂÈ ˘ÔÛÙ› ‚Ï¿‚Ë. ™Ù›ÏÙ ÙË ÁÈ· 5 ∞ÓÙÈÛÙÚ¤„Ù ÙË ·Ú·¿Óˆ ‰È·‰Èηۛ·, ÁÈ· Ó· ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ÌÔÏ, ÙÔ Î·¿ÎÈ
¤ÏÂÁ¯Ô ‹ ÂÈÛ΢‹: ‚Ϥ ‘ۤڂȘ’. Î·È Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·.
● ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙË ÌÔÓ¿‰· ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜, ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ‹ ÙÔ ‚‡ÛÌ· Ó· ● ∆Ô Î·¿ÎÈ ÌÔÚ› Ó· ·Ê·ÈÚÂı› ÌfiÓÔ fiÙ·Ó Ô ÌÔ¯Ïfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
‚Ú·¯Ô‡Ó. on/off/·ÏÌÈ΋˜ ΛÓËÛ˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙË ı¤ÛË ‘0’.
● ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ó· ÎÚ¤ÌÂÙ·È ·fi ÙËÓ ¿ÎÚË ÙÔ˘ ÙÚ·Â˙ÈÔ‡ ‹
™ËÌ·ÓÙÈÎfi:
ÙÔÓ ¿ÁÎÔ Ù˘ ÎÔ˘˙›Ó·˜ ‹ Ó· ·ÁÁ›˙ÂÈ Î·˘Ù¤˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ.
∏ Û˘Û΢‹ ·˘Ù‹ ‰ÂÓ Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏË ÁÈ· Ó· ·Ï¤ÛÂÙ ‹ Ó· οÓÂÙ ÛÎfiÓË
● ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙË Û˘Û΢‹ ·˘Ù‹ ÌfiÓÔ ÁÈ· ÙËÓ ÔÈÎȷ΋ ¯Ú‹ÛË ÁÈ· ÙËÓ ÔÔ›·
ÎfiÎÎÔ˘˜ ηʤ ‹ ηڢ·̷ٷ Ô‡Ù ÁÈ· Ó· ÌÂÙ·ÙÚ¤„ÂÙ ˙¿¯·ÚË
ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È.
ÎÚ˘ÛÙ·ÏÏÈ΋˜ ÌÔÚÊ‹˜ Û ¿¯ÓË.
¶ÚÈÓ ‚¿ÏÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÛÙËÓ Ú›˙· ŸÙ·Ó ÚÔÛı¤ÙÂÙ ÂÛ¿Ó˜ ‹ ¿ÚˆÌ· ·Ì˘Á‰¿ÏÔ˘ Û Ì›ÁÌ·Ù·, ·ÔʇÁÂÙ ÙËÓ
● µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ·ÚÔ¯‹ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ Ú‡̷ÙÔ˜ Â›Ó·È Ë ›‰È· fiˆ˜ ·˘Ù‹ Ô˘ Â·Ê‹ Ì ÙÔ Ï·ÛÙÈÎfi ÁÈ·Ù› ÌÔÚ› Ó· ‰ËÌÈÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ ÌfiÓÈÌ· ÛËÌ¿‰È·.
Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙÔ Î¿Ùˆ ̤ÚÔ˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Û·˜.
ª¤ÁÈÛÙ˜ ¯ˆÚËÙÈÎfiÙËÙ˜
● ∏ Û˘Û΢‹ ·˘Ù‹ Û˘Ì‚·‰›˙ÂÈ Ì ÙËÓ √‰ËÁ›· Ù˘ ∂˘Úˆ·˚΋˜ √ÈÎÔÓÔÌÈ΋˜
∞ÛÚ¿‰È· ·˘ÁÒÓ 6
∫ÔÈÓfiÙËÙ·˜ 89/336/∂√∫.
∫ÔÌÌ¿ÙÈ·ÛÌ· ÎÚ¤·ÙÔ˜ 300 ÁÚ.
¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÁÈ· ÚÒÙË ÊÔÚ¿ ∑‡ÌË ÁÈ· ʇÏÏÔ ÎÚÔ‡ÛÙ·˜ Ì ‚¿ÚÔ˜ ·Ï¢ÚÈÔ‡ 250 ÁÚ.
1 ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ fiÏ· Ù· ÂÚÈÙ˘Ï›ÁÌ·Ù· Ù˘ Û˘Û΢·Û›·˜ Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚·ÓÔÌ¤ÓˆÓ ∑‡ÌË Ì ̷ÁÈ¿ Ì ‚¿ÚÔ˜ ·Ï¢ÚÈÔ‡ 340 ÁÚ.
Î·È ÙˆÓ Ï·ÛÙÈÎÒÓ Î·Ï˘ÌÌ¿ÙˆÓ ÙˆÓ ÏÂ›‰ˆÓ ÎÔ‹˜. ∞˘Ù¿ Ù· ηχÌÌ·Ù· ı· ™˘ÓÔÏÈÎfi ‚¿ÚÔ˜ ˙‡Ì˘ ΤÈÎ 800 ÁÚ.
Ú¤ÂÈ Ó· ÂÙ·¯ÙÔ‡Ó Î·ıÒ˜ Â›Ó·È ÁÈ· Ó· ÚÔÛÙ·ÙÂ‡Ô˘Ó ÙËÓ ÏÂ›‰· ÌfiÓÔ ™Ô‡· Ì ‰È¿ÊÔÚ· ˘ÏÈο 800 ml
ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ηٷÛ΢‹˜ Î·È ÌÂÙ·ÊÔÚ¿˜. ÌϤÓÙÂÚ 1 Ï›ÙÚÔ
2 ¶Ï‡ÓÂÙ ٷ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· : ‚Ϥ ηı·ÚÈÛÌfi.
3 ∆˘Ï›ÍÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ô˘ ÂÚÈÛÛ‡ÂÈ ÛÙÔ ¯ÒÚÔ ·Ôı‹Î¢Û˘ ÛÙÔ ›Ûˆ ̤ÚÔ˜
Ù˘ Û˘Û΢‹˜. ÃÚ‹ÛË ÙˆÓ ÂÍ·ÚÙË̿وÓ
§Â›‰· ÎÔ‹˜
¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹ ∞˘Ù‹ Ë ÏÂ›‰· Â›Ó·È ÙÔ ÈÔ ¯ÚËÛÙÈÎfi ÂÍ¿ÚÙËÌ·. ∏ ˘Ê‹ Ô˘ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁ›ٷÈ
ηıÔÚ›˙ÂÙ·È ·fi ÙÔ ¯ÚfiÓÔ ÂÂÍÂÚÁ·Û›·˜. °È· ÈÔ ¯ÔÓÙÚ‹ ˘Ê‹
 Ì˯·ÓÈÛÌfi˜ ·ÛÊ¿ÏÈÛ˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË "ÛÙÈÁÌÈ·›·˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜" ÁÈ· Ó· ÂϤÁ¯ÂÙÂ
 ˆıËÙ‹Ú·˜ Ù·ÎÙÈο ÙË ˘ÎÓfiÙËÙ·.
 ۈϋӷ˜ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜
∆È ÌÔÚ› Ó· οÓÂÈ Ë ÏÂ›‰· ÎÔ‹˜
 η¿ÎÈ
 ÌÔÏ ¡ˆfi ÎÚ¤·˜
 ¿ÍÔÓ·˜ ÂÂÍÂÚÁ·ÛÙ‹ ÙÚÔÊ›ÌˆÓ ºÙÈ¿ÍÙ ÎÈÌ¿ ·Ê·ÈÚÒÓÙ·˜ ·fi ÙÔ Óˆfi ÎÚ¤·˜ ÙÔ ÂÚÈÙÙfi Ï›Ô˜ Î·È Îfi‚ÔÓÙ¿˜
ÌÔ¯Ïfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ on/off/·ÏÌÈ΋˜ ΛÓËÛ˘ ÙÔ Û ·‚Ô˘˜ 2 ÂÎ., ÙÔÔıÂÙ›ÛÙ ÙÔ ÛÙÔ ÌÔÏ Î·È ‚¿ÏÙ ÙÔ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
ÁÈ· ÂÚ›Ô˘ 10 ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ· ‹ ̤¯ÚÈ Ó· ÂÈÙ‡¯ÂÙ ÙËÓ ÂÈı˘ÌËÙ‹ ˘Ê‹. ŸÛÔ
ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ Ë Û˘Û΢‹ ÙfiÛÔ ÈÔ ÏÂÙ‹ ı· Â›Ó·È Ë ˘Ê‹.

