Кухонный комбайн
Кухонный комбайн
English 2-3
Português 4-6
Español 7-9
Türkçe 10 - 12
Ïesky 13 - 15
Magyar 16 - 18
Polski 19 - 21
Русский 22 - 24
Ekkgmij 25 - 27
w∂¸´ 03 - 82
LD
FO
UN
1
English
Citrus press is an optional accessory and may not be included in your pack. Cake making
2
Sponge type cakes are best made by the ‘all in one method’. All the ingredients citrus press (optional attachment)
are placed into the bowl and processed until smooth - approximately 10
seconds. A ‘soft tub’ margarine used straight from the refrigerator and cut into The citrus press is used to juice citrus fruit ie oranges, lemons, limes and
2cm/3⁄4in cubes should always be used. grapefruits.
1 Fit the bowl onto the processor. Add the strainer and turn clockwise until the fin
Savoury dips/spreads
on the strainer aligns with the mark on the processor body .
Place the solid ingredients into the bowl in 2.5cm/1in cubes. Process until finely
2 Attach the cone onto the drive shaft turning until it drops all the way down .
chopped. Add the cream etc., and continue to process until the ingredients are
3 Cut the fruit in half. Switch on and press the fruit onto the cone.
well blended.
Batters liquidiser
With the knife blade in position place the dry ingredients, egg and a little liquid in
the bowl, process until smooth. Add the remaining liquid down the feed tube Use the liquidiser for fine soups, drinks and mayonnaise.
whilst the machine is operating. to use the liquidiser
Yeast dough 1 Remove the outlet cover .
Place the flour, fat and other dry ingredients into the bowl and process for a few 2 Put the ingredients into the jug.
seconds to mix. With the machine running add the liquid mixture down the feed 3 Screw the lid and filler cap onto the jug.
tube and continue processing until the mixture forms a dough and becomes 4 Screw the jug onto the outlet.
smooth in appearance and elastic to touch - this will take 45-60 seconds. Allow 5 Switch on.
the dough to rise then re-knead for 10 seconds. 6 After using the liquidiser always replace the outlet cover.
important
● The liquidiser attachment will work only with the processor bowl
whisk
and lid in position.
Use for egg whites and cream only. The whisk is unsuitable for other recipes. ● When using the liquidiser outlet we recommend that there are no
Make sure the bowl and whisk are free from any traces of grease or egg yolk tools in the processor bowl.
when whisking egg whites.
hints
● When making mayonnaise, put all the ingredients, except the oil into the liquidiser.
slicing and shredding plates Then with the machine running, pour the oil into the filler cap and let it run through.
● Thick mixtures, eg pates and dips, may need scraping down. If it’s difficult to
what the cutting plates can do.
process, add more liquid.
slicing plate - slices carrots, potato, cabbage, cucumber, courgette, beetroot, ● Allow hot liquids to cool before blending in the liquidiser – if you haven’t fitted
onion.
the lid securely and it comes off, you could get splashed.
shredding plate - grates cheese, carrot, potato and foods of a similar texture. ● To ensure the long life of your liquidiser, never run it for longer than 60 seconds.
Switch off as soon as you’ve got the right consistency.
to assemble the plate carrier ● Don’t process spices - they may damage the plastic.
1 Clip the spacer onto the end of the plate carrier . ● The machine won’t work if the liquidiser is fitted incorrectly.
2 Select the desired plate and fit into the carrier with the cutting side uppermost. ● Don’t put dry ingredients into the liquidiser before switching on. If necessary, cut
● Locate one end of the plate under the rim and press the other end into position them into pieces; remove the filler cap; then with the machine running, drop
it will only fit one way round . them through one by one.
important ● Don’t use the liquidiser as a storage container. Keep it empty before and after
When using the slicing and shredding plates the spacer must be clipped into use.
position on the end of the carrier. ● Never blend more than 1 litre (13⁄4 pts) - less for frothy liquids like milkshakes.
using the cutting plates
shredding plate
cleaning
Cut pieces of food to fit the feed tube. Fill the tube almost to the top and push ● Always switch off and unplug before cleaning.
down using the pusher with an even pressure whilst the machine is running. ● Never let the power unit, cord or plug get wet.
Longer shreds can be obtained by stacking pieces horizontally in the feed tube ● Handle blades and cutting plates with care - they are extremely sharp.
eg carrot. ● Some foods will discolour the plastic. This is perfectly normal. It won’t harm the
slicing plate plastic or affect the flavour of your food. Rubbing with a cloth dipped in
If necessary cut food to fit the feed tube. Core foods such as apples and vegetable oil helps remove discolouring.
peppers. Pack the food in an upright position in the feed tube. The height power unit
should be slightly shorter than the feed tube. Using the pusher, push down with ● Wipe with a damp cloth, then dry.
an even pressure whilst the machine is running. ● Wrap excess cord around the cord stowage at the back of the appliance.
hints liquidiser
● Use fresh ingredients. 1 Fill with warm water, fit the lid and filler cap, then switch on for 20-30 seconds.
● Don’t cut food up too small. Fill the feed tube fairly full, this prevents food from 2 Empty, then rinse. If it’s still dirty, use a brush.
slipping sideways during processing. 3 Wipe, then leave to air-dry.
● When slicing or shredding: food placed upright comes out shorter than food ● Don’t leave the liquidiser in water to soak. And don’t leave water inside it.
placed horizontally.
other parts
● After using a cutting plate there will always be a small amount of waste on the ● Wash by hand, then dry thoroughly.
plate or in the food. ● All attachments (except liquidiser) can be washed on the top rack of your
● Do not allow food to build up to the underside of the plate - empty regularly.
dishwasher.
● Push food down the feed tube using an even pressure.
3
Português
precauções acessórios
● As lâminas e os discos são muito afiados, manuseie-os com cuidado. Segure liquidificador
sempre nas lâminas pela pega, ao cimo, afastando os dedos dos Lâminas
gumes, tanto ao manusear como ao limpar.
disco de picar
● Retire sempre as lâminas antes de esvaziar o conteúdo da taça. disco de cortar às rodelas
● Não coloque as mãos e utensílios dentro da taça do robot e do jarro do suporte dos discos
liquidificador enquanto o aparelho estiver ligado à corrente. espaçador
● Desligue no interruptor e retire a ficha da tomada de corrente: pinha
● antes de instalar ou remover peças cúpula maxi-blend
● depois de utilizar espátula
● antes de limpar
● Nunca utilize os dedos para empurrar alimentos e fazê-los descer pelo tubo de O espremedor de citrinos é um acessório opcional e poderá não estar
alimentação. Utilize sempre o calcador fornecido. incluído no conjunto.
● Antes de tirar a tampa da taça ou o liquidificador da base:
● desligue no interruptor; utilizar o robot de cozinha
● aguarde até o acessório/lâminas terem parado completamente;
●
1 Coloque a taça na base do robot - com a pega voltada para a parte de trás do
Deixe os líquidos quentes arrefecerem antes de os misturar no liquidificador –
aparelho - baixe a taça e rode para a direita até ficar firmemente fixa no lugar
se não tiver colocado firmemente a tampa e esta sair, você poderá ser
.
salpicado.
●
2 Acrescente um acessório ao accionador do robot de cozinha.
Esta máquina ficará danificada e poderá provocar ferimentos se
● Coloque sempre a taça e o acessório na máquina antes de adicionar
o mecanismo de entrebloqueio de segurança for sujeito a força
ingredientes.
excessiva.
●
3 Coloque a tampa na taça - com o tubo de alimentação voltado para a parte
Para impedir danos ao mecanismo de entrebloqueio de
de trás do aparelho . Rode a tampa para a direita até a marca da tampa
segurança:
● Trave sempre a taça na posição devida sobre a base antes de
estar alinhada com a marca no corpo do robot .
● Se a tampa não estiver correctamente colocada, o robot de
tentar instalar a tampa.
● Destrave sempre a tampa antes de tentar retirar a taça da
cozinha não funcionará.
4 Ligue movendo a patilha de ligar/desligar/impulsos para a posição “I” e
base.
●
processe até alcançar a consistência desejada OU mude a patilha para a
Esta máquina não se destina a ser utilizada por crianças pequenas ou pessoas
posição de impulsos “P” para utilizar o acessório instalado na taça numa acção
debilitadas sem supervisão.
●
de arranque/paragem. A função de impulsos faz funcionar o motor e mantém-
Nunca utilize acessórios não autorizados.
●
no a funcionar enquanto a patilha se conservar nessa posição. Isto permitir-lhe-
Não permita que as crianças brinquem com este aparelho.
●
á controlar a textura dos vários alimentos, por exemplo ao processar carne.
Nunca deixe o aparelho ligado se tiver de se afastar.
●
5 Inverta o procedimento anterior para retirar a taça, a tampa e os acessórios.
Nunca utilize um aparelho danificado. Mande-o examinar ou reparar: veja
● a tampa só pode ser retirada quando a patilha de ligar/desligar/impulsos está
“serviço e assistência ao cliente”.
●
na posição “0”.
Nunca deixe que a base, o cabo ou a ficha se molhem.
● Não deixe o excesso de cabo dependurado da beira de uma mesa ou importante
bancada ou em contacto com superfícies quentes. O robot não é adequado para esmagar ou moer grãos de café ou especiarias
● Nunca utilize o seu robot incorrectamente e utilize-o apenas para a finalidade nem para converter açúcar granulado em açúcar mais fino.
doméstica a que se destina. Ao adicionar essência ou aroma de amêndoa às misturas evite o contacto com
o plástico já que tal poderá resultar numa marca permanente.
antes de ligar
● Certifique-se de que a tensão da sua fonte de alimentação eléctrica é a mesma capacidades máximas
que a indicada na parte inferior do seu aparelho. claras de ovo 6
● Este aparelho cumpre os requisitos da Directiva 89/336/EEC da Comunidade picar carne 300g
Económica Europeia. peso da massa para biscoitos amanteigados 250g
peso da massa com fermento 340g
antes de utilizar pela primeira vez
peso total para pão-de-ló 800g
1 Retire todas as protecções plásticas incluindo as que cobrem a lâmina de aço.
sopa com campânula 800ml
Estas deverão ser eliminadas já que se destinam apenas a proteger a lâmina
liquidificador 1 litro
durante o fabrico e o transporte.
2 Lave os componentes: ver ‘limpeza’.
3 Enrole o excesso de cabo em redor dos ganchos de arrumação, nas costas do utilização dos acessórios
robot de cozinha.
lâminas
Esta lâmina é o mais versátil de todos os acessórios. A textura dos alimentos é
componentes determinada pela duração do tempo de processamento. Para obter texturas
entrebloqueio de segurança mais grossas utilize a característica “impulso” verificando regularmente a
calcador consistência.
tubo de alimentação o que a lâmina consegue fazer.
tampa carne crua
taça Torne-a ‘magra’ retirando qualquer excesso de gordura à carne crua e
accionador do robot de cozinha cortando-a em pedaços de 2cm, coloque a carne na taça e opere durante
patilha de ligar/desligar/impulsos aproximadamente 10 segundos ou até alcançar a textura desejada. Quanto
mais utilizar a máquina mais suave será a textura.
carne cozida
Aplique o método utilizado para a carne crua mas processe durante um
período de tempo inferior.
4
vegetais utilizar os discos de corte
Corte os vegetais em pedaços com um tamanho aproximado de 2,5cm. disco de corte
Processe alimentos com uma textura semelhante, em simultâneo, por Corta pedaços de alimentos para ajustar o tubo de alimentação. Encha o tubo
exemplo, vegetais mais duros tais como cenouras ou batatas ou vegetais mais até ao topo e pressione a pega com uma ligeira pressão, com a máquina em
moles tais como cogumelos, tomates ou vegetais cozidos. funcionamento.
biscoitos e migalhas de pão Poderá obter pedaços maiores empilhando horizontalmente os pedaços no
Deixe cair os pedaços através do tubo de alimentação com a máquina em tubo de alimentação, por exemplo, as cenouras.
funcionamento. disco para picar
biscoitos amanteigados e scones Se necessário, corte os alimentos de modo a caberem no tubo de
Coloque a farinha na taça. Utilize a gordura directamente a partir do frigorífico e alimentação. Descaroce alimentos tais como maçãs e pimentos. Coloque os
corte-a em cubos de 2cm. Processe até a mistura ficar parecida com alimentos numa posição vertical no tubo de alimentação. A altura deverá ser
migalhas de pão finas, mas tenha atenção para não processar demasiado. ligeiramente inferior em relação ao tubo de alimentação. Utilizando a pega,
Deixe a máquina ligada e acrescente os líquidos através do tubo de pressione ligeiramente. com a máquina em funcionamento.
alimentação. Processe até estarem formadas uma ou duas bolas de biscoito sugestões
amanteigado. Arrefeça antes de servir. ● Use ingredientes frescos.
● Não pique comida em pedaços demasiado pequenos. Encha o tubo de
sopas
Bata as sopas antes ou depois de cozinhar. Seque os ingredientes e coloque- alimentação até ao topo, o que impedirá que os alimentos deslizem
os na taça com uma quantidade pequena de líquido da receita. Processe até lateralmente durante o processamento.
● Quando estiver a cortar ou picar: os alimentos colocados verticalmente saem
alcançar a consistência desejada, de seguida acrescente o líquido restante.
mais pequenos do que os alimentos colocados horizontalmente.
nozes ● Depois de utilizar os discos de corte haverá sempre uma pequena quantidade
Corte nozes para bolos e biscoitos colocando-as na taça e processando-as
de desperdício no disco ou no alimento.
até alcançar a consistência desejada. ● Não permita que os alimentos se acumulem no lado inferior do prato - esvazie
fazer bolos regularmente.
Os bolos tipo pão de ló são mais bem confeccionados através do ‘método ● Empurre os alimentos através do tubo de alimentação fazendo uma ligeira
todos em um’. Colocam-se todos os ingredientes na taça, os quais são pressão.
processados até ficarem macios - aproximadamente 10 segundos. Deverá ser
sempre utilizada uma margarina ‘suave’ retirada directamente do frigorífico e cúpula maxi-blend
cortada em pedaços de 2cm. Quando misturar, utilize a cúpula maxi-blend juntamente com a lâmina. Permite
massas/pastas salgadas aumentar a capacidade de processamento de líquidos da taça e melhorar o
Coloque todos os ingredientes sólidos na taça, cortando-os em cubos de desempenho de corte da lâmina.
2,5cm. Processe até estarem bem cortados. Acrescente natas, etc. e continue 1 Coloque a cúpula na taça sobre a lâmina - não pressione
.
a processar até os ingredientes estarem bem misturados. 2 Coloque a tampa - a tampa assegurará que a cúpula fica localizada à altura
correcta .
massa batida
Com a lâmina em posição, coloque os ingredientes secos, ovos e um pouco
espremedor de citrinos (acessório opcional)
de líquido na taça, processe até ficar macia. Acrescente o líquido restante
O espremedor de citrinos é utilizado para espremer citrinos tais como laranjas,
através do tubo de alimentação com a máquina em funcionamento.
limões, limas e toranjas.
massa levedada 1 Coloque a taça sobre o processador. Acrescente o espremedor e rode para a
Coloque a farinha, a gordura e outros ingredientes secos na taça e processe direita até a patilha do espremedor ficar alinhada com a marca no corpo do
durante alguns segundos para fazer a mistura. Com o aparelho em processador .
funcionamento acrescente líquido através do tubo de alimentação e continue a 2 Fixe a peça espremedora sobre o veio accionador rodando-a até descer
processar até que a mistura forme uma massa e fique macia de aspecto e completamente .
elástica ao toque - isto levará uns 45-60 segundos. Deixe a massa a levedar e 3 Corte a fruta ao meio. Ligue e pressione a fruta sobre o espremedor.
de seguida volte a amassar durante 10 segundos.
liquidificador
pinha
Utilize-a apenas para claras de ovos e natas. A pinha não é adequada para Utilize o liquidificador para sopas finas, bebidas e maionese.
outras receitas. Certifique-se de que a taça e a pinha se encontram utilização do liquidificador
completamente limpas e desengorduradas antes de bater as claras. 1 Retire a tampa da tomada de encaixe do liquidificador .
