Haydn: L'isola Disabitata
Haydn: L'isola Disabitata
Part 1
2 Recitative: Qual contrasto non vince (Costanza) 2. 39 Costanza, Gernando’s spouse Anett Fritsch, soprano
3 Recitative: Ah germana! Ah Costanza! (Silvia, Costanza) 6. 55 Silvia, Costanza’s younger sister Sunhae Im, soprano
4 Aria: Se non piange un’infelice (Costanza) 3. 45 Gernando, Costanza’s spouse Krystian Adam, tenor
5 Recitative: Che ostinato dolor! (Silvia) 2. 16 Enrico, Gernando’s companion André Morsch, baritone
6 Recitative: Ma sarà poi, Gernando (Enrico, Gernando, Silvia) 4. 14
7 Aria: Chi nel cammin d’onore (Enrico) 3. 42
8 Recitative: Che fu mai quel ch’io vidi! (Silvia) 1. 37 Akademie für Alte Musik Berlin
9 Aria: Fra un dolce deliro (Silvia) 3. 42 Bernhard Forck, musical direction
Part 2
10 Recitative: Ah presaga fu l’alma (Gernando, Enrico) 6. 12
11 Aria: Non turbar quand’io mi lagno (Gernando) 4. 06
12 Recitative: Non s’irriti fra’ primi (Enrico, Silvia) 6. 00
13 Aria: Come il vapor s’ascende (Silvia) 3. 16
14 Aria: Ah, che in van per me pietoso (Costanza) 4. 15
15 Recitative: Giacché da me lontana (Costanza) 0. 21
16 Arietta and Recitative: Giacché il pietoso amico (Gernando, Costanza) 2. 35
“because the text is elevated” — was over, and he lived — in the immediate Metastasio adapted his libretto to the first third of the 19th century. Recently,
Haydn's original conception of a vicinity of the Imperial Hofburg and the occasion that it would be heard at the there have been revivals of L’isola operas
“desert island” opera Burgtheater — under the same roof as Spanish court: all characters are Spaniards by Bonno, Niccolò Jommelli (1760), Davide
Metastasio as well as Nicola Porpora, the on their way to colonies in the West Indies. Perez (1767) and Manuel García (c. 1824?),
In 1802, when Haydn deepened his business composer originally intended for the first A storm has stranded them in the Atlantic but Haydn's version still occupies a unique
relations with the Leipzig publisher Härtel, setting of L’isola. Porpora, who is regarded on an island where the women have to position among the settings of the libretto.
with whom he planned to publish successful as Haydn's discoverer, had already been stay for 13 years, living off herbs and roots; As the actual Esterházy opera house in
and ambitious works, he declared that the singing teacher of the castrato Farinelli. Costanza is wrapped in a “weird garment Fertöd had burned down in November
he wanted to “make a first appearance” In turn, Metastasio had been friends with of furs, leaves and flowers”. The men — 1779, the première probably took place on
with L’isola disabitata, based on a libretto Farinelli, who was famous throughout Gernando, the older woman's husband, 6 December 1779 (Prince Esterházy's name
by Pietro Metastasio (1698-1782). Despite Europe, since his youth, and the two referred bears the name of the Spanish king — set day) in the puppet theatre that still exists
having written numerous works for the to each other as twins (“caro gemello”) in foot on the island only twice for a few days. today, albeit with human actors.
theatre of Prince Nikolaus Esterházy, Haydn their intense correspondence throughout First after the initial storm, and then after
was aware that his reputation as an opera their lives. After his spectacular career as a many years of slave service, in order to It was quite unusual for his time that
composer lagged behind his status in other theatre singer, Farinelli moved to the court of rescue the women and bring them to their Haydn chose orchestral accompaniment for
musical genres. the mentally disturbed King of Spain, Philip V, father in the West Indies. the entire work: in addition to the strings,
where he attained an influential position, wind instruments (flutes, oboes, bassoons,
So what qualities distinguish L’isola from not only in matters of music. For the name In 1753, L'isola disabitata premiered at the horns) are also repeatedly included in
Haydn's other stage works, and why did day of Philip’s son Ferdinand VI, who had theatre in Aranjuez, in Bonno's setting, the recitatives and ariosi. Haydn’s choice
he choose specifically this text, the only ascended the throne in 1746, Farinelli which featured high voices (women and was motivated by the elevated nature of
Metastasio libretto he would ever set to planned the performance of a solemn azione castrati) for all roles. While Bonno’s music the subject, and he saw the score as a
music? The circumstances are remarkable: teatrale set to a text by his Viennese “twin” was only rarely performed (for instance “good example for beginner composers”,
around the middle of the 18th century, Metastasio. As Porpora was ill, the Viennese in Schlosshof in 1754), Metastasio's text especially since the Viennese public had
Haydn's time as a choirboy in the Viennese court composer Giuseppe Bonno (1711-1788) enjoyed extraordinary popularity with nearly grown accustomed to the constant
court chapel and at St. Stephen's Cathedral was called in to set the text. three dozen composers setting it until the instrumentation according to the gusto
4 5
francese since Christoph Gluck's Orfeo been performed in Vienna shortly before his include a bucolic element in this peculiar down by fate. Silvia is content to observe
(1762). Haydn had quite some experience in work saw the light. The aria texts of Enrico's Robinsonade may well have been inspired the island's flora and fauna, something
composing for the stage: as early as 1753, No. 5 (a text by Metastasio, derived from Il by Jean-Jacques Rousseau’s Le devin du Costanza is only able to enjoy towards the
his opera Der krumme Teufel (The Crooked tempio dell'eternità) and Silvia's No. 11 (on village (The Village Soothsayer), which end of the plot, when she hopes to soon
Devil) had been performed at the Viennese a text by Giovanni Bertati), which Haydn was written at almost the same time in be back in civilisation, in harmony with her
Court Opera. Interestingly, its intermediate also set to music, as well as the extensive 1752. It is true that basically only the naive social environment, in the bosom of her
act was also set on a desert island. Other final quartet, appear only in Bologna’s character of barely 15-year-old Silvia and marriage. Silvia is also able to sense the
buffa operas by Haydn were performed rendition. that of Enrico seem to stem from this genre possible loss of a familiar being, a beloved
with great success in Fertöd. In most cases, of apparent, but usually rather disturbed deer in her case. She does not want to
these were turbulent ensemble works with In Metastasio's oeuvre, L’isola disabitata idyll. On the contrary, the married couple leave the island, her familiar biotope,
various numbers for multiple protagonists is a rarity in the sense that the title refers Costanza and Gernando experience their until her sister admits to have erred in
who had to prove themselves in situations only to the setting. The “desert island” is situation as a painful loss. Apart from her condemnation of the male world.