25
ª·ÁÂÈÚÂ̤ÓÔ ÎÚ¤·˜ ™ËÌ·ÓÙÈÎfi:
∞ÎÔÏÔ˘ı›ÛÙ ÙËÓ ›‰È· ̤ıÔ‰Ô fiˆ˜ Î·È ÁÈ· ÙÔ Óˆfi ÎÚ¤·˜ ·ÏÏ¿ ÁÈ· ŸÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ˘˜ ‰›ÛÎÔ˘˜ ÎÔ„›Ì·ÙÔ˜ Î·È ÙÚÈ„›Ì·ÙÔ˜ ÙÔ
ÏÈÁfiÙÂÚÔ ¯ÚfiÓÔ. ˘ÔÛÙ‹ÚÈÁÌ· Ú¤ÂÈ Ó· ÙÔÔıÂÙËı› ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘, ÛÙËÓ ¿ÎÚË ÙÔ˘ ÊÔÚ¤·
§·¯·ÓÈο ‰›ÛΈÓ.
∫fi„Ù ٷ Ï·¯·ÓÈο Û ÎÔÌÌ¿ÙÈ· ÌÂÁ¤ıÔ˘˜ ÂÚ›Ô˘ 2.5 ÂÎ. ∂ÂÍÂÚÁ·ÛÙ›Ù ÃÚ‹ÛË ÙˆÓ ‰›ÛÎˆÓ ÎÔ‹˜
Ì·˙› ÙÚfiÊÈÌ· Ì ·ÚfiÌÔÈ· ˘Ê‹, .¯. Ù· ÈÔ ÛÎÏËÚ¿ Ï·¯·ÓÈο fiˆ˜ ηÚfiÙ· ¢›ÛÎÔ˜ ÙÚÈ„›Ì·ÙÔ˜
Î·È ·Ù¿Ù˜ ‹ Ù· ÈÔ Ì·Ï·Î¿ fiˆ˜ Ì·ÓÈÙ¿ÚÈ·, ÓÙÔ̿٘ ‹ Ì·ÁÂÈÚÂ̤ӷ ∫fi„Ù ٷ ÙÚfiÊÈÌ· Û ÎÔÌÌ¿ÙÈ· Ô˘ Ó· ¯ˆÚÔ‡Ó ÛÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó· ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜.
Ï·¯·ÓÈο. °ÂÌ›ÛÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ۯ‰fiÓ ¤ˆ˜ Â¿Óˆ Î·È ÛÚÒÍÙ ÚÔ˜ Ù· οو
∆ڛ̷ٷ ÌÈÛÎfiÙÔ˘ Î·È „ˆÌÈÔ‡ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙÔÓ ˆıËÙ‹Ú· Ì ÛÙ·ıÂÚ‹ ›ÂÛË ÂÓÒ Ë Û˘Û΢‹
ƒ›ÍÙ ٷ ‰È¿ÊÔÚ· ˘ÏÈο ÛÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›.
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜. ∞Ó ı¤ÏÂÙ ̷ÎÚ‡ÙÂÚ· ÎÔÌÌ¿ÙÈ· ‚¿ÏÙ ٷ ÔÚÈ˙fiÓÙÈ· ÛÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó·
ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ .¯. ηÚfiÙÔ.
∑‡ÌË ÁÈ· ʇÏÏÔ Î·È „ˆÌ¿ÎÈ·
ƒ›ÍÙ ÙÔ ·Ï‡ÚÈ ÛÙÔ ÌÔÏ. µ¿ÏÙ ÙÔ ‚Ô‡Ù˘ÚÔ Î·Ù¢ı›·Ó ·fi ÙÔ „˘ÁÂ›Ô Î·È ¢›ÛÎÔ˜ ÎÔ„›Ì·ÙÔ˜
Îfi„Ù ÙÔ Û ·‚Ô˘˜ ÙˆÓ 2 ÂÎ. ∞ӷη٤„Ù ̤¯ÚÈ ÙÔ Ì›ÁÌ· Ó· ÌÔÈ¿˙ÂÈ Ì ∞Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È Îfi„Ù ٷ ÙÚfiÊÈÌ· ÚÈÓ Ù· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÛÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó·
ÏÂÙ¿ „›¯Ô˘Ï· ·ÏÏ¿ ÚÔÛ¤¯ÂÙ ӷ ÌËÓ ÙÔ ·Ó·Î·Ù¤„ÂÙ ¿Ú· Ôχ. ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜. ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ٷ ÎÔ˘ÎÔ‡ÙÛÈ· Î·È ÙÔ Î¤ÓÙÚÔ ·fi ÙÚfiÊÈÌ· fiˆ˜
∞Ê‹ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Î·È Ú›ÍÙ ÙÔ ˘ÁÚfi ÛÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó· ̋Ϸ Î·È ÈÂÚȤ˜. ∆ÔÔıÂÙ›ÛÙ ٷ ÙÚfiÊÈÌ· Û οıÂÙË ı¤ÛË ÛÙÔ ÛˆÏ‹Ó·
ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜. ∞ӷη٤„Ù ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ Ó· ‰ËÌÈÔ˘ÚÁËıÔ‡Ó Ì›· ‹ ‰‡Ô Ì¿Ï˜ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜. ∆Ô ‡„Ô˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È Ï›ÁÔ ÌÈÎÚfiÙÂÚÔ ·fi ÙÔ ÛˆÏ‹Ó·
˙‡Ì˘. ∆ÔÔıÂÙ›ÛÙ ÛÙÔ „˘ÁÂ›Ô ÚÈÓ ÙË ¯Ú‹ÛË. ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜. ÃÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙÔÓ ˆıËÙ‹Ú·, ÛÚÒÍÙ ÚÔ˜ Ù· οو ÌÂ
ÛÙ·ıÂÚ‹ ›ÂÛË ÂÓÒ Ë Û˘Û΢‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›.
™Ô‡˜
∫¿ÓÙ ÙȘ ÛÔ‡˜ Ô˘Ú¤ ÚÈÓ ‹ ·ÊÔ‡ ÙȘ Ì·ÁÂÈÚ¤„ÂÙÂ. ™ÙÚ·ÁÁ›ÛÙ ٷ ˘ÏÈο ™˘Ì‚Ô˘Ï¤˜
● ÃÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ÊÚ¤Ûη ˘ÏÈο.
Î·È ÙÔÔıÂÙ›ÛÙ ٷ ÛÙÔ ÌÔÏ Ì·˙› Ì ϛÁÔ ˙Ô˘Ì› ·fi ÙË Û˘ÓÙ·Á‹.
● ªËÓ Îfi‚ÂÙ ٷ ÙÚfiÊÈÌ· Û Ôχ ÌÈÎÚ¿ ÎÔÌÌ¿ÙÈ·. °ÂÌ›ÛÙ ۯ‰fiÓ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó·
∞ӷη٤„Ù ̤¯ÚÈ Ó· ÂÈÙ¢¯ı› Ë ÂÈı˘ÌËÙ‹ ˘ÎÓfiÙËÙ·, Î·È ÌÂÙ¿
ÚÔÛı¤ÛÙ ÙÔ ˘fiÏÔÈÔ ˙Ô˘Ì›. ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜, ·˘Ùfi ÂÌÔ‰›˙ÂÈ Ù· ÙÚfiÊÈÌ· Ó· ÁÏÈÛÙÚÔ‡Ó ÛÙ· Ï¿ÁÈ· ηٿ ÙË
‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÎÔ‹˜.
•ËÚÔ› ηÚÔ› ● ŸÙ·Ó Îfi‚ÂÙ ‹ ÙÚ›‚ÂÙÂ: Ù· ÙÚfiÊÈÌ· Ô˘ ÙÔÔıÂÙÔ‡ÓÙ·È Î¿ıÂÙ· ‚Á·›ÓÔ˘Ó
∆Ú›„Ù ÍËÚÔ‡˜ ηÚÔ‡˜ ÁÈ· ΤÈÎ ‹ ÌÈÛÎfiÙ· ÙÔÔıÂÙÒÓÙ·˜ ÙÔ˘˜ ÛÙÔ ÌÔÏ
ÎÔÓÙ‡ÙÂÚ· ·' fiÙÈ Ù· ÙÚfiÊÈÌ· Ô˘ ÙÔÔıÂÙÔ‡ÓÙ·È ÔÚÈ˙fiÓÙÈ·.
Î·È ÂÂÍÂÚÁ·ÛÙ›Ù ÙÔ˘˜ ̤¯ÚÈ Ó· ÂÈÙ¢¯ı› Ë ÂÈı˘ÌËÙ‹ ˘ÎÓfiÙËÙ·. ● ªÂÙ¿ ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘ ÎÔ‹˜ ı· ·Ú·Ì¤ÓÂÈ ¿ÓÙ· Ï›ÁË ÔÛfiÙËÙ· Ô˘
¶·Ú·Û΢‹ ÙÔ‡ÚÙ·˜ ‰ÂÓ ÌÔÚ› Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› ÛÙÔ ‰›ÛÎÔ ‹ ÛÙ· ÙÚfiÊÈÌ·.
√È ÙÔ‡ÚÙ˜ Ì ·ÓÙÂÛ¿ÓÈ Â›Ó·È Î·Ï‡ÙÂÚÔ Ó· Á›ÓÔÓÙ·È Ì ÙË Ì¤ıÔ‰Ô "fiÏ· Û ● ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙÚfiÊÈÌ· Ó· ηٷοıÔÓÙ·È ÛÙËÓ Î¿Ùˆ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘ - Ó·
¤Ó·". ŸÏ· Ù· ˘ÏÈο ÙÔÔıÂÙÔ‡ÓÙ·È ÛÙÔ ÌÔÏ Î·È ·Ó·Î·Ù‡ÔÓÙ·È Ì¤¯ÚÈ Ó· ÙÔÓ ·‰ÂÈ¿˙ÂÙ ٷÎÙÈο.
Á›ÓÂÈ ÌÈ· ÔÌÔÈfiÌÔÚÊË ˙‡ÌË - ÂÚ›Ô˘ 10 ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ·. £· Ú¤ÂÈ Ó· ● ™ÚÒÍÙ ٷ ÙÚfiÊÈÌ· ÚÔ˜ Ù· οو Ì ÛÙ·ıÂÚ‹ ›ÂÛË.
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ¿ÓÙ· ÌÈ· ̷Ϸ΋ Ì·ÚÁ·Ú›ÓË Î·Ù¢ı›·Ó ·fi ÙÔ „˘Á›Ô
ÎÔÌ̤ÓË Û ÎÔÌÌ¿ÙÈ· ÂÚ›Ô˘ 2 ÂÎ. ∞Ó·Ì›ÎÙ˘
∞ÏÌ˘Ú¿ ÓÙÈ ‹ ÎÚÂÌÒ‰Ë Ì›ÁÌ·Ù· ŸÙ·Ó ·Ó·Î·Ù‡ÂÙ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ÙÔÓ ·Ó·Ì›ÎÙË ÛÂ Û˘Ó‰˘·ÛÌfi Ì ÙËÓ
∆ÔÔıÂÙ›ÛÙ ٷ ÛÙÂÚ¿ ˘ÏÈο ÛÙÔ ÌÔÏ Û ·‚Ô˘˜ ÙˆÓ 2.5 ÂÎ. ∞ӷη٤„ÙÂ
ÏÂ›‰· ÎÔ‹˜. ™·˜ ÂÈÙÚ¤ÂÈ Ó· ·˘Í‹ÛÂÙ ÙËÓ ÈηÓfiÙËÙ· ÂÂÍÂÚÁ·Û›·˜
Ù· ̤¯ÚÈ Ó· ÎÔÔ‡Ó Û ÌÈÎÚ¿ ÎÔÌÌ¿ÙÈ·. ¶ÚÔÛı¤ÛÙ ÙËÓ Îڤ̷ ÎÙÏ. ηÈ
˘ÁÚÒÓ ÛÙÔ ÌÔÏ Î·È Ó· ‚ÂÏÙÈÒÛÂÙ ÙËÓ ·fi‰ÔÛË ÎÔ‹˜ Ù˘ ÏÂ›‰·˜.
Û˘Ó¯›ÛÙ ÙÔ ·Ó·Î¿ÙÂÌ· ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ ·Ó·ÌȯıÔ‡Ó Î·Ï¿ fiÏ· Ù· ˘ÏÈο.
1 ∆ÔÔıÂÙ›ÛÙ ÙÔÓ ·Ó·Ì›ÎÙË Ì¤Û· ÛÙÔ ÌÔÏ ¿Óˆ ·fi ÙË ÏÂ›‰· ÎÔ‹˜ -
∫Ô˘ÚÎÔ‡ÙÈ ÌËÓ ÙÔÓ ÛÚÒÍÂÙ ÚÔ˜ Ù· οو
.
ªÂ ÙË ÏÂ›‰· ÎÔ‹˜ ÙÔÔıÂÙË̤ÓË ÛÙË ı¤ÛË Ù˘ ‚¿ÏÙ ٷ ÛÙÂÚ¿ ˘ÏÈο, Ù· 2 ∂Ê·ÚÌfiÛÙ ÙÔ Î·¿ÎÈ - ÙÔ Î·¿ÎÈ ı· ÂÍ·ÛÊ·Ï›ÛÂÈ fiÙÈ Ô ·Ó·Ì›ÎÙ˘ ¤¯ÂÈ
·˘Á¿ Î·È Ï›ÁÔ ˘ÁÚfi ÛÙÔ ÌÔÏ, Î·È ·Ó·Î·Ù¤„Ù ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ ÙÔ Ì›ÁÌ· Á›ÓÂÈ Ï›Ô. ÙÔÔıÂÙËı› ÛÙÔ ÛˆÛÙfi ‡„Ô˜ .
¶ÚÔÛı¤ÛÙ ÙÔ ˘fiÏÔÈÔ ˘ÁÚfi ·fi ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ ÂÓÒ Ë Û˘Û΢‹
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›. §ÂÌÔÓÔÛÙ‡ÊÙ˘ (ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi ·ÍÂÛÔ˘¿Ú)
∑‡ÌË Ì ̷ÁÈ¿ √ ÏÂÌÔÓÔÛÙ‡ÊÙ˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ÁÈ· ÙÔ ÛÙ‡„ÈÌÔ ÂÛÂÚȉÔÂȉÒÓ, ‰ËÏ.
ƒ›ÍÙ ÙÔ ·Ï‡ÚÈ, ÙÔ ‚Ô‡Ù˘ÚÔ Î·È Ù· ¿ÏÏ· ÍËÚ¿ ˘ÏÈο ÛÙÔ ÌÔÏ Î·È ÔÚÙÔοÏÈ·, ÏÂÌfiÓÈ·, Ï¿ÈÌ Î·È ÁÎÚ¤ÈÊÚÔ˘Ù.
·Ó·Î·Ù¤„Ù ÁÈ· ÌÂÚÈο ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ· ÁÈ· Ó· ·Ó·ÌȯıÔ‡Ó. ªÂ ÙË Û˘Û΢‹ 1 ∆ÔÔıÂÙ›ÛÙ ÙÔ ÌÔÏ ÛÙÔÓ ÂÂÍÂÚÁ·ÛÙ‹. ¶ÚÔÛı¤ÛÙ ÙÔ ÛÔ˘ÚˆÙ‹ÚÈ Î·È
Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÚÔÛı¤ÛÙ ÙÔ ˘ÁÚfi ·fi ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ Î·È Á˘Ú›ÛÙ ÙÔ ‰ÂÍÈfiÛÙÚÔÊ· ̤¯ÚÈ Ô˘ ÙÔ ÙÂÚ‡ÁÈÔ ÙÔ˘ ÛÔ˘ÚˆÙËÚÈÔ‡ Ó·
Û˘Ó¯›ÛÙ ÙÔ ·Ó·Î¿ÙÂÌ· ̤¯ÚÈ Ô˘ ÙÔ Ì›ÁÌ· Ó· Á›ÓÂÈ ˙‡ÌË, ··Ï‹ ÛÙËÓ ÂÊ·ÚÌfi˙ÂÈ Ì ÙÔ ÛËÌ¿‰È ÛÙÔÓ ÂÂÍÂÚÁ·ÛÙ‹ .
ÂÌÊ¿ÓÈÛË Î·È ÂÏ·ÛÙÈ΋ ÛÙËÓ ·Ê‹ - ·˘Ùfi ı· ¿ÚÂÈ 45-60 ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ·. 2 ∂Ê·ÚÌfiÛÙ ÙÔÓ ÎÒÓÔ ÛÙÔÓ ¿ÍÔÓ· ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ ÊÙ¿ÛÂÈ Ì¤¯ÚÈ
∞Ê‹ÛÙ ÙË ˙‡ÌË Ó· ÊÔ˘ÛÎÒÛÂÈ Î·È ·Ó·Î·Ù¤„Ù ÙË Í·Ó¿ ÁÈ· 10 οو .
‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ·. 3 ∫fi„Ù ٷ ÊÚÔ‡Ù· ÛÙË Ì¤ÛË. ∞Ó¿„Ù ÙË Û˘Û΢‹ Î·È ȤÛÙ ٷ ÊÚÔ‡Ù· ÛÙÔÓ
∞Ó·‰Â˘Ù‹Ú·˜ ÎÒÓÔ.
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ÙÔÓ ÌfiÓÔ ÁÈ· ·˘Á¿ Î·È Îڤ̷. √ ·Ó·‰Â˘Ù‹Ú·˜ ›ӷÈ
·Î·Ù¿ÏÏËÏÔ˜ ÁÈ· ¿ÏϘ Û˘ÓÙ·Á¤˜. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ ÌÔÏ Î·È Ô ÌϤÓÙÂÚ
·Ó·‰Â˘Ù‹Ú·˜ ‰ÂÓ ¤¯Ô˘Ó ˘ÔÏ›ÌÌ·Ù· ·fi Ï›Ô˜ ‹ ÎÚfiÎÔ ·˘ÁÔ‡ fiÙ·Ó
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ ÌϤÓÙÂÚ ÁÈ· Ó· ÊÙÈ¿ÍÂÙ ·Ú·È¤˜ ÛÔ‡˜, ÚÔʋ̷ٷ ηÈ
·Ó·Î·Ù‡ÂÙ ·ÛÚ¿‰È· ·˘ÁÒÓ.
Ì·ÁÈÔÓ¤˙·.
¢›ÛÎÔÈ ÎÔ„›Ì·ÙÔ˜ Î·È ÙÚÈ„›Ì·ÙÔ˜ °È· Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ÌϤÓÙÂÚ
1 ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ·fi ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ .
∆È ÌÔÚÔ‡Ó Ó· οÓÔ˘Ó ÔÈ ÎfiÙ˜. 2 µ¿ÏÙ ٷ Û˘ÛÙ·ÙÈο ÛÙËÓ Î·Ó¿Ù·.
¢›ÛÎÔ˜ ÎÔ„›Ì·ÙÔ˜: Îfi‚ÂÈ Î·ÚfiÙ·, ·Ù¿Ù˜, Ï¿¯·ÓÔ, ·ÁÁÔ‡ÚÈ, ÎÔÏÔ΢ı¿ÎÈ·, 3 µÈ‰ÒÛÙ ÙÔ Î·¿ÎÈ Î·È ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘ ÁÂÌÈÛÙ‹Ú· ÛÙËÓ Î·Ó¿Ù·.
·ÓÙ˙¿ÚÈ·, ÎÚÂÌ̇‰È·. 4 µÈ‰ÒÛÙ ÙËÓ Î·Ó¿Ù· ÛÙÔ ÛÙfiÌÈÔ.
¢›ÛÎÔ˜ ÙÚÈ„›Ì·ÙÔ˜: ÙÚ›‚ÂÈ Ù˘Ú›, ηÚfiÙ·, ·Ù¿Ù˜ Î·È ÙÚfiÊÈÌ· ·ÚfiÌÔÈ·˜ 5 £¤ÛÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙË Û˘Û΢‹.
˘Ê‹˜. 6 ŒÂÈÙ· ·fi οı ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ÌϤÓÙÂÚ, Â·Ó·ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ÛÙÔ
ÛÙfiÌÈÔ.
¶Ò˜ Ó· Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÂÙ ÙÔ ÊÔÚ¤· ‰›ÛÎˆÓ ™ËÌ·ÓÙÈ΋ ÏËÚÔÊÔÚ›·
1 ∂Ê·ÚÌfiÛÙ ÙÔ ˘ÔÛÙ‹ÚÈÁÌ· Ì ÙÔ ÎÏÈ ÛÙÔ ÊÔÚ¤· ‰›ÛÎˆÓ . ● ∆Ô ÌϤÓÙÂÚ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÌfiÓÔ fiÙ·Ó ÙÔ ÌˆÏ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Î·È ÙÔ Î·¿ÎÈ
2 ∂ÈϤÍÙ ÙÔÓ ÂÈı˘ÌËÙfi ‰›ÛÎÔ Î·È ÂÊ·ÚÌfiÛÙ ÙÔÓ ÛÙÔÓ ÊÔÚ¤· Ì ÙËÓ ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘˜.
ÏÂ˘Ú¿ Ô˘ Îfi‚ÂÈ ÛÙËÓ Â¿Óˆ ÏÂ˘Ú¿. ● ŸÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ ÙÔ˘ ÌϤÓÙÂÚ, Û˘ÓÈÛÙԇ̠ӷ ÌËÓ
● ∆ÔÔıÂÙ›ÛÙ ÙÔ ¤Ó· ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘ οو ·fi ¯Â›ÏÔ˜ Î·È ȤÛÙ ÙÔ ¿ÏÏÔ ÂÚȤ¯ÂÙ·È Î·Ó¤Ó· ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Ì¤Û· ÛÙÔÓ Î¿‰Ô Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
¿ÎÚÔ ÛÙË ı¤ÛË Ô˘ Ù·ÈÚÈ¿˙ÂÈ ÌfiÓÔ ÚÔ˜ ÙË Ì›· ÏÂ˘Ú¿ .