2 Coloque os ingredientes no jarro.
discos para cortar e picar 3 Rosque a tampa, com a tampa de enchimento introduzida, no jarro.
4 Rosque o jarro na tomada de encaixe.
o que os discos para cortar e picar podem fazer.
5 Ligue no interruptor.
disco de cortar - corta cenouras, batatas, couve, pepinos, courgettes, 6 Depois de utilizar o liquidificador, torne sempre a tapar a tomada de encaixe do
beterrabas e cebolas. mesmo.
disco de picar - pica queijo, cenoura, batatas e alimentos de textura importante
semelhante. ● O liquidificador só funcionará com a taça do robot, com a
respectiva tampa, na posição devida.
montar o suporte dos discos ● Ao utilizar a tomada de encaixe do liquidificador, recomendamos
1 Fixe o espaçador à extremidade do suporte dos discos . que não estejam instalados acessórios na taça do robot.
2 Seleccione o prato desejado e coloque-o no suporte, com o lado de corte
sugestões
virado para cima.
● Quando fizer maionese, coloque todos os ingredientes no liquidificador excepto o
● Localize a extremidade do disco por baixo do aro e pressione a outra
óleo. Com o aparelho em funcionamento, adicione o óleo através da tampa de
extremidade de modo a que rode numa única direcção .
enchimento e deixe-o misturar-se com os outros ingredientes.
importante ● As misturas espessas, como patés e massas, podem ter de ser raspadas. Se
Quando utilizar os pratos de cortar e picar, o espaçador deverá estar colocado tiver dificuldades em misturar os ingredientes, adicione mais líquido.
na sua posição na extremidade do suporte. ● Quando esmagar gelo, adicione 15 mls (1colher de sopa) de água para cada 6
cubos de gelo. Utilize o botão de impulso.
5
● Deixe que os líquidos quentes arrefeçam antes de os misturar no liquidificador serviço e assistência ao cliente
- se a tampa não tiver sido colocada correctamente e se se soltar, o líquido
pode derramar-se. ● Se o cabo estiver danificado deverá, por razões de segurança, ser substituído
● Para garantir um tempo de vida útil prolongado para o liquidificador, não o pela Kenwood ou um técnico autorizado pela Kenwood.
accione durante mais de 60 segundos seguidos. Desligue-o assim que obtiver Se necessitar de ajuda em relação a:
a consistência pretendida. ● utilização do seu aparelho, ou
● Não utilize especiarias - podem danificar o plástico. ● assistência, peças adicionais ou reparações.
● O aparelho não funciona quando o liquidificador for colocado incorrectamente. contacte a loja onde adquiriu o seu aparelho.
● Não introduza ingredientes secos no liquidificador antes de o ligar. Se for
necessário, corte-os em pedaços mais pequenos, retire a tampa de
enchimento e, em seguida, introduza-os um a um com a máquina em
funcionamento.
● Não utilize o liquidificador como recipiente de armazenamento. Mantenha-o
vazio antes e depois de o utilizar.
● Não misture mais de 1 litros - quantidade inferior para líquidos cremosos como
batidos.
limpeza
● Antes de limpar o aparelho, desligue-o sempre no interruptor e retire a ficha da
tomada de corrente.
● Nunca permita que a unidade de alimentação, o cabo ou a ficha fiquem
molhadas.
● Manuseie as lâminas e os discos de corte com cuidado - eles são
extremamente afiados.
● Alguns alimentos poderão descolorar o plástico. Isto é perfeitamente normal.
Não danificará o plástico nem afectará o sabor do alimento. Esfregar com um
pano embebido em óleo vegetal ajuda a remover a descoloração.
unidade de alimentação
● Enxague com um pano húmido, de seguida seque.
● Enrole o excesso de cabo em redor dos ganchos de arrumação do cabo
situados na parte de trás do aparelho.
liquidificador
1 Encha de água quente, coloque a tampa, com a tampa de enchimento
introduzida, e depois ligue no interruptor por 20 a 30 segundos.
2 Despeje e enxagúe. Se ainda estiver sujo, utilize uma escova de loiça.
3 Seque com um pano e em seguida deixe secar bem ao ar.
● Não deixe o liquidificador de molho em água. E não o deixe com água dentro.
outros componentes
● Lave à mão, de seguida seque completamente.
● Todos os acessórios (excepto o liquidificador) podem ser lavados na prateleira
superior da máquina de lavar loiça.
6
Español
●
inferior del aparato. utilización de los accesorios
Este aparato cumple con la Directiva de la Comunidad Europea 89/336/CEE.
antes de utilizar el robot de cocina por primera vez cuchilla
1 Retire todo el embalaje, incluso los protectores de plástico de la cuchilla. Estos La cuchilla es el accesorio más versátil de todos. La textura obtenida depende
protectores pueden desecharse ya que sirven únicamente para proteger la del tiempo de elaboración. Para obtener texturas más gruesas utilice el
cuchilla durante su fabricación y transporte. “pulsador”, controlando la consistencia regularmente.
2 Lave las piezas: vea “Limpieza”. usos de la cuchilla
3 Recoja el exceso de cable en el lugar de almacenamiento de la parte trasera del
carne cruda
aparato.
Para hacer carne picada, retire el exceso de grasa de la carne cruda y córtela
en dados de 2 cm. Coloque la carne en el bol y accione la máquina durante
elementos principales unos 10 segundos o hasta obtener la textura deseada. Cuanto más tiempo
enclavamiento de seguridad tenga la máquina en funcionamiento más suave será la textura obtenida.
embutidor carne cocida
tubo de entrada Siga el mismo procedimiento que para la carne cruda, pero durante menor
tapa espacio de tiempo.
bol
verduras
mecanismo del robot de cocina
Corte las verduras en trozos de unos 2,5 cm. Procese los alimentos de textura
palanca de encendido/apagado/pulsátil
parecida juntos, es decir, verduras duras como patatas y zanahorias, o verduras
más blandas como champiñones, tomates y verduras cocidas.
accesorios
galletas y pan rallado
licuadora Introduzca los trozos por el tubo de entrada con la máquina en funcionamiento.
cuchilla
pasta quebrada y tortas
disco troceador
Introduzca la harina en el bol. Utilice la manteca o mantequilla directamente del
disco rebanador
frigorífico y córtela en dados de 2 cm. Accione la máquina hasta obtener una
portadiscos
mezcla parecida al pan rallado, sin procesarla en exceso. Con la máquina en
separador
marcha, añada el líquido por el tubo de entrada. Siga procesando hasta que se
batidor
formen una o dos bolas de masa quebrada. Deje enfriar la masa antes de
cubierta de mezclado máximo
utilizarla.
espátula
Sopas
El exprimidor de cítricos es un accesorio opcional y no viene incluido en el Haga un puré con sus sopas antes o después de cocinarlas. Escurra los
lote. ingredientes y colóquelos en el bol junto con una pequeña cantidad del líquido
7
indicado en la receta. Procese hasta obtener la consistencia deseada, y añada ● Después de usar una cuchilla de corte, siempre quedarán pequeñas cantidades
al resto del líquido. de desperdicios en el disco o en la comida.
frutos secos ● No deje que la comida se acumule en la parte inferior del disco, vacíelo
Trocee los frutos secos para hacer bizcochos y galletas, colocándolos en el bol regularmente.
y procesándolos hasta obtener la consistencia deseada. ● Empuje la comida por el tubo de entrada ejerciendo una presión uniforme.
elaboración de bizcochos
La mejor forma de hacer bizcochos es mediante el método “todo en uno”. cubierta de mezclado máximo
Coloque todos los ingredientes en el bol y se mézclelos durante 10 segundos Para mezclar alimentos, utilice la cubierta de mezclado máximo junto con la
aproximadamente hasta obtener una masa uniforme. Utilice siempre margarina cuchilla. Ello le permitirá aumentar la capacidad de proceso de líquidos en el bol
directamente del frigorífico, cortándola en dados de 2 cm. y mejorará la capacidad de corte de la cuchilla.
1 Coloque la cubierta en el bol sobre la cuchilla sin presionar
.
sabrosas salsas y cremas para untar
2 Coloque la tapa. Este accesorio asegura que la cubierta esté situada a la altura
Coloque los ingredientes sólidos en el bol en dados de 2,5 cm. Procéselos
adecuada .
hasta que queden bien picados. Añada la nata, etc. y siga procesando hasta
que todos los ingredientes queden perfectamente mezclados. exprimidor de cítricos (accesorio opcional)
pasta El exprimidor de cítricos se utiliza para hacer zumos de cítricos como naranjas,
Con la cuchilla correctamente ubicada, añada los ingredientes secos, el huevo y limones, lima y pomelos.
un poco de líquido en el bol, y procéselos hasta obtener una masa uniforme. 1 Acople el bol sobre el procesador. Coloque el colador y gírelo en el sentido de
Añada el resto del líquido por el tubo de entrada con la máquina en marcha. las agujas del reloj hasta que la aleta del mismo coincida con la marca del
masa para levadura cuerpo del robot de cocina .
Coloque la harina, la manteca o mantequilla y el resto de ingredientes secos en 2 Coloque el cono sobre el eje de transmisión girándolo hasta que caiga hasta el
el bol y procéselos durante unos segundos para mezclarlos. Con la máquina en fondo .
marcha, añada la mezcla líquida por el tubo de entrada y siga procesando 3 Corte la fruta por la mitad. Encienda el aparato y presione la fruta sobre el cono.
hasta que la mezcla forme una masa y obtenga una apariencia uniforme y
elástica al tacto. Este proceso le llevará unos 45-60 segundos. Deje que la licuadora
masa suba y vuelva a amasarla durante otros 10 segundos. Utilice la licuadora para hacer sopas finas, bebidas y mayonesa.
uso de la licuadora
batidor
1 Retire el protector de la salida de potencia .
Utilícelo sólo para claras de huevo y nata. El batidor no puede utilizarse para
2 Ponga los ingredientes en la jarra.
otras recetas. Al batir las claras, asegúrese de que el bol no tenga restos de
3 Enrosque la tapadera y el tapón de llenado en la jarra.
grasa ni de yema de huevo.
4 Enrosque la jarra en salida de potencia.
discos rebanadores y troceadores 5 Encienda.
6 Después de haber utilizado la licuadora, coloque siempre el protector de la
usos de los discos de corte salida de potencia.
disco rebanador: para cortar zanahorias, patatas, col, pepino, calabacines, importante
● El accesorio de licuadora sólo funcionará si el bol procesador y la tapadera
remolacha, cebolla.
disco troceador: para rallar queso, zanahoria, patata y alimentos de similar están colocados.
● Cuando utilice la salida de potencia de la licuadora, recomendamos que no
textura.
haya utensilios en el bol procesador.
montaje del portadiscos consejos
1 Inserte el separador en el extremo del portadiscos . ● Para hacer mayonesa, coloque todos los ingredientes en la licuadora, excepto el
2 Seleccione el disco deseado y colóquelo en el portadiscos con el filo hacia aceite. Una vez que la máquina esté en funcionamiento, vierta el aceite en el tapón
arriba. de llenado y deje que caiga poco a poco.
● Al trabajar con mezclas espesas, por ejemplo, patés y salsas, puede ser
● Coloque un extremo del disco bajo el borde y presione el otro extremo hasta
necesario desmenuzar los ingredientes. Si el proceso resulta difícil, añada más
ajustarlo en su posición. Se ajusta con una sola vuelta .
líquido.
importante ● Al triturar hielo añada 1 cucharada sopera (15 mls) de agua por cada 6 cubitos.
Mientras se estén utilizando los discos rebanador y troceador, el separador Utilice el pulsador.
● Deje enfriar los líquidos calientes antes de mezclarlos en la licuadora; si la tapa
debe estar insertado en el extremo del portadiscos.
no se ha encajado perfectamente y el líquido se sale, podría quemarse con las
utilización de los discos de corte salpicaduras.
disco troceador ● Para garantizar la vida útil de la licuadora, no la haga funcionar más de 60
Trocee los alimentos antes de introducirlos en el tubo de entrada. Llene el tubo segundos seguidos. Desenchúfela tan pronto como consiga la consistencia
de entrada casi hasta el borde y empuje los alimentos con el embutidor adecuada.
ejerciendo una presión uniforme con la máquina en funcionamiento. ● No utilice el robot de cocina para triturar especias ya que podrían dañar el
Para obtener tiras más largas, amontone los trozos (por ejemplo, las zanahorias) plástico.
● El aparato no funcionará si la licuadora no está encajada correctamente.
horizontalmente en el tubo de entrada.
● No ponga ingredientes secos en la licuadora antes de ponerla en marcha. Si
disco rebanador fuese necesario, córtelos en trozos pequeños; retire el tapón de llenado; con la
Si es necesario, corte los alimentos antes de introducirlos en el tubo de máquina en funcionamiento, introduzca los trozos uno a uno.
entrada. Quite el corazón de frutas y verduras tales como manzanas y ● No utilice la licuadora para almacenar líquidos. Manténgala limpia antes y
pimientos. Coloque los alimentos verticalmente en el tubo de entrada. La altura después de utilizarla.
de los alimentos debería ser ligeramente inferior a la del tubo de entrada. Con la ● Nunca mezcle cantidades superiores a 1 (un litro y medio); la cantidad debe ser
ayuda del embutidor, ejerza una presión uniforme sobre los alimentos con la menor para líquidos espumosos, como los batidos a base de leche.
máquina en funcionamiento.
consejos
● Utilice productos frescos.
● No corte la comida en trozos demasiado pequeños. Llene el tubo de entrada
casi hasta arriba para evitar que la comida se deslice hacia los lados al
procesarla.
● Al rebanar o trocear, si dispone los alimentos verticalmente, obtendrá trozos y
rebanadas más cortos que si los dispone horizontalmente.
8
limpieza servicio y atención al consumidor
● Apague y desconecte siempre el aparato antes de proceder a su limpieza. ● Por razones de seguridad, si el cable está dañado, debe ser sustituido por
● Evite que el bloque motor, el cable y el enchufe se mojen. Kenwood o por un técnico autorizado de Kenwood.
● Maneje las cuchillas y discos de corte con cuidado, están muy afilados. Si necesita ayuda para
● Algunos alimentos pueden manchar el plástico. Es algo totalmente normal y no ● utilizar el aparato o
causa ningún daño en el plástico ni tiene efectos en el sabor de los alimentos. ● obtener servicio, piezas de recambio o reparaciones, póngase en contacto con
Para quitar las manchas, frote con un trapo impregnado en aceite vegetal. el establecimiento en el que adquirió el aparato
bloque motor
● Límpielo con un trapo húmedo y séquelo a continuación.
