Koans in The Dogen Tradition
Koans in The Dogen Tradition
Steven Heine
Institute for Asian Studies, Florida International University
According to a frequently cited passage in the Eihei kōroku, Dōgen returned to Japan
from his travels in China in the fall of 1227 ‘‘empty-handed’’ (kūshu-genkyō), that is,
without having collected the material artifacts of Buddhism—such as icons, scrip-
tures, relics, and regalia—that preoccupied so many of the other Japanese monks
who visited China.1 Instead, he came back only with his experience of awakening
and his understanding of the Dharma. As Hee-Jin Kim writes, ‘‘Unlike other Bud-
dhists who had previously studied in China, Dōgen brought home with him no
sutras, no images, and no documents. His sole ‘souvenir’ presented to his country-
men was his own body and mind, his total existence, which was now completely
liberated and transformed. He himself was the surest evidence of Dharma.’’ 2
     Yet Dōgen’s literary records show that on his return he was by no means empty-
headed (although he may have had a head full of emptiness). Indeed, Dōgen came
back to Japan with a remarkable familiarity and facility with diverse genres of Zen
writings—kōan collections, recorded-sayings texts, transmission-of-the-lamp hagi-
ographies, and monastic regulations—which he used critically and creatively in his
sermons and other works. Dōgen’s great and profound knowledge of Chinese Ch’an
literature, especially kōan records, is symbolized by the legend of the ‘‘One Night
Blue Cliff Record’’ (ichiya Hekiganroku) that he supposedly copied, guided and
assisted by the Mount Hakusan deity, Hakusan Gongen, just before he left China.
Hakusan is in the region where Eiheiji (Eihei Temple) was established and is the
‘‘mother’’ peak in the sacred network of mountains that included the site for Dōgen’s
temple. The question of the authenticity of the ‘‘One Night Blue Cliff Record’’ has
been much debated. It is clear that the reporting of this event developed in Dōgen
hagiographies at a rather late date, thus tending to refute the veracity of the ac-
count.3 Yet a manuscript that was for a long time kept secret and held for centuries
by the Sōtō sect has been inspected by D. T. Suzuki and others in modern times. But
this version differs in the sequence and some of the wording of the cases from stan-
dard versions of the text.4 The impact of the legend—whether or not Dōgen actually
ever copied the Blue Cliff Record—has been to highlight the fact that Dōgen single-
handedly introduced to Japan the kōan tradition. This was expressed through a
variety of texts that he produced in the first half of the thirteenth century, shortly after
the peak period of the creation of kōan collections in Sung China.
     What is the most significant and distinctive feature of Dōgen’s use of kōans? One
of the best treatments of this topic remains Kim’s essay, ‘‘ ‘The Reason of Words and
Philosophy East & West Volume 54, Number 1 January 2004 1–19                                   1
> 2004 by University of Hawai‘i Press
    Letters’: Dōgen and Kōan Language,’’ in which he argues that Dōgen developed a
    realizational model of interpretation.5 According to Kim, Dōgen does not necessarily
    abandon the instrumental approach that characterizes the D. T. Suzuki presentation
    of the Rinzai school emphasis on kōans as a pedagogical means to the end of at-
    taining enlightenment. Yet, the realizational model goes beyond this dimension in
    expressing the enlightenment experience through the use of—rather than by denying
    or negating—language. ‘‘In his treatment of the kōan,’’ Kim writes, ‘‘Dōgen always
    posits a duality of meaning: on the one hand, he deeply appreciates the legacy of the
    old-paradigm kōan (kosoku kōan) used as an expedient to bring about enlighten-
    ment; yet he also wants to lend new significance to the realization-kōan as absolute
    truth dynamically present in life.’’ 6
         I agree with some key elements of Kim’s argument, particularly as it is shown
    that Dōgen’s approach is not based on a dichotomy of zazen training versus kōan
    instruction, or of language used in kōan cases and the silence of enlightenment.
    Kim is convincing and compelling in his discussion of ‘‘linguistic experimentation
    and transformation . . . executed within the realizational milieu of total exertion.’’ 7
    However, I also maintain that Kim’s view is somewhat misleading because, while
    he emphasizes the diversity in the linguistic styles Dōgen uses in interpreting old-
    paradigm kōan cases, he fails to see the remarkable variety of aims and intentions
    underlying Dōgen’s utilization of the numerous cases handled in collected sermons
    and related works. That is, I will show that Dōgen does not have a single, simple or
    uniform method of kōan interpretation, but he varies rhetorical and narrative strat-
    egies to bring out particular ideas concerning specific items of doctrine and ritual.
         Before demonstrating examples of the hermeneutic diversity in Dōgen’s ap-
    proach, I will first provide a brief historical overview of his appropriation of kōan
    literature.