of the most varied character. These works actually not uninhabited at all during the that, however, Metastasio deals here Costanza's obviously hopeless situation
feature a constant exchange of ideas in action and, as a late Stuttgart adaptation with nothing less than a fundamental is alleviated a little by the compassion
duets and multi-sectional vocal numbers under the title Die Insulanerinnen (The question: are the mere conditions of of her fated companion. Ultimately, only
as well as animated interaction in the (female) Island Dwellers, 1813) by Conradin nature already sufficient to offer man an the realisation that Gernando was by no
finales. Metastasio's azione teatrale is quite Kreutzer makes clear, the story is about environment worth living in, or can this means unfaithful to her even over the
different, fully in the opera seria tradition: those who live on the island. As “elevated” only be realised by the achievements of long period of absence, and was solely
apart from the finale, there are only closed as the tragic situation of the supposedly civilisation? Metastasio does not touch interested in finding her again, is able to
musical numbers, in which the characters abandoned Costanza appears, as shaken on the subject of colonialism, even if the restore her peace of mind. As long as Silvia
individually reflect on their situation, or as her loving husband is when he reads long-standing abduction of men by pirates is neither aware of the opposite sex nor of
in which they make announcements in the death notice she has carved into is mentioned. For Silvia, there is a chance to her attraction to it, she is fine, although
monologue form. It is clear that Haydn a stone with a broken dagger, many develop completely freely; she perceives her she has formed and internalised a negative
took over the libretto from a version of situations in the plot seem to come from surroundings with an open mind, whereas image of men in their absence. Her very
L’isola by Luigi Bologna (1777) that had pastoral plays. Metastasio’s decision to Costanza allows herself to be weighed first encounter with a man, however,
6 7
shakes her prejudices, which turn out to “What he has cut shall not be taken up should not have been included in the score Silvia), in the second by four (Gernando,
be unfounded. Metastasio contrasts the again”. print planned by Haydn and Härtel in 1802 Silvia, Costanza, Gernando). The recitatives
elevated fate of the serious couple with In 1802, when Haydn was preparing the has now been reinstated on this recording. frequently contain highly expressive
that of the naïve one, an artifice that was printing and marketing of his azione passages, in which the exuberance of
particularly common in the opera semiseria teatrale, he seems mainly to have focused Haydn's original score from Esterháza of feeling is almost more evident than in the
of the second half of the 18th century. on performances in private theatres as 1779 was lost shortly after the premiere. arias. These do not contain any tempo
Similar constellations of characters and well as concert cycles in smaller towns. After initial plans to publish his work with changes; only the overture, the recitatives
patterns of behaviour also occur in the He was rightly concerned that musicians Artaria in Vienna fell through as early as and the finale have them. Haydn urged
women locked in the seraglio in Mozart's and singers of the calibre of his chapel in 1781, he had to procure his own scores anew his interpreters to temper the orchestra
Entführung, or in libretti after Marivaux. Esterháza would not be available there, from a Viennese music dealer in 1802, when during the recitatives and only to increase
and that the lengthy, virtuosic instrumental he intended to prepare a definitive version the orchestra’s presence when the voice
As early as the 18th century, two poets ritornellos would not be appreciated in for Härtel's publishing house. Both times, was silent, and he also attached great
translated Metastasio's L’isola libretto into staged performances. He was practical the print did not materialize, but when he importance to the conscientious observance
German: in 1778, August Gottlieb Meißner enough to be aware that these would went through the work again thoroughly, of his dynamic and articulatory instructions.
presented it to composers as a subject often have been considered disturbing and he did not forget to add the stage
they could set to music in German. Johann would have been cut anyway, whereas directions to the score. The final quartet features the first violin,
Otto Heinrich Schaum, on the other hand, “nothing was too long for his old prince for cello, flute and bassoon as solo instruments,
was directly working on Haydn's setting of whom he had composed this opera [...]”. Metastasio's libretto was planned as a plot which play together in ritornellos (364 bars,
the work and even wanted to publish his Today's connoisseurs of Haydn's oeuvre, without a break; a division into a first and later shortened to 168). On this recording,
German version as a vocal score. Schaum’s on the other hand, likely feel the same second part was not originally intended. the solo cello can be heard as in the original
draft, however, displeased the composer, way as his prince: the original conception In Haydn's case, however, there are six version; in later editions, it was sometimes
who found the translation of the text useful and dimension of Haydn's music is highly scenes in each of the two acts, with a erroneously replaced by a bassoon. In
but did not want to authorise it to be interesting indeed, and in recent times it has Scena ultima at the end. In the first part, general, a considerable part of the original
included in his printed score. only rarely been heard. In that respect, it is the accompanied recitatives are interrupted score was not included in 20th-century
of great benefit that some of the music that by only three arias (Costanza, Enrico, editions.