● Recoja el exceso de cable en el lugar de almacenamiento de la parte trasera
del aparato.
licuadora
1 Llene con agua templada, coloque la tapadera y el tapón de llenado, a
continuación ponga en marcha durante 20-30 segundos.
2 Vacíe, a continuación aclare. Si sigue sucia, utilice un cepillo.
3 Pase un paño y deje que se seque al aire.
● No deje la licuadora a remojo en agua. Y no deje agua dentro.
otras piezas
● Límpielas a mano y séquelas completamente.
● Todos los accesorios (excepto la licuadora) pueden lavarse en la bandeja
superior del lavavajillas.
9
Türkçe
çıkarınız. 3 Kapa¤› kaseye tak›n. G›da girifli, cihaz›n arka taraf›na bakmal›d›r. . Kapa¤›,
● Aygıtın fifli prize takılı oldu¤u zaman ellerinizi ve her türlü mutfak gerecini üzerindeki ok cihaz›n gövdesindeki kabartma çizgi ile birleflene dek saat
çanaktan ve sıvılafltırıcı / ö¤ütücünün sürahisinden uzak tutunuz. yönünde çevirin .
● Yiyecek iflleyicinin parçalarını takmadan ya da çıkarmadan önce, kullandıktan ● Cihaz, kapak düzgün tak›lmad›¤›nda çal›flmayacakt›r.
sonra ve temizledikten sonra fiflini prizden çekiniz. 4 Açma/kapama/titreflim kolunu ‘I’ konuma getiriniz ve iflledi¤iniz yiyecekler
● Hiçbir biçimde yiyecekleri besleme borusuna parmaklarınızla itmeyiniz. Her istedi¤iniz kıvama gelinceye kadar aygıtı çalıfltırınız YA DA sürahiye takılan
zaman verilen yiyecek iticiyi kullanınız. ek parça ile çalıfltırma/durdurma ifllemini yapabilmek için kolu ‘P’ titreflim
● Kapa¤ı çanaktan almadan ya da sıvılafltırıcı / ö¤ütücüyü güç biriminden konumuna getiriniz. Titreflim ifllevi motoru çalıfltırır ve aynı konumda
çıkarmadan önce, aygıtın fiflini prizden çekiniz ve ek parçaların / bıçakların tutuldu¤u sürece motorun sürekli çalıflmasını sa¤ları. Aygıtın bu özelli¤i,
tamamen durmasını bekleyiniz. örne¤in et gibi yiyeceklerin ve çeflitli di¤er yiyeceklerin kıvamını
● Sıvılafltırıcı / ö¤ütücüye koydu¤unuz sıcak sıvı yiyecekleri ifllemeden önce denetlemenize olanak verir.
so¤umasını bekleyiniz. Aygıtın kapa¤ını iyice yerine yerlefltirmedi¤iniz 5 Kase, kapak ve ek parçalar› ç›kartmak için yukar›da anlat›lan ifllemleri ters
takdirde kapak yerinden çıkabilir ve yiyecekler üstünüze sıçrayabilir. s›rayla uygulay›n.
● Bu aygıtın parça ba¤lantı düzene¤i zorlandı¤ı takdirde aygıt hasar ● Kapaqk, ancak açma/kapama/titreflim kolu ‘0’ konumda oldu¤u zaman
11
temizlik
● Temizli¤e bafllamadan önce daima cihaz› kapat›p fiflini prizden çekin.
● Cihaz›n motor k›sm›, elektrik kablosu ya da elektrik fiflinin ›slanmamas›na
özen gösterin.
● B›çaklar çok keskindir. Tak›p ç›kart›rken çok dikkatli davran›n.
● Baz› g›dalar, plasti¤in rengini de¤ifltirecektir. Bu çok normaldir. Bu durum
plasti¤e zarar vermez ve yiyeceklerinizin tad›n› etkilemez. Biraz s›v› bitkisel
ya¤ sürülmüfl bir bez ile ovarak bu durumu giderebilirsiniz.
güç birimi
● Nemli bir bez ile silerek kurutun.
● Elektrik kablosunun fazla gelen k›sm›n› cihaz›n arka taraf›ndaki kablo
muhafazas›na sar›n.
sıvılafltırıcı/ö¤ütücü
1 Ilık su doldurunuz. Kapa¤ı ve doldurma bafllı¤ını takınız ve 20-30 saniye
çalıfltırınız.
2 Suyu boflaltınız ve durulayınız. Hala kirliyse, fırça kullanınız.
3 Siliniz ve açık havada kurulamaya bırakınız.
● Sıvılafltırıcı/ö¤ütücüyü suya batırmayınız ve içinde su bırakmayınız.
di¤er parçalar
● Elle y›kay›p iyice kurulay›n.
● Sıvılafltırıcı/ö¤ütücü dıflındaki tüm ek parçalar, bulaflık makinesinin üst
rafında yıkanabilir.
12
Ïesky
● Potraviny nikdy nezasouvejte do zavádêcí trubice prsty. V¥dy pou¥ívejte Lis na citrusové ovoce se dodává na přání a není nutně součástí výbavy
tlaïku, která je souïástí stroje. Vašeho strojku.
● P¡ed sejmutím víka mísy nebo odpojením mixéru od hnací jednotky:-
● stroj vypnête;
● poïkejte, dokud se no¥e ïi jiné p¡íslu•enství zcela nezastaví; jak používat kuchyňský strojek
● Horké kapaliny nechejte zchladnout, ne¥ je zaïnete zpracovávat v mixéru –
1 Pracovní nádobu nasaďte na podstavec strojku rukojetí dozadu. Nechte
pokud bezpeïnê nenasadíte víko a to se sesmekne, obsah mixéru vás mº¥e
dosednout a otočte vpravo, až zapadne na své místo – .
post¡íkat.
2 Na pohonnou jednotku strojku nasaďte některou součást příslušenství.
● Pokud je propojovací mechanismus vystaven pºsobení nadmêrné síly, ● Nádobu a zvolené příslušenství vždy nejprve nasaďte na strojek, teprve pak
stroj se po•kodí a mº¥e zpºsobit zranêní.
přidávejte přísady.
● Aby nedo•lo k po•kození propojovacího mechanismu:-
3 Víko nasaďte na pracovní nádobu tak, aby plnicí hrdlo směřovalo k zadní
● mísu p¡ed nasazením víka v¥dy upevnête na hnací jednotce;
straně strojku – . Otočte doprava, až je šipka na víku v rovině s ryskou na
● p¡ed sejmutím mísy z pohonné jednotky v¥dy nejd¡íve uvolnête její
skříňce strojku – .
víko. ● Pokud víko na nádobu nenasadíte správně, kuchyňský strojek se
● Dêti a nesvéprávné osoby nesmêjí tento stroj pou¥ívat bez dozoru.
nerozběhne.
● Nikdy nepou¥ívejte neschválené p¡íslu•enství.
4 Zapnête stroj p¡esunutím páïkového p¡epínaïe do polohy ‘I’ a nechejte jej v
● Nedovolte, aby si dêti s tímto strojem hrály.
chodu, dokud nedosáhnete po¥adované konzistence p¡íslu•nƒch potravin,
● Stroj nikdy nenechávejte bez dozoru.
NEBO páïkovƒ p¡epínaï posuñte do impulsní polohy ‘P’, ïím¥ se uvede do
● Nikdy nepou¥ívejte po•kozenƒ stroj. Nechejte jej zkontrolovat nebo opravit:
chodu nástroj p¡ipevnênƒ k míse fungující v re¥imu start/stop. Impulsní funkce
viz ‘servis’.
ovládá motor a udr¥uje jej v chodu, dokud je p¡epínaï v p¡íslu•né poloze. To
● Nikdy nedovolte, aby se namoïila pohonná jednotka, napájecí kabel nebo
vám umo¥ñuje kontrolovat strukturu rºznƒch potravin p¡i p¡ípravê jídel, nap¡.
jeho zástrïka.
p¡i zpracovávání masa.
● Nedovolte, aby napájecí kabel visel p¡es okraj stolu ïi pracovní desky a aby
5 Při snímání pracovní nádoby, víka a příslušenství postupujte opačně.
se dotƒkal horkƒch povrchº. ● Víko se smí sejmout pouze tehdy, kdy¥ je páïkovƒ p¡epínaï nastaven do
● Stroj na p¡ípravu jídla pou¥ívejte jen k p¡íslu•nému úïelu v domácnosti a
polohy ‘0’.
nezneu¥ívejte jej.
upozornění
než spotřebič zapojíte do zásuvky
Tento stroj není vhodnƒ k drcení ïi mletí kávovƒch zrn a ko¡ení nebo k drcení
● Zkontrolujte, zda elektrický proud v rozvodu odpovídá údajům uvedeným na
krystalového cukru na mouïkovƒ.
spodní straně spotřebiče.
Přidáváte-li do směsi mandlovou esenci, dbejte na to, aby nepřišla do styku
● Tento spotřebič odpovídá směrnici Evropského hospodářského společenství
s materiály z plastu. Mohla by na nich zanechat neodstranitelné skvrny.
č. 89/336/EHS.
maximální množství
před prvním použitím
vaječné bílky 6
1 Sekací nůž zbavte všech obalů, včetně plastových krytů ostří. Kryty vyhoďte,
maso k mletí (sekání) 300 g
chrání ostří nože pouze během výroby a přepravy.
váha mouky do těsta na křehké pečivo 250 g
2 Součásti strojku omyjte – viz „čištění“.
váha mouky do kynutého těsta 340 g
3 Je-li přívodní kabel delší, než je nutné, zkraťte jej stočením do prostoru pro
celková váha jednoduchého piškotového dortu 800 g
kabel na zadní straně spotřebiče.
polévka s použitím krytu 800 ml
13
příprava strouhanky a drtě z pečiva ● Suroviny nekrájejte na příliš malé kousky. Plnicí hrdlo by mělo být dost plné,
Kousky pečiva vhazujte do plnicího hrdla za chodu strojku. aby suroviny při zpracování neujížděly na stranu.
● Při krájení na plátky nebo strouhání se svisle umístěné kousky zpracují na
křehké linecké a lístkové těsto
Nasypte mouku do pracovní nádoby. Tuk, ještě tuhý z chladničky, nakrájejte na kratší a vodorovně umístěné kousky na delší.
● Po každém použití kotoučů zůstane na kotouči nebo v nádobě trochu
2 cm kostky. Nechte strojek zapnutý, až směs vypadá jako jemná strouhanka.
Dejte pozor, aby se směs nezpracovávala příliš dlouho. Za chodu přilijte nezpracovaných surovin.
● Zbytky usazené na dolní straně kotoučů je třeba pravidelně odstraňovat.
plnicím hrdlem tekutinu. Nechte běžet, až se vytvoří jedna nebo dvě hroudy
● Na suroviny v plnicím hrdle tlačte rovnoměrně.
těsta. Před dalším zpracováním nechte uležet v chladu.
polévky maxi kryt
Polévky lze pasírovat před vařením i po vaření. Přísady nechte okapat a dejte
do pracovní nádoby s trochou tekutiny podle receptu. Nechte zpracovat až do Při mísení lze použít spolu se sekacím nožem také maxi kryt. Umožňuje
dosažení požadované konzistence, pak přilijte zbytek tekutiny. zvětšit objemovou kapacitu pracovní nádoby a zvýšit efektivnost sekacího
ořechy nože.
Ořechy do dortů a pečiva lze nasekat tak, že je nasypeme do pracovní nádoby 1 Kryt umístěte do nádoby nad sekací nůž, ale netlačte na něj –
.
a dáme zpracovat až do dosažení požadované konzistence. 2 Nasaďte víko, které zajistí, že kryt bude ve správné výšce – .
14
pohonná jednotka
● Otřete vlhkým hadrem a osušte.
servis a péče o zákazníka
● Je-li přívodní kabel delší, než je nutné, zkraťte jej stočením do prostoru pro ● Poškozený přívodní kabel musí z bezpečnostních důvodů vyměnit opravna
kabel na zadní straně spotřebiče. firmy Kenwood, nebo opravna firmou Kenwood pověřená.
mixér Potřebujete-li poradit ve věcech
1 Naplñte jej vodou, p¡ipevnête víko a víïko plniïe a potom jej na 20-30 ● používání spotřebiče nebo
sekund zapnête. ● údržby, náhradních dílů nebo oprav
2 Vyprázdnête jej a omyjte. Pokud není zcela ïistƒ, pou¥ijte kartáïek. Obraťte se na obchod, kde jste spotřebič zakoupili.
3 Ot¡ete jej a potom jej nechejte na vzduchu uschnout.
● Mixér nenechávejte ve vodê odmoïit. Také v nêm nenechávejte vodu.
ostatní části
● Umyjte v rukou, pak řádně osušte.
● Ve•keré p¡íslu•enství (s vƒjimkou mixéru) mº¥ete umƒvat v horní ïásti myïky
nádobí.
15
Magyar
16
zöldségek fontos
Vágja fel a zöldséget kb. 2,5 cm-es darabkákra. Dolgozza fel együtt a SzeletelŒ- és reszelŒlapok használata esetén a távtartót a laptartó végén erre
durvább anyagszerkezet jellemezte élelmiszereket, pl. a keményebb a célra kiképzett nyílásban kell rögzíteni.
zöldségeket – a sárgarépát, a burgonyát, illetve a puhább, lágyabb vágólapok használata
zöldségeket – a gombát, a paradicsomot vagy a fŒtt zöldséget. reszelŒ lap
piskóta- és zsemlemorzsa Vágja el az élelmiszereket apró darabokra úgy, hogy azok elférjenek a
Kapcsolja be a készüléket és helyezze be a piskóta- és zsemledarabokat a tölcsérben. Töltse meg a tölcsért majdnem a tetejéig, majd a tömŒrúddal
tölcsérbe. egyenletesen nyomja az élelmiszereket a reszelŒlapra. Ha hosszabb
linzertészta szeletekre akarjuk reszelni az élelmiszert, vízszintesen helyezzük el a
Helyezze el a lisztet a keverŒedénybe. A közvetlenül a hıtŒbŒl kivett zöldség-, pl. a sárgarépa-szeleteket a tölcsérben.
margarint vágja fel 2 cm-es darabokra és ugyancsak helyezze be a szeletelŒlap
keverŒedénybe. Kapcsolja be a készüléket és keverje finomra az anyagot, de Szükség esetén vágja fel a feldolgozandó élelmiszereket úgy, hogy azok
ügyeljen arra, hogy ne “keverje túl”. MıködŒ készülék mellett a tölcséren férjenek el a tölcsérben. Az almát és a zöldpaprikát magozza ki. FüggŒleges
keresztül folyamatosan adja hozzá a folyadékot. Folytassa a feldolgozást helyzetben helyezze el a zöldségcsomót az adagoló tölcsérben. Az
mindaddig, amíg ki nem alakul egy vagy két adag kész tészta. Felhasználás élelmiszerek legyenek kicsivel rövidebbek a tölcsérnél. Kapcsolja be a
elŒtt hıtse le. készüléket és a tömŒrúddal egyenletesen nyomja az élelmiszert a
levesek szeletelŒlap vágófelületére.