    The real proof of Dōgen’s mastery and importation of the kōan tradition of Sung
    China is his extensive and creative use of dozens of kōan cases throughout his col-
    lected writings, especially the Shōbōgenzō (collection of Japanese vernacular ser-
    mons), the Shōbōgenzō sanbyakusoku (collection of three hundred kōans in Chinese
    without commentary), the Shōbōgenzō zuimonki (collected evening sermons), and
    the Eihei kōroku (collected sermons in Chinese).8 The use of kōans by Dōgen after
    his return to Japan can be analyzed in terms of several stages leading up to the
    development of a uniquely innovative approach to kōan interpretation.9 One of his
    earliest works, the ‘‘Genjōkōan’’ fascicle of the Shōbōgenzō, written as an epistle to
    a lay disciple from Kyushu in 1233, uses kōans in two distinctive ways. First, its title
    highlights the doctrine that appears in some Sung texts about the ‘‘clear-cut’’ (genjō)
    kōan, or the true meaning of kōans disclosed in everyday practice, although this
    notion is not explicitly discussed in the main body of the fascicle. Second, the
    ‘‘Genjōkōan’’ cites a relatively obscure kōan case on the relation between waving
    a fan and the circulation of the wind at the conclusion of the fascicle as a way of
    A monk was always carrying around with great reverence a golden image of the Buddha
    and other relics. Even when in the assembly hall or dormitory, he constantly burned
    incense to them and showed his respect with prostrations and offerings. One day the Zen
    master said, ‘‘The Buddha image and relics that you are worshiping will be of no use to
    you later.’’ The monk disagreed.
       The master continued, ‘‘This is the handiwork of demons. You must get rid of these
    items at once.’’ The monk grew indignant and started walking off. The master called after
    him, ‘‘Open your box and look inside.’’ When the upset monk stopped and looked in the
    box, he found a poisonous snake coiled inside.
The narrative, cited in SZ, volume 2, record 1 (DZZ 7 : 64), culminates in a com-
pelling element of melodrama and surprise when the true identity of the snake is
revealed to the monk. The supernatural appearance of the snake is evoked, deliber-
ately yet ironically in setsuwa fashion, to defeat an attachment to a ritual that has
become merely superstitious. This approach to overcoming illusion is an example of
‘‘using poison to counteract poison,’’ to cite a prominent Zen saying about the func-
tion of kōans.
     This case also has important implications for understanding the role of rituals in
Zen, especially in regard to the worship of the Buddha in various halls in the mo-
nastic compound. The basic aim in the development of the Zen school’s approach
to religious training was a transition from devotion and worship to meditation and
contemplation. There was also a transition from venerating images of the Buddha as
an otherworldly symbol of enlightenment to respecting and honoring the temple
abbot or master as a concrete, here-and-now, this-worldly appearance of a ‘‘living
Buddha.’’
     These transitions also involved a shift from the Buddha Hall as the primary site in
the monastery to the Dharma Hall, where the master delivered his daily round of
sermons. The rules attributed to Pai-chang call for eliminating the Buddha Hall from
the Zen monastic compound and replacing it with the Dharma Hall alone. Dōgen’s
commentary is rather neutral. His own temple, Eiheiji, had both a Buddha Hall and a
Dharma Hall. Dōgen is by no means entirely dismissive of worshiping images and
relics, which he admits have value in representing the power of the Buddha and
delivering the devotee from the effects of evil karma. Yet he also argues, ‘‘expecting
enlightenment by worshiping icons is an error that leads you into the hands of
demons and poisonous snakes.’’
     By 1240, Dōgen’s unique approach became evident in many of the fascicles of
                                                                               Steven Heine     3
    the Shōbōgenzō, and throughout the decade he continued to interpret in often in-
    novative and insightful ways dozens of cases in the sermons of both the Shōbōgenzō
    and the Eihei kōroku. In many instances, Shōbōgenzō fascicles treat lesser-known
    or otherwise untreated passages of encounter dialogues (kien-mondō) cited from
    transmission-of-the-lamp histories as kōan cases, as in the ‘‘Raihaitokuzui’’ on ‘‘Mo-
    shan opens her mouth,’’ the ‘‘Dōtoku’’ on ‘‘A hermit’s ‘The mountain torrent runs
    deep, so the ladle is long,’ ’’ the ‘‘Sesshin sesshō’’ on ‘‘Tung-shan’s ‘Disclosing mind,
    disclosing nature,’ ’’ the ‘‘Ikkya myōjū’’ on ‘‘One luminous pearl,’’ the ‘‘Jinzū’’
    on ‘‘Kuei-shan turns his face to the wall,’’ the ‘‘Tajinzū’’ on ‘‘The Tripitaka monk
    claims to read others’ minds,’’ and the ‘‘Kankin’’ on ‘‘Chao-chou reciting the sūtras.’’
    Dōgen’s intensive discussions of previously obscure cases, or cases beyond the
    scope of the standard Sung kōan collections, expand the definition and the range of
    what constitutes kōan records. Dōgen was eager to introduce the lexicon of Chinese
    Ch’an literature so quickly and dramatically at this critical juncture in the history of
    Zen Buddhism in Japan, and he took the liberty of selecting encounter dialogues that
    he considered particularly relevant for his audience.
