0% found this document useful (0 votes)
206 views58 pages

Haydn: L'isola Disabitata

\afds
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
206 views58 pages

Haydn: L'isola Disabitata

\afds
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 58

Haydn L’isola disabitata

ANETT FRITSCH · SUNHAE IM


KRYSTIAN ADAM · ANDRÉ MORSCH
AKADEMIE FÜR ALTE MUSIK BERLIN
BERNHARD FORCK
Joseph Haydn (1732-1809) 17 Recitative: Ignora il caro amico le sue felicità (Enrico, Costanza) 4. 30
18 Recitative: Costanza, Costanza (Silvia, Costanza, Enrico, Gernando) 3. 53
L’isola disabitata Hob. XXVIII:9 (1779) 19 Quartet: Sono contenta appieno (Costanza, Gernando, Silvia, Enrico) 9. 45
Azione teatrale in two parts on a libretto by Pietro Metastasio
Total playing time: 80. 55
1 Overture 7. 00

Part 1
2 Recitative: Qual contrasto non vince (Costanza) 2. 39 Costanza, Gernando’s spouse Anett Fritsch, soprano
3 Recitative: Ah germana! Ah Costanza! (Silvia, Costanza) 6. 55 Silvia, Costanza’s younger sister Sunhae Im, soprano
4 Aria: Se non piange un’infelice (Costanza) 3. 45 Gernando, Costanza’s spouse Krystian Adam, tenor
5 Recitative: Che ostinato dolor! (Silvia) 2. 16 Enrico, Gernando’s companion André Morsch, baritone
6 Recitative: Ma sarà poi, Gernando (Enrico, Gernando, Silvia) 4. 14
7 Aria: Chi nel cammin d’onore (Enrico) 3. 42
8 Recitative: Che fu mai quel ch’io vidi! (Silvia) 1. 37 Akademie für Alte Musik Berlin
9 Aria: Fra un dolce deliro (Silvia) 3. 42 Bernhard Forck, musical direction

Part 2
10 Recitative: Ah presaga fu l’alma (Gernando, Enrico) 6. 12
11 Aria: Non turbar quand’io mi lagno (Gernando) 4. 06
12 Recitative: Non s’irriti fra’ primi (Enrico, Silvia) 6. 00
13 Aria: Come il vapor s’ascende (Silvia) 3. 16
14 Aria: Ah, che in van per me pietoso (Costanza) 4. 15
15 Recitative: Giacché da me lontana (Costanza) 0. 21
16 Arietta and Recitative: Giacché il pietoso amico (Gernando, Costanza) 2. 35
“because the text is elevated” — was over, and he lived — in the immediate Metastasio adapted his libretto to the first third of the 19th century. Recently,
Haydn's original conception of a vicinity of the Imperial Hofburg and the occasion that it would be heard at the there have been revivals of L’isola operas
“desert island” opera Burgtheater — under the same roof as Spanish court: all characters are Spaniards by Bonno, Niccolò Jommelli (1760), Davide
Metastasio as well as Nicola Porpora, the on their way to colonies in the West Indies. Perez (1767) and Manuel García (c. 1824?),
In 1802, when Haydn deepened his business composer originally intended for the first A storm has stranded them in the Atlantic but Haydn's version still occupies a unique
relations with the Leipzig publisher Härtel, setting of L’isola. Porpora, who is regarded on an island where the women have to position among the settings of the libretto.
with whom he planned to publish successful as Haydn's discoverer, had already been stay for 13 years, living off herbs and roots; As the actual Esterházy opera house in
and ambitious works, he declared that the singing teacher of the castrato Farinelli. Costanza is wrapped in a “weird garment Fertöd had burned down in November
he wanted to “make a first appearance” In turn, Metastasio had been friends with of furs, leaves and flowers”. The men — 1779, the première probably took place on
with L’isola disabitata, based on a libretto Farinelli, who was famous throughout Gernando, the older woman's husband, 6 December 1779 (Prince Esterházy's name
by Pietro Metastasio (1698-1782). Despite Europe, since his youth, and the two referred bears the name of the Spanish king — set day) in the puppet theatre that still exists
having written numerous works for the to each other as twins (“caro gemello”) in foot on the island only twice for a few days. today, albeit with human actors.
theatre of Prince Nikolaus Esterházy, Haydn their intense correspondence throughout First after the initial storm, and then after
was aware that his reputation as an opera their lives. After his spectacular career as a many years of slave service, in order to It was quite unusual for his time that
composer lagged behind his status in other theatre singer, Farinelli moved to the court of rescue the women and bring them to their Haydn chose orchestral accompaniment for
musical genres. the mentally disturbed King of Spain, Philip V, father in the West Indies. the entire work: in addition to the strings,
where he attained an influential position, wind instruments (flutes, oboes, bassoons,
So what qualities distinguish L’isola from not only in matters of music. For the name In 1753, L'isola disabitata premiered at the horns) are also repeatedly included in
Haydn's other stage works, and why did day of Philip’s son Ferdinand VI, who had theatre in Aranjuez, in Bonno's setting, the recitatives and ariosi. Haydn’s choice
he choose specifically this text, the only ascended the throne in 1746, Farinelli which featured high voices (women and was motivated by the elevated nature of
Metastasio libretto he would ever set to planned the performance of a solemn azione castrati) for all roles. While Bonno’s music the subject, and he saw the score as a
music? The circumstances are remarkable: teatrale set to a text by his Viennese “twin” was only rarely performed (for instance “good example for beginner composers”,
around the middle of the 18th century, Metastasio. As Porpora was ill, the Viennese in Schlosshof in 1754), Metastasio's text especially since the Viennese public had
Haydn's time as a choirboy in the Viennese court composer Giuseppe Bonno (1711-1788) enjoyed extraordinary popularity with nearly grown accustomed to the constant
court chapel and at St. Stephen's Cathedral was called in to set the text. three dozen composers setting it until the instrumentation according to the gusto

4 5
francese since Christoph Gluck's Orfeo been performed in Vienna shortly before his include a bucolic element in this peculiar down by fate. Silvia is content to observe
(1762). Haydn had quite some experience in work saw the light. The aria texts of Enrico's Robinsonade may well have been inspired the island's flora and fauna, something
composing for the stage: as early as 1753, No. 5 (a text by Metastasio, derived from Il by Jean-Jacques Rousseau’s Le devin du Costanza is only able to enjoy towards the
his opera Der krumme Teufel (The Crooked tempio dell'eternità) and Silvia's No. 11 (on village (The Village Soothsayer), which end of the plot, when she hopes to soon
Devil) had been performed at the Viennese a text by Giovanni Bertati), which Haydn was written at almost the same time in be back in civilisation, in harmony with her
Court Opera. Interestingly, its intermediate also set to music, as well as the extensive 1752. It is true that basically only the naive social environment, in the bosom of her
act was also set on a desert island. Other final quartet, appear only in Bologna’s character of barely 15-year-old Silvia and marriage. Silvia is also able to sense the
buffa operas by Haydn were performed rendition. that of Enrico seem to stem from this genre possible loss of a familiar being, a beloved
with great success in Fertöd. In most cases, of apparent, but usually rather disturbed deer in her case. She does not want to
these were turbulent ensemble works with In Metastasio's oeuvre, L’isola disabitata idyll. On the contrary, the married couple leave the island, her familiar biotope,
various numbers for multiple protagonists is a rarity in the sense that the title refers Costanza and Gernando experience their until her sister admits to have erred in
who had to prove themselves in situations only to the setting. The “desert island” is situation as a painful loss. Apart from her condemnation of the male world.
of the most varied character. These works actually not uninhabited at all during the that, however, Metastasio deals here Costanza's obviously hopeless situation
feature a constant exchange of ideas in action and, as a late Stuttgart adaptation with nothing less than a fundamental is alleviated a little by the compassion
duets and multi-sectional vocal numbers under the title Die Insulanerinnen (The question: are the mere conditions of of her fated companion. Ultimately, only
as well as animated interaction in the (female) Island Dwellers, 1813) by Conradin nature already sufficient to offer man an the realisation that Gernando was by no
finales. Metastasio's azione teatrale is quite Kreutzer makes clear, the story is about environment worth living in, or can this means unfaithful to her even over the
different, fully in the opera seria tradition: those who live on the island. As “elevated” only be realised by the achievements of long period of absence, and was solely
apart from the finale, there are only closed as the tragic situation of the supposedly civilisation? Metastasio does not touch interested in finding her again, is able to
musical numbers, in which the characters abandoned Costanza appears, as shaken on the subject of colonialism, even if the restore her peace of mind. As long as Silvia
individually reflect on their situation, or as her loving husband is when he reads long-standing abduction of men by pirates is neither aware of the opposite sex nor of
in which they make announcements in the death notice she has carved into is mentioned. For Silvia, there is a chance to her attraction to it, she is fine, although
monologue form. It is clear that Haydn a stone with a broken dagger, many develop completely freely; she perceives her she has formed and internalised a negative
took over the libretto from a version of situations in the plot seem to come from surroundings with an open mind, whereas image of men in their absence. Her very
L’isola by Luigi Bologna (1777) that had pastoral plays. Metastasio’s decision to Costanza allows herself to be weighed first encounter with a man, however,