FŒzés elŒtt vagy után szırje le a levest. Válassza külön a hozzávalókat és néhány jó tanács
helyezze el a keverŒedénybe, öntsön hozza egy keveset a recept szerint ● Friss hozzávalókat használjon.
elkészített levesbŒl. Kapcsolja be a készüléket, majd a kívánt állapot elérését ● Ne vágja túl apróra a hozzávalókat. Töltse tele a tölcsért, így
követŒen adja hozzá a folyadék többi részéhez. megakadályozhatja, hogy a feldolgozás során az élelmiszerdarabkák oldalt
diófélék kicsússzanak a tölcsérbŒl.
● Szeletelés vagy reszelés esetén: a robotgép a függŒlegesen elhelyezett
Darálja meg a torták és sütemények elkészítéséhez szükséges diót; helyezze
el a diót a keverŒedénybe, kapcsolja be a készüléket és a folytassa a élelmiszereket rövidebb szeletekre, a vízszintesen elhelyezett darabokat
feldolgozást a kívánt állapot eléréséig. hosszabb szeletekre vágja.
● Egy vágólap felhasználása után esetén a lapon vagy a felszeletelt, illetve
piskótakészítés
lereszelt ételben mindig maradt néhány feldolgozatlan darab.
A piskóta jellegı tészták elkészítésének legjobb módszere az “minden ● Ne engedje, hogy a lap alsó felületén összegyıljön a feldolgozott élelmiszer
együtt” módszer. Minden hozzávalót helyezzünk a keverŒedénybe és
– rendszeresen távolítsa el a maradékot.
keverjük mindaddig, amíg egyenletes, homogén masszát nem kapunk; a ● Egyenletes nyomással tolja le a tölcséren a feldolgozandó élelmiszereket.
keverési idŒ kb. 10 mp. Minden esetben a közvetlen a hıtŒbŒl elŒvett, 2 cm-
es darabokra vágott kenhetŒ margarint használjunk.
terelŒlap
pikáns mártások/pástétomok
A szilárd halmazállapotú hozzávalókat vágja fel 2,5 cm nagyságú kockákra A vágókésre illesztett terelŒlap segítségével a robotgép alkalmassá tehetŒ
és helyezze a keverŒtartályba. Dolgozza fel a hozzávalók teljes felaprításáig. nagyobb mennyiségı folyadék egyenletes kikeverésére; a terelŒlap fokozza a
Adjon hozzá tejszínt, stb., és keverje készre. kés aprító teljesítményét.
1 Helyezze a terelŒlapot a keverŒedénybe a kés fölé – ne tolja le
.
híg tészták
2 Helyezze a keverŒedényre az edény fedelét – a fedél biztosítja, hogy a
Helyezze megfelelŒ helyzetbe a kést, majd helyezze a keverŒedénybe a
megfelelŒ magasságon helyezzük el a terelŒlapot .
száraz hozzávalókat, a tojást és egy kevés folyadékot és egyenletes,
homogén masszát keverjen ki. A készülék mıködése közben a tölcséren citrusfacsaró (megrendelhetŒ tartozék)
keresztül adja hozzá a folyadék fennmaradó részét.
A citrusfacsaró narancs, citrom, lime és grapefruit levének kicsavarására
kelt tészta
alkalmas.
Helyezze a lisztet, a margarint és az egyéb száraz hozzávalókat a
1 Helyezze el a keverŒedényt a géptesten. Helyezze rá a citromfacsaró
keverŒedénybe és keverje néhány másodpercig. Közben a tölcséren
szırŒjét, fordítsa el a szırŒt az óramutató irányában úgy, hogy a szırŒn levŒ
keresztül adja hozzá a folyékony keveréket és folytassa a keverést
fül kerüljön egy vonalba a géptesten található jellel .
mindaddig, amíg létre nem jön egy tésztaszerı, egyenletesnek látszó,
2 Helyezze a facsarót a tengelyre, majd óvatosan forgatva tolja ütközésig a
érintésre rugalmas anyag – ehhez 45–60 másodperces keverés szükséges.
tengelyre .
Várja meg, amíg a tészta megkel, majd 10 másodpercen keresztül gyúrja át
3 Vágja félbe a gyümölcsöt. Kapcsolja be a robotgépet és nyomja a
az elkészült tésztát.
gyümölcsöt a kúpra.
habverŒ
turmixoló
Csak tojásfehérje és krém felveréséhez használja. A habverŒ egyebek
a turmixoló híg levesek, italok és majonéz kikeverésére alkalmas
elkészítésére nem alkalmas. Tojásfejére felverése elŒtt gyŒzŒdjék meg arról,
hogy a keverŒedény és a habverŒ tiszta és zsírmentes, valamint hogy se a a turmixoló használata
keverŒedényben, se a habverŒn nincs tojássárgája-maradvány. 1 Vegye le a meghajtó csonk fedelét .
2 A feldolgozandó ételt tegye a turmixoló edénybe.
szeletelŒ és reszelŒ lapok 3 Csavarja az edényre a fedelét, és illessze bele az adagoló nyílás kupakját.
4 A turmixoló edényt csavarja rá a meghajtó csonkra.
mire alkalmasak a különbözŒ vágó lapok?
5 Kapcsolja be a készüléket.
szeletelŒ lap – alkalmas répa, burgonya, káposzta, uborka, cékla, cukkíni, 6 A turmixoló használata után a meghajtó csonk fedelét mindig tegye vissza a
alma és hagyma szeletelésére meghajtó egységre.
reszelŒ lap – alkalmas sajt, répa, burgonya és hasonló jellegı élelmiszerek fontos megjegyzés
feldolgozására. ● A turmixoló csak akkor mıködik, ha elŒzŒleg a feldolgozó edényt és az
edény fedelét is felszereli a meghajtó egységre.
a laptartó összeszerelése ● Javasoljuk, hogy a turmixoló használata közben sem forgókést, sem más
1 Rögzítse a távtartót a laptartó végére . eszközt ne helyezzen a feldolgozó edénybe.
2 Válassza ki a megfelelŒ lapot és rögzítse azt a laptartón úgy, hogy a lap
használni kívánt oldala felfelé nézzen.
● Helyezze a lap egyik végét a szegély alá, majd a lap másik végét ütközésig
17
ötletek
● Majonéz készítésekor az olaj kivételével tegyen bele minden hozzávalót a
karbantartás és ügyfélszolgálat
lékészítòbe, majd az olajat töltse be a bekapcsolt készülék fedòjének ● Amennyiben a hálózati vezeték megsérül, biztonsági okokból forduljon a
záródugójába, és hagyja lecsorogni. Kenwoodhoz vagy a Kenwood hivatalos márkaszervizéhez és kérje a sérült
● Elképzelhetò, hogy a sûrû keverékeket (pl. pástétomok) le kell kaparni. vezeték kicserélését.
Szükség esetén adjon még hozzá folyadékot.
●
Amennyiben segítségére van szüksége:
Jég aprításakor adagoljon be vizet (minden 6 jégkockára 15 ml). Használja
● a készülék üzemeltetéséhez vagy
az impulzuskapcsolót.
● a készülék karbantartásához, pótalkatrészek beszerzéséhez vagy bizonyos
● A lékészítòbe való betöltésük elòtt hagyja a forró folyadékokat lehûlni;
javítások elvégzéséhez, forduljon ahhoz az üzlethez, ahol megvásárolta
könnyen összefröcskölheti magát, ha nem szorítja jól rá a fedòt és az lejön.
●
készüléket.
A lékészítò hosszú élettartamát úgy biztosíthatja, hogy soha nem járatja
egyszerre 60 másodpercnél hosszabb ideig, és hogy a kívánt állag
elérésekor azonnal kikapcsolja.
● Ne tegyen fûszereket a készülékbe, mert ezek károsíthatják a mûanyagot.
● Ha a lékészítò nincs jól a helyén, akkor a készülék nem mûködik.
● Bekapcsolás elòtt ne tegyen száraz hozzávalókat a lékészítòbe. Szükség
esetén vágja azokat darabokra, vegye ki a záródugót, majd - a készülék
járatása közben - egyenként dobálja be azokat.
● Tilos a lékészítòt tárolási célokra használni: a lékészítònek használat elòtt és
után üresnek kell lennie.
● Soha ne mixeljen 1 liternél nagyobb mennyiségû habos folyadékot (pl. turmix).
a robotgép tisztítása
● Tisztítás elŒtt minden esetben kapcsolja ki a gépet, a hálózati dugaszt húzza
ki a konnektorból.
● A hajtómıvet, a hálózati vezetéket és hálózati dugaszt óvja a nedvességtŒl.
● A kések és a vágólapok rendkívül élesek, ezért ezekkel kellŒ körültekintéssel
kell bánni.
● Bizonyos élelmiszerek a mıanyag tartós elszínezŒdését idézhetik elŒ. Ez
teljesen elfogadható. A folyamat nem rongálja a mıanyagot, illetve nem
befolyásolja az élelmiszerek ízét. Töröljük le a mıanyag felületeket egy
növényi olajba mártott ruhával; ez enyhíti az elszínezŒ hatást.
hajtómı
● Törölje le nedves, majd száraz ruhával.
● A hálózati csatlakozó vezeték felesleges részét tekerje a készülék hátlapján
erre a célra rendszeresített fülekre.
turmixoló
1 Töltsön meleg vizet a turmixoló edénybe, tegye fel a fedelét és a töltŒnyílás
kupakját, majd 20-30 másodpercre kapcsolja be a készüléket.
2 Öntse ki a vizet, majd öblítse el az edényt. Ha még mindig nem elég tiszta,
használjon mosogatókefét.
3 Törölje át, majd a levegŒn hagyja megszáradni.
● A turmixolót soha ne áztassa hosszú ideig vízbe, és magában az edényben
se hagyjon vizet.
egyéb alkatrészek
● Kézzel mosogassa el, majd törölje szárazra.
● A turmixoló kivételével a tartozékok mosogatógépben is tisztíthatók (a felsŒ
polcon).
18
Polski
mechanizm blokujåcy bëdzie dzia¢a¢a zbyt du¯a si¢å. wy¢. / praca pulsacyjna” ustawiony jest w po¢o¯enie "0".
● Aby zapobiec uszkodzeniu mechanizmu blokujåcego: ważne
● Pamiëtaj, aby zawsze mocowaç misë roboczå do bloku silnika przed
Robot nie jest przeznaczony do mielenia kawy, przypraw ani do mielenia
zak¢adaniem pokrywy. cukru kryszta¢u na cukier puder.
● Pamiëtaj, aby zawsze zdejmowaç pokrywë przed zdemontowaniem
Dodając esencję migdałową lub inne aromaty należy unikać ich kontaktu z
misy roboczej z bloku silnika. plastikiem, gdyż mogą one spowodować jego trwałe zabarwienie.
● Dzieci mogå obs¢ugiwaç urzådzenie tylko pod nadzorem doros¢ych.
●
maksymalne pojemności:
U¯ywaj wy¢åcznie oryginalne przystawki.
●
białka jajek 6
Nie pozwól dzieciom bawiç sië robotem.
●
posiekane mięso 300g
Nie pozostawiaj urzådzenia bez nadzoru.
●
ilość mąki na ciasto kruche 250g
Nie u¯ywaj uszkodzonego robota. Przeka¯ go do kontroli lub donaprawy: zob.
ilość mąki na ciasto drożdżowe 340g
"Serwis"
●
jedno ciasto biszkoptowe waga całkowita 800g
Nie pozwól, aby blok silnika, przewód zasilajåcy lub wtyczka zosta¢y
zupa (miska z osłoną) 800ml
zamoczone.
●
Pojemnik do miksowania 1 litr
Uwa¯aj, aby przewód zasilajåcy nie zwisa¢ z blatu lub sto¢u ani nie dotyka¢
goråcych powierzchni.
● U¯ywaj robota tylko do prac, do których jest przeznaczony. U¯ywaj go tylko w
gospodarstwie domowym.
Jak używać narzędzi
zanim podłączysz malakser nóż
● Upewnij się, że napięcie sieci jest takie samo jak pokazane na spodzie Nóż jest narzędziem najbardziej wszechstronnym ze wszystkich. Uzyskana
malaksera. konsystencja zależy od długości czasu przetwarzania. Jeśli chcesz otrzymać
przed użyciem malaksera po raz pierwszy grubszą konsystencję, używaj przycisku pracy impulsowej, aby regularnie
1 Usuń opakowanie urządzenia wraz z plastykowymi ochraniaczami noży. sprawdzać konsystencję.
Zabezpieczenia te należy wyrzucić, gdyż służą one tylko do ochrony ostrzy możliwości noża:
podczas produkcji i transportu.
surowe mięso
2 Umyj części oznaczone “cleaning” (do czyszczenia).
Aby przygotować mięso mielone, usuń zbędny tłuszcz i pokrój mięso w 2-cm
3 Nadmiar sznura owiń na zaczepach z tyłu malaksera.
kostki, a następnie włóż do miski i uruchom malakser na ok. 10 sekund lub na
części malaksera tak długo, aż osiągnie pożądaną konsystencję. Im dłużej, tym delikatniejsza
konsystencja.
blokada bezpieczeństwa gotowane mięso
popychacz Postępuj zgodnie ze wskazówkami odnośnie surowego mięsa, ale miksuj
podajnik krócej.
pokrywka
miska warzywa
napęd malaksera Pokrój warzywa na 2,5-cm kawałki. Przetwarzaj razem warzywa o podobnej
prze¢åcznik w¢. / wy¢. / praca pulsacyjna twardości, np. marchewki z ziemniakami, a grzyby z pomidorami lub
gotowanymi warzywami.
narzędzia herbatniki i tarta bułka
Wrzucaj kawałki do podajnika, gdy malakser jest włączony.
pojemnik do miksowania
nóż ciasto kruche i scones (słodkie bułeczki)
tarcza do siekania Wsyp mąkę do miski, tłuszcz wyjmij z lodówki i pokrój na 2-cm kostki.
tarcza do krojenia Przetwarzaj nie zbyt długo, aż konsystencja będzie przypominać tartą bułkę.
uchwyt na tarcze Gdy malakser pracuje, wlej płyn przez podajnik. Przetwarzaj, aż uformuje się
odstępnik jedna lub dwie części ciasta. Przed użyciem należy je schłodzić.
trzepaczka zupy
osłona maxi blend Purée z zupy możesz zrobić przed lub po ugotowaniu. Odcedź składniki i
szpatułka umieść je w misce z małą ilością wody (jak w przepisie). Przetwarzaj, aż
osiągniesz pożądaną konsystencję, a następnie dodaj do pozostałej zupy.
wyciskacz do owoców jest opcjonalny i może go nie być w Twoim zestawie
19
orzechy wyciskacz do owoców cytrusowych (opcjonalnie)
Możesz posiekać orzechy, wkładając je do miski i miksując do uzyskania Można go używać do wyciskania takich owoców cytrusowych jak: pomarańcze,
pożądanej konsystencji. cytryny, limonki i grejpfruty.
przygotowywanie ciasta 1 Umieść miskę w malakserze. Załóż sitko i obróć je w prawo, aż występ na nim
Ciasta biszkoptowe najlepiej przygotowywać przy pomocy metody “wszystko w znajdzie się na równi ze znakiem na korpusie malaksera (nr ).
jednym”. Wszystkie składniki umieszczone w misce miksujemy przez ok. 10 2 Zamocuj stożek wyciskający na wałek napędowy i puść ,aby opadł na sam
sekund do otrzymania gładkiej konsystencji. Zawsze należy używać spód (nr ).
margaryny prosto z lodówki, pokrojonej w 2-cm kostki. 3 Przekrój owoce na połowę. Włącz malakser i przyciśnij owoc do stożka.
przekąski /pasty
Umieść w misce składniki stałe pokrojone na 2,5-cm kostki. Przetwarzaj je, aż Pojemnik do miksowania
będą dobrze posiekane. Dodaj śmietanę, inne składniki i kontynuuj U¯ywaj pojemnika do miksowania do przygotowywania zup-kremów, napojów
przetwarzanie, aż wszystkie komponenty będą dobrze wymieszane. i majonezów.
ciasto ubijane W celu u¯ycia pojemnika do miksowania
Umieść w misce suche składniki, jajko i odrobinę wody. Mieszaj do uzyskania 1 Zdejmij os¢onkë z bloku silnika .
gładkiej konsystencji. Gdy malakser pracuje, dodaj resztę płynu przez 2 W¢ó¯ sk¢adniki do pojemnika.
podajnik. 3 Zakrëç pokrywkë na pojemnik i za¢ó¯ nasadkë.
ciasto drożdżowe 4 Nakrëç pojemnik na blok silnika.