26
™˘Ì‚Ô˘Ï¤˜
● ŸÙ·Ó ÊÙÈ¿¯ÓÂÙ ̷ÁÈÔÓ¤˙·, ‚¿ÏÙ fiÏ· Ù· ˘ÏÈο ÛÙÔ ÌϤÓÙÂÚ ÂÎÙfi˜ ·fi ÙÔ
™¤Ú‚Ș Î·È Â͢ËÚ¤ÙËÛË ÂÏ·ÙÒÓ
Ï¿‰È. ªÂÙ¿ Ì ÙË Û˘Û΢‹ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, Ú›ÍÙ ÙÔ Ï¿‰È ·fi ÙÔ ¿ÓÔÈÁÌ· Î·È ● ∞Ó ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ¤¯ÂÈ Êı·Ú› ı· Ú¤ÂÈ, ÁÈ· ÏfiÁÔ˘˜ ·ÛÊ·Ï›·˜, Ó·
·Ê‹ÛÙ ÙÔ Ó· Ú¤ÂÈ. ·ÓÙÈηٷÛÙ·ı› ·fi ÙËÓ Kenwood ‹ ¤Ó·Ó ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Ù¯ÓÈÎfi Ù˘
● ∆· ·¯‡ÙÂÚ· Ì›ÁÌ·Ù·, fiˆ˜ .¯. Ù· ·Ù¤ Î·È Ù· ÓÙÈ, ÌÔÚ› Ó· ÎÔÏÏ‹ÛÔ˘Ó Kenwood .
ÛÙ· ÙÔȯÒÌ·Ù·. ∞Ó Â›Ó·È ‰‡ÛÎÔÏÔ Ó· Û˘Ó¯›ÛÂÙÂ, ÚÔÛı¤ÛÙ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ∞Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÛÙ ‚Ô‹ıÂÈ· ÌÂ:
˘ÁÚfi. ● ∆Ë ¯Ú‹ÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Û·˜
● ŸÙ·Ó ÙÚ›‚ÂÙ ¿ÁÔ, ÚÔÛı¤ÛÙ 15mls (1 ÎÔ˘Ù·ÏÈ¿ ÛÔ‡·˜) ÓÂÚfi ÁÈ· 6 ● ∆Ô Û¤Ú‚È˜, Ù· ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο ‹ ÙȘ ÂÈÛ΢¤˜
·Á¿ÎÈ·. ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÛÙÈÁÌÈ·›·˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜. ∂ÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙ Ì ÙÔ Î·Ù¿ÛÙËÌ· ·' fiÔ˘ ·ÁÔÚ¿Û·Ù ÙË Û˘Û΢‹ Û·˜.
● ∞Ê‹ÛÙ ٷ ˙ÂÛÙ¿ ˘ÁÚ¿ Ó· ÎÚ˘ÒÛÔ˘Ó ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ÌϤÓÙÂÚ -
·Ó ‰ÂÓ ¤¯ÂÙ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÈ Î·Ï¿ ÙÔ Î·¿ÎÈ Î·È Ê‡ÁÂÈ ı· Û·˜ ÈÙÛÈÏ›ÛÂÈ.
● °È· Ó· ‰È·ÛÊ·Ï›ÛÂÙ ÌÂÁ¿ÏË ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜ ÛÙÔ ÌϤÓÙÂÚ Û·˜, ÌËÓ ÙÔ
·Ê‹ÓÂÙ ÔÙ¤ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÁÈ· ¿Óˆ ·fi 60 ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ·. ™‚‹ÛÙ ÙÔ
ÌfiÏȘ ÂÈÙ‡¯ÂÙÂÙÔ ·ÔÙ¤ÏÂÔÌ· Ô˘ ı¤ÏÂÙÂ.
● ªËÓ Îfi‚ÂÙ Ì·¯·ÚÈο - ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ‚Ï¿‚Ë ÛÙÔ Ï·ÛÙÈÎfi.
● ∏ Û˘Û΢‹ ‰Â ı· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ ·Ó ÙÔ ÌϤÓÙÂÚ ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ÙÔÔıÂÙËı› ÛˆÛÙ¿.
● ªËÓ ÙÔÔıÂÙ›Ù ÛÙÂÁÓ¿ ˘ÏÈο ÛÙÔ ÌϤÓÙÂÚ ÚÈÓ ÙÔ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÙÂ. ∞Ó
Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙÔ Îfi„Ù ٷ Û ÎÔÌÌ¿ÙÈ·, ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ¿ÓÔÈÁÌ· ÁÂÌ›ÛÌ·ÙÔ˜,
Î·È ÌÂÙ¿ Ì ÙË Û˘Û΢‹ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ú›ÍÙ ٷ ÎÔÌÌ¿ÙÈ· ¤Ó·-¤Ó·.
● ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ÌϤÓÙÂÚ ˆ˜ Û˘Û΢‹ ʇϷ͢. £· Ú¤ÂÈ Ó· ÙÔ
Îڷٿ٠¿‰ÂÈÔ ÚÈÓ Î·È ÌÂÙ¿ ÙË ¯Ú‹ÛË.
● ªËÓ ·Ó·Î·Ù‡ÂÙ ÔÙ¤ ·Ú·¿Óˆ ·fi 1 Ï›ÙÚ· - ÏÈÁfiÙÂÚÔ ÁÈ· ·ÊÚ¿Ù· ˘ÁÚ¿
fiˆ˜ ÌÈÏÎÛ¤ÈÎ.