8 9
It may well have been important to Haydn young composer in Strauss’ opera, devoted
to create a particularly attractive and to the sublime, sacred art, who seeks to
demanding role for Luigia Polzelli, the create an extraordinary work but at the
performer of Silvia, with whom he had same time falls in love with the performer
had a long-standing affair since 1780 (and of the naïve female role.
perhaps a son together). However, it is
by no means certain whether she also Till Gerrit Waidelich
mastered the heights of Silvia with her (English translation: Calvin B. Cooper)
mezzo tessitura. Having already had a
two-year-old child at the age of 19, she was
pregnant again at the premiere of L’isola Anett Fritsch Sunhae Im
and had to be replaced by a colleague at © Katerina Kepka © Jongbeom Kim, EMK Entertainment
12 13
Für die Entstehungszeit seines Werks sehr bewähren müssen und dies teils durch Unbewohnt ist die „wüste Insel“ für die dagegen als schmerzlichen Verlust.
ungewöhnlich, wählte Haydn für das steten Gedankenaustausch in Duetten und Dauer der Handlung ja nun gerade nicht, Ansonsten handelt Metastasio hier jedoch
ganze Werk Orchesterbegleitung: zu den mehrgliedrigen Gesangsnummern sowie und es geht, wie eine späte Stuttgarter nichts Geringeres als die grundsätzliche
Streichern treten auch in den Rezitativen dem belebten Miteinander in den Finali. Bearbeitung unter dem Titel Die Frage ab, ob die bloßen Gegebenheiten der
und Ariosi immer wieder Bläser (Flöten, Ganz anders in Metastasios vorliegender Insulanerinnen (1813) für Conradin Kreutzer Natur bereits geeignet sind, dem Menschen
Oboen, Fagotte, Hörner) hinzu, wozu „azione teatrale“, die hier in der Tradition ja unmissverständlich mitteilt, um jene, die ein lebenswertes Umfeld zu bieten,
Haydn sich durch die bereits erwähnte der Seria bleibt: Von der Schlussnummer auf dem Eiland leben. So „erhaben“ sich oder ob erst die Errungenschaften der
Erhabenheit des Sujets motiviert fühlte, abgesehen, gibt es jeweils nur für die die tragische Situation der vermeintlich Zivilisation dies vermögen. Dagegen berührt
und er sah die Partitur als „gute Schule Äußerungen Einzelner geschlossenere verlassenen Costanza ausnimmt, so Metastasio das Thema Kolonialismus nicht,
für angehende Componisten“, zumal seit Musiknummern, in denen über ihre erschüttert ihr liebender Gatte ist, als er wohl aber die langjährige Verschleppung
Christoph Glucks Orfeo (1762) dem Wiener Situation kurz reflektiert wird, oder in die von ihr mit abgebrochenem Dolch in der Männer durch Piraten. Für Silvia
Publikum die stete Instrumentierung denen sie Mitteilungen in monologischer einen Stein geritzte Todesnachricht liest, besteht die Chance, sich völlig frei zu
nach dem „gusto francese“ vertraut Form machen. Die Librettofassung der so gleichen doch viele Situationen der entwickeln, sie nimmt die Umgebung
war. Haydn hatte im Metier der Isola von Luigi Bologna (1777), die vor Handlung eher Schäferspielen. Metastasio unvoreingenommen wahr, wogegen
Opernkomposition reichlich Erfahrung Haydns Werk in Wien zu Gehör kam, war mag sich bei dieser eigentümlichen Costanza sich vom Schicksal niederdrücken
sammeln können: Bereits 1753 war von ihm seine Textvorlage. Erst hier erscheinen Robinsonade denn doch auch an Bukolik lässt. Silvia ist so genügsam, sich mit der
an der Wiener Hofoper Der krumme Teufel die auch von Haydn vertonten Arientexte orientiert haben, wie im Dorfwahrsager Beobachtung der Tier- und Pflanzenwelt
herausgekommen, dessen Zwischenakt von Enricos Nr. 5 (Text: Metastasio, aus Il (Le devin du village) von Jean-Jacques der Insel zufriedenzugeben, ein Gefühl, das
übrigens bereits auf einer „wüsten Insel“ tempio dell’eternità) und Silvias Nr. 11 (Text: Rousseau, der 1752 fast zeitgleich Costanza erst gegen Ende der Handlung
spielt. Weitere Opere buffe Haydns kamen Giovanni Bertati) sowie das ausführliche entstanden ist. Zwar ist im Grunde nur zu artikulieren vermag, wenn sie hoffen
mit großem Erfolg in Fertöd zur Aufführung. Finalquartett. der naive Charakter der kaum 15-jährigen darf, bald wieder in der Zivilisation zu
Oft waren das turbulente Ensemblewerke, Silvia und jener des Enrico in diesem Genre leben, im Einklang mit ihrem sozialen
in denen es diverse Nummern für eine In Metastasios Œuvre stellt die Isola vermeintlicher oder vielmehr gestörter Umfeld, im Schoß ihrer Ehe. Allerdings
Reihe von Protagonisten gibt, die sich in insofern eine Rarität dar, als der Titel sich Idyllen zu verorten, die Eheleute Costanza vermag auch Silvia den möglichen Verlust
Situationen verschiedensten Charakters lediglich auf den Schauplatz bezieht. und Gernando empfinden ihre Situation eines vertrauten Wesens zu spüren, bei ihr
14 15
ist es das geliebte Reh. Silvia will aber die Serail eingeschlossenen Frauen in Mozarts dieser „Azione teatrale“ anstellte, scheint Haydns Originalpartitur aus Esterháza
Insel, das ihr vertraute Biotop, erst dann Entführung oder Libretti nach Marivaux er sowohl Aufführungen in Privattheatern, von 1779 ging früh verloren. Nachdem
verlassen, als ihre Schwester eingesteht, kommen ähnliche Personenkonstellationen als auch Konzertzyklen kleinerer Städte im erste Pläne, sein Werk bei Artaria in
sich in der Verurteilung der Männerwelt und Verhaltensmuster vor. Blick gehabt zu haben. Mit Recht hegte Wien herauszubringen, bereits 1781
getäuscht zu haben. Die offenkundig er Zweifel daran, dass dort Musiker und fehlgeschlagen waren, musste er sich
hoffnungslose Situation Costanzas wird Bereits im 18. Jahrhundert gab es zwei Sänger vom Schlage seiner Kapelle in 1802, als er beabsichtigte, eine Fassung
durch das Mitleid der Schicksalsgenossin Literaten, die Metastasios Isola-Libretto Esterháza verfügbar waren und dass man letzter Hand für Härtels Verlag zu
zwar ein klein wenig gemildert, doch erst ins Deutsche übertrugen: August Gottlieb in szenischen Aufführungen langwierige erarbeiten, die eigenen Noten bei
die Erkenntnis, dass Gernando ihr auch Meißner wollte 1778 Tonsetzer mit dem virtuose Ritornelle der Instrumente einem Wiener Musikalienhändler neu
über den langen Zeitraum der Abwesenheit Sujet vertraut machen, damit sie es schätzen würde. Er war Praktiker genug, beschaffen. Beide Male kam es zu keiner
keineswegs untreu war und nur daran auch in deutscher Version vertonen zu wissen, dass diese vielfach als störend Drucklegung, als er das Werk jedoch
interessiert, sie wiederzufinden, vermag konnten. Johann Otto Heinrich Schaum empfunden und ohnehin gestrichen worden nochmals gründlich durchsah, vergaß er
ihren Seelenfrieden wieder herzustellen. dagegen befasste sich unmittelbar wären, wogegen „seinem alten Fürsten nicht, die Regieanweisungen in die Partitur
Solange Silvia beides nicht kennt, geht es mit Haydns Vertonung des Werkes und für den er diese Oper componiren musste, nachzutragen.