6 7
shakes her prejudices, which turn out to “What he has cut shall not be taken up should not have been included in the score Silvia), in the second by four (Gernando,
be unfounded. Metastasio contrasts the again”. print planned by Haydn and Härtel in 1802 Silvia, Costanza, Gernando). The recitatives
elevated fate of the serious couple with In 1802, when Haydn was preparing the has now been reinstated on this recording. frequently contain highly expressive
that of the naïve one, an artifice that was printing and marketing of his azione passages, in which the exuberance of
particularly common in the opera semiseria teatrale, he seems mainly to have focused Haydn's original score from Esterháza of feeling is almost more evident than in the
of the second half of the 18th century. on performances in private theatres as 1779 was lost shortly after the premiere. arias. These do not contain any tempo
Similar constellations of characters and well as concert cycles in smaller towns. After initial plans to publish his work with changes; only the overture, the recitatives
patterns of behaviour also occur in the He was rightly concerned that musicians Artaria in Vienna fell through as early as and the finale have them. Haydn urged
women locked in the seraglio in Mozart's and singers of the calibre of his chapel in 1781, he had to procure his own scores anew his interpreters to temper the orchestra
Entführung, or in libretti after Marivaux. Esterháza would not be available there, from a Viennese music dealer in 1802, when during the recitatives and only to increase
and that the lengthy, virtuosic instrumental he intended to prepare a definitive version the orchestra’s presence when the voice
As early as the 18th century, two poets ritornellos would not be appreciated in for Härtel's publishing house. Both times, was silent, and he also attached great
translated Metastasio's L’isola libretto into staged performances. He was practical the print did not materialize, but when he importance to the conscientious observance
German: in 1778, August Gottlieb Meißner enough to be aware that these would went through the work again thoroughly, of his dynamic and articulatory instructions.
presented it to composers as a subject often have been considered disturbing and he did not forget to add the stage
they could set to music in German. Johann would have been cut anyway, whereas directions to the score. The final quartet features the first violin,
Otto Heinrich Schaum, on the other hand, “nothing was too long for his old prince for cello, flute and bassoon as solo instruments,
was directly working on Haydn's setting of whom he had composed this opera [...]”. Metastasio's libretto was planned as a plot which play together in ritornellos (364 bars,
the work and even wanted to publish his Today's connoisseurs of Haydn's oeuvre, without a break; a division into a first and later shortened to 168). On this recording,
German version as a vocal score. Schaum’s on the other hand, likely feel the same second part was not originally intended. the solo cello can be heard as in the original
draft, however, displeased the composer, way as his prince: the original conception In Haydn's case, however, there are six version; in later editions, it was sometimes
who found the translation of the text useful and dimension of Haydn's music is highly scenes in each of the two acts, with a erroneously replaced by a bassoon. In
but did not want to authorise it to be interesting indeed, and in recent times it has Scena ultima at the end. In the first part, general, a considerable part of the original
included in his printed score. only rarely been heard. In that respect, it is the accompanied recitatives are interrupted score was not included in 20th-century
of great benefit that some of the music that by only three arias (Costanza, Enrico, editions.

8 9
It may well have been important to Haydn young composer in Strauss’ opera, devoted
to create a particularly attractive and to the sublime, sacred art, who seeks to
demanding role for Luigia Polzelli, the create an extraordinary work but at the
performer of Silvia, with whom he had same time falls in love with the performer
had a long-standing affair since 1780 (and of the naïve female role.
perhaps a son together). However, it is
by no means certain whether she also Till Gerrit Waidelich
mastered the heights of Silvia with her (English translation: Calvin B. Cooper)
mezzo tessitura. Having already had a
two-year-old child at the age of 19, she was
pregnant again at the premiere of L’isola Anett Fritsch Sunhae Im
and had to be replaced by a colleague at © Katerina Kepka © Jongbeom Kim, EMK Entertainment

the revival in the spring.

In the Haydn year of 1909, the Vienna Court


Opera ventured for the first time to revive
L’isola disabitata under the title Die wüste
Insel. In his libretto for Richard Strauss’
opera Ariadne auf Naxos (1916), Hugo von
Hofmannsthal puts invectives about the
“desert island” setting into the mouths
of several of the protagonists during the
prologue, an apparent wink to the revival of
Haydn’s piece. In the end, Haydn's attitude
resembles that of the highly ambitious
Krystian Adam André Morsch
10 © Piotr Kucia © Marco Borggreve
„weil der Text erhaben ist“ — im Stephansdom vorbei, und er wohnte — in Porpora erkrankt war, wurde dann ein am 1753 kam L’Isola disabitata im Theater
Haydns Idee einer besonderen unmittelbarer Nähe der Kaiserlichen Hofburg Wiener Hof — später in der Hofkapelle — von Aranjuez zur Uraufführung, in Bonnos
Opern-Konzeption und der Schauplatz und des Burgtheaters — unter einem Dach tätiger Komponist für die Vertonung Vertonung, der für alle Rollen hohe
„wüste Insel“ mit Metastasio sowie Nicola Porpora, herangezogen: Giuseppe Bonno (1711–1788). Stimmen (Frauen und Kastraten) vorsah.
dem ursprünglich für die Vertonung Während seine Musik vergleichsweise
Als Haydn 1802 die Geschäftsbeziehungen der Isola vorgesehenen Komponisten. Metastasio stimmte sein Libretto auf die selten aufgeführt wurde (etwa in Schloss
zum Leipziger Verleger Härtel intensivierte, Porpora, der als Entdecker Haydns gilt, Tatsache ab, dass es am spanischen Hof Schlosshof bei Preßburg/Bratislava
bei dem erfolgreiche und anspruchsvolle war bereits Gesangslehrer des Kastraten zu Gehör kommen werde: Alle handelnden 1754), erfreute sich Metastasios Text
Werke aus seiner Feder erscheinen sollten, Farinelli gewesen. Mit dem in ganz Europa Personen sind Spanier, die sich auf dem außerordentlicher Beliebtheit bei fast drei
bekundete er, mit der Isola disabitata berühmten Farinelli hatte wiederum Seeweg zu Kolonien in Westindien (der Dutzend Komponisten bis ins erste Drittel
nach dem Libretto von Pietro Metastasio Metastasio seit seiner Jugend Freundschaft Karibik) befinden. Durch einen Sturm des 19. Jahrhunderts. In jüngerer Zeit war
(1698–1782) „zuerst auftreten“ zu wollen. geschlossen, und beide bezeichneten wurden sie im Atlantik auf eine Insel es möglich, auch Aufführungen der Isola-
Trotz zahlreicher Werke für das Theater sich in ihrer intensiven Korrespondenz ihr verschlagen, auf der die Frauen ganze Opern von Bonno, Niccolò Jommelli (1760),
des Fürsten Nikolaus Esterházy war Haydn Leben lang als Zwillinge („caro gemello”). 13 Jahre verweilen müssen, von Kräutern Davide Perez (1767) und Manuel García
sich bewusst, sein hohes Ansehen in der Nach seiner spektakulären Karriere als und Wurzeln leben, Costanza ist in ein (um 1824?) zu erleben, doch nach wie vor
Musikwelt nicht mit Opern erlangt zu haben. Theatersänger hatte Farinelli an den Hof „wunderliches Gewand aus Fell, Blättern nimmt Haydns Version eine Sonderstellung
des gemütskranken Königs von Spanien, und Blüten“ gehüllt. Die Männer unter den Vertonungen des Librettos
Welche Eigenschaften zeichnen nun die Philipp V., gewechselt und dort eine nicht — Gernando, der Gatte der Älteren, trägt ein. Da das eigentliche Esterházysche
Isola vor anderen Werken Haydns für das nur im Hinblick auf Musik einflussreiche den Namen des spanischen Königs — Opernhaus von Fertöd im November 1779
Musiktheater aus, und wie kam er dazu, Stellung erlangt. Für den Namenstag betreten den Schauplatz nur zweimal abgebrannt war, dürfte die Uraufführung
dieses als einziges Libretto Metastasios von dessen Sohn Ferdinand VI., der 1746 für wenige Tage, nach jenem Sturm, der am 6. Dezember 1779 (dem Namenstag
zu vertonen? Die Gegebenheiten sind die Nachfolge seines Vaters angetreten den Aufenthalt auf der Insel auslöste und des Fürsten Esterházy) im heute noch
bemerkenswert: Um die Mitte des hatte, plante er die Aufführung einer nach langjährigen Sklavendiensten, um erhaltenen Marionettentheater, jedoch
18. Jahrhunderts war Haydns Zeit als feierlichen „azione teatrale”, deren Text die Frauen zu retten und zum Vater in mit menschlichen Darsteller|inne|n
Sängerknabe in der Wiener Hofkapelle und sein Wiener „Zwilling” Metastasio schuf. Da Westindien zu übersiedeln. stattgefunden haben.