         At the same time, as a result of this, Dōgen’s texts served not just as a repository
    of both well-known and lesser-known kōans. Perhaps the major feature of Dōgen’s
    approach to interpretation is his vigorous and sustained effort to modify the rhetori-
    cal and narrative structures of numerous kōans and thereby to alter the outcome of
    these cases. For example, according to Dōgen, Huang-po did not deserve to slap
    Pai-chang in the epilogue to the ‘‘fox kōan,’’ Ma-tsu was correct in sitting still to
    become a Buddha in ‘‘polishing a tile,’’ and Hui-k’o’s response was not superior to
    the other disciples of the first patriarch in ‘‘Bodhidharma’s ‘skin, flesh, bones, mar-
    row.’ ’’ Dōgen’s hermeneutic method lessens the gap between the case seen as a
    textual paradigm and the interpretive process, as well as between the winner and the
    loser of the encounter. His approach, which turns the structure of cases upside down
    and inside out, does violence to conventional readings. This parallels the slapping,
    shouting, cutting, and leaping that characterize kōan narratives, and thereby extends
    and refines the game of one-upmanship that lies at the root of encounter-dialogical
    situations.10 For Dōgen, the loser may well be the winner and the winner often
    wins by losing, yet losing is not really winning. Or, the winner may really lose by
    winning, or no one either wins or loses—in the end, either no contestant, or at the
    other extreme everyone involved, is at once both correct and/or incorrect.
         An example of Dōgen’s method is his reading of ‘‘Huang-po’s single staff,’’ cited
    in MS case 91 (DZZ 5 : 172) and also included in the Lang-yen yü-lu, which is based
    on the symbolism of the Zen staff. According to this case, Huang-po said while
    giving instructions to the assembly, ‘‘The ancient Venerables of all directions are all
    located on the tip of my staff,’’ and one of the monks prostrated himself. Some time
    later, this monk went to the place where Ta-shu was staying and told him about what
    Huang-po had said. Master Ta-shu remarked, ‘‘Huang-po may have said that, but
    has he actually met all the Venerables in the ten directions?’’ The monk returned to
    Huang-po and told him about Ta-shu’s comment. Huang-po reaffirmed his position:
    ‘‘What I previously said has already become famous throughout the world.’’
Dōgen uses a variety of strategies to alter the rhetorical and/or narrative structure of
kōans in order to provide a way to diverge from the conventional interpretations of
the case. The most extreme example is when Dōgen deftly rewrites the case of Ma-
tsu polishing the tile. In the original version in CCL, volume 5, Ma-tsu appears to be
struggling to gain enlightenment when he is criticized by his teacher Nan-yüeh for
prolonged sitting in meditation, which is likened to the attempt to make a mirror
by polishing a tile. But in Dōgen’s version in MS case 83 and KS ‘‘Kokyō’’ (DZZ 1 :
237–239), he is already enlightened at the time of their conversation. This reverses
the traditional view that Ma-tsu is foolhardy in his vain effort to sit in zazen, an
approach that emphasizes sudden awakening and the futility of continual cultiva-
tion. According to Dōgen, ‘‘When polishing a tile becomes a mirror, Ma-tsu becomes
a Buddha. When Ma-tsu becomes a Buddha, Ma-tsu immediately becomes Ma-tsu.
When Ma-tsu becomes Ma-tsu, zazen becomes zazen. That is why the tradition
of making a mirror by polishing a tile has been perpetuated through the bones and
marrow of the ancient Buddhas. That being the case, there is an ancient mirror
(kokyō) by virtue of the act of polishing [a tile].’’ Dōgen’s rewriting of the case jus-
tifies his emphasis on the practice of just-sitting as the unity of practice-cultivation
(shushō ittō), and his method illustrates the interconnectedness of interpretive style
and substance, as well as philosophy and polemics.
     Dōgen uses two main rhetorical techniques: (1) atomization, which involves
breaking down key passages into their basic linguistic components of individual
kanji or kanji compounds and analyzing or rearranging the lexical components of
                                                                            Steven Heine     5
    speech,11 and (2) capping phrases (jakugo), which is the composition of brief, pithy,
    and allusive commentaries on particular words or passages in kōan cases.12 An ex-
    ample of a capping phrase is a two-line kanbun verse Dōgen wrote as a comment on
    the contradictory sayings attributed to Ma-tsu in two kōans dealing with the doctrine
    of Mind as an indicator of fundamental reality, one asserting that ‘‘Mind itself is
    Buddha’’ and the other offering the negation ‘‘No Mind, no Buddha’’ (WMK cases 30
    and 33). According to Dōgen’s verse (EK 10.63c):
        ‘‘Mind itself is Buddha’’—difficult to practice, but easy to explain
        ‘‘No mind, no Buddha’’—difficult to explain, but easy to practice.
    A monk built a hermitage at the foot of Mount Hsüeh-feng and lived there for many years
    practicing meditation but without having his head shaved. Making a wooden ladle, the
    solitary monk drew and drank water from a mountain torrent.