ihr gut, wobei ihr ja im anderen Geschlecht wollte diese sogar in einem Klavierauszug […] nichts zu lang gewesen“ sei. Heutigen
ein Feindbild veranschaulicht wurde, das herausbringen, dessen Entwurf dem Kennern von Haydns Œuvre dagegen geht Metastasios Libretto war als Handlung
sie auch verinnerlicht hat. Bereits die erste Komponisten jedoch missfiel, der nur die es so wie seinem Fürsten: Haydns Musik ohne Zäsur geplant, eine Gliederung in
Begegnung mit einem Mann bringt die in Übersetzung des Textes nützlich fand, interessiert sie auch in ihrer ursprünglichen Parte Prima / Seconda war ursprünglich
der Tat ja auch unbegründeten Vorurteile aber auch diese in seinem geplanten Konzeption und Dimension, und in jüngerer nicht vorgesehen. Bei Haydn gibt es
ins Wanken. Metastasio stellt hier dem Partiturdruck nicht autorisieren wollte! Zeit kam diese nur selten zu Gehör. Wenn dann aber jeweils sechs Szenen in beiden
erhabenen Schicksal des ernsten Paares also manches, was 1802 in den von Haydn Akten, wobei sich am Ende eine „Scena
jenes des naiven gegenüber, ein Kunstgriff, „Was er ausgestrichen hat, soll nicht und Härtel geplanten Partiturdruck nicht ultima“ anschließt. Im ersten Teil werden
der gerade in der Opera semiseria der wieder aufgenommen werden“ aufgenommen hätte werden sollen, hier die begleiteten Rezitative von nur drei
zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts Als Haydn 1802 gründliche Überlegungen nun aufgenommen wurde und erklingt, ist Arien unterbrochen (Costanza, Enrico,
besonders häufig erfolgte. Auch bei den im über die Drucklegung und Vermarktung das von großem Gewinn. Silvia), im zweiten von vieren (Gernando,
16 17
Silvia, Costanza, Gernando). Mehrfach in Editionen des 20. Jahrhunderts nicht Schauplatz „wüste Insel“ in den Mund
geht Haydn in den Rezitativen dazu enthalten. legt, so gleichen doch Haydns Ambitionen
über, so expressiv zu werden, dass hier jenen des hochambitionierten, der
der Gefühlsüberschwang fast deutlicher Haydn mag es wichtig gewesen sein, für erhabenen/heiligen Kunst ergebenen
wird als in den Arien. Diese weisen keinen Luigia Polzelli, die Darstellerin der Silvia, mit Gestalt des jungen Komponisten, der ein
Tempowechsel auf, das ist lediglich für der ihn seit 1780 eine langjährige Affäre außerordentliches Werk zu schaffen sucht,
die Ouvertüre, die Rezitative und das verband (sowie vielleicht ein gemeinsamer sich aber zugleich in die Darstellerin der
Finale vorgesehen. Haydn verlangte von Sohn), eine besonders attraktive und naiven Frauenrolle verliebt.
seinen Interpreten, das Orchester möge anspruchsvolle Rolle zu gestalten. Ob sie
im Rezitativ erst einsetzen, wenn die jedoch mit ihrer Mezzo-Tessitura auch die Till Gerrit Waidelich
Singstimme schweige, und er legte auch Höhen der Silvia souverän meisterte, ist
gesteigerten Wert auf die gewissenhafte keineswegs sicher. Nachdem sie bereits
Befolgung seiner dynamischen und als 19-Jährige ein zweijähriges Kind hatte,
artikulatorischen Anweisungen. war sie auch bei der Premiere der Isola
wieder schwanger und musste bei der
Das Schlussquartett weist als Wiederaufnahme im Frühjahr durch eine
Soloinstrumente die erste Violine, das Kollegin ersetzt werden.