12 13
Für die Entstehungszeit seines Werks sehr bewähren müssen und dies teils durch Unbewohnt ist die „wüste Insel“ für die dagegen als schmerzlichen Verlust.
ungewöhnlich, wählte Haydn für das steten Gedankenaustausch in Duetten und Dauer der Handlung ja nun gerade nicht, Ansonsten handelt Metastasio hier jedoch
ganze Werk Orchesterbegleitung: zu den mehrgliedrigen Gesangsnummern sowie und es geht, wie eine späte Stuttgarter nichts Geringeres als die grundsätzliche
Streichern treten auch in den Rezitativen dem belebten Miteinander in den Finali. Bearbeitung unter dem Titel Die Frage ab, ob die bloßen Gegebenheiten der
und Ariosi immer wieder Bläser (Flöten, Ganz anders in Metastasios vorliegender Insulanerinnen (1813) für Conradin Kreutzer Natur bereits geeignet sind, dem Menschen
Oboen, Fagotte, Hörner) hinzu, wozu „azione teatrale“, die hier in der Tradition ja unmissverständlich mitteilt, um jene, die ein lebenswertes Umfeld zu bieten,
Haydn sich durch die bereits erwähnte der Seria bleibt: Von der Schlussnummer auf dem Eiland leben. So „erhaben“ sich oder ob erst die Errungenschaften der
Erhabenheit des Sujets motiviert fühlte, abgesehen, gibt es jeweils nur für die die tragische Situation der vermeintlich Zivilisation dies vermögen. Dagegen berührt
und er sah die Partitur als „gute Schule Äußerungen Einzelner geschlossenere verlassenen Costanza ausnimmt, so Metastasio das Thema Kolonialismus nicht,
für angehende Componisten“, zumal seit Musiknummern, in denen über ihre erschüttert ihr liebender Gatte ist, als er wohl aber die langjährige Verschleppung
Christoph Glucks Orfeo (1762) dem Wiener Situation kurz reflektiert wird, oder in die von ihr mit abgebrochenem Dolch in der Männer durch Piraten. Für Silvia
Publikum die stete Instrumentierung denen sie Mitteilungen in monologischer einen Stein geritzte Todesnachricht liest, besteht die Chance, sich völlig frei zu
nach dem „gusto francese“ vertraut Form machen. Die Librettofassung der so gleichen doch viele Situationen der entwickeln, sie nimmt die Umgebung
war. Haydn hatte im Metier der Isola von Luigi Bologna (1777), die vor Handlung eher Schäferspielen. Metastasio unvoreingenommen wahr, wogegen
Opernkomposition reichlich Erfahrung Haydns Werk in Wien zu Gehör kam, war mag sich bei dieser eigentümlichen Costanza sich vom Schicksal niederdrücken
sammeln können: Bereits 1753 war von ihm seine Textvorlage. Erst hier erscheinen Robinsonade denn doch auch an Bukolik lässt. Silvia ist so genügsam, sich mit der
an der Wiener Hofoper Der krumme Teufel die auch von Haydn vertonten Arientexte orientiert haben, wie im Dorfwahrsager Beobachtung der Tier- und Pflanzenwelt
herausgekommen, dessen Zwischenakt von Enricos Nr. 5 (Text: Metastasio, aus Il (Le devin du village) von Jean-Jacques der Insel zufriedenzugeben, ein Gefühl, das
übrigens bereits auf einer „wüsten Insel“ tempio dell’eternità) und Silvias Nr. 11 (Text: Rousseau, der 1752 fast zeitgleich Costanza erst gegen Ende der Handlung
spielt. Weitere Opere buffe Haydns kamen Giovanni Bertati) sowie das ausführliche entstanden ist. Zwar ist im Grunde nur zu artikulieren vermag, wenn sie hoffen
mit großem Erfolg in Fertöd zur Aufführung. Finalquartett. der naive Charakter der kaum 15-jährigen darf, bald wieder in der Zivilisation zu
Oft waren das turbulente Ensemblewerke, Silvia und jener des Enrico in diesem Genre leben, im Einklang mit ihrem sozialen
in denen es diverse Nummern für eine In Metastasios Œuvre stellt die Isola vermeintlicher oder vielmehr gestörter Umfeld, im Schoß ihrer Ehe. Allerdings
Reihe von Protagonisten gibt, die sich in insofern eine Rarität dar, als der Titel sich Idyllen zu verorten, die Eheleute Costanza vermag auch Silvia den möglichen Verlust
Situationen verschiedensten Charakters lediglich auf den Schauplatz bezieht. und Gernando empfinden ihre Situation eines vertrauten Wesens zu spüren, bei ihr

14 15
ist es das geliebte Reh. Silvia will aber die Serail eingeschlossenen Frauen in Mozarts dieser „Azione teatrale“ anstellte, scheint Haydns Originalpartitur aus Esterháza
Insel, das ihr vertraute Biotop, erst dann Entführung oder Libretti nach Marivaux er sowohl Aufführungen in Privattheatern, von 1779 ging früh verloren. Nachdem
verlassen, als ihre Schwester eingesteht, kommen ähnliche Personenkonstellationen als auch Konzertzyklen kleinerer Städte im erste Pläne, sein Werk bei Artaria in
sich in der Verurteilung der Männerwelt und Verhaltensmuster vor. Blick gehabt zu haben. Mit Recht hegte Wien herauszubringen, bereits 1781
getäuscht zu haben. Die offenkundig er Zweifel daran, dass dort Musiker und fehlgeschlagen waren, musste er sich
hoffnungslose Situation Costanzas wird Bereits im 18. Jahrhundert gab es zwei Sänger vom Schlage seiner Kapelle in 1802, als er beabsichtigte, eine Fassung
durch das Mitleid der Schicksalsgenossin Literaten, die Metastasios Isola-Libretto Esterháza verfügbar waren und dass man letzter Hand für Härtels Verlag zu
zwar ein klein wenig gemildert, doch erst ins Deutsche übertrugen: August Gottlieb in szenischen Aufführungen langwierige erarbeiten, die eigenen Noten bei
die Erkenntnis, dass Gernando ihr auch Meißner wollte 1778 Tonsetzer mit dem virtuose Ritornelle der Instrumente einem Wiener Musikalienhändler neu
über den langen Zeitraum der Abwesenheit Sujet vertraut machen, damit sie es schätzen würde. Er war Praktiker genug, beschaffen. Beide Male kam es zu keiner
keineswegs untreu war und nur daran auch in deutscher Version vertonen zu wissen, dass diese vielfach als störend Drucklegung, als er das Werk jedoch
interessiert, sie wiederzufinden, vermag konnten. Johann Otto Heinrich Schaum empfunden und ohnehin gestrichen worden nochmals gründlich durchsah, vergaß er
ihren Seelenfrieden wieder herzustellen. dagegen befasste sich unmittelbar wären, wogegen „seinem alten Fürsten nicht, die Regieanweisungen in die Partitur
Solange Silvia beides nicht kennt, geht es mit Haydns Vertonung des Werkes und für den er diese Oper componiren musste, nachzutragen.
ihr gut, wobei ihr ja im anderen Geschlecht wollte diese sogar in einem Klavierauszug […] nichts zu lang gewesen“ sei. Heutigen
ein Feindbild veranschaulicht wurde, das herausbringen, dessen Entwurf dem Kennern von Haydns Œuvre dagegen geht Metastasios Libretto war als Handlung
sie auch verinnerlicht hat. Bereits die erste Komponisten jedoch missfiel, der nur die es so wie seinem Fürsten: Haydns Musik ohne Zäsur geplant, eine Gliederung in
Begegnung mit einem Mann bringt die in Übersetzung des Textes nützlich fand, interessiert sie auch in ihrer ursprünglichen Parte Prima / Seconda war ursprünglich
der Tat ja auch unbegründeten Vorurteile aber auch diese in seinem geplanten Konzeption und Dimension, und in jüngerer nicht vorgesehen. Bei Haydn gibt es
ins Wanken. Metastasio stellt hier dem Partiturdruck nicht autorisieren wollte! Zeit kam diese nur selten zu Gehör. Wenn dann aber jeweils sechs Szenen in beiden
erhabenen Schicksal des ernsten Paares also manches, was 1802 in den von Haydn Akten, wobei sich am Ende eine „Scena
jenes des naiven gegenüber, ein Kunstgriff, „Was er ausgestrichen hat, soll nicht und Härtel geplanten Partiturdruck nicht ultima“ anschließt. Im ersten Teil werden
der gerade in der Opera semiseria der wieder aufgenommen werden“ aufgenommen hätte werden sollen, hier die begleiteten Rezitative von nur drei
zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts Als Haydn 1802 gründliche Überlegungen nun aufgenommen wurde und erklingt, ist Arien unterbrochen (Costanza, Enrico,
besonders häufig erfolgte. Auch bei den im über die Drucklegung und Vermarktung das von großem Gewinn. Silvia), im zweiten von vieren (Gernando,