∫·ı·ÚÈÛÌfi˜
● ¶¿ÓÙ· Û‚‹ÓÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ Î·È ‚Á¿˙ÂÙ ÙËÓ ·fi ÙËÓ Ú›˙· ÚÈÓ ÙÔ
ηı¿ÚÈÛÌ·.
● ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ·Ê‹ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹, ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ‹ ÙÔ ÊȘ Ó· ‚Ú·¯Â›.
● ¶ÚÔÛ¤¯ÂÙ fiÙ·Ó È¿ÓÂÙ ÙȘ ÏÂ›‰Â˜ Î·È ÙÔ˘˜ ‰›ÛÎÔ˘˜ ÎÔ‹˜ - ›ӷÈ
ÂÍ·ÈÚÂÙÈο ÎÔÊÙÂÚ¿.
● ªÂÚÈο ÙÚfiÊÈÌ· ÌÔÚ› Ó· ¯ÚˆÌ·Ù›ÛÔ˘Ó ÙÔ Ï·ÛÙÈÎfi. ∞˘Ùfi Â›Ó·È ·fiÏ˘Ù·
Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈÎfi. ¢ÂÓ ı· ÂËÚ¿ÛÂÈ ÙÔ Ï·ÛÙÈÎfi ‹ ÙË Á‡ÛË ÙÔ˘ Ê·ÁËÙÔ‡ Û·˜.
∆Ô Î·ı¿ÚÈÛÌ· Ì ¤Ó· ·Ó› ÂÌÔÙÈṲ̂ÓÔ ÛÂ Ê˘ÙÈÎfi Ï¿‰È ‚ÔËı¿ÂÈ ÛÙËÓ
·Ê·›ÚÂÛË ÙÔ˘ ¯ÚÒÌ·ÙÔ˜.
∫ÂÓÙÚÈ΋ ÌÔÓ¿‰·
● ™ÎÔ˘›ÛÙ Ì ¤Ó· ˘ÁÚfi ·Ó› Î·È ÛÙÂÁÓÒÛÙÂ.
● ∆˘Ï›ÍÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ô˘ ÂÚÈÛÛ‡ÂÈ ÛÙÔÓ ·ÔıË΢ÙÈÎfi ¯ÒÚÔ ÛÙÔ ›Ûˆ
̤ÚÔ˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
ÌϤÓÙÂÚ
1 °ÂÌ›ÛÙ ÙÔ Ì ˙ÂÛÙfi ÓÂÚfi, ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Î·¿ÎÈ Î·È ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘
ÁÂÌÈÛÙ‹Ú· Î·È ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ·, ı¤ÛÙ ÙÔ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÁÈ· 20-30
‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ·.
2 ∞‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ Î·È ÍÂχÓÂÙ¤ ÙÔ. ∞Ó ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ Î·ı·Ú›ÛÂÈ ÂÓÙÂÏÒ˜,
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ‚Ô˘ÚÙÛ¿ÎÈ.
3 ™ÎÔ˘›ÛÙ ÙÔ Î·È ·Ê‹ÛÙ ÙÔÓ Ó· ÛÙÂÁÓÒÛÂÈ Ì ÙÔÓ ·¤Ú·.
● ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙÔ ÌϤÓÙÂÚ ÛÙÔ ÓÂÚfi Ó· ÌÔ˘ÏÈ¿ÛÂÈ Î·È ÌËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÓÂÚfi

ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘.


∞ÏÏ· ̤ÚË
● ¶Ï‡ÓÂÙ ٷ Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ Î·È ÌÂÙ¿ ÛÙÂÁÓÒÛÙ ٷ ηϿ.
● ŸÏ· Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· (ÂÎÙfi˜ ·fi ÙÔ ÌϤÓÙÂÚ) ÌÔÚÔ‡Ó Ó· Ï˘ıÔ‡Ó ÛÙËÓ
¿Óˆ Û¯¿Ú· ÙÔ˘ Ï˘ÓÙËÚ›Ô˘ ȿوÓ.

27
“UNπ∞« nOEM¢
.nOEM∑∞U° ÂUOI∞« q∂Æ .ÎULz«œ wzU°dNJ∞« ¸UO∑∞« i°UÆ qB≠«Ë “UNπ∞« ¡vH©≈ ●
.qz«uº∞U° wzU°dNJ∞« qOÅu∑∞« pKß Ë√ “UNπ∞« „d∫± UÎIKD± qK∂¢ ô ●
.WOFDI∞« …b¥b®Ë …œU• ‹«Ëœ√ wN≠ .’d∫° lODI∑∞« `zUHB°Ë ‹«dHA∞U° pº±√ ●
dC¥ s∞ «cN≠ .ÎU±UL¢ wFO∂© d±√ «c≥Ë .pO∑ßö∂∞« Êu∞ s± dOOG¢ ·uß WLF©_« Ÿ«u≤√ iF° ●
, w¢U∂≤ X¥e° WKK∂± ‘ULÆ WFDI° pO∑ßö∂∞« p∫° XLÆ «–« .ÂUFD∞« rF© vK´ d£R¥ s∞Ë pO∑ßö∂∞U°
.ÊuK∞« W∞«“≈ vK´ b´Uº¥ p∞c≠
“UNπ∞« WÆU© …b•Ë
.nH§ r£ .W∂©¸ ‘ULÆ WFDI° nE≤ ●
.“UNπ∞« nKî WBBªL∞« …uπH∞« w≠ j°dL∞« ‰u• wzU°dNJ∞« qOÅu∑∞« pKß s± b¥e¥ U± n∞ ●
qOOº∑∞« “UN§
.WO≤U£ 30 - 20 …d∑H∞ qGÒA¥ r£ `®dL∞« …œ«bßË ¡UDG∞« VØd¥Ë,sîUß ¡UL° úL¥ 1
.…U®d≠ qLF∑ß« UHOE≤ `∂B¥ r∞ «–« .nDA¥ r£ ¡UL∞« ⁄dH¥ 2
.¡«uN∞« w≠ nπO∞ „d∑¥ r£ `ºL¥ 3
.tO≠ «¡U± „d∑¢ ôË .tFI≤ q§ô ¡UL∞« w≠ qOOº∑∞« “UN§ „d∑¢ ô ●
Èdî_« ¡«e§_«
.«ÎbO§ nH§ r£ , UÎ¥Ëb¥ qº¨≈ ●
.Êu∫B∞« W∞Uº¨ s± vK´ô« ·d∞« vK´ )qOOº∑∞« “UN§ ¡UM∏∑ßU°( WI∫KL∞« lDI∞« W≠UØ qº¨ sJL¥ ●

Êu°e∞U° W¥UMF∞«Ë W±bª∞«


s´ tK¥b∂∑° ÂUOI∞« , W±öº∞U° oKF∑¢ »U∂ß_Ë Vπ¥ t≤Q≠ , wzU°dNJ∞« qOÅu∑∞« pKß nK¢ W∞U• w≠
.œËuMOØ q∂Æ s± WBîd± W≤UOÅ W®¸Ë Ë√ œËuMOØ o¥d©

…b∫∑L∞« WJKLL∞«
:hª¥ ULO≠ …b´Uº± v∞≈ Xπ∑•« «–≈
Ë√ “UNπK∞ p∞ULF∑ß≈ ●
)UN§¸Uî Ë√ ÊULC∞« …d∑≠ ¡UM£√ ¡«uß( ‹U∫OKB¢ Ë√ ¸UO¨ lDÆ , W≤UOÅ W±bî ●
p¥b∞ ÊuJ¥ Ê√ Vπ¥ ,szU°e∞« W±bî VK©√Ë 023 9239 2333 n¢UN∞« rƸ vK´ œËuMOØ ¡U´b∑ßU° rÆ 
œËuMOØ q∂Æ s± hîd± W±bî eØdL° ‰UB¢ù« pMJL¥ Ë√ ,“UNπ∞« qHß√ b§u¥Ë .„“UN§ q¥œu± rƸ
.Electrical appliance repair Ê«uM´ X∫¢ ¡«dHB∞« ‹U∫HB∞« w≠ Y∫°«
«bM∞d¥«
WO∂≥c∞« ‹U∫HB∞« w≠ UM¢U≤ö´« dE≤«
Èdî_« ¸UDÆ_« w≠
“UNπ∞« tM± X¥d∑®« Íc∞« ÷dFL∞U° ‰UB¢ôU° rÆ
jI≠ …b∫∑L∞« WJKLL∞« w≠ ÊULC∞«
bM´ tK¥b∂∑° Ë«( “UNπ∞« ÕöÅU° ÂuIMß UM≤U≠ .¡«dA∞« a¥¸U¢ s± …b•«Ë WMß ¡UM£« „“UN§ qDF¢ «–≈
.t≤√ X∂£ «–≈ nO∞UJ¢ Í√ l≠œ ÊËb°Ë )…¸ËdC∞«
.tO≠ ¸«d{« À«b•U° XLÆ Ë√ t∑KL≥√ , “UNπ∞« ‰ULF∑ß« ¡vOº¢ r∞ ●