Cello, Flöte und Fagott auf, die in
Ritornellen miteinander konzertieren (364 Im Haydn-Jahr 1909 wagte die Wiener
Takte, später auf 168 verkürzt). Auf dieser Hofoper erstmals eine Ausgrabung der
Aufnahme ist das Solocello wie in der Isola disabitata unter dem Titel Die wüste
ursprünglichen Version zu hören, es war Insel. Wenn Hugo von Hofmannsthal
in späteren Editionen teils irrig durch ein im Libretto seiner Ariadne auf Naxos
Fagott ersetzt worden. Überhaupt war (1916) gleich mehreren Protagonisten
ein Gutteil der ursprünglichen Partitur des Vorspiels Schmähungen über den
18 19
Akademie für Alte Musik Berlin
Viola Harpsichord
Clemens-Maria Nuszbaumer, Raphael Alpermann
Monika Grimm, Stephan Sieben
Timpani
Cello Francisco Manuel Anguas Rodriguez
Jan Freiheit, Antje Geusen
Double Bass
Walter Rumer, Tobias Lampelzammer
Traverso
Laure Mourot
1
Overtura Overture Ouvertüre
2
Scena Prima First Scene Erste Szene
(Parte amenissima di picciola e disabitata (A very pleasant part of a small and (Ein hübscher Teil einer kleinen, unbewohnten
isoletta a vista del mare, ornata uninhabited island overlooking the sea, Insel mit Blick auf das Meer, von der Natur edel
distintamente dalla natura di strane distinctly decorated by nature with strange mit sonderbaren Pflanzen, ausgefallenen Höhlen
piante, di capricciose grotte e di fioriti plants, capricious caves and flowering bushes. und blühenden Büschen geschmückt. Ein großer
cespugli. Gran sasso molto innanzi dal A large stone in front on the right side, on Felsen weit vorne auf der rechten Seite, auf dem
destro lato, sul quale si legge impressa which one can see an unfinished inscription man eine unvollendete Inschrift in europäischen
un’iscrizione non finita in caratteri europei. in European characters. Costanza, dressed in Schriftzeichen lesen kann. Costanza, gekleidet
Costanza, vestita a capriccio di pelli, di a weird garment of furs, leaves and flowers, in eine seltsame Mischung aus Fellen, Blättern
fronde e di fiori, con elsa e parte di spada and with a part of a worn down sword in her und Blumen, mit einem Teil eines abgenutzten
logora alla mano, in atto di terminare hand, in the act of finishing the inscription.) Schwertes in der Hand, ist dabei, die unfertige
l’imperfetta iscrizione.) Inschrift zu vollenden.)
22 23
Recitativo Recitative Rezitativ
24 25
3
Scena Seconda Second Scene Zweite Szene
26 27
Silvia Silvia Silvia
Poco ti pare? È quella la mia cura, Does it seem little to you? It is my cure, Scheint dir das eine Kleinigkeit? Es ist meine einzige Sorge,
il sai pur, la mia compagna, you know that, my companion, wie du doch weißt, meine Begleiterin,
la dolce amica mia. M‘ama, m‘intende, my sweet friend. It loves me, understands me, meine süße Freundin. Es liebt mich, es versteht mich,
mi dorme in sen, mi chiede i baci, sleeps at my chest, asks for kisses, es schläft an meiner Brust, es fordert meine Küsse,
è sempre dal mio fianco indivisa in ogni it is always by my side, in every place: Es ist immer an meiner Seite, unzertrennlich an jedem Ort:
loco: I lost it and found it again; and that does Ich habe es verloren, ich finde es wieder, und das scheint dir eine
la perdei; la ritrovo; e ti par poco? seem little to you? Kleinigkeit?
28 29
I’m a living dead: and you want me to be
serene?
30 31
Io, ch’era allora quale or tu sei, I, who then was as old as you are now, Ich, die ich damals so alt war, wie du jetzt bist,
paragonar ben posso, can well compare the things I have lost kann sehr gut das Verlorene
(Oh, memoria molesta!) (Oh, troublesome memory!) (Oh, plagende Erinnerung!)
con quel ben che perdei, quel che mi resta. to the things I still have. mit dem vergleichen, was mir bleibt.
32 33
Costanza Costanza Costanza
Ah sì, tel dissi, e mai Ah yes, I did tell you, Ach ja, das habe ich dir gesagt,
non te ’l dissi abbastanza. and I can never stress it enough. und nie sagte ich es dir genug.
Empii, crudeli, perfidi, ingannatori, Impious, cruel, perfidious, deceitful, Gottlos, grausam, treulos, betrügerisch,
d‘ogni fiera peggiori, worse than all animals, schlimmer als alle bösen Tiere,
che sia pietà non sanno; what pity is, they do not know; kennen sie kein Mitleid;
non conoscon, non hanno they do not recognize, nor have they sie kennen weder Liebe noch Treue noch Menschlichkeit
né amor, né fé, né umanità nel seno. love, faith, humanity in their bosom. und haben all das nicht im Herzen.
(piange) (she cries) (sie weint)
34 35
4
Aria Aria Arie
(Si vede passar di lontano a vele gonfie una (A ship is seen passing in the distance, with (In der Ferne sieht man ein Schiff mit vollen Segeln
nave, dalla quale scendono sul palischermo full sails, from which Gernando and Enrico in vorbeifahren, von dem Gernando und Enrico in
Gernando ed Enrico in abito indiano che Indian dress descend in a small boat and then indischer Kleidung auf ein kleines Boot herabsteigen
sbarcan poi sul lido. Costanza parte) land on the shore. Costanza departs) und dann am Ufer landen. Costanza geht ab)
5
Scena Terza Third Scene Dritte Szene
36 37
Quel pianger sempre That weeping always Dieses unaufhörliche Weinen
mi fa sdegno e pietà. incites my disdain and pity. verdrießt und jammert mich.
Prego, consiglio, sgrido, accarezzo, I pray, advise, scold, caress, Ich bitte, ich rate, ich schelte, ich schmeichle,
ed ogni sforzo è vano. but every effort is in vain. aber alle Mühe ist vergeblich.
Ma l‘enigma più strano è che, The strangest thing is that, Aber das sonderbarste Rätsel ist, dass,
qualora consolarla desio, when I wish to console her, so oft ich sie trösten will,
il suo pianto s’accresce, her weeping increases, ihre Tränen häufiger fließen,
e piango anch’io. and so does mine. und ich selber weinen muss.