      One day, a monk from the monastery at the top of the mountain visited the hermit and
    asked, ‘‘What is the meaning of Bodhidharma’s coming from the West?’’ The hermit
    responded, ‘‘The mountain torrent runs deep, so the handle of a wooden ladle must be
    appropriately long.’’ The monk reported this to the master of Hsüeh-feng Temple who
    declared, ‘‘He sounds like a strange character, perhaps an anomaly. I’d better go at once
    and check him out for myself.’’
      The next day, Master Hsüeh-feng went to see the hermit while carrying a razor and was
    accompanied by his attendant monk. As soon as they met he said, ‘‘If you can express the
    Way, I won’t shave your head.’’ On hearing this, the hermit at first was speechless. But
    then he used the ladle to bring water to have his head washed, and Hsüeh-feng shaved
    the hermit’s head.
    Verse Commentary
    If someone asks the meaning of Bodhidharma coming from the West,
    It is that the handle of a wooden ladle is long, and the mountain torrent runs deep;
    If you want to know the boundless meaning of this,
    Wait for the wind blowing in the pines to drown out the sound of koto strings.
This kōan is cited in EK, volume 9, case 71 (DZZ 4 : 230), and it is also included in
MS case 183 (DZZ 5 : 218). Although it does not appear in the major Sung kōan
collections, the case is contained in a wide variety of sources including transmission-
of-the-lamp records, especially the Tsung-men t’ung-yao chi, volume 8, and the
Tsung-men lien-teng hui-yao, volume 3, as well as the Cheng-fa yen-tseng (Jpn.
Shōbōgenzō) kōan collection of master Ta-hui. In addition to citing it in the EK and
MS collections, Dōgen discusses the case in several KS fascicles, including ‘‘Gyōji,’’
‘‘Bodaisatta shishōbō,’’ and especially ‘‘Dōtoku.’’
     In an extensive discussion in the Shōbōgenzō ‘‘Dōtoku,’’ Dōgen characteristi-
cally alters the significance of the hermit’s status by remarking that Hsüeh-feng
should not and would not have asked or expected the irregular practitioner to ‘‘ex-
press the way’’ (dōtoku) unless he already knew that the hermit was enlightened.
Unlike his interpretation of a case, cited below, in which he asserts the literal mean-
ing of the dialogue that refutes the Tripitaka monk’s supranormal powers, this time
Dōgen reverses the literal standpoint in both the EK verse commentary and the KS
prose commentary by arguing that the hermit should not be considered a pratyeka
                                                                                Steven Heine    7
    Buddha and should be acknowledged for his authentic spiritual status. Although
    Dōgen accepts the hermit’s authenticity, he also agrees that the silent response
    indicates the superiority of Hsüeh-feng despite the hermit’s considerable spiritual
    attainment. Hsüeh-feng earns the right to test and domesticate the hermit. The EK
    verse commentary steers from endorsing or disputing the spiritual powers of the
    irregular practitioner, who has been adopted through the master’s administration of
    the tonsure into the legitimate Zen lineage.
         Another approach to altering the narrative structure is the technique of demy-
    thologization, which changes the focus and direction of the reading of the text. This
    approach is seen in Dōgen’s interpretation of ‘‘Kuei-shan turns his face to the wall,’’
    another rather obscure kōan that became the basis for a lengthy discussion in the
    Shōbōgenzō. The original case deals with the interpretation of a master’s dream by
    two disciples:
        Kuei-shan was lying down one day when he was approached by Yang-shan with a
        question. The master, still lying down, turned his back to Yang-shan. Yang-shan asked,
        ‘‘Why do you behave like that with one of your disciples?’’ As the master started to stand
        up, Yang-shan went to leave the room. The master called out, and Yang-shan turned his
        head. The master said, ‘‘Let me tell you about a dream. Please listen.’’ Yang-shan lowered
        his head and listened to the master’s dream. The master said, ‘‘Please interpret the dream
        for me.’’ Yang-shan took a bowl of water and a towel to the master. The master scrubbed
        his face, and then sat for a while.
            Then Hsiang-yen came into the room. The master said, ‘‘Just now Yang-shan demon-
        strated a supreme ability in supranormal powers. This ability is not like that of the
        Hinayanists.’’ Hsiang-yen said, ‘‘I was in the other room, but I clearly perceived this.’’ The
        master said, ‘‘Now it’s your turn to interpret.’’ Hsiang-yen made a cup of tea and brought
        it to the master.
            Then the master said, ‘‘You two disciples have supranormal powers that are beyond the
        abilities of Sariputra and Maudgalyayana.’’
    This kōan, which was contained in CCL, volume 9 (TSD 51 : 265c), and other
    transmission-of-the-lamp records such as the Tsung-men t’ung-yao chi, volume 4,
    and Tsung-men lien-teng hui-yao, volume 7, is cited in MS case 61 (DZZ 5 : 158),
    and it is also discussed extensively in the KS ‘‘Jinzū’’ fascicle (DZZ 1 : 392–402).