16 17
Silvia, Costanza, Gernando). Mehrfach in Editionen des 20. Jahrhunderts nicht Schauplatz „wüste Insel“ in den Mund
geht Haydn in den Rezitativen dazu enthalten. legt, so gleichen doch Haydns Ambitionen
über, so expressiv zu werden, dass hier jenen des hochambitionierten, der
der Gefühlsüberschwang fast deutlicher Haydn mag es wichtig gewesen sein, für erhabenen/heiligen Kunst ergebenen
wird als in den Arien. Diese weisen keinen Luigia Polzelli, die Darstellerin der Silvia, mit Gestalt des jungen Komponisten, der ein
Tempowechsel auf, das ist lediglich für der ihn seit 1780 eine langjährige Affäre außerordentliches Werk zu schaffen sucht,
die Ouvertüre, die Rezitative und das verband (sowie vielleicht ein gemeinsamer sich aber zugleich in die Darstellerin der
Finale vorgesehen. Haydn verlangte von Sohn), eine besonders attraktive und naiven Frauenrolle verliebt.
seinen Interpreten, das Orchester möge anspruchsvolle Rolle zu gestalten. Ob sie
im Rezitativ erst einsetzen, wenn die jedoch mit ihrer Mezzo-Tessitura auch die Till Gerrit Waidelich
Singstimme schweige, und er legte auch Höhen der Silvia souverän meisterte, ist
gesteigerten Wert auf die gewissenhafte keineswegs sicher. Nachdem sie bereits
Befolgung seiner dynamischen und als 19-Jährige ein zweijähriges Kind hatte,
artikulatorischen Anweisungen. war sie auch bei der Premiere der Isola
wieder schwanger und musste bei der
Das Schlussquartett weist als Wiederaufnahme im Frühjahr durch eine
Soloinstrumente die erste Violine, das Kollegin ersetzt werden.
Cello, Flöte und Fagott auf, die in
Ritornellen miteinander konzertieren (364 Im Haydn-Jahr 1909 wagte die Wiener
Takte, später auf 168 verkürzt). Auf dieser Hofoper erstmals eine Ausgrabung der
Aufnahme ist das Solocello wie in der Isola disabitata unter dem Titel Die wüste
ursprünglichen Version zu hören, es war Insel. Wenn Hugo von Hofmannsthal
in späteren Editionen teils irrig durch ein im Libretto seiner Ariadne auf Naxos
Fagott ersetzt worden. Überhaupt war (1916) gleich mehreren Protagonisten
ein Gutteil der ursprünglichen Partitur des Vorspiels Schmähungen über den

18 19
Akademie für Alte Musik Berlin

1st Violin Oboe


Bernhard Forck (Concertmaster), Xenia Löffler, Michael Bosch
Gudrun Engelhardt, Barbara Halfter,
Uta Peters, Thomas Graewe Horn
Erwin Wieringa, Miroslav Rovenský
2nd Violin
Dörte Wetzel, Edi Kotlyar, Bassoon
Edburg Forck, Erik Dorset Christian Beuse

Viola Harpsichord
Clemens-Maria Nuszbaumer, Raphael Alpermann
Monika Grimm, Stephan Sieben
Timpani
Cello Francisco Manuel Anguas Rodriguez
Jan Freiheit, Antje Geusen

Double Bass
Walter Rumer, Tobias Lampelzammer

Traverso
Laure Mourot

Akademie für Alte Musik Berlin


© Uwe Arens
L’isola disabitata The deserted island Die wüste Insel

1
Overtura Overture Ouvertüre

PARTE PRIMA FIRST PART ERSTER TEIL

2
Scena Prima First Scene Erste Szene

(Parte amenissima di picciola e disabitata (A very pleasant part of a small and (Ein hübscher Teil einer kleinen, unbewohnten
isoletta a vista del mare, ornata uninhabited island overlooking the sea, Insel mit Blick auf das Meer, von der Natur edel
distintamente dalla natura di strane distinctly decorated by nature with strange mit sonderbaren Pflanzen, ausgefallenen Höhlen
piante, di capricciose grotte e di fioriti plants, capricious caves and flowering bushes. und blühenden Büschen geschmückt. Ein großer
cespugli. Gran sasso molto innanzi dal A large stone in front on the right side, on Felsen weit vorne auf der rechten Seite, auf dem
destro lato, sul quale si legge impressa which one can see an unfinished inscription man eine unvollendete Inschrift in europäischen
un’iscrizione non finita in caratteri europei. in European characters. Costanza, dressed in Schriftzeichen lesen kann. Costanza, gekleidet
Costanza, vestita a capriccio di pelli, di a weird garment of furs, leaves and flowers, in eine seltsame Mischung aus Fellen, Blättern
fronde e di fiori, con elsa e parte di spada and with a part of a worn down sword in her und Blumen, mit einem Teil eines abgenutzten
logora alla mano, in atto di terminare hand, in the act of finishing the inscription.) Schwertes in der Hand, ist dabei, die unfertige
l’imperfetta iscrizione.) Inschrift zu vollenden.)

22 23
Recitativo Recitative Rezitativ

Costanza Costanza Costanza


Qual contrasto non vince l’indefesso Which task is not overcome by indefatigable Welche Arbeit bezwingt nicht ein unermüdeter
sudor! sweat! Fleiß!
Duro è quel sasso, The stone is hard, Der Fels ist hart; das Werkzeug ungeeignet; die
l’istromento è mal atto, inesperta la the instrument is inappropriate, my hand Hand nicht geübt:
mano; inexperienced; Und doch bin ich endlich der Vollendung des
e pur dell’opra eccomi al fin vicina. and yet here I am close to the end of my Werkes nahe.
Ah sol concedi ch’io la vegga compita, work. O Himmel, gib nur, dass ich es vollendet sehe,
e da sì acerba vita poi mi libera, o ciel. Ah, only grant that I may see it completed, und dann befreie mich von diesem so
Se mai la sorte and free me from the bitter life, o heaven. kummervollen Leben.
ne’ dì futuri alcun trasporta If ever in the future days Wenn jemals das Schicksal jemanden
a questo incognito terreno, anyone travels to this unknown land, in dieses unbekannte Land führt,
dirà quel marmo almeno that marble at least shall tell so wird dieser Marmor wenigstens meine
il mio caso funesto e memorando. of my fatal and memorable case. traurige und denkwürdige Geschichte erzählen. 
(legge l’iscrizione) (she reads the inscription) (sie liest die Inschrift) 
„Dal traditor Gernando “At this foreign shore „An diesem fremden Ufer endigte
Costanza abbandonata, i giorni suoi Costanza ended her life die vom Verräter Gernando verlassene Costanza
in questo terminò lido straniero. abandoned by the traitor Gernando. ihr Leben.
Amico passeggero, se una tigre non sei Passing friend, if you are not a tiger Liebreicher Wanderer, wenn du kein Tiger bist,
o vendica o compiangi... — i casi miei.” either avenge or pity... my fate.” so räche oder beklage ... — mein Unglück.“
Questo sol manca. A terminar s’attenda This alone is missing. I shall try to finish Dies allein fehlt noch. Ich will mich also bemühen,
dunque l’opra che avanza my work that is already advanced so far. das so weit gediehene Werk zu vollenden. 
(torna al lavoro) (she continues her work) (macht sich wieder an die Arbeit)

24 25
3
Scena Seconda Second Scene Zweite Szene

Recitativo Recitative Rezitativ

Silvia Silvia Silvia


(entra frettolosa ed allegra) (arrives in a hurry and cheerful) (kommt eilig und fröhlich herbei)
Ah germana! Ah Costanza! Oh sister! Oh Costanza! Ach Schwester! Ach Costanza!

Costanza Costanza Costanza


Che avvenne, o Silvia? Onde la gioia? What happened, Silva? Why so full of joy? Was ist passiert, Silvia? Warum so freudig?