Seguiamo almeno i passi suoi... Let us at least follow her steps... Ich will ihr wenigstens nachgehen …
(nel voler partire s’avvede della nave) (while about to leave she notices the ship) (als sie gehen will, bemerkt sie das Schiff)
Ma... quale sorge colà But... what sudden mass Aber ... was erhebt sich plötzlich
sul mar mole improvvisa? rises there upon the sea? dort auf dem Meer?
Uno scoglio non è. It is not a rock. Ein Fels ist es nicht.
Cangiar di loco A stone would not be able Ein Stein könnte sich ja nicht
un sasso non potrebbe. to change its place. von seinem Platz bewegen.
E un sì gran mostro come va sì legger! How can such a great monster be so light! Und wie sich ein so großes Ungeheuer so leicht fortbewegen kann!
L’acqua divisa fa dietro biancheggiar! The divided water turns white behind it! Das durchschnittene Wasser schäumt hinter ihm!
Quasi nel corso allo sguardo s’invola: It almost flees from view in its course, Wie im Laufe entflieht es fast dem Blick;
porta l’ali sul dorso, with wings on its back, es hat Flügel auf dem Rücken,
e nuota, e vola! and swims and flies! und schwimmt und fliegt zugleich.
A Costanza si vada: I will go to Costanza: Ich will zu Costanza gehen;
ella saprà se un conosciuto è questo She can tell me if this one is aknown sie wird wissen, ob es ein bekannter Bewohner
abitator dell’elemento infido; e almen... Inhabitant of the treacherous element; and des ungetreuen Elementes ist, und wenigstens ...
at least...
38 39
(nel partire vede non veduta Gernando ed (as she leaves, she sees Gernando and Enrico (als sie weggehen will, sieht sie Gernando und
Enrico) unseen) Enrico, von ihnen unentdeckt)
Misera me! Gente è sul lido. Oh my! People are on the shore. Wehe mir! Da sind Leute am Ufer.
Che fo? Chi mi soccorre? What am I to do? Who will help me? Was soll ich tun? Wer rettet mich?
Ah... di spavento così... son io ripiena... Ah, am I so afraid ... Ach ... ich bin so ... voll Angst …
che a fuggir... che a celarmi... that to flee… or to hide... dass ich kaum die Kraft habe ... zu fliehen ...
ho forza appena. I have barely any strength. oder mich zu verstecken.
(si nasconde fra’ cespugli) (she hides in the bushes) (sie versteckt sich im Gebüsch)
6
Scena Quarta Fourth Scene Vierte Szene
(Gernando ed Enrico in abito indiano dal (Gernando, Enrico in Indian dress from the (Gernando und Enrico in indischem Gewand
palischermo, e Silvia in disparte) boat, and Silvia in her hiding place) vom Boot, Silvia abseits im Versteck)
40 41
mi restò per man d’Amore, thanks to Love’s hand, mit ihrer Hand in die Seele;
e co’ palpiti suoi l’afferma il core. and my heart affirms it with its throbbing. und das Herz bestätigt es mit seinem Klopfen.
42 43
Poca speranza ho Little hope have I Ich habe wenig Hoffnung,
di trovar Costanza; of finding Costanza; meine Costanza zu finden;
ma l’istesso terreno but the very ground aber wenigstens soll dasselbe Erdreich,
ch’è tomba a lei, which is her grave das ihr zum Grabe wurde,
sarà mia tomba almeno. will at least be my grave too. auch mir zum Grabe dienen.
(parte) (he leaves) (er geht ab)
(Enrico, e Silvia in disparte) (Enrico, and Silvia hidden) (Enrico, und Silvia im Versteck)
44 45
ella riposa, she rests, sie schläft,
ed egli da barbari rapito, and he is abducted by barbarians, und er, von Barbaren entführt
tratto a contrade ignote, taken to unknown lands, und in unbekannte Länder verschleppt,
in servitù vive tant’anni, and lives in serfdom for many years, lebt so viel Jahre in Sklaverei
e senza notizia più without any news und das ohne alle Nachricht
del sospirato oggetto. about the woman he longs for. von seiner Angebeteten ...
46 47
7
Aria Aria Arie
8
Scena Sesta Sixth Scene Sechste Szene
48 49
e di ragione avranno and must have rightly und werden also auch zurecht
impresso nel sembiante imprinted in their face ihr tyrannisches Herz im Gesicht
il cor tiranno. the tyrant heart. zu erkennen geben.
Una donna né pure: Neither a woman nor a man: Eine Frau ist es aber doch auch nicht:
avvolto in gonna wrapped in a skirt Er trägt ja keine Röcke
non è come noi siam. he is not as we are. wie wir.
Qualunque ei sia, Whatever he may be, Er mag sein, was er will,
è un amabile oggetto. he is an amiable object. er ist ein liebenswürdiges Geschöpf.
Alla germana I will ask Ich will gehen
a dimandarne andrò. my sister what she thinks. und die Schwester fragen ...
Ma il piè ricusa d‘allontanarsi. But my foot refuses to move away. Aber mein Fuß weigert sich, von hier zu gehen.
O stelle, O heaven, O Himmel,
chi mi fa sospirar? who makes me sigh? warum seufze ich?
Perché sì spesso Why does my heart Warum schlägt mein Herz
mi batte il cor? beat so fast in my chest? so schnell?
Sarà timor. It must be fear. Vielleicht aus Furcht. Aber nein,
No; lieta non sarei, se temessi. But no; I would not be happy if I were afraid. ich würde nicht vergnügt sein, wenn ich mich
È un altro affetto It is another affection fürchtete.
quel non so che, I do not know yet Es ist ein anderes Gefühl,
che mi ricerca il petto. that I feel in my heart. das ich nicht kenne,
das sich in meinen Busen schleicht.