Umieść w misce mąkę, tłuszcz i inne suche składniki, mieszaj przez kilka 5 W¢åcz urzådzenie.
sekund. Gdy urządzenie pracuje, dodawaj przez podajnik płyn i mieszaj, aż do 6 Po u¯yciu pojemnika do miksowania pamiëtaj zawsze o za¢o¯eniu os¢onki na
osiągnięcia gładkiej i elastycznej konsystencji – ok. 45-60 sekund. Pozostaw blok silnika.
ciasto, aby wyrosło i powtórnie mieszaj przez 10 sekund. Uwaga
● Pojemnik do miksowania bëdzie pracowa¢ tylko wtedy, gdy na bloku silnika
trzepaczka
Używaj jej tylko do ubijania jajek i kremów. Nie nadaje się do innych celów. zamocowana jest misa robocza z pokrywkå.
● Podczas u¯ytkowania pojemnika do miksowania zaleca sië, aby w misie
Gdy chcesz ubijać białka, upewnij się czy nie ma w misce zabrudzeń lub
kawałków żółtka. roboczej nie pozostawa¢y ¯adne elementy tnåce.
wskazówki
tarcze krojące i siekające ● Podczas przygotowywania majonezu włożyć do miksera wszystkie składniki
oprócz oleju. Przy pracującym urządzeniu wlać olej do zatyczki do
co mogą tarcze tnące napełniania, aby swobodnie ściekał.
tarcza krojąca – kroi marchewkę, ziemniaki, kapustę, ogórki, cukinię, buraki, ● Bardziej gęste mieszanki, np. pasztety i sosy, mogą wymagać wyskrobania.
cebulę. Jeśli nie można tego zrobić, dodać więcej płynu.
tarcza siekająca – sieka ser, marchewkę, ziemniaki i żywność o podobnej ● Podczas kruszenia lodu dodać 15 ml (1 łyżeczka) wody na 6 kostek lodu.
konsystencji. Używać przycisku pracy impulsowej.
● Przed mieszaniem gorących płynów w mikserze należy je ostudzić – w
Jak założyć uchwyt na tarcze przypadku źle założonej pokrywki może dojść do ochlapania.
1 Załóż odstępnik na końcówkę uchwytu na tarcze (nr ). ● Aby mikser mógł służyć jak najdłużej, nigdy nie należy włączać go na dłużej
2 Wybierz odpowiednią tarczę i załóż ją na uchwyt tnącą stroną do góry. niż 60 sekund. Wyłączyć go natychmiast po uzyskaniu odpowiedniej
• Umieść jeden koniec tarczy pod brzegiem i naciśnij jej drugi koniec (tarcza konsystencji.
wchodzi tylko w jeden sposób – nr ). ● Nie przetwarzać przypraw – mogą zniszczyć plastik.
● Urządzenie nie będzie działać, jeśli mikser jest źle założony.
ważne
● Przed włączeniem miksera nie wkładać suchych składników. Jeśli to konieczne,
Podczas używania tarcz krojących i siekających odstępnik musi być
należy pociąć je na drobne kawałki, zdjąć zatyczkę do napełniania i przy
umieszczony na końcu uchwytu.
włączonym urządzeniu wrzucać je kolejno.
jak używać tarcz tnących ● Nie używać miksera do przechowywania produktów. Przechowywać go
tarcza siekająca pustego.
Pokrój żywność na kawałki tak, aby zmieściły się w podajniku. Napełnij ● Nigdy nie przetwarzać więcej niż 1 l – mniej w przypadku płynów, na których
podajnik i użyj popychacza z odpowiednią siłą, gdy malakser pracuje. tworzy się piana, np. napojów z mleka.
Dłuższe kawałki można włożyć do podajnika pionowo (np. marchewka).
tarcza siekająca czyszczenie
Jeśli to konieczne, pokrój żywność tak, aby zmieściła się do podajnika. Jabłka ● Zawsze przed czyszczeniem wyłącz malakser i wyjmij wtyczkę z gniazdka.
i paprykę należy wydrążyć. Pokrojoną żywność włóż do podajnika pionowo. Ich ● Nie dopuść, aby korpus z silnikiem, sznur lub wtyczka zamokły.
długość powinna być trochę mniejsza niż długość podajnika. Gdy malakser ● Z tarczami tnącymi obchodź się ostrożnie – są bardzo ostre.
pracuje, popchnij je. ● Niektóre rodzaje żywności mogą barwić plastik. To całkowicie normalne. Nie
wskazówki wpływa to niekorzystnie na plastik ani na smak żywności. Przecieranie
● Używaj tylko świeżych składników. szmatką zamoczoną w oleju roślinnym pomaga w usuwaniu plam.
● Nie kraj żywności na zbyt małe kawałki. Nie przepełniaj podajnika, aby korpus z silnikiem
składniki się nie wysypywały. ● Wytrzyj wilgotną szmatką, a później suchą
● Gdy kroisz lub siekasz: kawałki umieszczone pionowo wychodzą krótsze niż te ● Owiń nadmiar sznura z tyłu urządzenia na zaczepach
umieszczone poziomo.
●
Pojemnik do miksowania
Po użyciu tarczy tnącej zawsze pozostaną jakieś resztki na tarczy.
●
1 Nape¢nij pojemnik ciep¢å wodå, za¢ó¯ pokrywkë i nasadkë, a nastëpnie w¢åcz
Nie pozwól, aby żywność gromadziła się pod tarczą; należy ją opróżniać
urzådzenie na 20 - 30 sekund.
regularnie.
●
2 Opró¯nij pojemnik, nastëpnie op¢ucz. Jeÿli nadal jest brudny - umyj go
Żywności znajdującej się w podajniku nie popychaj zbyt mocno.
szczoteczkå.
osłona maxi blend 3 Wytrzyj pojemnik i pozostaw go do wyschniëcia.
● Nie zostawiaj pojemnika w wodzie do namoczenia. Nie zostawiaj wody
Podczas mieszania używaj osłony maxi blend w połączeniu z nożem. Pozwala
wewnåtrz pojemnika.
to na zwiększenie ilości płynu i polepszenie wydajności noża.
1 Umieść osłonę w misce nad nożem – nie popychaj w dół (nr
). inne części
2 Załóż pokrywkę – upewnisz się, że osłona znajduje się na odpowiedniej ● Umyj ręcznie i dokładnie wysusz
wysokości (nr ). ● Wszystkie elementy wyposa¯enia (z wyjåtkiem pojemnika do miksowania)
mogå byç myte w górnym koszu zmywarki automatycznej.
20
serwis i obsługa klienta
● Jeśli sznur uległ uszkodzeniu, musi być ze względów bezpieczeństwa
wymieniony przez firmę Kenwood lub jej autoryzowany punkt naprawczy.
Jeśli potrzebujesz pomocy odnośnie:
● użytkowania Twojego malaksera lub
● serwisu, części zamiennych lub napraw (na gwarancji lub bez)
skontaktuj się ze sklepem, w którym kupiłeś urządzenie.
21
Русский
непрерывной струей.
2 Установите на место крышку комбайна, это позволит брызгозащитной
Дрожжевое тесто крышке занять правильное положение по высоте .
Заложите муку, жир и другие сухие ингредиенты в чашу и включите
комбайн на несколько секунд для их смешивания. Во время работы Соковыжималка для цитрусовых (в стандартную
машины добавьте через загрузочную трубку жидкую смесь и комплектацию не входит)
продолжайте обработку до образования теста, имеющего однородную
Соковыжималка применяется для получения сока цитрусовых плодов,
консистенцию и эластичного на ощупь, - на это уйдет 45-60 секунд.
таких как апельсины, лимоны, плоды лайма или грейпфруты .
Дайте возможность тесту подняться, а затем снова замесите его в
1 Установите чашу на кухонный комбайн. Вставьте в нее цедильную
течение 10 секунд.
чашку соковыжималки и поворачивайте ее по часовой стрелке, пока
Венчик-взбивалка выступ на чашке не совместится с отметкой на корпусе комбайна.
2 Установите конус на приводную ось, поворачивая его, пока он не
Используется только для взбивания яичных белков и сливок. Для опустится вниз до упора .
других рецептов взбивалка не предназначена. При взбивании яичных 3 Разрежьте фрукт на две половинки. Включите машину и прижмите
белков удостоверьтесь, что на взбивалке нет ни малейших следов жира фрукт к конусу.
или яичного желтка.
Овощерезка и шинковка
Что можно делать с помощью пластин для резки
Овощерезка - предназначена для нарезания моркови, картофеля,
капусты, огурцов, кабачков, свеклы и лука.
Шинковка - шинкует (натирает) сыр, морковь, картофель и другие
продукты сходной консистенции.
23
измельчитель Обслуживание и ремонт
Измельчитель предназначен для приготовления протертых супов, ● При повреждении шнура он должен быть заменен по соображениям
напитков и майонеза. безопасности непосредственно фирмой Kenwood или ее
для использования измельчителя уполномоченным специалистом.
1 Снимите крышку гнезда . Eсли вы нуждаетесь в помощи относительно:
2 Поместите в емкость ингредиенты. ● эксплуатации комбайна или
3 Наверните на емкость крышку и крышку заливной горловины. ● технического обслуживания, запасных частей или ремонта
4 Вверните емкость в гнездо. (гарантийного или послегарантийного) - свяжитесь с магазином, в
5 Включите электроприбор. котором был приобретен ваш кухонный комбайн.
6 После использования измельчителя обязательно установите на место
крышку гнезда.
внимание
● Насадки измельчителя будут приводиться в действие только в том
Чистка комбайна
● До начала чистки всегда выключайте машину и вынимайте вилку из
розетки.
● Никогда не погружайте в воду силовой блок, сетевой шнур или
штепсельную вилку.
● Будьте осторожны при обращении с ножом-крыльчаткой и режущими
пластинами - они исключительно остры.
● Некоторые продукты способны обесцвечивать пластмассу. Это
совершенно нормальное явление, которое не повредит пластмассу и не
повлияет на вкусовые качества пищи. Восстановить цвет может
помочь протирание обесцвеченных участков салфеткой, смоченной в
растительном масле.
Силовой блок
● Протрите его влажной салфеткой и дайте высохнуть.
● Намотайте избыток шнура на специальное приспособление,
расположенное на задней стенке машины.
измельчитель
1 Заполните теплой водой, установите крышку и крышку заливной
горловины, затем включите на 20-30 с.
2 Опорожните емкость, а затем сполосните его водой. Если на стенках
емкости осталась грязь, удалите ее с помощью щетки.
3 Протрите, а затем просушите на воздухе.
● Не отмачивайте измельчитель в воде, и не оставляйте воду внутри
измельчителя.
Другие узлы
● Вымойте их вручную и тщательно высушите.
● Все насадки (кроме измельчителя) можно мыть на верхней полке
посудомоечной машины.
24
Ekkgmij
,
!
"
∞ÛÊ¿ÏÂÈ· ∂Í·ÚÙ‹Ì·Ù·
● √È Ï›‰Â˜ Î·È ÔÈ ‰›ÛÎÔÈ ÎÔ‹˜ Â›Ó·È Ôχ ·È¯ÌËÚÔ›, ÁÈ' ·˘Ùfi Ó· ÙÔ˘˜ ÌϤÓÙÂÚ
¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ Ì ÚÔÛÔ¯‹. ¶È¿ÓÂÙ ÙË Ï›‰· ÙÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡ ¿ÓÙ· ·fi ÙË Ï›‰· ÎÔ‹˜
Ï·‚‹ ÛÙÔ ¿Óˆ ̤ÚÔ˜, Î·È fi¯È ·fi ÙËÓ Îfi„Ë Ù˘, ÙfiÛÔ Î·Ù¿ ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÌfi
‰›ÛÎÔ˜ ÙÚÈ„›Ì·ÙÔ˜
fiÛÔ Î·È Î·Ù¿ ÙÔÓ Î·ı·ÚÈÛÌfi. ÎfiÙ˘
● ¶ÚÔÙÔ‡ Ú›ÍÂÙ ÙÔ ÂÚȯfiÌÂÓÔ ÛÙÔ ÌˆÏ, ·Ê·ÈÚ›Ù ¿ÓÙ· ÙË Ï›‰· ÙÔ˘ ÊÔÚ¤·˜ ‰›ÛΈÓ
Ì·¯·ÈÚÈÔ‡. ˘ÔÛÙ‹ÚÈÁÌ·
● ŸÛÔ Ë Û˘Û΢‹ ·Ú·Ì¤ÓÂÈ Û˘Ó‰Â‰Â̤ÓË ÛÙË ÌÔÓ¿‰· ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜, Îڷٿ٠·Ó·‰Â˘Ù‹Ú·˜
Ù· ¯¤ÚÈ· Û·˜ Î·È Ù· ‚ÔËıËÙÈο ÛÎÂ‡Ë Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙÔ ÌˆÏ ÂÂÍÂÚÁ·Û›·˜ Î·È ·Ó·Ì›ÎÙ˘
ÙËÓ Î·Ó¿Ù· ÙÔ˘ ÌϤÓÙÂÚ. Û¿ÙÔ˘Ï·
● £¤ÙÂÙ ÂÎÙfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Î·È ·ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ·fi ÙÔ Ú‡̷:
● ÚÈÓ ·fi ÙËÓ ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹ ‹ ÙËÓ ·Ê·›ÚÂÛË ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ Ô ÏÂÌÔÓÔÛÙ‡ÊÙ˘ Â›Ó·È ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi ·ÍÂÛÔ˘¿Ú Î·È ÌÔÚ› Ó· ÌËÓ
● ÌÂÙ¿ ÙË ¯Ú‹ÛË Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÙ·È ÛÙË Û˘Û΢·Û›·.