    Unlike other kōans, such as ‘‘The sermon from the third seat’’ (WMK 25 and TJL 90),
    in which Yang-shan’s dream of bodhisattva realms is fanciful and mythical, the
    dream imagery here has an esoteric quality. The dream of Kuei-shan that Yang-shan
    is asked to interpret becomes the basis for a possible intuitive, occult connection
    between master and disciple, who are especially known for their strong emotional
    attachment as the core members of the Kuei-Yang house or lineage. The content and
    nature of the dream itself is never disclosed, and this heightens the sense of mystery
    and uncertainty surrounding the oneiric experience as well as Yang’s interpretation
    of it.
         The challenge and responses, however ironic, occur in the context of a tradition
    in which it was taken for granted that masters and disciples enjoyed a distinctive
    intuitive bond. In some of the more prominent examples, second patriarch Hui-k’o
    Te-shan was traveling to the south in search of the Dharma when he came across a
    woman on the roadside selling refreshments and asked, ‘‘Who are you?’’ She responded,
    ‘‘I am an old woman selling rice cakes.’’ He said, ‘‘I’ll take some rice cakes.’’ She said,
    ‘‘Venerable priest, why do you want them?’’ He said, ‘‘I am hungry and need some
    refreshments’’ (Chin. tien-hsin, Jpn. ten-shin).
        She said, ‘‘Venerable priest, what are you carrying in your bag?’’ He said, ‘‘Haven’t you
    heard I am ‘King of the Diamond Sūtra’? I have thoroughly penetrated all of its levels of
    meaning. Here I have my notes and commentaries on the scripture.’’
        Hearing this the old woman said, ‘‘I have one question. Venerable priest, may I ask it?’’
    He said, ‘‘Go ahead and ask it.’’ She stated, ‘‘I have heard it said that according to the
    Diamond Sūtra, past mind is ungraspable (Chin. hsin-p’u-hua-te, Jpn. shinfukatoku),
    present mind is ungraspable, and future mind is ungraspable. So, where is the mind (hsin/
    shin) that you wish to refresh (tien/ten) with rice cakes? Venerable priest, if you can
    answer, I will sell you a rice cake. But if, venerable priest, you cannot answer, I will not
    sell you any rice cake.’’
        Te-shan was struck speechless, and the old woman got up abruptly and left without
    selling Te-shan a single rice cake.
     This kōan is cited in the prose commentary section of PYL case 4 (TSD
48 : 143b–144c), and it is discussed as the main topic of the KS ‘‘Shinfukatoku’’ fas-
cicle (DZZ 1 : 82–86) on the ‘‘Ungraspable Mind.’’ Dōgen’s commentary tries to
reverse the conventional understanding by criticizing the woman as well as Te-shan.
Dōgen points out that while Te-shan thought that he was ‘‘checking out’’ the old
woman, it turned out that she had checked him out and found him wanting. He
challenges Te-shan for not asking in response to her query, ‘‘I cannot answer your
question, what would you say?’’ But Dōgen then suggests that she should have said,
‘‘Venerable priest, if you cannot answer my question, try asking me a question to see
if I can answer you.’’ He is quite critical of the old woman as well as those who
automatically praise her handling of Te-shan. According to Dōgen, it is not clear that
the woman is enlightened—she is a marginal figure who can challenge Zen monks,
but should not be considered the equal of a Zen master. Dōgen seems particularly
                                                                                  Steven Heine      9
     reluctant to sanction the authority of a laywoman, although in his interpretation in
     ‘‘Raihaitokuzui’’ he praises a nun and attacks monks who deny the abilities of legit-
     imately ordained women.
          Through a combination of atomization and narrative extension, Dōgen argues
     that Te-shan should have said, ‘‘If you say so, then don’t bother to sell me any rice
     cakes.’’ Or, to be even more effective, he could have turned the tables on the
     woman by inquiring, ‘‘As past mind is ungraspable, present mind is ungraspable, and
     future mind is ungraspable, where is the mind (hsin) that now makes the rice cakes
     used for refreshment (tien)?’’ Then, the woman would confront Te-shan by saying,
     ‘‘You know only that one cannot refresh the mind with a rice cake. But you do not
     realize that the mind refreshes the rice cake, or that the mind refreshes [or liberates]
     the mind.’’ And just as Te-shan is feeling overwhelmed and bewildered she would
     continue, ‘‘Here is one rice cake each for the past ungraspable mind, the present
     ungraspable mind, and the future ungraspable mind.’’ If he should fail to reach
     out his hand to take the rice cakes, she should slap him with one of the cakes and
     say, ‘‘You ignorant fool, don’t be so absent-minded.’’ Dōgen concludes by argu-
     ing, ‘‘Therefore, neither the old woman nor Te-shan were able to hear or express
     adequately the past ungraspable mind, the present ungraspable mind, or the
     future ungraspable mind.’’ Yet, despite Dōgen’s playful, probing critique of the old
     woman, it seems clear that she has prevailed over the monk with one of the most
     effective puns in the history of Zen literature that is replete with diverse styles of
     wordplay.