Silvia Silvia Silvia


Io sono fuor di me di piacer. I am out of my senses. Ich bin ganz außer mir vor Vergnügen.

Costanza Costanza Costanza


Perché? Why? Warum?

Silvia Silvia Silvia


La mia amabile cervetta, After days of vainly searching and crying Meine liebes kleines Reh,
in van per tanti dì pianta e cercata, my lovely little deer das ich so viele Tage vergebens beweint und gesucht habe,
da sé stessa è tornata. has returned to me. ist von selbst zurückgekehrt.

Costanza Costanza Costanza


E ciò ti rende lieta così? Does that make you so happy? Und das macht dich so fröhlich?

26 27
Silvia Silvia Silvia
Poco ti pare? È quella la mia cura, Does it seem little to you? It is my cure, Scheint dir das eine Kleinigkeit? Es ist meine einzige Sorge,
il sai pur, la mia compagna, you know that, my companion, wie du doch weißt, meine Begleiterin,
la dolce amica mia. M‘ama, m‘intende, my sweet friend. It loves me, understands me, meine süße Freundin. Es liebt mich, es versteht mich,
mi dorme in sen, mi chiede i baci, sleeps at my chest, asks for kisses, es schläft an meiner Brust, es fordert meine Küsse,
è sempre dal mio fianco indivisa in ogni it is always by my side, in every place: Es ist immer an meiner Seite, unzertrennlich an jedem Ort:
loco: I lost it and found it again; and that does Ich habe es verloren, ich finde es wieder, und das scheint dir eine
la perdei; la ritrovo; e ti par poco? seem little to you? Kleinigkeit?

Costanza Costanza Costanza


Che felice innocenza! What happy innocence! Glückselige Unschuld!
(torna al lavoro) (she continues her work) (macht sich wieder an die Arbeit)

Silvia Silvia Silvia


E ho da vederti And do I have to see you Soll ich dich denn
sempre in pianti, oh germana? always weeping, o sister? immer in Tränen sehen, o Schwester?

Costanza Costanza Costanza


E come il ciglio mai rasciugar potrei? And how could I ever stop? Und können meine Tränen wohl jemals versiegen?
Già sette volte e sei l‘anno si rinnovò, Already thirteen times the year was renewed, Bereits dreizehn Mal ist der Frühling zurückgekehrt,
da che lasciata in sì barbara guisa, since we were barbarously abandoned here seitdem ich so auf so grausame Weise verlassen,
da‘ viventi divisa, separated from the living, von allen Lebendigen getrennt,
di tutto priva e senza speme, o dio!, deprived of everything, and without hope, o von allem beraubt wurde, und ohne Hoffnung bin, o Gott,
di mai tornar su la paterna arena, God! jemals in meine Heimat zurückzukehren,
vivo morendo: e tu mi vuoi serena? I can never return to the fatherland, mehr tot als lebendig: Und du willst mich fröhlich sehn?

28 29
I’m a living dead: and you want me to be
serene?

Silvia Silvia Silvia


Ma per esser felici che manca a noi? But what do we lack to be happy? Was fehlt uns denn zum Glücklichsein?
Qui siam sovrane. Here we are sovereigns. Wir sind hier Herrscherinnen.
È questa isoletta ridente il nostro regno; This joyous little island is our kingdom; Diese heitere kleine Insel ist unser Reich;
sono i sudditi nostri le mansuete fiere. our subjects are the meek beasts. unsere Untertanen sind die sanftmütigen Tiere.
A noi produce la terra, il mar. The earth and the sea nourish us. Die Erde und das Meer nähren uns.
Dalla stagione ardente The plants defend us Vor der brennenden Jahreszeit
ci difendon le piante, against the burning heat schützen uns die Pflanzen,
i cavi sassi dalla fredda stagion; the hollow stones against the cold season; und ausgehöhlte Felsen vor der kalten
né forza né legge neither force nor law Jahreszeit;
qui col nostro desio mai non contrasta. ever thwarts our desire here. weder Macht noch Gesetz
Or di’, che basterà, se ciò non basta? Now say, what would suffice, if this is not stehen hier unseren Wünschen entgegen.
enough? Sag‘, was sollte reichen, wenn das es nicht tut?

Costanza Costanza Costanza


Ah, tu del ben, che ignori, Ah, you do not feel the lack of the good, Ach, du vermisst das Gute nicht,
la mancanza non senti. which you do not know at all. weil du es nicht kennst.
Atta del labbro a far uso non eri, You were neither used to speak, Du warst weder in der Lage zu sprechen
o del pensiero, quando qui si approdò; nor to think, when you arrived here; noch zu denken, als du hier ankamst;
né d’altro oggetto of any other object auch finden sich nur Dinge
che di ciò che hai presente only what you have now in deinem Geist,
serbi le tracce in mente. you keep in mind. die du jetzt hier hast.

30 31
Io, ch’era allora quale or tu sei, I, who then was as old as you are now, Ich, die ich damals so alt war, wie du jetzt bist,
paragonar ben posso, can well compare the things I have lost kann sehr gut das Verlorene
(Oh, memoria molesta!) (Oh, troublesome memory!) (Oh, plagende Erinnerung!)
con quel ben che perdei, quel che mi resta. to the things I still have. mit dem vergleichen, was mir bleibt.

Silvia Silvia Silvia


Spesso esaltar t’intesi Often have I heard you extol Oft habe ich dich preisen hören
le ricchezze, il saper, l’arti, i costumi, the treasures, the knowledge, the arts, die Reichtümer, das Wissen, die Künste,
le delizie europee; the customs, die Bräuche,
ma con tua pace questa assai the delights of Europe; die Köstlichkeiten Europas;
più tranquillità mi piace. but, if you do not mind, aber, wenn du erlaubst, gefällt mir
I much prefer this tranquillity. diese Ruhe viel besser.

Costanza Costanza Costanza


Silvia, v’è gran distanza Silvia, there is a great difference Silvia, es gibt einen großen Unterschied
dall’udire al veder. between hearing and seeing. zwischen Hören und Sehen.

Silvia Silvia Silvia


Ma pur le belle contrade che tu vanti But yet the fair lands which you boast of Aber deine schönen gepriesenen Gegenden
d’uomini son feconde; are full of men; sind doch voll Mannspersonen,
e questi sono la spezie and aren’t these und unter allen lebendigen Tieren
de‘ viventi nemica a noi. hostile to us. ist dieses Geschlecht doch
Tu mille volte e mille Didn’t you tell me so besonders feindselig gegen uns.
non mi dicesti... a thousand times already... Hast du mir das nicht tausend- und
tausendmal gesagt...

32 33
Costanza Costanza Costanza
Ah sì, tel dissi, e mai Ah yes, I did tell you, Ach ja, das habe ich dir gesagt,
non te ’l dissi abbastanza. and I can never stress it enough. und nie sagte ich es dir genug.
Empii, crudeli, perfidi, ingannatori, Impious, cruel, perfidious, deceitful, Gottlos, grausam, treulos, betrügerisch,
d‘ogni fiera peggiori, worse than all animals, schlimmer als alle bösen Tiere,
che sia pietà non sanno; what pity is, they do not know; kennen sie kein Mitleid;
non conoscon, non hanno they do not recognize, nor have they sie kennen weder Liebe noch Treue noch Menschlichkeit
né amor, né fé, né umanità nel seno. love, faith, humanity in their bosom. und haben all das nicht im Herzen.
(piange) (she cries) (sie weint)

Silvia Silvia Silvia


E ben, da lor qui siam sicure almeno. And well, from them at least we are safe here. Nun, vor denen sind wir hier wenigstens sicher.
Ma... tu piangi di nuovo! But... you are crying again! Aber … du weinst schon wieder!
Ah no, se m’ami, Ah no, if you love me, Ach nein, wenn du mich liebst,
non t’affligger così. don’t distress yourself so much. sei nicht so betrübt.
Che far poss’io, What can I do, Was kann ich tun,
cara, per consolarti? my dear, to console you? meine Liebe, um dich zu trösten?
Brami la mia cervetta? Do you long for my deer? Möchtest du mein Reh haben?
Asciuga il pianto, Dry your weeping, Trockne deine Tränen,
e in tuo poter rimanga. and it shall be yours. und es soll dir gehören.