● ÚÈÓ ·fi ÙÔÓ Î·ı·ÚÈÛÌfi
25
ª·ÁÂÈÚÂ̤ÓÔ ÎÚ¤·˜ ™ËÌ·ÓÙÈÎfi:
∞ÎÔÏÔ˘ı›ÛÙ ÙËÓ ›‰È· ̤ıÔ‰Ô fiˆ˜ Î·È ÁÈ· ÙÔ Óˆfi ÎÚ¤·˜ ·ÏÏ¿ ÁÈ· ŸÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ˘˜ ‰›ÛÎÔ˘˜ ÎÔ„›Ì·ÙÔ˜ Î·È ÙÚÈ„›Ì·ÙÔ˜ ÙÔ
ÏÈÁfiÙÂÚÔ ¯ÚfiÓÔ. ˘ÔÛÙ‹ÚÈÁÌ· Ú¤ÂÈ Ó· ÙÔÔıÂÙËı› ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘, ÛÙËÓ ¿ÎÚË ÙÔ˘ ÊÔÚ¤·
§·¯·ÓÈο ‰›ÛΈÓ.
∫fi„Ù ٷ Ï·¯·ÓÈο Û ÎÔÌÌ¿ÙÈ· ÌÂÁ¤ıÔ˘˜ ÂÚ›Ô˘ 2.5 ÂÎ. ∂ÂÍÂÚÁ·ÛÙ›Ù ÃÚ‹ÛË ÙˆÓ ‰›ÛÎˆÓ ÎÔ‹˜
Ì·˙› ÙÚfiÊÈÌ· Ì ·ÚfiÌÔÈ· ˘Ê‹, .¯. Ù· ÈÔ ÛÎÏËÚ¿ Ï·¯·ÓÈο fiˆ˜ ηÚfiÙ· ¢›ÛÎÔ˜ ÙÚÈ„›Ì·ÙÔ˜
Î·È ·Ù¿Ù˜ ‹ Ù· ÈÔ Ì·Ï·Î¿ fiˆ˜ Ì·ÓÈÙ¿ÚÈ·, ÓÙÔ̿٘ ‹ Ì·ÁÂÈÚÂ̤ӷ ∫fi„Ù ٷ ÙÚfiÊÈÌ· Û ÎÔÌÌ¿ÙÈ· Ô˘ Ó· ¯ˆÚÔ‡Ó ÛÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó· ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜.
Ï·¯·ÓÈο. °ÂÌ›ÛÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ۯ‰fiÓ ¤ˆ˜ ¿ӈ Î·È ÛÚÒÍÙ ÚÔ˜ Ù· οو
∆ڛ̷ٷ ÌÈÛÎfiÙÔ˘ Î·È „ˆÌÈÔ‡ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙÔÓ ˆıËÙ‹Ú· Ì ÛÙ·ıÂÚ‹ ›ÂÛË ÂÓÒ Ë Û˘Û΢‹
ƒ›ÍÙ ٷ ‰È¿ÊÔÚ· ˘ÏÈο ÛÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›.
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜. ∞Ó ı¤ÏÂÙ ̷ÎÚ‡ÙÂÚ· ÎÔÌÌ¿ÙÈ· ‚¿ÏÙ ٷ ÔÚÈ˙fiÓÙÈ· ÛÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó·
ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ .¯. ηÚfiÙÔ.
∑‡ÌË ÁÈ· ʇÏÏÔ Î·È „ˆÌ¿ÎÈ·
ƒ›ÍÙ ÙÔ ·Ï‡ÚÈ ÛÙÔ ÌÔÏ. µ¿ÏÙ ÙÔ ‚Ô‡Ù˘ÚÔ Î·Ù¢ı›·Ó ·fi ÙÔ „˘ÁÂ›Ô Î·È ¢›ÛÎÔ˜ ÎÔ„›Ì·ÙÔ˜
Îfi„Ù ÙÔ Û ·‚Ô˘˜ ÙˆÓ 2 ÂÎ. ∞ӷη٤„Ù ̤¯ÚÈ ÙÔ Ì›ÁÌ· Ó· ÌÔÈ¿˙ÂÈ Ì ∞Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È Îfi„Ù ٷ ÙÚfiÊÈÌ· ÚÈÓ Ù· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÛÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó·
ÏÂÙ¿ „›¯Ô˘Ï· ·ÏÏ¿ ÚÔÛ¤¯ÂÙ ӷ ÌËÓ ÙÔ ·Ó·Î·Ù¤„ÂÙ ¿Ú· Ôχ. ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜. ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ٷ ÎÔ˘ÎÔ‡ÙÛÈ· Î·È ÙÔ Î¤ÓÙÚÔ ·fi ÙÚfiÊÈÌ· fiˆ˜
∞Ê‹ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Î·È Ú›ÍÙ ÙÔ ˘ÁÚfi ÛÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó· ̋Ϸ Î·È ÈÂÚȤ˜. ∆ÔÔıÂÙ›ÛÙ ٷ ÙÚfiÊÈÌ· Û οıÂÙË ı¤ÛË ÛÙÔ ÛˆÏ‹Ó·
ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜. ∞ӷη٤„Ù ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ Ó· ‰ËÌÈÔ˘ÚÁËıÔ‡Ó Ì›· ‹ ‰‡Ô ̿Ϙ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜. ∆Ô ‡„Ô˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È Ï›ÁÔ ÌÈÎÚfiÙÂÚÔ ·fi ÙÔ ÛˆÏ‹Ó·
˙‡Ì˘. ∆ÔÔıÂÙ›ÛÙ ÛÙÔ „˘ÁÂ›Ô ÚÈÓ ÙË ¯Ú‹ÛË. ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜. ÃÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙÔÓ ˆıËÙ‹Ú·, ÛÚÒÍÙ ÚÔ˜ Ù· οو ÌÂ
ÛÙ·ıÂÚ‹ ›ÂÛË ÂÓÒ Ë Û˘Û΢‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›.
™Ô‡Â˜
∫¿ÓÙ ÙȘ Ûԇ˜ Ô˘Ú¤ ÚÈÓ ‹ ·ÊÔ‡ ÙȘ Ì·ÁÂÈÚ¤„ÂÙÂ. ™ÙÚ·ÁÁ›ÛÙ ٷ ˘ÏÈο ™˘Ì‚Ô˘Ï¤˜
● ÃÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ÊÚ¤Ûη ˘ÏÈο.
Î·È ÙÔÔıÂÙ›ÛÙ ٷ ÛÙÔ ÌÔÏ Ì·˙› Ì ϛÁÔ ˙Ô˘Ì› ·fi ÙË Û˘ÓÙ·Á‹.
● ªËÓ Îfi‚ÂÙ ٷ ÙÚfiÊÈÌ· Û Ôχ ÌÈÎÚ¿ ÎÔÌÌ¿ÙÈ·. °ÂÌ›ÛÙ ۯ‰fiÓ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó·
∞ӷη٤„Ù ̤¯ÚÈ Ó· ÂÈÙ¢¯ı› Ë ÂÈı˘ÌËÙ‹ ˘ÎÓfiÙËÙ·, Î·È ÌÂÙ¿
ÚÔÛı¤ÛÙ ÙÔ ˘fiÏÔÈÔ ˙Ô˘Ì›. ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜, ·˘Ùfi ÂÌÔ‰›˙ÂÈ Ù· ÙÚfiÊÈÌ· Ó· ÁÏÈÛÙÚÔ‡Ó ÛÙ· Ï¿ÁÈ· ηٿ ÙË
‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÎÔ‹˜.
•ËÚÔ› ηÚÔ› ● ŸÙ·Ó Îfi‚ÂÙ ‹ ÙÚ›‚ÂÙÂ: Ù· ÙÚfiÊÈÌ· Ô˘ ÙÔÔıÂÙÔ‡ÓÙ·È Î¿ıÂÙ· ‚Á·›ÓÔ˘Ó
∆Ú›„Ù ÍËÚÔ‡˜ ηÚÔ‡˜ ÁÈ· ΤÈÎ ‹ ÌÈÛÎfiÙ· ÙÔÔıÂÙÒÓÙ·˜ ÙÔ˘˜ ÛÙÔ ÌÔÏ
ÎÔÓÙ‡ÙÂÚ· ·' fiÙÈ Ù· ÙÚfiÊÈÌ· Ô˘ ÙÔÔıÂÙÔ‡ÓÙ·È ÔÚÈ˙fiÓÙÈ·.
Î·È ÂÂÍÂÚÁ·ÛÙ›Ù ÙÔ˘˜ ̤¯ÚÈ Ó· ÂÈÙ¢¯ı› Ë ÂÈı˘ÌËÙ‹ ˘ÎÓfiÙËÙ·. ● ªÂÙ¿ ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘ ÎÔ‹˜ ı· ·Ú·Ì¤ÓÂÈ ¿ÓÙ· Ï›ÁË ÔÛfiÙËÙ· Ô˘
¶·Ú·Û΢‹ ÙÔ‡ÚÙ·˜ ‰ÂÓ ÌÔÚ› Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› ÛÙÔ ‰›ÛÎÔ ‹ ÛÙ· ÙÚfiÊÈÌ·.
√È ÙÔ‡ÚÙ˜ Ì ·ÓÙÂÛ¿ÓÈ Â›Ó·È Î·Ï‡ÙÂÚÔ Ó· Á›ÓÔÓÙ·È Ì ÙË Ì¤ıÔ‰Ô "fiÏ· Û ● ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙÚfiÊÈÌ· Ó· ηٷοıÔÓÙ·È ÛÙËÓ Î¿Ùˆ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘ - Ó·
¤Ó·". ŸÏ· Ù· ˘ÏÈο ÙÔÔıÂÙÔ‡ÓÙ·È ÛÙÔ ÌÔÏ Î·È ·Ó·Î·Ù‡ÔÓÙ·È Ì¤¯ÚÈ Ó· ÙÔÓ ·‰ÂÈ¿˙ÂÙ ٷÎÙÈο.
Á›ÓÂÈ ÌÈ· ÔÌÔÈfiÌÔÚÊË ˙‡ÌË - ÂÚ›Ô˘ 10 ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ·. £· Ú¤ÂÈ Ó· ● ™ÚÒÍÙ ٷ ÙÚfiÊÈÌ· ÚÔ˜ Ù· οو Ì ÛÙ·ıÂÚ‹ ›ÂÛË.
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ¿ÓÙ· ÌÈ· ̷Ϸ΋ Ì·ÚÁ·Ú›ÓË Î·Ù¢ı›·Ó ·fi ÙÔ „˘Á›Ô
ÎÔÌ̤ÓË Û ÎÔÌÌ¿ÙÈ· ÂÚ›Ô˘ 2 ÂÎ. ∞Ó·Ì›ÎÙ˘
∞ÏÌ˘Ú¿ ÓÙÈ ‹ ÎÚÂÌÒ‰Ë Ì›ÁÌ·Ù· ŸÙ·Ó ·Ó·Î·Ù‡ÂÙ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ÙÔÓ ·Ó·Ì›ÎÙË ÛÂ Û˘Ó‰˘·ÛÌfi Ì ÙËÓ
∆ÔÔıÂÙ›ÛÙ ٷ ÛÙÂÚ¿ ˘ÏÈο ÛÙÔ ÌÔÏ Û ·‚Ô˘˜ ÙˆÓ 2.5 ÂÎ. ∞ӷη٤„ÙÂ
Ï›‰· ÎÔ‹˜. ™·˜ ÂÈÙÚ¤ÂÈ Ó· ·˘Í‹ÛÂÙ ÙËÓ ÈηÓfiÙËÙ· ÂÂÍÂÚÁ·Û›·˜
Ù· ̤¯ÚÈ Ó· ÎÔÔ‡Ó Û ÌÈÎÚ¿ ÎÔÌÌ¿ÙÈ·. ¶ÚÔÛı¤ÛÙ ÙËÓ Îڤ̷ ÎÙÏ. ηÈ
˘ÁÚÒÓ ÛÙÔ ÌÔÏ Î·È Ó· ‚ÂÏÙÈÒÛÂÙ ÙËÓ ·fi‰ÔÛË ÎÔ‹˜ Ù˘ Ï›‰·˜.
Û˘Ó¯›ÛÙ ÙÔ ·Ó·Î¿ÙÂÌ· ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ ·Ó·ÌȯıÔ‡Ó Î·Ï¿ fiÏ· Ù· ˘ÏÈο.
1 ∆ÔÔıÂÙ›ÛÙ ÙÔÓ ·Ó·Ì›ÎÙË Ì¤Û· ÛÙÔ ÌÔÏ ¿Óˆ ·fi ÙË Ï›‰· ÎÔ‹˜ -
∫Ô˘ÚÎÔ‡ÙÈ ÌËÓ ÙÔÓ ÛÚÒÍÂÙ ÚÔ˜ Ù· οو
.
ªÂ ÙË Ï›‰· ÎÔ‹˜ ÙÔÔıÂÙË̤ÓË ÛÙË ı¤ÛË Ù˘ ‚¿ÏÙ ٷ ÛÙÂÚ¿ ˘ÏÈο, Ù· 2 ∂Ê·ÚÌfiÛÙ ÙÔ Î·¿ÎÈ - ÙÔ Î·¿ÎÈ ı· ÂÍ·ÛÊ·Ï›ÛÂÈ fiÙÈ Ô ·Ó·Ì›ÎÙ˘ ¤¯ÂÈ
·˘Á¿ Î·È Ï›ÁÔ ˘ÁÚfi ÛÙÔ ÌÔÏ, Î·È ·Ó·Î·Ù¤„Ù ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ ÙÔ Ì›ÁÌ· Á›ÓÂÈ Ï›Ô. ÙÔÔıÂÙËı› ÛÙÔ ÛˆÛÙfi ‡„Ô˜ .
¶ÚÔÛı¤ÛÙ ÙÔ ˘fiÏÔÈÔ ˘ÁÚfi ·fi ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ ÂÓÒ Ë Û˘Û΢‹
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›. §ÂÌÔÓÔÛÙ‡ÊÙ˘ (ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi ·ÍÂÛÔ˘¿Ú)
∑‡ÌË Ì ̷ÁÈ¿ √ ÏÂÌÔÓÔÛÙ‡ÊÙ˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ÁÈ· ÙÔ ÛÙ‡„ÈÌÔ ÂÛÂÚȉÔÂȉÒÓ, ‰ËÏ.
ƒ›ÍÙ ÙÔ ·Ï‡ÚÈ, ÙÔ ‚Ô‡Ù˘ÚÔ Î·È Ù· ¿ÏÏ· ÍËÚ¿ ˘ÏÈο ÛÙÔ ÌÔÏ Î·È ÔÚÙÔοÏÈ·, ÏÂÌfiÓÈ·, Ï¿ÈÌ Î·È ÁÎÚ¤ÈÊÚÔ˘Ù.
·Ó·Î·Ù¤„Ù ÁÈ· ÌÂÚÈο ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ· ÁÈ· Ó· ·Ó·ÌȯıÔ‡Ó. ªÂ ÙË Û˘Û΢‹ 1 ∆ÔÔıÂÙ›ÛÙ ÙÔ ÌÔÏ ÛÙÔÓ ÂÂÍÂÚÁ·ÛÙ‹. ¶ÚÔÛı¤ÛÙ ÙÔ ÛÔ˘ÚˆÙ‹ÚÈ Î·È
Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÚÔÛı¤ÛÙ ÙÔ ˘ÁÚfi ·fi ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ Î·È Á˘Ú›ÛÙ ÙÔ ‰ÂÍÈfiÛÙÚÔÊ· ̤¯ÚÈ Ô˘ ÙÔ ÙÂÚ‡ÁÈÔ ÙÔ˘ ÛÔ˘ÚˆÙËÚÈÔ‡ Ó·
Û˘Ó¯›ÛÙ ÙÔ ·Ó·Î¿ÙÂÌ· ̤¯ÚÈ Ô˘ ÙÔ Ì›ÁÌ· Ó· Á›ÓÂÈ ˙‡ÌË, ··Ï‹ ÛÙËÓ ÂÊ·ÚÌfi˙ÂÈ Ì ÙÔ ÛËÌ¿‰È ÛÙÔÓ ÂÂÍÂÚÁ·ÛÙ‹ .