.)œËuMOØ WDß«u° sJ¥ r∞U±( “UNπ∞« vK´ ‹ö¥bF¢ ‰Uîœ≈ r∑¥ r∞ ●

.ÎöLF∑º± tz«d® r¢ bÆ “UNπ∞« sJ¥ r∞ «–« ●

.UÎO∞eM± fO∞Ë UÎ¥¸Uπ¢ ÎôULF∑ß« “UNπ∞« ‰ULF∑ß« r∑¥ r∞ «–« ●

UÎC¥«Ë Wµ©Uî WI¥dD° f°UI∞« l{Ë r¢ bÆ sJ¥ r∞ «–« ●

.tª¥¸U¢Ë ¡«dA∞« ‰UB¥« “«d°« Vπ¥ ●

.WO≤u≤UI∞« pÆuI• vK´ d£R¥ô ÊULC∞« «c≥

03
.ÎUOI≠√ XF{Ë u∞ UL± dGÅ√ UNFDÆ ÊuJ¢ ÎUO∞u© lDI¢ w∑∞« ¡UO®_« ÊQ≠ :`¥dA∑∞« Ë√ lODI∑∞« ¡UM£√ ● W∫DºL∞« ‹UMπFL∞«Ë ‹UJFJK∞
.WKLF∑ºL∞« …œUL∞« s± ‹öC≠ UNOK´ ULz«œ vI∂∑Oß,`zUHB∞« s± W∫OHÅ ‰ULF∑ß≈ bF° ● ‹U∂FJL∞ b°e∞« lODI∑° rÆË W§ö∏∞« s± …d®U∂± b°e∞« qLF∑ß« .)”UD∞«( ¡U´u∞« w≠ sO∫D∞« l{u° rÆ
.ÂUE∑≤U° ÂUFD∞« ⁄d≠ ,W∫OHB∞« qHß√ …d∏J° lLπ∑¥ ÂUFD∞« „d∑¢ ô ● v∞« ¡UM£_« Ác≥ w≠ t∂∑≤«Ë tK∑J∞« q£UL¥ jOKª∞« `∂B¥ Ê√ v∞« jKª∞« WOKLF° rÆ .g≤≈ 3/4 / rß 2 rπ∫°
.rE∑M± jGC° rOIK∑∞« »u∂≤√ ‰öî s± ÂUFD∞« l≠œ≈ ● v∞« jKª∞U° dL∑ß« .rOIK∑∞« »u∂≤« ‰öî s± qzUº∞« n{«Ë ¸Ëb¥ “UNπ∞« „d¢« jKª∞« w≠ WG∞U∂L∞« Âb´
.‰ULF∑ß_« q∂Æ WDKª∞« œd° .sOπF∞« s± sO¢dØ Ë√ …dØ ÊuJ∑¢ Ê√
wºØU± jKª∞« ¡UD¨ ¡Uº∫∞«
`Lº¥ uN≠ .qz«uº∞« s± ÁdO¨ Ë√ ¡Uº∫∞« jKî bM´ Í–ôuH∞« sOJº∞« l± wºØU± jKª∞« ¡UD¨ Âbª∑º¥ l± )”UD∞«( ¡U´u∞« w≠ UNF{u° rÆË ‹U≤uJL∞« wHÅ .a∂D∞« bF° Ë√ tª∂© q∂Æ ¡«uß W¥¸uN∞« ¡Uº•
.Í–ôuH∞« sOJº∞« ¡«œ√ s± sº∫¥Ë )”UD∞«( ¡U´u∞« w≠ qz«uº∞« WFß …œU¥e° rÆ p∞– bF° .»uKDL∞« «uI∞« vK´ qB∫¢ v∑• “UNπ∞« qG® .‹U≤uJL∞« fH≤ s± qzUº∞« s± qOKÆ
.
qHßú∞ l≠b¢ô .Í–ôuH∞« sOJº∞« ‚u≠ ¡U´u∞« w≠ ¡UDG∞« l{ 1 .¡Uº∫∞« ‹U≤uJ± s± wI∂∑L∞« qzUº∞« l{u°
. `O∫B∞« Èu∑ºL∞« w≠ wºØU± jKª∞« ¡UD¨ ÊQ° s±R¥ ·uß ¡UDG∞« .¡UDG∞« X∂£ 2 t≠öîË “uπ∞« ,‚bM∂∞« VKÆ s± ‹«dºJL∞«
qG®Ë )”UD∞«( ¡U´u∞« w≠ ‹«dºJL∞« l{u° p∞–Ë ‹UJFJ∞«Ë X¥uJº∂∞« qLF∞ ‹«dºJL∞« Âd≠≈
)͸UO∑î≈ o∫K±( ÊuLOK∞« …¸UB´ .»u¨dL∞« «uI∞« vK´ qB∫¢ v∑• “UNπ∞«
.‹Ëd≠ V¥dπ∞« , r¥ö∞« ,ÊuLOK∞« , ‰UI¢d∂∞« UNO≠ UL° ‹UOCL∫∞« dBF∞ ÊuLOK∞« …¸UB´ Âbª∑º¢ ‹UJFJ∞« qL´
È“«u∑¢ v∑• W´Uº∞« »¸UI´ ÁUπ¢U° U≥¸œ√Ë …UHBL∞« ¡U´Ë n{√ “UNπ∞« ‚u≠ )”UD∞«( ¡U´u∞« Vظ 1 ¡U´u∞« w≠ ‹U≤uJL∞« lOL§ l{u¢ "b•«Ë w≠ qJ∞«" WI¥d© w≥ WOπMHß_« ‹UJFJ∞« qLF∞ WI¥d© qC≠√
. ÂUFD∞« œ«b´≈ “UN§ rº§ w≠ W±öF∞« l± …UHBL∞« WIM´“ V∞UÆ l{u° ÂUOI∞« UÎLz«œ Vπ¥ .Ê«u£ 10 w∞«u• .WL´U≤ WDKª∞« `∂B¢ v∑• “UNπ∞« qGA¢Ë )”UD∞«(
. qHßú∞ UN≤UJ± w≠ jIº¢ v∑• U≥¸ËœË “UNπ∞« qOGA¢ Ÿc§ ‚u≠ …¸UBF∞« Vظ 2 .g≤≈ 3/4 / rß 2 rπ∫° ‹U∂FJL∞ tFODI¢ bF° W§ö∏∞« s± …d®U∂± s≥b∞«
.dOBF∞« vK´ ‰uB∫K∞ …¸UBF∞« ‚u≠ tNØUH∞« ·UB≤√ l{ r£ “UNπ∞« qG® .nBM∞U° tØ«uH∞« lDÆ« 3 fDGL∞« pFJ∞«
r¥dJ∞« n{√ .ÂdH∞« WOKL´ r∑¢ v∑• “UNπ∞« qG® .g≤≈ 3/4 / rß 2 rπ∫° W∂KB∞« ‹U≤uJL∞« l{
qOOº∑∞« “UN§ .W∂ßUML∞« WDKª∞« ÊuJ∑¢ Ê√ v∞« jKª∞« WOKLF° dL∑ß« .t≠öîË
.eO≤u¥UL∞«Ë ‹U°ËdAL∞«Ë ¡Uº∫∞« s± …dîU≠ Ÿ«u≤« œ«b´ô qOOº∑∞« “UN§ qLF∑º¥ l¥dº∞« oHª∞«
¡U´u∞« w≠ qzUº∞« s± ö Î OKÆË iO∂∞« , W≠Uπ∞« ‹U≤uJL∞« l{u° rÆ W≤UJL° Í–ôuH∞« sOJº∞« l{Ë bF°
qOOº∑∞« “UN§ ‰ULF∑ßô
. cîQL∞« ¡UD¨ ‰“«
“UNπ∞« ULMO° rOIK∑∞« »u∂≤√ ‰öî s± wI∂∑L∞« qzUº∞« n{« jOKª∞« rFM¥ v∑• “UNπ∞« qG® )”UD∞«(
1 .qLF¥ ‰«e¥ô
.ÊU∂©dL∞« w≠ œ«uL∞« l{ 2
.ÊU∂©dL∞« vK´ `®dL∞« …œ«bßË ¡UDG∞« Âd°« 3 eO≤u¥UL∞« qL´
.cHML∞« vK´ ÊU∂©dL∞« Âd°« 4 vK´ X¥e∞« n{√ “UNπ∞« qL´ ¡UM£√ .WKOKÆ Ê«u£ …d∑H∞ jKî√Ë )”UD∞«( ¡U´u∞« w≠ q°«u∑∞«Ë iO∂∞« l{
.qG® 5 .rOIK∑∞« »u∂≤√ ‰öî s± q•«d±
.ULz«œ tK∫± v∞« cîQL∞« ¡UD¨ b´« “UNπ∞« ‰ULF∑ß« bF° 6 …dOLª∞U° sOπF∞«
W±U≥ WE•ö± qL´ ¡UM£√ .WKOKÆ Ê«u£ …d∑H∞ jKî√Ë )”UD∞«( ¡U´u∞« w≠ W≠Uπ∞« Èdîô« ‹U≤uJL∞«Ë s≥b∞« ,sO∫D∞« l{
w≠ ¡UDG∞«Ë Wπ∞UFL∞« “UN§ ¡U´Ë ÊuJ¥ U±bM´ jI≠ WI∫KL∞« qOOº∑∞« …b•Ë qG∑A¢ ● s± WK∑Ø jOKª∞« `∂B¥ v∑• jKª∞U° dL∑ß√Ë rOIK∑∞« »u∂≤√ ‰öî s± qzUº∞« jOKª∞« l{ “UNπ∞«
.ULNMØU±« r£ aH∑M¥ sOπF∞« „d¢√ .WO≤U£ 60 - 45 s± VKD∑¥ «c≥Ë .fLKL∞« Íd©Ë UÎL´U≤ tKJ® `∂B¥Ë sOπF∞«
.¡U´u∞« w≠ ‹«Ëœ« W¥« ¡UI°« ÂbF° wÅu≤ q∂∂º∑∞« “UN§ cHM± ‰ULF∑ß« bM´ ● .Ê«u£ 10 …bL∞ sπF∞« b´√