Costanza Costanza Costanza


Ah troppo, o Silvia mia, Ah, too much, my Silvia, Ach meine Silvia,
giusto è ch’io pianga. it is right that I should weep. nur zu gerecht sind meine Tränen!
(abbracciandola) (embraces her) (umarmt sie)

34 35
4
Aria Aria Arie

Costanza Costanza Costanza


Se non piange un’infelice, If an unhappy woman does not weep, Wenn eine Unglückliche nicht weint,
da’ viventi separata, separated from the living, die von allen Lebendigen getrennt
dallo sposo abbandonata, abandoned by her husband, und von ihrem Gemahl verlassen ist,
dimmi, o dio, chi piangerà? tell me, o God, who will weep? so sage mir, o Gott, wer soll dann weinen?
Chi può dir ch’io pianga a torto, Who can say that I weep wrongly, Wer kann sagen, dass ich zu Unrecht weine,
se né men sperar mi lice if I am not entitled to hope wenn ich nicht einmal
questo misero conforto this miserable comfort auf den elenden Trost hoffen darf,
d’ottener l’altrui pietà. of obtaining another’s pity. das Mitleid von anderen zu erhalten?

(Si vede passar di lontano a vele gonfie una (A ship is seen passing in the distance, with (In der Ferne sieht man ein Schiff mit vollen Segeln
nave, dalla quale scendono sul palischermo full sails, from which Gernando and Enrico in vorbeifahren, von dem Gernando und Enrico in
Gernando ed Enrico in abito indiano che Indian dress descend in a small boat and then indischer Kleidung auf ein kleines Boot herabsteigen
sbarcan poi sul lido. Costanza parte) land on the shore. Costanza departs) und dann am Ufer landen. Costanza geht ab)

5
Scena Terza Third Scene Dritte Szene

Recitativo Recitative Rezitativ

Silvia (sola) Silvia (alone) Silvia (allein)


Che ostinato dolor! What obstinate sorrow! Was das für ein hartnäckiger Schmerz ist!

36 37
Quel pianger sempre That weeping always Dieses unaufhörliche Weinen
mi fa sdegno e pietà. incites my disdain and pity. verdrießt und jammert mich.
Prego, consiglio, sgrido, accarezzo, I pray, advise, scold, caress, Ich bitte, ich rate, ich schelte, ich schmeichle,
ed ogni sforzo è vano. but every effort is in vain. aber alle Mühe ist vergeblich.
Ma l‘enigma più strano è che, The strangest thing is that, Aber das sonderbarste Rätsel ist, dass,
qualora consolarla desio, when I wish to console her, so oft ich sie trösten will,
il suo pianto s’accresce, her weeping increases, ihre Tränen häufiger fließen,
e piango anch’io. and so does mine. und ich selber weinen muss.
Seguiamo almeno i passi suoi... Let us at least follow her steps... Ich will ihr wenigstens nachgehen …
(nel voler partire s’avvede della nave) (while about to leave she notices the ship) (als sie gehen will, bemerkt sie das Schiff)

Ma... quale sorge colà But... what sudden mass Aber ... was erhebt sich plötzlich
sul mar mole improvvisa? rises there upon the sea? dort auf dem Meer?
Uno scoglio non è. It is not a rock. Ein Fels ist es nicht.
Cangiar di loco A stone would not be able Ein Stein könnte sich ja nicht
un sasso non potrebbe. to change its place. von seinem Platz bewegen.
E un sì gran mostro come va sì legger! How can such a great monster be so light! Und wie sich ein so großes Ungeheuer so leicht fortbewegen kann!
L’acqua divisa fa dietro biancheggiar! The divided water turns white behind it! Das durchschnittene Wasser schäumt hinter ihm!
Quasi nel corso allo sguardo s’invola: It almost flees from view in its course, Wie im Laufe entflieht es fast dem Blick;
porta l’ali sul dorso, with wings on its back, es hat Flügel auf dem Rücken,
e nuota, e vola! and swims and flies! und schwimmt und fliegt zugleich.
A Costanza si vada: I will go to Costanza: Ich will zu Costanza gehen;
ella saprà se un conosciuto è questo She can tell me if this one is aknown sie wird wissen, ob es ein bekannter Bewohner
abitator dell’elemento infido; e almen... Inhabitant of the treacherous element; and des ungetreuen Elementes ist, und wenigstens ...
at least...

38 39
(nel partire vede non veduta Gernando ed (as she leaves, she sees Gernando and Enrico (als sie weggehen will, sieht sie Gernando und
Enrico) unseen) Enrico, von ihnen unentdeckt)

Misera me! Gente è sul lido. Oh my! People are on the shore. Wehe mir! Da sind Leute am Ufer.
Che fo? Chi mi soccorre? What am I to do? Who will help me? Was soll ich tun? Wer rettet mich?
Ah... di spavento così... son io ripiena... Ah, am I so afraid ... Ach ... ich bin so ... voll Angst …
che a fuggir... che a celarmi... that to flee… or to hide... dass ich kaum die Kraft habe ... zu fliehen ...
ho forza appena. I have barely any strength. oder mich zu verstecken.

(si nasconde fra’ cespugli) (she hides in the bushes) (sie versteckt sich im Gebüsch)

6
Scena Quarta Fourth Scene Vierte Szene

Recitativo Recitative Rezitativ

(Gernando ed Enrico in abito indiano dal (Gernando, Enrico in Indian dress from the (Gernando und Enrico in indischem Gewand
palischermo, e Silvia in disparte) boat, and Silvia in her hiding place) vom Boot, Silvia abseits im Versteck)

Enrico Enrico Enrico


Ma sarà poi, Gernando, But then, Gernando, Aber Gernando, ist denn dies auch
questo il terren che cerchi? is this the land you seek? das Land, das du suchst?

Gernando Gernando Gernando


Ah sì; nell’alma dipinto Ah yes; its shape is still imprinted in my soul Ach ja; die Liebe malte es mir

40 41
mi restò per man d’Amore, thanks to Love’s hand, mit ihrer Hand in die Seele;
e co’ palpiti suoi l’afferma il core. and my heart affirms it with its throbbing. und das Herz bestätigt es mit seinem Klopfen.

Silvia Silvia Silvia


(Potessi almen veder quei volti.) (If only I could see their faces.) (Wenn ich doch nur ihre Gesichter sehen könnte.)

Enrico Enrico Enrico


È molto facile errar. It is very easy to err. Man kann sich so leicht irren.

Gernando Gernando Gernando


No, caro Enrico; è desso: No, dear Enrico; this is the island: Nein, liebster Enrico! Es ist genau die Insel:
riconosco ogni sasso. I recognise every stone. Ich erkenne jeden Stein.
Ecco lo speco Here is the cave Da ist die Höhle, wo ich meine Gemahlin,
dove in placido oblio con Silvia in braccio where in placid oblivion with Silvia in my arms mein bestes Gut, mein Herz,
lasciai l’ultima volta la mia sposa, I left my bride for the last time, in süßem Schlaf mit Silvia im Arm,
il mio ben, l‘anima mia, my beloved, my soul, das letzte Mal verließ,
e mai più non la vidi. and never saw her back. und sie dann nie wieder sah.
Ecco ove fui da’ pirati assalito: Here I was attacked by pirates: Hier ward ich von den Piraten überfallen;
qua mi trovai ferito, here I found myself wounded, dort ward ich verwundet;
là mi cadde l’acciaro. here the steel fell on the ground. da fiel mir der Degen aus der Hand.
Ah caro amico, ogn’indugio è delitto; My dear friend, any delay is a crime; Ach, liebster Freund, jedes Zögern ist ein Verbrechen;
andiam. let us go. auf!
Tu da quel lato, da questo io cercherò. You search on that side, on this side I shall seek. Such du von jener Seite, ich will von dieser suchen.
L’isola è angusta; The island is narrow; Die Insel ist schmal;
smarrirci non possiam. we cannot lose our way. wir können uns nicht verirren.

42 43
Poca speranza ho Little hope have I Ich habe wenig Hoffnung,
di trovar Costanza; of finding Costanza; meine Costanza zu finden;
ma l’istesso terreno but the very ground aber wenigstens soll dasselbe Erdreich,
ch’è tomba a lei, which is her grave das ihr zum Grabe wurde,
sarà mia tomba almeno. will at least be my grave too. auch mir zum Grabe dienen.
(parte) (he leaves) (er geht ab)

Scena Quinta Fifth Scene Fünfte Szene

Recitativo Recitative Rezitativ

(Enrico, e Silvia in disparte) (Enrico, and Silvia hidden) (Enrico, und Silvia im Versteck)

Silvia Silvia Silvia


(Nulla intender poss’io.) (I cannot hear what they are saying.) (Ich kann nichts verstehen).