     In reinterpreting and reversing the conventional reading of the kōan cases, what is
     Dōgen’s point? Does he espouse an underlying philosophy of relativism, in which
     the outcome of every case can invariably be examined from diverse perspectives
     with no clear winner in the contest, or do we find a different approach advocated for
     each of the cases, so that in some instances a winner can be upheld although this
     may vary from the conventional view? In other words, does Dōgen’s approach to
     kōans have a single main agenda or a variable series of references?
          My analysis suggests that Dōgen’s approach can be understood in terms of two
     overriding and interrelated themes: (1) didactic concerns with moral and ritual issues
     in the monastic system including communal labor, asceticism, continual cultivation,
     gender, and the role of scriptures and sermons, and (2) metaphysical concerns with
     crafting a doctrine of nonduality or the equalization of all views based on the notions
     of emptiness and the use of expedient pedagogical means. Some of the conclusions
     Dōgen seeks to show are evident in the cases cited above—for example, his support
     for an irregular practitioner, his critique of the female opponent of Te-shan, his
     advocacy of demythology, and his refutation of a reliance on silence over scriptures.
     The cases cited below reveal more fully diverse components of Dōgen’s approach to
     reinterpreting the outcome of encounter dialogues.
          A key example of didacticism is found in Dōgen’s interpretation of an obscure
    Verse Commentary
    The novice came and went on Mount Nan-chüan,
    But, in trying to reach the peak, he had a wonderful experience,
    He heard Nan-chüan’s remark about the sickle and it affected him deeply,
    We should keep listening to this dialogue for years to come.
This kōan appears in EK, volume 9, case 81 (DZZ 4 : 238). It focuses on the impor-
tance of communal labor in the self-definition of the Southern school during its
formative period in T’ang China. A wandering monk—referred to in the verse com-
mentary as a ‘‘novice’’ (literally ‘‘water and clouds’’)—sees Nan-chüan and, appar-
ently without recognizing him, asks the way to the master’s mountain. His asking for
the mountain means the same as if he were asking for the person. The monk does
not expect that an abbot would be engaged in manual labor, and so he does not
realize that he has just met the master he is looking for. When the monk does not get
the point of Nan-chüan’s initial response that emphasizes the importance of working
hard with simple tools, the master dismisses the wanderer and gets back to his chore
of chopping down weeds. Note that the master’s indirect reproach is not the kind of
harsh verbal or physical reprimand one might expect, and Dōgen’s verse commen-
tary suggests that the monk probably did have an experience of sudden awakening
stemming from this encounter.
     Dōgen’s highlighting of yet another obscure kōan, ‘‘Hsüan-sha’s ‘One luminous
pearl,’ ’’ focuses on the role of an irregular monk and the issue of demythologization
in a case characterized by the winning of a game of one-upmanship over paradoxi-
cal expressions by a forest ascetic:
    A priest asked master Hsüan-sha Tsung-i of Fu-chou district, ‘‘I have heard that you often
    say, ‘The whole universe in ten directions is one luminous pearl.’ How are we to under-
    stand the meaning of this?’’ Hsüan-sha replied, ‘‘The whole universe in ten directions is
    one luminous pearl. What is the point in trying to understand the meaning?’’
       The next day Hsüan-sha asked the priest, ‘‘The whole universe in ten directions is one
    luminous pearl. How do you understand the meaning of this?’’ The priest said, ‘‘The
    whole universe in ten directions is one luminous pearl. What is the point in trying to
    understand the meaning of this?’’
       Hsüan-sha taunted him, ‘‘I see you have been struggling like a demon in the cave of a
    black mountain.’’
This kōan is cited in MS case 15 (DZZ 5 : 132), and it is also included with extensive
commentary in the KS ‘‘Ikkya myōjū’’ fascicle (DZZ 1 : 76–81). According to tradi-
tional accounts, Hsüan-sha throughout his career wore a patched robe made of
                                                                                   Steven Heine      11
     coarse fiber that he mended but never replaced. With a minimum of formal training
     he eventually became the successor of Hsüeh-feng and was known for his single-
     method teaching based on the phrase ‘‘one luminous pearl,’’ which means that there
     is a jewel amid the dusty world of samsāra or that the samsaric world itself has a
                                              ˙
     bright, jewel-like quality. The reference to the cave of demons, whether implying
     supernaturalism or anti-supernaturalism, or praise or criticism of the monk’s attitude,
     must be understood in terms an awareness that caves were the likely lair of Hsüan-
     sha, the forest ascetic. Dōgen’s KS demythological prose commentary stresses a
     nondual outlook that legitimates the irregular practitioner, as in ‘‘Dōtoku’’ and EK
     9.71, by asserting, ‘‘Forward steps and backward steps in a demon’s black mountain
     cave are nothing other than ‘one luminous pearl.’ ’’
          In his interpretation of the obscure ‘‘Nan-chüan is greeted by the Earth-deity,’’
     Dōgen employs both a demythologization and a re-mythologization to argue for the
     need for continuing practice in a sectarian context:
         Verse Commentary
         He once traveled freely, his presence unnoticed by others;
         He could not be distinguished from a god or demon;
         But finally caught, he confessed that he had lost his spiritual power,
         Though in the beginning his comings and goings were far from any crowd.