WÆUHÒª∞«
WÆUHª∞« s± bØQ¢ Èdî_« ‹UHÅuK∞ W∂ßUM± XºO∞ WÆUHª∞«Ë ,‹UL¥dJ∞«Ë iO∂∞« oHª∞ jI≠ qLF∑º¢
.iO∂∞« ÷UO° oHî ¡UM£√ iO∂∞« ¸UHÅ s±Ë s≥b∞« s± WHOE≤ )”UD∞«( ¡U´u∞«Ë

w∞uD∞« lDI∞«Ë `¥dA∑∞« `zUHÅ


.UN° ÂUOI∞« lODI∑∞« `zUHB∞ sJL¥ w∑∞« ¡UO®_« w≥U±
.qB∂∞«,¸bMLA∞«,UßuJ∞«,¸UOª∞«,V≤dJ∞« ,f©UD∂∞«,¸eπ∞« `¥dA¢ - `¥dA∑∞« `zUHÅ
.VOØd∑∞« w≠ WN°UAL∞« WLF©_«Ë,f©UD∂∞«,¸eπ∞«, s∂π∞« dA∂∞ - w∞uD∞« lODI∑∞« W∫OHÅ

WIO∫B∞« q±U• VOØd¢Ë lOLπ∑∞


.  W∫OHB∞« q±U• W¥UN≤ ‚u≠ b´U∂L∞« Vظ 1
.vK´_« ÁUπ¢ lODI∑∞« WN§ ÊuJ¢ YO∫° q±U∫∞« vK´ ‚u≠ UN∂ظ r£ W°u¨dL∞« W∫OHB∞« wI∑≤« 2
«–« UÎL∑• X∂∏¢ ·uß tF{u± w≠ dîü« ·dD∞« jG{√Ë ¸U©ù« qHß√ W∫OHB∞« ‹U¥UN≤ Èb•« eظ ●
.  UÎ∫O∫Å ÁUπ¢ù« ÊUØ
ÂU≥
.q±U∫∞« ·d© W¥UN≤ ‚u≠ X∂∏¥ Ê√ Vπ¥ b´U∂L∞« ÊQ≠ w∞uD∞« lDI∞«Ë `¥dA∑∞« `zUHÅ ‰ULF∑ß≈ bM´
lODI∑∞« `zUHŠ«bª∑ß≈ WOHOØ
w∞uD∞« lDI∞« W∫OHÅ
v∞« ÂUFD∞« l≠œ« r£ UÎ∂¥dI¢ t∑¥UN≤ v∑• »u∂≤_« ¡vK±√ .rOIK∑∞« »u∂≤√ VßUM¢ lDÆ v∞« ÂUFD∞« lDÆ
.“UNπ∞« qL´ ¡UM£√ dL∑º± jGC°Ë WF≠«b∞« WDß«u° qHß_«

Î ∏± ¸eπ∞UØ rOIK∑∞« »u∂≤√ w≠ UÎOI≠√ ÂUFD∞« ’¸ WDß«u° w∞u© lDÆ vK´ ‰uB∫∞« sJL¥
`¥dA∑∞« W∫OHÅ
,qHKH∞«Ë ÕUH∑∞UØ ¸UL∏∞« s± ¸Ëc∂∞« ŸeM° rÆ .rOIK∑∞« »u∂≤√ VßUM¢ lDÆ v∞« ÂUFD∞« lDÆ …¸ËdC∞« bM´
ŸUH¢¸« s± ÎöOKÆ qÆ√ ÂUFD∞« ŸUH¢¸« ÊuJ¥ Ê√ Vπ¥ , rOIK∑∞« »u∂≤√ w≠ rzUÆ l{u° ÂUFD∞« ’¸
.“UNπ∞« qL´ ¡UM£√ dL∑º± jGC° Ë WF≠«b∞« WDß«u° qHß_« v∞« ÂUFD∞« l≠œ« r£ ,»u∂≤_«
‹U∫OLK¢
.W§“U© WLF©√ Uα˜ qLF∑ß≈ ●
‚ôe≤ù« s± ÂUFD∞« lML¥ «c≥Ë ,W≤“«u∑± rOIK∑∞« »u∂≤√ ¡vK±≈ .«Îb§ …dOGÅ lDÆ v∞« ÂUFD∞« lDI¢ ô ●
.rOIK∑∞« WOKL´ ¡UM£√ V≤«uπK∞

92
w∂¸´
WO∫O{u∑∞« ‹U±ußd∞« vK´ Íu∑∫¢ w∑∞« WO±U±ô« W∫HB∞« `∑≠ ¡U§d∞«

‹UI∫KL∞« W±öº∞«
qOOº∑∞« “UN§  sOJº∞« qB≤ pºL¥ ULz«œ. ¸c∫° q±UF¢ ,«b§ …œU• Õ«u∞ô«Ë )sOJº∞« qB≤( ‹«dHA∞« Ê« ●

sOJº∞« …dH® ‰Ë«b∑∞« ¡UM£« p∞–Ë WF©UI∞« W≠U∫∞« s´ «bOF° vK´ô« bM´ œu§uL∞« pºLL∞« WDß«u°
w∞uD∞« lODI∑∞« W∫OHÅ .nOEM∑∞«Ë
`¥dA¢ W∫OHÅ  .¡U´u∞« s± ‹U¥u∑∫L∞« VJß qOÆ ULz«œ sOJº∞« qB≤ ‰«e¥ ●

W∫OHB∞« q±U•  ¡UM£« (liquidiser) qOOº∑∞« “UN§ ÊU∂©d±Ë Wπ∞UFL∞« ¡U´Ë s´ «bOF° …bzUL∞« ‹«Ëœ«Ë ÍœU¥ô« o°« ●

b´U∂±  .¡U°dNJ∞U° W∞uÅu± …b•u∞« ÊuØ


WÆUHî  :¡U°dNJ∞« s± qB≠«Ë qOGA∑∞« nÆË« ●

jKî ¡UD¨  ¡«e§ô« W∞«“« Ë« VOØd¢ q∂Æ ●


W∫Dº± W≠U• ‹«– WIFK±  ‰ULF∑ßô« bF° ●
.„“UN§ l± …œËe± ÊuJ¢ ô bÆË t¥¸UO∑î« W≠U{≈ w≥ ÊuLOK∞« …¸UB´  .nOEM∑∞« q∂Æ ●
÷dG∞« «cN∞ …œËeL∞« WF≠«b∞« qLF∑ß« .W¥cG∑∞« »u∂≤« w≠ ÂUFD∞« l≠b∞ l°UÅô« qLF∑º¢ ô «b°« ●

ÂUFD∞« œ«b´≈ “UN§ ‰ULF∑ß« .«Ëb∞« vK´


-:WÆUD∞« …b•Ë s± qOOº∑∞« “UN§ Ë« ¡U´u∞« s± ¡UDG∞« W∞«“« q∂Æ ●
¡U´u∞« iHî≈ .“UNπ∞« …dîR± u∫≤ i∂IL∞« VOØd¢ UÎO´«d± .“UNπ∞« …b´UÆ ‚u≠ )”UD∞«( ¡U´u∞« l{ 1 .qOGA∑∞« nÆË« ●
. W´Uº∞« »¸UI´ ÁUπ¢U° t¢¸«œS° t≤UJ± w≠ ÂUJ•U° t∑∂£ r£ ;sOJº∞«\WI∫KL∞« lDIK∞ ÂU∑∞« nÆu∑∞« sO∫∞ dE∑≤« ●

.ÂUFD∞« œ«b´≈ “UN§ ‚u≠ W°u¨dL∞« ‹UI∫KL∞« s± Í√ VOØd∑° rÆ 2 ¡UDG∞« XO∂∏∑° rI¢ r∞ «–« - qOOº∑∞« “UN§ w≠ ÃeL∞« q∂Æ œd∂¢ WMîUº∞« qz«uº∞« Ÿœ
.ÂUFD∞« ‹U≤uJ± l{Ë q∂Æ »u¨dL∞« o∫KL∞«Ë )”UD∞«( ¡U´u∞« VOØd∑° rÆ UÎLz«œ ●
.œ«uL∞« d£UM¢ v∞« ÷dF∑¢ bI≠ ¡UDG∞« jIßË ÂUJ•U°
»dI´ ÁUπ¢U° ¸œ√ . “UNπ∞« …dîR± ÁUπ¢ rOIK∑∞« »u∂≤√ l{ .)”UD∞«( ¡U´u∞« ‚u≠ ¡UDG∞« l{ 3 …uÆ v∞« j°«d∑∞« WO∞« i¥dF¢ r¢ «–« È–ô« V∂º¥ bÆË ¸dC∑¥ bÆ “UNπ∞« «c≥ Ê« ●
. ÂUFD∞« œ«b´≈ “UN§ qJO≥ w≠ W±öF∞« jî l± ¡UDG∞« ‚u≠ rNº∞« o°UD∑¥ v∑• W´Uº∞« -:W©dH±
ÂUFD∞« œ«b´≈ “UN§ qOGA¢ lML¥ ·uß ¡UDG∞« VOØd¢ w≠ QDª∞« ●
.¡UDG∞« VOØd¢ W∞ËU∫± q∂Æ WÆUD∞« …b•Ë vK´ ¡U´u∞« qHÆ« ULz«œ ●
v∞«) WFDI∑± ‹UF≠œ vK´ (lDI∑L∞« qOGA∑∞«\·UI¥ô«\qOGA∑∞« WK∑´ p¥d∫∑° p∞–Ë “UNπ∞« qG® 5 .WÆUD∞« …b•Ë s± ¡U´u∞« W∞«“« W∞ËU∫± q∂Æ ¡UDG∞« p≠ ULz«œ ●
qOGA∑∞« l{u± v∞« WK∑F∞« „d• Ë« »u¨dL∞« «uI∞« oOI∫¢ sO• v∞« œ«uL∞« Z∞U´Ë "1" l{uL∞« .·«d®« ÊËb° sOM≥«u∞« ’Uª®ô« Ë« ‰UH©ô« q∂Æ s± ‰ULF∑ßö∞ ULLB± fO∞ “UNπ∞« «c≥ Ê« ●
lDI∑L∞« qOGA∑∞« WHO™Ë Ê« .nÆu¢\qOGA¢ WÆdD° ¡U´u∞« vK´ W∂ØdL∞« …«œô« qOGA∑∞ "P" lDI∑L∞« .W∞uª± dO¨ WI∫K± lDÆ qLF∑º¢ ô «b°« ●