Enrico Enrico Enrico


Tenero in vero Tragic indeed Wirklich rührend ist
è il caso di Gernando. is the case of Gernando. die Geschichte des Gernando.
Appena è sposo, As soon as he married, Kaum ist er verheiratet,
dée con la sua diletta He had to sail out so muss er sich mit seiner Geliebten
fidarsi al mar. with his beloved. dem Meere anvertrauen.
Fra gl’inquieti flutti Among the restless waves Auf den stürmischen Fluten
languir la vede; he sees her languishing; sieht er sie erkranken;
a ristorarla in questa spiaggia discende; to let her rest, he goes ashore here; zu ihrer Erholung landet er an diesem Strand;

44 45
ella riposa, she rests, sie schläft,
ed egli da barbari rapito, and he is abducted by barbarians, und er, von Barbaren entführt
tratto a contrade ignote, taken to unknown lands, und in unbekannte Länder verschleppt,
in servitù vive tant’anni, and lives in serfdom for many years, lebt so viel Jahre in Sklaverei
e senza notizia più without any news und das ohne alle Nachricht
del sospirato oggetto. about the woman he longs for. von seiner Angebeteten ...

Silvia Silvia Silvia


(Pur si rivolse al fin. Che dolce aspetto!) (He has finally turned. What a sweet face!) (Endlich hat er sich doch einmal umgedreht.
Was für ein hübsches Gesicht!)

Enrico Enrico Enrico


Parla a ciascun l’umanità per lui, In case of all other people humanity speaks Im Falle jedes anderen spricht die
l’obbligo a me. for him; Menschlichkeit für ihn;
La libertà gli deggio, but in my case it is also obligation. bei mir auch noch die Schuldigkeit.
primo dono del ciel. I owe him my freedom, Ich verdanke ihm meine Freiheit,
Spietato ogni altro sarebbe; the first gift of heaven. dieses erste Geschenk des Himmels.
ingrato io sono Anyone else would be merciless; Jeder andere würde hartherzig sein;
se manco a lui. but I am ungrateful ich bin auch noch undankbar dazu,
D’abborrimento è degna if I fail him. wenn ich ihm nicht beistehe.
ogni anima spietata; Worthy of abhorrence Ein hartes Herz verdient Verachtung;
ma l’orror de’ viventi è un’alma ingrata. is every pitiless soul; aber eine undankbare Seele ist allen Menschen
but the horror of the living is an ungrateful ein Gräuel.
soul.

46 47
7
Aria Aria Arie

Enrico Enrico Enrico


Chi nel cammin d’onore He who, on the path of honour Wer auf dem Wege der Ehre ist,
stanco sudando il piede, wearily exhausts his foot und sich die Füße müde läuft,
per riportar mercede to bring back mercy, um neuen Lohn zu erhalten,
d’un nobile sudor, perspires a noble sweat, für edlen Schweiß,
non palpita, non langue he neither throbs, nor languishes. der bebt und zittert nicht.
per lui spargendo il sangue, to shed his blood, Er vergießt gern sein Blut und
e cento rischi, e cento and a hundred risks geht hundert Gefahren
va lieto ad affrontar. he gladly faces. froh entgegen.
(parte) (leaves) (geht ab)

8
Scena Sesta Sixth Scene Sechste Szene

Recitativo Recitative Rezitativ

Silvia (sola) Silvia (alone) Silvia (allein)


Che fu mai quel ch’io vidi! Whoever that was, Was war das, was ich gesehen habe?
Un uom non è: he cannot be a man: Ein Mann ist es nicht;
gli si vedrebbe in volto One could see in his face dem würde man die Grausamkeit
la ferocia dell’alma. the ferocity of a soul. des Herzens am Gesicht ansehen.
Empii, crudeli gli uomini sono, Men are ungodly and cruel, Gottlos und grausam sind die Männer,

48 49
e di ragione avranno and must have rightly und werden also auch zurecht
impresso nel sembiante imprinted in their face ihr tyrannisches Herz im Gesicht
il cor tiranno. the tyrant heart. zu erkennen geben.
Una donna né pure: Neither a woman nor a man: Eine Frau ist es aber doch auch nicht:
avvolto in gonna wrapped in a skirt Er trägt ja keine Röcke
non è come noi siam. he is not as we are. wie wir.
Qualunque ei sia, Whatever he may be, Er mag sein, was er will,
è un amabile oggetto. he is an amiable object. er ist ein liebenswürdiges Geschöpf.
Alla germana I will ask Ich will gehen
a dimandarne andrò. my sister what she thinks. und die Schwester fragen ...
Ma il piè ricusa d‘allontanarsi. But my foot refuses to move away. Aber mein Fuß weigert sich, von hier zu gehen.
O stelle, O heaven, O Himmel,
chi mi fa sospirar? who makes me sigh? warum seufze ich?
Perché sì spesso Why does my heart Warum schlägt mein Herz
mi batte il cor? beat so fast in my chest? so schnell?
Sarà timor. It must be fear. Vielleicht aus Furcht. Aber nein,
No; lieta non sarei, se temessi. But no; I would not be happy if I were afraid. ich würde nicht vergnügt sein, wenn ich mich
È un altro affetto It is another affection fürchtete.
quel non so che, I do not know yet Es ist ein anderes Gefühl,
che mi ricerca il petto. that I feel in my heart. das ich nicht kenne,
das sich in meinen Busen schleicht.

50 51
9
Aria Aria Arie

Silvia Silvia Silvia


Fra un dolce deliro Amidst a sweet delight In süßer Schwärmerei
son lieta e sospiro: I am happy and I sigh: bin ich fröhlich und seufze:
quel volto mi piace, I like that face, Mir gefällt jenes Gesicht,
ma pace non ho. but I have no peace. aber ich habe keine Ruhe.
Di belle speranze Of beautiful hopes Mein Kopf ist voll
ho pieno il pensiero; my thoughts are full; schöner Hoffnungen,
e pur quel ch’io spero and yet what I hope for und doch kann ich das, was ich hoffe,
conoscer non so. I know not. nicht ausmachen.
(parte) (leaves) (geht ab)

52 53
PARTE SECONDA SECOND PART ZWEITER TEIL

10
Scena Settima Seventh Scene Siebte Szene

Recitativo Recitative Rezitativ

(Gernando solo affannato, indi Enrico) (Gernando alone and out of breath, then Enrico) (Gernando allein und außer Atem, dann Enrico)

Gernando Gernando Gernando


Ah presaga fu l‘alma Ah, the soul was forewarned Ach, meine Seele
di sue sventure. of its misfortunes. ahnte ihr Unglück.
In van m’affretto; In vain I hasten; Umsonst bemüh‘ ich mich;
in vano cerco, in vain I seek, vergebens suche ich,
chiamo, m’affanno: I call, I toil: rufe ich, eile ich:
un’orma, un segno I cannot find a trace, a sign Weder Spur noch Zeichen
dell’idol mio non trovo. of my idol. finde ich von meiner Geliebten.
Ov’è l’amico? Where is my friend? Wo ist mein Freund?
Forse ei più fortunato... Perhaps he is luckier... Vielleicht hat er mehr Glück ...
Enrico! Enrico? Enrico! Enrico? Enrico! Enrico?
Cerchisi... O dio, non posso: I shall look for him... O God, I cannot: Ich will ihn suchen ... O Gott, ich kann nicht:
o dio, m’opprime O God, weariness and pain O Gott, ich erliege der Müdigkeit
la stanchezza e il dolor! oppress me! und den Schmerzen.
Là su quel sasso There, on that stone Dort auf jenem Felsen
si respiri e si attenda... I want to breathe and wait... will ich ausruhen und warten ...

54 55
(nell’appressarsi lui vede l’iscrizione) (as he approaches, he sees the inscription) (er kommt näher und erblickt die Inschrift)
Come! Note europee? Stelle! Il mio nome! What! European notes? Heaven! My name! Wie? Europäische Schrift? Himmel, mein Name?
Chi ve l’impresse e quando? Who made this inscription, and when? Wer hat ihn da eingeritzt und wann?
(legge) (reads) (er liest)
„Dal traditor Gernando “At this foreign shore „An diesem fremden Ufer endigte
Costanza abbandonata, i giorni suoi Costanza ended her life die vom Verräter Gernando verlassene Costanza
in questo terminò lido straniero...“ abandoned by the traitor Gernando...” ihr Leben ...“
Io manco. What now? Wie wird mir?
(s’appoggia al sasso) (leans against the stone) (er lehnt sich an den Stein)

Enrico Enrico Enrico


Ah, mi conforta! Ah, that soothes me! Ach, das beruhigt mich!
Sai Costanza ove sia? Do you know where Costanza is? Weißt du, wo Costanza ist?

Gernando Gernando Gernando


(appoggiato al sasso) (leaning against the stone) (an den Stein gelehnt)
Costanza è morta. Costanza is dead. Costanza ist tot.

Enrico Enrico Enrico


Come? What? Wie?

Gernando Gernando Gernando


(accennando l’iscrizione) (hinting at the inscription) (weist auf die Inschrift)
Leggi! Read! Lies!