ÂÌÊ¿ÓÈÛË Î·È ÂÏ·ÛÙÈ΋ ÛÙËÓ ·Ê‹ - ·˘Ùfi ı· ¿ÚÂÈ 45-60 ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ·. 2 ∂Ê·ÚÌfiÛÙ ÙÔÓ ÎÒÓÔ ÛÙÔÓ ¿ÍÔÓ· ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ ÊÙ¿ÛÂÈ Ì¤¯ÚÈ
∞Ê‹ÛÙ ÙË ˙‡ÌË Ó· ÊÔ˘ÛÎÒÛÂÈ Î·È ·Ó·Î·Ù¤„Ù ÙË Í·Ó¿ ÁÈ· 10 οو .
‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ·. 3 ∫fi„Ù ٷ ÊÚÔ‡Ù· ÛÙË Ì¤ÛË. ∞Ó¿„Ù ÙË Û˘Û΢‹ Î·È È¤ÛÙ ٷ ÊÚÔ‡Ù· ÛÙÔÓ
∞Ó·‰Â˘Ù‹Ú·˜ ÎÒÓÔ.
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ÙÔÓ ÌfiÓÔ ÁÈ· ·˘Á¿ Î·È Îڤ̷. √ ·Ó·‰Â˘Ù‹Ú·˜ ›ӷÈ
·Î·Ù¿ÏÏËÏÔ˜ ÁÈ· ¿ÏϘ Û˘ÓÙ·Á¤˜. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ ÌÔÏ Î·È Ô ÌϤÓÙÂÚ
·Ó·‰Â˘Ù‹Ú·˜ ‰ÂÓ ¤¯Ô˘Ó ˘ÔÏ›ÌÌ·Ù· ·fi ϛԘ ‹ ÎÚfiÎÔ ·˘ÁÔ‡ fiÙ·Ó
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ ÌϤÓÙÂÚ ÁÈ· Ó· ÊÙÈ¿ÍÂÙ ·Ú·È¤˜ Ûԇ˜, ÚÔʋ̷ٷ ηÈ
·Ó·Î·Ù‡ÂÙ ·ÛÚ¿‰È· ·˘ÁÒÓ.
Ì·ÁÈÔÓ¤˙·.
¢›ÛÎÔÈ ÎÔ„›Ì·ÙÔ˜ Î·È ÙÚÈ„›Ì·ÙÔ˜ °È· Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ÌϤÓÙÂÚ
1 ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ·fi ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ .
∆È ÌÔÚÔ‡Ó Ó· οÓÔ˘Ó ÔÈ ÎfiÙ˜. 2 µ¿ÏÙ ٷ Û˘ÛÙ·ÙÈο ÛÙËÓ Î·Ó¿Ù·.
¢›ÛÎÔ˜ ÎÔ„›Ì·ÙÔ˜: Îfi‚ÂÈ Î·ÚfiÙ·, ·Ù¿Ù˜, Ï¿¯·ÓÔ, ·ÁÁÔ‡ÚÈ, ÎÔÏÔ΢ı¿ÎÈ·, 3 µÈ‰ÒÛÙ ÙÔ Î·¿ÎÈ Î·È ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘ ÁÂÌÈÛÙ‹Ú· ÛÙËÓ Î·Ó¿Ù·.
·ÓÙ˙¿ÚÈ·, ÎÚÂÌ̇‰È·. 4 µÈ‰ÒÛÙ ÙËÓ Î·Ó¿Ù· ÛÙÔ ÛÙfiÌÈÔ.
¢›ÛÎÔ˜ ÙÚÈ„›Ì·ÙÔ˜: ÙÚ›‚ÂÈ Ù˘Ú›, ηÚfiÙ·, ·Ù¿Ù˜ Î·È ÙÚfiÊÈÌ· ·ÚfiÌÔÈ·˜ 5 £¤ÛÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙË Û˘Û΢‹.
˘Ê‹˜. 6 ŒÂÈÙ· ·fi οı ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ÌϤÓÙÂÚ, ·ӷÙÔÔıÂÙ›Ù ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ÛÙÔ
ÛÙfiÌÈÔ.
¶Ò˜ Ó· Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÂÙ ÙÔ ÊÔÚ¤· ‰›ÛÎˆÓ ™ËÌ·ÓÙÈ΋ ÏËÚÔÊÔÚ›·
1 ∂Ê·ÚÌfiÛÙ ÙÔ ˘ÔÛÙ‹ÚÈÁÌ· Ì ÙÔ ÎÏÈ ÛÙÔ ÊÔÚ¤· ‰›ÛÎˆÓ . ● ∆Ô ÌϤÓÙÂÚ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÌfiÓÔ fiÙ·Ó ÙÔ ÌˆÏ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Î·È ÙÔ Î·¿ÎÈ
2 ∂ÈϤÍÙ ÙÔÓ ÂÈı˘ÌËÙfi ‰›ÛÎÔ Î·È ÂÊ·ÚÌfiÛÙ ÙÔÓ ÛÙÔÓ ÊÔÚ¤· Ì ÙËÓ ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘˜.
ÏÂ˘Ú¿ Ô˘ Îfi‚ÂÈ ÛÙËÓ Â¿Óˆ ÏÂ˘Ú¿. ● ŸÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ ÙÔ˘ ÌϤÓÙÂÚ, Û˘ÓÈÛÙԇ̠ӷ ÌËÓ
● ∆ÔÔıÂÙ›ÛÙ ÙÔ ¤Ó· ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘ οو ·fi ¯Â›ÏÔ˜ Î·È È¤ÛÙ ÙÔ ¿ÏÏÔ ÂÚȤ¯ÂÙ·È Î·Ó¤Ó· ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Ì¤Û· ÛÙÔÓ Î¿‰Ô Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
¿ÎÚÔ ÛÙË ı¤ÛË Ô˘ Ù·ÈÚÈ¿˙ÂÈ ÌfiÓÔ ÚÔ˜ ÙË Ì›· ÏÂ˘Ú¿ .
26
™˘Ì‚Ô˘Ï¤˜
● ŸÙ·Ó ÊÙÈ¿¯ÓÂÙ ̷ÁÈÔÓ¤˙·, ‚¿ÏÙ fiÏ· Ù· ˘ÏÈο ÛÙÔ ÌϤÓÙÂÚ ÂÎÙfi˜ ·fi ÙÔ
™¤Ú‚Ș Î·È Â͢ËÚ¤ÙËÛË ÂÏ·ÙÒÓ
Ï¿‰È. ªÂÙ¿ Ì ÙË Û˘Û΢‹ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, Ú›ÍÙ ÙÔ Ï¿‰È ·fi ÙÔ ¿ÓÔÈÁÌ· Î·È ● ∞Ó ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ¤¯ÂÈ Êı·Ú› ı· Ú¤ÂÈ, ÁÈ· ÏfiÁÔ˘˜ ·ÛÊ·Ï›·˜, Ó·
·Ê‹ÛÙ ÙÔ Ó· Ú¤ÂÈ. ·ÓÙÈηٷÛÙ·ı› ·fi ÙËÓ Kenwood ‹ ¤Ó·Ó ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Ù¯ÓÈÎfi Ù˘
● ∆· ·¯‡ÙÂÚ· Ì›ÁÌ·Ù·, fiˆ˜ .¯. Ù· ·Ù¤ Î·È Ù· ÓÙÈ, ÌÔÚ› Ó· ÎÔÏÏ‹ÛÔ˘Ó Kenwood .
ÛÙ· ÙÔȯÒÌ·Ù·. ∞Ó Â›Ó·È ‰‡ÛÎÔÏÔ Ó· Û˘Ó¯›ÛÂÙÂ, ÚÔÛı¤ÛÙ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ∞Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÛÙ ‚Ô‹ıÂÈ· ÌÂ:
˘ÁÚfi. ● ∆Ë ¯Ú‹ÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Û·˜
● ŸÙ·Ó ÙÚ›‚ÂÙ ¿ÁÔ, ÚÔÛı¤ÛÙ 15mls (1 ÎÔ˘Ù·ÏÈ¿ ÛÔ‡·˜) ÓÂÚfi ÁÈ· 6 ● ∆Ô Û¤Ú‚È˜, Ù· ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο ‹ ÙȘ ÂÈÛ΢¤˜
·Á¿ÎÈ·. ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÛÙÈÁÌÈ·›·˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜. ∂ÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙ Ì ÙÔ Î·Ù¿ÛÙËÌ· ·' fiÔ˘ ·ÁÔÚ¿Û·Ù ÙË Û˘Û΢‹ Û·˜.
● ∞Ê‹ÛÙ ٷ ˙ÂÛÙ¿ ˘ÁÚ¿ Ó· ÎÚ˘ÒÛÔ˘Ó ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ÌϤÓÙÂÚ -
·Ó ‰ÂÓ ¤¯ÂÙ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÈ Î·Ï¿ ÙÔ Î·¿ÎÈ Î·È Ê‡ÁÂÈ ı· Û·˜ ÈÙÛÈÏ›ÛÂÈ.
● °È· Ó· ‰È·ÛÊ·Ï›ÛÂÙ ÌÂÁ¿ÏË ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜ ÛÙÔ ÌϤÓÙÂÚ Û·˜, ÌËÓ ÙÔ
·Ê‹ÓÂÙ ÔÙ¤ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÁÈ· ¿Óˆ ·fi 60 ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ·. ™‚‹ÛÙ ÙÔ
ÌfiÏȘ ÂÈÙ‡¯ÂÙÂÙÔ ·ÔÙ¤ÏÂÔÌ· Ô˘ ı¤ÏÂÙÂ.
● ªËÓ Îfi‚ÂÙ ̷¯·ÚÈο - ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ‚Ï¿‚Ë ÛÙÔ Ï·ÛÙÈÎfi.
● ∏ Û˘Û΢‹ ‰Â ı· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ ·Ó ÙÔ ÌϤÓÙÂÚ ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ÙÔÔıÂÙËı› ÛˆÛÙ¿.
● ªËÓ ÙÔÔıÂÙ›Ù ÛÙÂÁÓ¿ ˘ÏÈο ÛÙÔ ÌϤÓÙÂÚ ÚÈÓ ÙÔ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÙÂ. ∞Ó
Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙÔ Îfi„Ù ٷ Û ÎÔÌÌ¿ÙÈ·, ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ¿ÓÔÈÁÌ· ÁÂÌ›ÛÌ·ÙÔ˜,
Î·È ÌÂÙ¿ Ì ÙË Û˘Û΢‹ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ú›ÍÙ ٷ ÎÔÌÌ¿ÙÈ· ¤Ó·-¤Ó·.
● ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ÌϤÓÙÂÚ ˆ˜ Û˘Û΢‹ ʇϷ͢. £· Ú¤ÂÈ Ó· ÙÔ
Îڷٿ٠¿‰ÂÈÔ ÚÈÓ Î·È ÌÂÙ¿ ÙË ¯Ú‹ÛË.
● ªËÓ ·Ó·Î·Ù‡ÂÙ ÔÙ¤ ·Ú·¿Óˆ ·fi 1 Ï›ÙÚ· - ÏÈÁfiÙÂÚÔ ÁÈ· ·ÊÚ¿Ù· ˘ÁÚ¿
fiˆ˜ ÌÈÏÎÛ¤ÈÎ.
∫·ı·ÚÈÛÌfi˜
● ¶¿ÓÙ· Û‚‹ÓÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ Î·È ‚Á¿˙ÂÙ ÙËÓ ·fi ÙËÓ Ú›˙· ÚÈÓ ÙÔ
ηı¿ÚÈÛÌ·.
● ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ·Ê‹ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹, ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ‹ ÙÔ ÊȘ Ó· ‚Ú·¯Â›.
● ¶ÚÔÛ¤¯ÂÙ fiÙ·Ó È¿ÓÂÙ ÙȘ Ï›‰Â˜ Î·È ÙÔ˘˜ ‰›ÛÎÔ˘˜ ÎÔ‹˜ - ›ӷÈ
ÂÍ·ÈÚÂÙÈο ÎÔÊÙÂÚ¿.
● ªÂÚÈο ÙÚfiÊÈÌ· ÌÔÚ› Ó· ¯ÚˆÌ·Ù›ÛÔ˘Ó ÙÔ Ï·ÛÙÈÎfi. ∞˘Ùfi Â›Ó·È ·fiÏ˘Ù·
Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈÎfi. ¢ÂÓ ı· ÂËÚ¿ÛÂÈ ÙÔ Ï·ÛÙÈÎfi ‹ ÙË Á‡ÛË ÙÔ˘ Ê·ÁËÙÔ‡ Û·˜.
∆Ô Î·ı¿ÚÈÛÌ· Ì ¤Ó· ·Ó› ÂÌÔÙÈṲ̂ÓÔ ÛÂ Ê˘ÙÈÎfi Ï¿‰È ‚ÔËı¿ÂÈ ÛÙËÓ
·Ê·›ÚÂÛË ÙÔ˘ ¯ÚÒÌ·ÙÔ˜.
∫ÂÓÙÚÈ΋ ÌÔÓ¿‰·
● ™ÎÔ˘›ÛÙ Ì ¤Ó· ˘ÁÚfi ·Ó› Î·È ÛÙÂÁÓÒÛÙÂ.
● ∆˘Ï›ÍÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ô˘ ÂÚÈÛÛ‡ÂÈ ÛÙÔÓ ·ÔıË΢ÙÈÎfi ¯ÒÚÔ ÛÙÔ ›Ûˆ
̤ÚÔ˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
ÌϤÓÙÂÚ
1 °ÂÌ›ÛÙ ÙÔ Ì ˙ÂÛÙfi ÓÂÚfi, ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Î·¿ÎÈ Î·È ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘
ÁÂÌÈÛÙ‹Ú· Î·È ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ·, ı¤ÛÙ ÙÔ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÁÈ· 20-30
‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ·.
2 ∞‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ Î·È ÍÂχÓÂÙ¤ ÙÔ. ∞Ó ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ Î·ı·Ú›ÛÂÈ ÂÓÙÂÏÒ˜,
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ‚Ô˘ÚÙÛ¿ÎÈ.
3 ™ÎÔ˘›ÛÙ ÙÔ Î·È ·Ê‹ÛÙ ÙÔÓ Ó· ÛÙÂÁÓÒÛÂÈ Ì ÙÔÓ ·¤Ú·.
● ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙÔ ÌϤÓÙÂÚ ÛÙÔ ÓÂÚfi Ó· ÌÔ˘ÏÈ¿ÛÂÈ Î·È ÌËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÓÂÚfi
27
“UNπ∞« nOEM¢
.nOEM∑∞U° ÂUOI∞« q∂Æ .ÎULz«œ wzU°dNJ∞« ¸UO∑∞« i°UÆ qB≠«Ë “UNπ∞« ¡vH©≈ ●
.qz«uº∞U° wzU°dNJ∞« qOÅu∑∞« pKß Ë√ “UNπ∞« „d∫± UÎIKD± qK∂¢ ô ●
.WOFDI∞« …b¥b®Ë …œU• ‹«Ëœ√ wN≠ .’d∫° lODI∑∞« `zUHB°Ë ‹«dHA∞U° pº±√ ●
dC¥ s∞ «cN≠ .ÎU±UL¢ wFO∂© d±√ «c≥Ë .pO∑ßö∂∞« Êu∞ s± dOOG¢ ·uß WLF©_« Ÿ«u≤√ iF° ●
, w¢U∂≤ X¥e° WKK∂± ‘ULÆ WFDI° pO∑ßö∂∞« p∫° XLÆ «–« .ÂUFD∞« rF© vK´ d£R¥ s∞Ë pO∑ßö∂∞U°
.ÊuK∞« W∞«“≈ vK´ b´Uº¥ p∞c≠
“UNπ∞« WÆU© …b•Ë
.nH§ r£ .W∂©¸ ‘ULÆ WFDI° nE≤ ●
.“UNπ∞« nKî WBBªL∞« …uπH∞« w≠ j°dL∞« ‰u• wzU°dNJ∞« qOÅu∑∞« pKß s± b¥e¥ U± n∞ ●
qOOº∑∞« “UN§
.WO≤U£ 30 - 20 …d∑H∞ qGÒA¥ r£ `®dL∞« …œ«bßË ¡UDG∞« VØd¥Ë,sîUß ¡UL° úL¥ 1
.…U®d≠ qLF∑ß« UHOE≤ `∂B¥ r∞ «–« .nDA¥ r£ ¡UL∞« ⁄dH¥ 2
.¡«uN∞« w≠ nπO∞ „d∑¥ r£ `ºL¥ 3
.tO≠ «¡U± „d∑¢ ôË .tFI≤ q§ô ¡UL∞« w≠ qOOº∑∞« “UN§ „d∑¢ ô ●
Èdî_« ¡«e§_«
.«ÎbO§ nH§ r£ , UÎ¥Ëb¥ qº¨≈ ●
.Êu∫B∞« W∞Uº¨ s± vK´ô« ·d∞« vK´ )qOOº∑∞« “UN§ ¡UM∏∑ßU°( WI∫KL∞« lDI∞« W≠UØ qº¨ sJL¥ ●
…b∫∑L∞« WJKLL∞«
:hª¥ ULO≠ …b´Uº± v∞≈ Xπ∑•« «–≈
Ë√ “UNπK∞ p∞ULF∑ß≈ ●
)UN§¸Uî Ë√ ÊULC∞« …d∑≠ ¡UM£√ ¡«uß( ‹U∫OKB¢ Ë√ ¸UO¨ lDÆ , W≤UOÅ W±bî ●
p¥b∞ ÊuJ¥ Ê√ Vπ¥ ,szU°e∞« W±bî VK©√Ë 023 9239 2333 n¢UN∞« rƸ vK´ œËuMOØ ¡U´b∑ßU° rÆ
œËuMOØ q∂Æ s± hîd± W±bî eØdL° ‰UB¢ù« pMJL¥ Ë√ ,“UNπ∞« qHß√ b§u¥Ë .„“UN§ q¥œu± rƸ
.Electrical appliance repair Ê«uM´ X∫¢ ¡«dHB∞« ‹U∫HB∞« w≠ Y∫°«
«bM∞d¥«
WO∂≥c∞« ‹U∫HB∞« w≠ UM¢U≤ö´« dE≤«
Èdî_« ¸UDÆ_« w≠
“UNπ∞« tM± X¥d∑®« Íc∞« ÷dFL∞U° ‰UB¢ôU° rÆ
jI≠ …b∫∑L∞« WJKLL∞« w≠ ÊULC∞«
bM´ tK¥b∂∑° Ë«( “UNπ∞« ÕöÅU° ÂuIMß UM≤U≠ .¡«dA∞« a¥¸U¢ s± …b•«Ë WMß ¡UM£« „“UN§ qDF¢ «–≈
.t≤√ X∂£ «–≈ nO∞UJ¢ Í√ l≠œ ÊËb°Ë )…¸ËdC∞«
.tO≠ ¸«d{« À«b•U° XLÆ Ë√ t∑KL≥√ , “UNπ∞« ‰ULF∑ß« ¡vOº¢ r∞ ●
03
.ÎUOI≠√ XF{Ë u∞ UL± dGÅ√ UNFDÆ ÊuJ¢ ÎUO∞u© lDI¢ w∑∞« ¡UO®_« ÊQ≠ :`¥dA∑∞« Ë√ lODI∑∞« ¡UM£√ ● W∫DºL∞« ‹UMπFL∞«Ë ‹UJFJK∞
.WKLF∑ºL∞« …œUL∞« s± ‹öC≠ UNOK´ ULz«œ vI∂∑Oß,`zUHB∞« s± W∫OHÅ ‰ULF∑ß≈ bF° ● ‹U∂FJL∞ b°e∞« lODI∑° rÆË W§ö∏∞« s± …d®U∂± b°e∞« qLF∑ß« .)”UD∞«( ¡U´u∞« w≠ sO∫D∞« l{u° rÆ
.ÂUE∑≤U° ÂUFD∞« ⁄d≠ ,W∫OHB∞« qHß√ …d∏J° lLπ∑¥ ÂUFD∞« „d∑¢ ô ● v∞« ¡UM£_« Ác≥ w≠ t∂∑≤«Ë tK∑J∞« q£UL¥ jOKª∞« `∂B¥ Ê√ v∞« jKª∞« WOKLF° rÆ .g≤≈ 3/4 / rß 2 rπ∫°
.rE∑M± jGC° rOIK∑∞« »u∂≤√ ‰öî s± ÂUFD∞« l≠œ≈ ● v∞« jKª∞U° dL∑ß« .rOIK∑∞« »u∂≤« ‰öî s± qzUº∞« n{«Ë ¸Ëb¥ “UNπ∞« „d¢« jKª∞« w≠ WG∞U∂L∞« Âb´
.‰ULF∑ß_« q∂Æ WDKª∞« œd° .sOπF∞« s± sO¢dØ Ë√ …dØ ÊuJ∑¢ Ê√
wºØU± jKª∞« ¡UD¨ ¡Uº∫∞«
`Lº¥ uN≠ .qz«uº∞« s± ÁdO¨ Ë√ ¡Uº∫∞« jKî bM´ Í–ôuH∞« sOJº∞« l± wºØU± jKª∞« ¡UD¨ Âbª∑º¥ l± )”UD∞«( ¡U´u∞« w≠ UNF{u° rÆË ‹U≤uJL∞« wHÅ .a∂D∞« bF° Ë√ tª∂© q∂Æ ¡«uß W¥¸uN∞« ¡Uº•
.Í–ôuH∞« sOJº∞« ¡«œ√ s± sº∫¥Ë )”UD∞«( ¡U´u∞« w≠ qz«uº∞« WFß …œU¥e° rÆ p∞– bF° .»uKDL∞« «uI∞« vK´ qB∫¢ v∑• “UNπ∞« qG® .‹U≤uJL∞« fH≤ s± qzUº∞« s± qOKÆ
.
qHßú∞ l≠b¢ô .Í–ôuH∞« sOJº∞« ‚u≠ ¡U´u∞« w≠ ¡UDG∞« l{ 1 .¡Uº∫∞« ‹U≤uJ± s± wI∂∑L∞« qzUº∞« l{u°
. `O∫B∞« Èu∑ºL∞« w≠ wºØU± jKª∞« ¡UD¨ ÊQ° s±R¥ ·uß ¡UDG∞« .¡UDG∞« X∂£ 2 t≠öîË “uπ∞« ,‚bM∂∞« VKÆ s± ‹«dºJL∞«
qG®Ë )”UD∞«( ¡U´u∞« w≠ ‹«dºJL∞« l{u° p∞–Ë ‹UJFJ∞«Ë X¥uJº∂∞« qLF∞ ‹«dºJL∞« Âd≠≈
)͸UO∑î≈ o∫K±( ÊuLOK∞« …¸UB´ .»u¨dL∞« «uI∞« vK´ qB∫¢ v∑• “UNπ∞«
.‹Ëd≠ V¥dπ∞« , r¥ö∞« ,ÊuLOK∞« , ‰UI¢d∂∞« UNO≠ UL° ‹UOCL∫∞« dBF∞ ÊuLOK∞« …¸UB´ Âbª∑º¢ ‹UJFJ∞« qL´
È“«u∑¢ v∑• W´Uº∞« »¸UI´ ÁUπ¢U° U≥¸œ√Ë …UHBL∞« ¡U´Ë n{√ “UNπ∞« ‚u≠ )”UD∞«( ¡U´u∞« Vظ 1 ¡U´u∞« w≠ ‹U≤uJL∞« lOL§ l{u¢ "b•«Ë w≠ qJ∞«" WI¥d© w≥ WOπMHß_« ‹UJFJ∞« qLF∞ WI¥d© qC≠√
. ÂUFD∞« œ«b´≈ “UN§ rº§ w≠ W±öF∞« l± …UHBL∞« WIM´“ V∞UÆ l{u° ÂUOI∞« UÎLz«œ Vπ¥ .Ê«u£ 10 w∞«u• .WL´U≤ WDKª∞« `∂B¢ v∑• “UNπ∞« qGA¢Ë )”UD∞«(
. qHßú∞ UN≤UJ± w≠ jIº¢ v∑• U≥¸ËœË “UNπ∞« qOGA¢ Ÿc§ ‚u≠ …¸UBF∞« Vظ 2 .g≤≈ 3/4 / rß 2 rπ∫° ‹U∂FJL∞ tFODI¢ bF° W§ö∏∞« s± …d®U∂± s≥b∞«
.dOBF∞« vK´ ‰uB∫K∞ …¸UBF∞« ‚u≠ tNØUH∞« ·UB≤√ l{ r£ “UNπ∞« qG® .nBM∞U° tØ«uH∞« lDÆ« 3 fDGL∞« pFJ∞«
r¥dJ∞« n{√ .ÂdH∞« WOKL´ r∑¢ v∑• “UNπ∞« qG® .g≤≈ 3/4 / rß 2 rπ∫° W∂KB∞« ‹U≤uJL∞« l{
qOOº∑∞« “UN§ .W∂ßUML∞« WDKª∞« ÊuJ∑¢ Ê√ v∞« jKª∞« WOKLF° dL∑ß« .t≠öîË
.eO≤u¥UL∞«Ë ‹U°ËdAL∞«Ë ¡Uº∫∞« s± …dîU≠ Ÿ«u≤« œ«b´ô qOOº∑∞« “UN§ qLF∑º¥ l¥dº∞« oHª∞«
¡U´u∞« w≠ qzUº∞« s± ö Î OKÆË iO∂∞« , W≠Uπ∞« ‹U≤uJL∞« l{u° rÆ W≤UJL° Í–ôuH∞« sOJº∞« l{Ë bF°
qOOº∑∞« “UN§ ‰ULF∑ßô
. cîQL∞« ¡UD¨ ‰“«
“UNπ∞« ULMO° rOIK∑∞« »u∂≤√ ‰öî s± wI∂∑L∞« qzUº∞« n{« jOKª∞« rFM¥ v∑• “UNπ∞« qG® )”UD∞«(
1 .qLF¥ ‰«e¥ô
.ÊU∂©dL∞« w≠ œ«uL∞« l{ 2
.ÊU∂©dL∞« vK´ `®dL∞« …œ«bßË ¡UDG∞« Âd°« 3 eO≤u¥UL∞« qL´
.cHML∞« vK´ ÊU∂©dL∞« Âd°« 4 vK´ X¥e∞« n{√ “UNπ∞« qL´ ¡UM£√ .WKOKÆ Ê«u£ …d∑H∞ jKî√Ë )”UD∞«( ¡U´u∞« w≠ q°«u∑∞«Ë iO∂∞« l{
.qG® 5 .rOIK∑∞« »u∂≤√ ‰öî s± q•«d±
.ULz«œ tK∫± v∞« cîQL∞« ¡UD¨ b´« “UNπ∞« ‰ULF∑ß« bF° 6 …dOLª∞U° sOπF∞«
W±U≥ WE•ö± qL´ ¡UM£√ .WKOKÆ Ê«u£ …d∑H∞ jKî√Ë )”UD∞«( ¡U´u∞« w≠ W≠Uπ∞« Èdîô« ‹U≤uJL∞«Ë s≥b∞« ,sO∫D∞« l{
w≠ ¡UDG∞«Ë Wπ∞UFL∞« “UN§ ¡U´Ë ÊuJ¥ U±bM´ jI≠ WI∫KL∞« qOOº∑∞« …b•Ë qG∑A¢ ● s± WK∑Ø jOKª∞« `∂B¥ v∑• jKª∞U° dL∑ß√Ë rOIK∑∞« »u∂≤√ ‰öî s± qzUº∞« jOKª∞« l{ “UNπ∞«
.ULNMØU±« r£ aH∑M¥ sOπF∞« „d¢√ .WO≤U£ 60 - 45 s± VKD∑¥ «c≥Ë .fLKL∞« Íd©Ë UÎL´U≤ tKJ® `∂B¥Ë sOπF∞«
.¡U´u∞« w≠ ‹«Ëœ« W¥« ¡UI°« ÂbF° wÅu≤ q∂∂º∑∞« “UN§ cHM± ‰ULF∑ß« bM´ ● .Ê«u£ 10 …bL∞ sπF∞« b´√
WÆUHÒª∞«
WÆUHª∞« s± bØQ¢ Èdî_« ‹UHÅuK∞ W∂ßUM± XºO∞ WÆUHª∞«Ë ,‹UL¥dJ∞«Ë iO∂∞« oHª∞ jI≠ qLF∑º¢
.iO∂∞« ÷UO° oHî ¡UM£√ iO∂∞« ¸UHÅ s±Ë s≥b∞« s± WHOE≤ )”UD∞«( ¡U´u∞«Ë
92
w∂¸´
WO∫O{u∑∞« ‹U±ußd∞« vK´ Íu∑∫¢ w∑∞« WO±U±ô« W∫HB∞« `∑≠ ¡U§d∞«
‹UI∫KL∞« W±öº∞«
qOOº∑∞« “UN§ sOJº∞« qB≤ pºL¥ ULz«œ. ¸c∫° q±UF¢ ,«b§ …œU• Õ«u∞ô«Ë )sOJº∞« qB≤( ‹«dHA∞« Ê« ●
sOJº∞« …dH® ‰Ë«b∑∞« ¡UM£« p∞–Ë WF©UI∞« W≠U∫∞« s´ «bOF° vK´ô« bM´ œu§uL∞« pºLL∞« WDß«u°
w∞uD∞« lODI∑∞« W∫OHÅ
.nOEM∑∞«Ë
`¥dA¢ W∫OHÅ .¡U´u∞« s± ‹U¥u∑∫L∞« VJß qOÆ ULz«œ sOJº∞« qB≤ ‰«e¥ ●
W∫OHB∞« q±U• ¡UM£« (liquidiser) qOOº∑∞« “UN§ ÊU∂©d±Ë Wπ∞UFL∞« ¡U´Ë s´ «bOF° …bzUL∞« ‹«Ëœ«Ë ÍœU¥ô« o°« ●
82
Kenwood Limited, New Lane, Havant, Hampshire PO9 2NH, UK
www.kenwood.co.uk
54123/1