«c≥ rJ∞ `O∑¥ .«c≥ qOGA∑∞« l{u± w≠ XOI°« UL∞U© öG∑A± Á¡UI°«Ë „d∫L∞« qOGA∑° ÂuI¢ .“UNπ∞« «cN° VFK∞U° ‰UH©ö∞ `Lº¢ ô

.Âu∫K∞« Wπ∞UF± bM´ ö∏± WHK∑ªL∞« W¥c¨ô« «uI° rJ∫∑∞« »uKßô« .ÁœdHL° öG∑A± “UNπ∞« „d∑¢ ô «b°«

.WßuJF± WI¥dD° WI°Uº∞« ‹«uDª∞« ŸU∂¢U° rÆ ,‹UI∫KL∞«Ë ¡UDG∞« ,)”UD∞«( ¡U´u∞« W∞«“S° W∂¨d∞« bM´ 6 ."W±bª∞«" dE≤« :t∫KÅ« Ë« tOK´ nAØ« q° .«¸dC∑± «“UN§ qLF∑º¢ ô «b°«
."0" l{uL∞« vK´ lDI∑L∞« qOGA∑∞«\·UI¥ô«\qOGA∑∞« WK∑´ ÊuJ¢ U±bM´ jI≠ ¡UDG∞« W∞«“« sJL¥ ●
.‰ö∑°ôU° f°UI∞« Ë« pKº∞« Ë« WÆUD∞« …b•u∞ `Lº¢ ô «b°« ●
ÂU≥ .WMîUß `Dß« l± f±ö∑∞U° Ë« qL´ `Dß Ë« …bCM± W≠U• s± w∞b∑∞U° bz«e∞« pKºK∞ `Lº¢ ô ●
dJº∞« ‹U∂O∂• dJº∞« q¥u∫¢ Ë« q°«u∑∞« ,…uNI∞« »u∂• ‘d§ Ë« o∫º∞ VßUM± dO¨ “UNπ∞« Ê« .Âe∑FL∞« ÷dGK∞ jI≠ tKLF∑ß«Ë ÂUFD∞« Wπ∞UF± “UN§ ‰ULF∑ß« Tº¢ ô «b°« ●
.d∑ßUØ dJß v∞« wzU°dNJ∞« qOÅu∑∞U° ÂUOI∞« q∂Æ

WLz«œ ‹U±ö´ „d∑¥ t≤_ pO∑ßö∂∞« ‚u≠ …d®U∂± t∂Jß VMπ¢ ‹UDKªK∞ qzUº∞« “uK∞« eØd± W≠U{≈ bM´ .“UNπ∞« qHß√ œ¸«Ë u≥ UL∞ tI°UD± ‰eML∞« w≠ )tO∑∞uH∞«( sMIL∞« bNπ∞« s± bØQ¢

.pO∑ßö∂∞« vK´ qî«b∑∞« ‰u• 89/336 rƸ WØd∑AL∞« WO°¸Ë_« ‚uº∞« ‰Ëœ W´uLπ± ‹UNO§u∑∞ o°UD± “UNπ∞« «c≥
ÂUFD∞« œ«b´≈ “UNπ∞ ÈuBI∞« WOKOGA∑∞« ‹UFº∞« .wJKßö∞«
‹UCO° 6 iO∂∞« ÷UO°
f≤Ë√ 10 / r§ 300 ÂËdH± r∫∞ …d± ‰Ë_ “UNπ∞« ‰ULF∑ßU° ÂUOI∞« q∂Æ
f≤Ë√ 9 / r§ 250 WJOJ∞« qLF∞ sO∫D∞« Ê“Ë .sOJº∞« ‹«dH® s± wJO∑ßö∂∞« ‹«dHA∞« nOKG¢ tO≠ UL° nOKG∑∞« Ÿe≤« 1
f≤Ë√ 12 …d∂O∞ 1 / r§ 800 b•«Ë o°U© s± WOπMHß« WJFJ∞ wKJ∞« Ê“u∞« jI≠ qIM∞«Ë lOMB∑∞« ¡UM£« …dHA∞« t¥UL• w≥ UN∑HO™ËË w≥ ULØ UNM± hKª∑∞« Vπ¥ ‹UHKGL∞« Ác≥
X¥U° 1[3 / q± 800 …dAI± …dLI± WI∂D° s¥eL∞« ¡Uº∫∞« ."nOEM∑∞«" dE≤«: ¡«e§_« lOL§ qº¨« 2
XM¥U° 1[75 / d∑∞ 1 qOOº∑∞« “UN§ .“UNπ∞« nKî tBBªL∞« …uπH∞« w≠ j°dL∞« ‰u• wzU°dNJ∞« qOÅu∑∞« pKß s± b¥e¥ U± n∞ 3

‹UI∫KL∞« ‰ULF∑ß« “u±d∞« dOºH¢


Í–ôuH∞« sOJº∞« W±öºK∞ oOAF¢ …«œ√ 
o∫KL∞« «c≥ ‰ULF∑ß« bM´Ë , ‹UI∫KL∞« lOL§ sO° s± ‰ULF∑ßö∞ «ÎœbF¢ d∏Ø_« …«œ_« u≥ sOJº∞« «c≥ WF≠«œ 
pßUL¢ vK´ ‰uB∫K∞Ë “UNπ∞« qOGA¢ UNO≠ r∑¥ w∑∞« …bL∞« ‰u© Áœb∫¥ ÂUFD∞« «uÆ Ë√ pßUL¢ ÊS≠ rOIK∑∞« »u∂≤√ 
.WπO∑M∞« s± «Î¸u≠ oI∫∑∞« pMJL¥ p∞c°Ë i∂M∞« ¸“ …eO± «bª∑ßU° rÆ sAî ¡UD¨ 
)”U©( ¡U´Ë 
UNKL´ Í–ôuH∞« sOJºK∞ sJL¥ w∑∞« ¡UO®_« w≥U± ÂUFD∞« œ«b´≈ “UN§ qOGA¢ …b•Ë 
WµOM∞« Âu∫K∞« lDI∑L∞« qOGA∑∞«\·UI¥ô«\qOGA∑∞« WK∑´
¡U´u∞« w≠ r∫K∞« l{ ,g≤≈ 3/4/ rß 2 rπ∫° ‹U∂FJ± v∞« bz«e∞« r∫A∞« tM± ŸËeML∞« r∫K∞« Âd≠ sJL¥
…b± ‹œ«“ ULKØË .»u¨dL∞« «uI∞« Ë« pßUL∑∞« ⁄uK° sO• v∞« Ë√ Ê«u£ 10 …bL∞ “UNπ∞« qG®Ë )”UD∞«(
.ÂdH∞« W±uF≤ ‹œ«“ qOGA∑∞«
Wîu∂DL∞« Âu∫K∞«
.qÆ√ WOM±“ …bL∞ sJ∞Ë WµOM∞« Âu∫K∞« WI¥d© fH≤ l∂¢≈
‹«ËdCª∞«
lDI∞ ‹«ËdCª∞« lODI∑° “UNπ∞« ÂuI¥ .g≤≈ 1/rß 2[5 rπ∫° lDÆ v∞« ‹«ËdCª∞« lODI∑° rÆ
Ë√ r©ULD∞« ,dDH∞UØ WMOK∞« Ë« f©UD∂∞«Ë ¸eπ∞« q∏± WOßUI∞« ‹«ËdCª∞UØ Â«uI∞« Wº≤Uπ∑± Ë W¥ËUº∑±
.Wîu∂DL∞« ‹«ËdCª∞«
f°UO∞« e∂ª∞« lDÆË X¥uJº∂∞« s∫D∞
“UNπ∞« qL´ ¡UM£√ rOIK∑∞« »u∂≤√ w≠ lDI∞« jIß√

82
Kenwood Limited, New Lane, Havant, Hampshire PO9 2NH, UK
www.kenwood.co.uk
54123/1

You might also like