                                                                               Steven Heine     13
     and delude secular people’’ and therefore ‘‘can never become bodhisattvas.’’ Dōgen
     comments that he was struck by the ‘‘skin, flesh, bones, marrow’’ transmission story
     of first patriarch Bodhidharma, who interviewed four people, including a woman,
     before selecting his successor by transmitting his marrow, and Dōgen supports Mo-
     shan’s authority.
          However, several factors call into question whether Dōgen is entirely consistent
     in his acceptance of a lineal model for women. First, in other fascicles, particularly
     ‘‘Shukke kudoku,’’ written late in his career, he tends to consider nuns unequal to
     men. Also, even in ‘‘Raihaitokuzui,’’ he makes ironic references that may undercut
     his support for women. For example, he announces that legitimate teachers can be
     found ‘‘whether man or woman, ancient or modern, stone pillars or shapeshifting
     foxes.’’
          One of Dōgen’s favorite cases, ‘‘Pai-chang meditates on Ta-hsiung peak,’’ is
     used as a vehicle to enunciate his own views on monastic rituals, especially the
     priority of sermons:
         A monk asked Pai-chang, ‘‘What is the most extraordinary thing?’’ Pai-chang said, ‘‘Sit-
         ting alone on Ta-hsiung Peak.’’ The monk bowed, and Pai-chang hit him.
     This case is cited in PYL 26 (TSD 48 : 166c–167b), and it gained prominence be-
     cause it served as a topic for important commentaries by Dōgen and his Chinese
     mentor Ju-ching. Ju-ching reconsidered the leading query and rewrote the response
     as, ‘‘It is only to eat rice in a bowl at Ching-tsu-ssu Temple on Mount T’ien-t’ung.’’
     He thereby shifted the focus from solitary zazen to everyday activities, as well as
     from Mount Pai-chang to his own mountain temple.
          Dōgen reflected on this case at least five times in his works. In the earlier writ-
     ings, the KS ‘‘Kajō’’ and ‘‘Ho-u,’’ he cites Ju-ching’s comments approvingly. But
     during a later sermon, Dōgen spontaneously rewrote the case by raising his staff,
     then throwing it down, and stepping off the dais. In EK 2.148 from 1245, he com-
     ments on the value of wielding the Zen stick, which metaphorically encompasses all
     aspects of reality. According to the record of the sermon, ‘‘Dōgen said, ‘I would
     answer by raising high my stick at Daibutsu Temple in Japan,’ and he put the stick
     down and stepped off the dais.’’ Several years later, he again rewrote the case with
     the remark that the most extraordinary thing is delivering sermons at Eihei Temple. In
     EK 5.378 he says, ‘‘I [Eihei abbot] will go to the lecture hall today.’’ Finally, in EK
     6.443, from 1251, he asserts, ‘‘It is attending jōdō sermons on Kichijōzan.’’ This is
     intriguing in that Dōgen is primarily known for his emphasis on zazen meditation
     through the doctrine of ‘‘just sitting’’ (shikan taza) rather than for delivering sermons,
     whereas Pai-chang is known for stressing sermons in his monastic-rules text, which
     makes little mention of the need for sitting meditation. On the other hand, Dōgen
     often praised Ju-ching for his charismatic sermons, and Dōgen himself gave night-
     time sermons that became the KS ‘‘Kōmyō’’ and ‘‘Shohō jisso’’ fascicles.
          While the kōans discussed above focus on moral issues such as communal
     labor, continuing practice, and attitudes regarding gender, Dōgen’s reading of ‘‘The
     Tripitaka monk claims to read others’ minds’’ delivers a message about the role of
    The Tripitaka master Ta-erh came to the capital all the way from India and proclaimed, ‘‘I
    have the Dharma-eye that reads others’ minds.’’ Emperor Tai-tsung ordered the National
    Teacher Hui-chung to put him to a test. When the Tripitaka monk saw the National
    Teacher he at once bowed and stood to his right side.
      The National Teacher said, ‘‘Do you have the power to read others’ minds?’’ The monk
    responded, ‘‘No, far from it.’’ ‘‘Tell me where I am right now.’’ ‘‘You are a National
    Teacher. How can you see the boat race in the West River?’’
This kōan, which originally appeared in CCL, volume 5 (TSD 51 : 244a), is cited in
Dōgen’s EK, volume 9, case 27 (DZZ 4 : 198–200), and it is also the main subject
of the KS ‘‘Tajinzū’’ fascicle (DZZ 2 : 41–252). Dōgen refutes what evolved as the
typical interpretation—which seems to reverse the overt meaning of the dialogue—
that the Tripitaka monk’s first two answers are actually correct and that even the
silent response in the third part of the dialogue may be considered acceptable.