50 51
9
Aria Aria Arie
52 53
PARTE SECONDA SECOND PART ZWEITER TEIL
10
Scena Settima Seventh Scene Siebte Szene
(Gernando solo affannato, indi Enrico) (Gernando alone and out of breath, then Enrico) (Gernando allein und außer Atem, dann Enrico)
54 55
(nell’appressarsi lui vede l’iscrizione) (as he approaches, he sees the inscription) (er kommt näher und erblickt die Inschrift)
Come! Note europee? Stelle! Il mio nome! What! European notes? Heaven! My name! Wie? Europäische Schrift? Himmel, mein Name?
Chi ve l’impresse e quando? Who made this inscription, and when? Wer hat ihn da eingeritzt und wann?
(legge) (reads) (er liest)
„Dal traditor Gernando “At this foreign shore „An diesem fremden Ufer endigte
Costanza abbandonata, i giorni suoi Costanza ended her life die vom Verräter Gernando verlassene Costanza
in questo terminò lido straniero...“ abandoned by the traitor Gernando...” ihr Leben ...“
Io manco. What now? Wie wird mir?
(s’appoggia al sasso) (leans against the stone) (er lehnt sich an den Stein)
56 57
Enrico Enrico Enrico
(legge piano le prime parole, e poi esclama) (reads the first words slowly, then exclaims) (liest die ersten Worte leise, und dann ruft er)
Infelice! Miserable! Die Unglückliche!
„Dal traditor Gernando “At this foreign shore „An diesem fremden Ufer endigte die
Costanza abbandonata, i giorni suoi Costanza ended her life vom Verräter Gernando verlassene Costanza
in questo terminò lido straniero. abandoned by the traitor Gernando. ihr Leben.
Amico passeggero, se una tigre non sei Passing friend, if you are not a tiger Liebreicher Wanderer, wenn du kein Tiger bist,
o vendica o compiangi...” either avenge or pity... “ so räche oder beklage ...“ —
Appien compita l’opra non è. The work is not fully completed. Das Werk ist nicht ganz vollendet.
58 59
da un uom richiede is required from a man was von einem Mann erwartet wird,
e l‘amore e la fede, out of love and faith, aus Liebe, aus Treue,
e la ragione e l‘onestà. out of reason and honesty. aus Vernunft und aus Ehrlichkeit.
Non piacque al ciel di secondarti. It did not please heaven to help you. Der Himmel wollte dir nicht beistehen
Or non ti resta che piegar, Now all that remains for you is to bend Nun bleibt dir nur, wie ein frommer Mann
come pio, la fronte umìle your humble forehead, as a pious man das demütige Haupt zu beugen
ai decreti supremi; to the supreme decrees; vor den höchsten Beschlüssen;
e, come saggio, and, as a wise man, und wie ein weiser Mann
abbandonar questa crudel contrada. to leave this cruel place. diesen grausamen Ort zu verlassen.
60 61
di questi oggetti nourish my torment mit diesen Dingen
nutrire il mio tormento; with these objects; meine Qualen nähren;
questo sasso a baciar; kiss this stone; diesen Stein küssen;
viver penando; live in pain; im Schmerz leben;
compire il mio destino fulfil my destiny mein Schicksal erfüllen
col suo nome fra’ labbri, with her name on my lips, mit ihrem Namen auf meinen Lippen,
a lei vicino. close to her. in ihrer Nähe.
62 63
Gernando Gernando Gernando
Amico, addio. Friend, goodbye. Freund, auf Wiedersehen.
11
Aria Aria Arie
12
Scena Ottava Eighth Scene Achte Szene
64 65
Merita il caso The situation deserves Die Lage verdient
questo riguardo; this consideration; diese Überlegung;
e s’ei persiste, if he persists, und wenn er darauf besteht,
a forza quindi svellerlo è d’uopo. it is necessary to undo it by force. müssen wir es mit Gewalt rückgängig machen.
Olà. There. Dort.
Dovrebbe colà sul palischermo On the boat there should be Dort auf dem Boot
alcun de’ nostri trovarsi pure. some of our people. müssten doch einige unserer Leute sein.
(escono due marinari) (two sailors come out) (zwei Seeleute kommen heraus)
66 67
Scena Nona Ninth Scene Neunte Szene
(Enrico innanzi dalla sinistra, Silvia indietro (Enrico in front on the left, Silvia in the back (Enrico vorne links, Silvia hinten auf der gleichen
dal medesimo lato, avanzandosi verso la on the same side, moving towards the right Seite, kommt nach rechts vorne, ohne ihn zu
destra senza vederlo) side, without seeing him) sehen)
68 69
Silvia Silvia Silvia
Che vuoi da me? What do you want from me? Was willst du von mir?
70 71
Silvia Silvia Silvia
(turbandosi) (upset) (aufgebracht)
Un uom sei dunque? Are you a man, then? Du bist also ein Mann?
Enrico (la solleva) Enrico (raises her) Enrico (hilft ihr auf)
Deh sorgi, o cara! Arise, my dear! Steh auf, meine Liebe!
Cara, ti rassicura. My dear, reassure yourself. Meine Liebe, beruhige dich.
Ah, mi trafigge Ah, that unjust fear Ach, diese ungerechte Angst
quell’ingiusto timore. hurts me. verletzt mich.
72 73
Silvia Silvia Silvia
(Ch’io mi fidi di lui mi dice il core.) (My heart tells me that I trust him). (Mein Herz sagt mir, dass ich ihm vertraue).
74 75
Enrico Enrico Enrico
Chiamalo sventurato, Call him unfortunate, Nenn ihn unglücklich,
ma non crudele. but not cruel. aber nicht grausam.
Ah, non tardar: Ah, do not delay: Zögere nicht:
sarebbe tirannia differir it would be tyranny to postpone es wäre eine Tyrannei,
le gioie estreme the extreme joy die große Freude von zwei so
di due sposi sì fidi. of two so faithful spouses. treuen Ehegatten hinauszuzögern.
76 77
Silvia (con affetto) Silvia (with affection) Silvia (mit Zuneigung)
Odimi. Ah, troppo non trattenerti. Hear me. Ah, do not take too long. Hör mich an. Ach, bleib nicht so lang.