Dōgen considers several commentaries by leading masters that justify why the Tri-
pitaka master was silent at the end of the encounter. For example, he discusses
Chao-chou’s remark that the Tripitaka monk did not see the National Teacher in the
third question because the master ‘‘was standing right on the monk’s nostrils’’ and
was therefore too close to be perceived. He also considers another comment that the
National Teacher had gone into a state of samādhi or profound absorption and was
imperceptible to the monk. According to Dōgen, all of these are convoluted ways of
trying to reconcile the monk’s inability, and he returns to a literal reading of the case.
     Dōgen maintains an iconoclastic view with several components. According to
Dōgen, supranormal powers do not lead to and are not really the result of enlight-
enment, and therefore they are not comparable in merit to everyday activities and
simple chores, such as chopping down weeds. Also, reading minds is symbolic of
intuitive insight, which is beyond having or not having powers, and knowing about
others is actually based on self-knowledge. Therefore, reading the mind of another
can only take place on the basis of ‘‘reading one’s own mind’’ (jijintsū), or realizing
one’s true nature. The first two lines of Dōgen’s verse commentary refer to similar
situations of mind reading in other Zen dialogues or Chinese Buddhist anecdotes,
and the final lines reiterate the National Teacher’s critique of Ta-erh as someone
who is fundamentally deceptive.
     Dōgen’s interpretation of the ‘‘The World Honored One ascends the high seat’’
uses atomization in support of the equalization of all points of view:
    Pointer
    A single lute string is plucked and he can name the whole tune. Such a person is hard to
    find even if you search for a thousand years. Like a hawk chasing a hare, the race goes to
    the swiftest. He expresses the universe of discourse in a single word, and condenses a
    thousand great worlds into a speck of dust. Is there anyone who can live the same way
    and die the same way, penetrating each and every hole and crevice? Now consider this.
                                                                                Steven Heine     15
         Main Case
         One day the World Honored One took the high seat to preach the Dharma. Mañjuśrı̄
         struck the gavel and said, ‘‘Clearly understand the Dharma of the King of Dharma. The
         Dharma of the King of Dharma is just like this.’’
            Then the World Honored One got down off his seat.
     This kōan, originally contained in CCL, volume 11 (TSD 51 : 283b), and other
     transmission-of-the-lamp records, is cited from PYL case 92 (TSD 48 : 216b–216c). It
     is also included in TJL case 1 (TSD 48 : 227c–228b), MS case 141 (DZZ 5 : 200), and
     the kōan collection of master Ta-hui. In addition, this case is discussed extensively in
     Dōgen’s KS ‘‘Osaku sendaba’’ fascicle (DZZ 2 : 253–258).
          Like numerous other commentaries on this case, including the PYL and TJL,
     Dōgen’s discussion deals with the notion of ‘‘Saindhava,’’ which evokes an ancient
     Sanskrit story of a king who asked his retainer for four items—a wash, a meal, a
     drink, and a ride—and is given, in an immediate, intuitive response, water, salt, a
     chalice, and a horse, respectively. Saindhava refers to an intuitive connection be-
     tween master and disciple, but the commentaries caution against understanding this
     in a literal or facile way. The PYL mentions another kōan: When a monk asked
     Hsiang-yen, ‘‘What is the king asking for Saindhava?’’ Hsiang-yen said, ‘‘Come over
     here,’’ and the monk went. Hsiang-yen said, ‘‘Don’t be such a fool!’’ The monk later
     asked Chao-chou, ‘‘What is the king asking for Saindhava?’’ ‘‘Chao-chou got off his
     meditation seat, bent over, and folded his hands.’’ Dōgen cites this account and also
     tells the irreverent story of Nan-chüan, who saw his disciple coming and decided
     to up the ante about Saindhava by commanding him, ‘‘The pitcher is an object. It
     contains some water. Bring the water over to this old priest without moving the
     object. But the monk brought the pitcher to the master and poured water all over
     him.’’ Dōgen distances himself from the ritual implications and comments exclu-
     sively on the metaphysical significance of this act, ‘‘We must study the water in the
     pitcher and the pitcher in the water. Was it the water that was being moved, or was it
     the pitcher that was being moved?’’
     Dōgen’s interpretation of the following kōan, ‘‘Chao-chou recites the sūtras,’’ dem-
     onstrates many of the elements previously discussed. These include the rhetorical
     strategies of atomization and narrative intercession/extension as well as drawing
     conclusions that derive from reinterpreting the meaning of ritual in light of the doc-
     trines of relativism and multiperspectivism:
                                                                                 Steven Heine      17
     instance is unique and discrete. At the same time, the absence of an underlying point
     is not the point in that he is not necessarily endorsing a notion of radical relativism.
     Unlike Kim, who argues that Dōgen unifies the absolute and relative, my suggestion
     is that he dispenses with or casts off both the distinction and the unification. This is
     not based on constructing yet another meta-level of relativist metaphysics, but rather
     on the fact that each kōan provides an opportunity to explore a different arena of
     interpretive method and thematic intention. That is, the interpretation of a kōan for
     Dōgen is designed to be suited to that case and to the issues surrounding it, and
     this is not necessarily part of a general pattern regarding an overall approach to all
     kōans.
Notes
Steven Heine 19