78 79
Perché tanto affannarmi? Why so much unrest? Warum bin ich so bekümmert?
Io non m’intendo. I do not understand myself. Ich begreife mich nicht.
13
Aria Aria Arie
14
Aria Aria Arie
80 81
Non è vita una tal sorte; Such a fate is no life; Solch ein Schicksal ist kein Leben,
ma sì lunga è questa morte, but this death takes so long sondern vielmehr ein so langer Tod,
ch’io son stanca di morir. that I am already tired of dying. dass ich schon des Sterbens müde bin.
15
Scena Undicesima Eleventh Scene Elfte Szene
16
Arietta e Recitativo Arietta and Recitative Arietta und Rezitativ
82 83
(vede Costanza) (sees Costanza) (sieht Costanza)
Ma... Chi è colei? But... Who is she? Aber ... Wer ist das?
Donde venne? Che fa? Where did she come from? What is she doing? Wo kommt sie her? Was macht sie?
84 85
17
Recitativo Recitative Rezitativ
86 87
Costanza Costanza Costanza
Lasciami, traditor, morire in pace. Let me die in peace, traitor. Lass mich in Frieden sterben, Verräter.
88 89
Costanza Costanza Costanza
Quando? When? Wann?
90 91
Costanza Costanza Costanza
O dio, qual torto, mio Gernando, io ti feci! O God, how much have I wronged you, O Gott, wie sehr hab‘ ich dir Unrecht getan,
my Gernando! mein Gernando!
18
Scena ultima Final Scene Letzte Szene
(Silvia dalla destra e detti; indi Gernando (Silvia on the right with the previous; (Silvia von der rechten Seite und die Vorigen;
dal lato medesimo) then Gernando from the same side) dann Gernando von der gleichen Seite)
92 93
Silvia Silvia Silvia
(accennando alla destra) (hinting to the right) (weist nach rechts)
Costanza, Costanza, Costanza, Costanza, Costanza, Costanza,
il tuo Gernando in van cerchi colà. you are looking for Gernando in vain. du suchst deinen Gernando vergeblich.
Per te poc’anzi quinci al fonte affrettossi, For you he hastened to the spring, Für dich eilte er soeben zur Quelle,
ed assalito ritornar non poté. and, attacked, could not return. und konnte nicht zurückkehren, da er überfallen wurde.
94 95
Costanza Costanza Costanza
Che aspetti ancor? What are you waiting for? Worauf wartest du noch?
Tant’anni non attesi abbastanza? Haven’t I waited so many years? Habe ich nicht lange genug gewartet?
È tempo, è tempo It is time, it is time Es ist Zeit, es ist Zeit,
che di mia sorte amara that my bitter fate dass mein bitteres Schicksal
io trovi il fine. comes to an end. sein Ende findet.
(rivolgendosi per partire si trova fra le (turning to leave, she suddenly finds herself (als sie sich zum Gehen wendet, findet sie sich
braccia di Gernando) in Gernando’s arms) in Gernandos Armen wieder)
96 97
Enrico Enrico Enrico
Quegli amplessi, quel pianto, Those embraces, that weeping, Diese Umarmungen, dieses Weinen,
quegli accenti interrotti those interrupted accents diese unterbrochenen Akzente
mi fanno intenerir. touch me. rühren mich.
98 99
Silvia Silvia Silvia
Io sposa? Your wife, I? Ich, deine Frau?
Oh, questo no! Sarei ben folle. Oh no! I would be a fool. O nein, nur das nicht! Ich wäre eine Närrin.
In qualche isola resterei I would be left behind on an island Ich würde auf irgendeiner Insel zurückgelassen werden,
a passar solitaria i giorni miei. to spend my days alone. um meine Tage allein zu verbringen.
100 101
19
Quartetto Quartet Quartett
102 103
Costanza & Gernando Costanza & Gernando Costanza & Gernando
Di due cori innamorati Of two hearts in love Erhalte, Gott der Liebe, die Bande
serba Amore i lacci amati. keep the ties, God of Love. zweier liebender Herzen.
104 105
Enrico Enrico Enrico
Cara sposa. My dearest bride. Meine liebste Braut.
106 107
Also available
on PENTATONE
PTC 5186 842 PTC 5186 853 PTC 5186 274 PTC 5186 669
The performance is spicy, fresh and dynamic. Supple Doyle’s direction is assured. The vocal artists also The experienced specialists of Akademie für Alte Musik The obbligato contributions from flute and oboe
and expressive solo singing comes with a sharp and show flair. The band is ebullient and assured, relishing Berlin present the second half of Handel’s Opus 6 with respectively are typical of the overwhelming
splendidly playing orchestra, in which the winds play Doyle’s swift tempos. Like the band, the Kammerchor incredible sophistication, an abundance of colours, excellence of the orchestral playing of the
a prominent, colourful role. is nimble, sweet-toned and polished — with ensemble and electrifying intensity. The ensemble proves Akademie für Alte Musik Berlin.
and diction to rival that of any professional once more that it is one of today’s most exciting
— Luister English choir. early music formations. — Gramophone
PRODUCTION TEAM
Executive Producers Stefan Lang (Deutschlandfunk Kultur) & A co-production with
Renaud Loranger (PENTATONE)
Recording Producer Michael Havenstein
Recording Engineer Christian Fischer
Recording Technician Alexander Staubach
Recording kindly sponsored by
Liner notes Till Gerrit Waidelich
English translation liner notes Calvin B. Cooper
Design Marjolein Coenrady
Product management Kasper van Kooten
Product coordination Christina Gembaczka
PENTATONE TEAM
Vice President A&R Renaud Loranger | Managing Director Simon M. Eder
A&R Manager Kate Rockett | Product Manager Kasper van Kooten
Head of Marketing, PR & Sales Silvia Pietrosanti
Sit back and enjoy