56 57
Enrico Enrico Enrico
(legge piano le prime parole, e poi esclama) (reads the first words slowly, then exclaims) (liest die ersten Worte leise, und dann ruft er)
Infelice! Miserable! Die Unglückliche!
„Dal traditor Gernando “At this foreign shore „An diesem fremden Ufer endigte die
Costanza abbandonata, i giorni suoi Costanza ended her life vom Verräter Gernando verlassene Costanza
in questo terminò lido straniero. abandoned by the traitor Gernando. ihr Leben.
Amico passeggero, se una tigre non sei Passing friend, if you are not a tiger Liebreicher Wanderer, wenn du kein Tiger bist,
o vendica o compiangi...” either avenge or pity... “ so räche oder beklage ...“ —
Appien compita l’opra non è. The work is not fully completed. Das Werk ist nicht ganz vollendet.

Gernando Gernando Gernando


Non le bastò la vita. Her life was not long enough. Ihr Leben war nicht lang genug.
(cade piangendo sul sasso) (sinks on the stone crying) (sinkt weinend auf den Stein nieder)

Enrico Enrico Enrico


Oh, tragedia funesta! Oh, terrible tragedy! Oh, trauriges Schauspiel!
Ah piangi, amico; Ah weep, my friend; Oh weine, Freund,
le lagrime son giuste. your tears are just. die Tränen sind gerecht.
Io t’accompagno, I will accompany you, Ich weine mit dir,
t’accompagnano i sassi. the stones accompany you. und die Felsen stimmen mit ein.
Unico in tanto dolor, Alone in so much pain, Du bist alleine in solchem Schmerz.
ma gran conforto, but a great comfort, Aber ein großer Trost ist,
è che rimorsi is that at least dass du zumindest
almen non hai. you have no regrets. nichts zu bereuen hast.
Facesti quanto You did what Du hast das getan,

58 59
da un uom richiede is required from a man was von einem Mann erwartet wird,
e l‘amore e la fede, out of love and faith, aus Liebe, aus Treue,
e la ragione e l‘onestà. out of reason and honesty. aus Vernunft und aus Ehrlichkeit.
Non piacque al ciel di secondarti. It did not please heaven to help you. Der Himmel wollte dir nicht beistehen
Or non ti resta che piegar, Now all that remains for you is to bend Nun bleibt dir nur, wie ein frommer Mann
come pio, la fronte umìle your humble forehead, as a pious man das demütige Haupt zu beugen
ai decreti supremi; to the supreme decrees; vor den höchsten Beschlüssen;
e, come saggio, and, as a wise man, und wie ein weiser Mann
abbandonar questa crudel contrada. to leave this cruel place. diesen grausamen Ort zu verlassen.

Gernando Gernando Gernando


Abbandonarla! Leave it? Ihn verlassen?
E dove vuoi ch‘io vada? And where do you want me to go? Und wohin soll ich bitte gehen?
Ove speri ch’io possa Where do you hope Wo hoffst du,
più riposo trovar? I may find more rest? dass ich mehr Ruhe finde?
Questo è il soggiorno This is the place Dies ist der Ort,
che il ciel mi destinò. that heaven has determined for me. den der Himmel für mich bestimmt hat.

Enrico Enrico Enrico


Ma che pretendi? What do you want to do? Was willst du tun?

Gernando Gernando Gernando


Respirar, fin ch’io viva, Breathe, as long as I live, Solange ich lebe,
sempre quell’aure istesse always that same air immer die gleiche Luft atmen,
che il mio ben respirò; which my beloved breathed; die meine Liebste atmete,

60 61
di questi oggetti nourish my torment mit diesen Dingen
nutrire il mio tormento; with these objects; meine Qualen nähren;
questo sasso a baciar; kiss this stone; diesen Stein küssen;
viver penando; live in pain; im Schmerz leben;
compire il mio destino fulfil my destiny mein Schicksal erfüllen
col suo nome fra’ labbri, with her name on my lips, mit ihrem Namen auf meinen Lippen,
a lei vicino. close to her. in ihrer Nähe.

Enrico Enrico Enrico


Ah Gernando, ah che dici! Ah, Gernando, what are you saying? Ach, Gernando, was sagst du da?
E la patria? E gli amici? And the homeland? And the friends? Und die Heimat? Und die Freunde?
E il vecchio genitor? Your old father? Und dein alter Vater?

Gernando Gernando Gernando


L’ucciderei, It would kill him Es würde ihn umbringen,
se in questo stato if I showed myself to him wenn ich mich ihm in diesem Zustand
io mi mostrassi a lui. in this state. zeigen würde.
Va’; per me tu l’assisti: Go; you will assist him in my place: Geh; du wirst ihm an meiner Stelle helfen:
mi fido di te. I trust you. Dir vertraue ich.
Se del mio caso ei chiede, If he asks about my fate Wenn er nach meinem Schicksal fragt,
raddolcisci narrando il caso mio. make it sweeter in your stories. versüße es in deinen Erzählungen.

Enrico Enrico Enrico


E tu speri ch‘io possa... And you hope that I can... Und du hoffst, dass ich ...

62 63
Gernando Gernando Gernando
Amico, addio. Friend, goodbye. Freund, auf Wiedersehen.

11
Aria Aria Arie

Gernando Gernando Gernando


Non turbar quand’io mi lagno, Do not disturb me when I grieve, Störe mich nicht, wenn ich klage,
caro amico, il mio cordoglio: dear friend, in my sorrow: lieber Freund, in meinem Kummer:
io non voglio altro compagno I want no other companion Ich will keinen anderen Gefährten
che il mio barbaro dolor. than my barbarous grief. außer meinem grausamen Schmerz.
Qual conforto in questa arena What comfort would a friend be Welch Trost könnte mir ein Freund
un amico a me saria? to me in these surroundings? in dieser Gegend hier sein?
Ah la mia nella sua pena Ah, my own sorrow Ach, mein eigenes Leiden
renderebbesi maggior! would increase! würde durch seines nur größer werden!
(parte) (leaves) (geht ab)

12
Scena Ottava Eighth Scene Achte Szene

Recitativo Recitative Rezitativ

Enrico (solo) Enrico (alone) Enrico (allein)


Non s’irriti fra’ primi Do not let his sorrow Sein Schmerz soll nicht Zwietracht
impeti il suo dolor. cause annoyance between us. zwischen uns säen.

64 65
Merita il caso The situation deserves Die Lage verdient
questo riguardo; this consideration; diese Überlegung;
e s’ei persiste, if he persists, und wenn er darauf besteht,
a forza quindi svellerlo è d’uopo. it is necessary to undo it by force. müssen wir es mit Gewalt rückgängig machen.
Olà. There. Dort.
Dovrebbe colà sul palischermo On the boat there should be Dort auf dem Boot
alcun de’ nostri trovarsi pure. some of our people. müssten doch einige unserer Leute sein.
(escono due marinari) (two sailors come out) (zwei Seeleute kommen heraus)

Enrico Enrico Enrico


Olà. Conviene, amici, Ahoy. Friends, we need Ahoi. Meine Freunde,
rapir Gernando. to kidnap Gernando. wir müssen Gernando entführen.
Ei, di dolore insano, He, of insane sorrow, In seinem wahnsinnigen Schmerz
non vuol con noi partir. does not want to leave with us. will er nicht mit uns abfahren.
V’è noto il sito You know the site Kennt ihr die Stelle,
dove colà fra’ sassi where among the stones wo zwischen den Steinen
scorre limpido un rio? flows a clear stream? ein klarer Strom fließt?
Selvoso è il loco, The place is wild Der Ort ist wild
e all’insidie opportuno. and convenient for the snares. und wie gemacht für diese List.
Ivi nascosti, Hide there, Dort wartet versteckt,
ch’egli passi aspettate, wait for him to pass, bis er vorbeigeht,
e alla nave il traete. and draw him onto the ship. und verschleppt ihn zum Schiff.
Udiste? Andate! Do you hear? Go! Hört ihr? Geht!
(partono i marinari) (the sailors leave) (die Seeleute gehen)

66 67
Scena Nona Ninth Scene Neunte Szene

Recitativo Recitative Rezitativ

(Enrico innanzi dalla sinistra, Silvia indietro (Enrico in front on the left, Silvia in the back (Enrico vorne links, Silvia hinten auf der gleichen
dal medesimo lato, avanzandosi verso la on the same side, moving towards the right Seite, kommt nach rechts vorne, ohne ihn zu
destra senza vederlo) side, without seeing him) sehen)

Silvia Silvia Silvia


Dov’è Costanza? Where is Costanza? Wo ist Costanza?
Io non la trovo. I can’t find her. Ich kann sie nicht finden.
A lei tutto narrar vorrei. I would like to tell her everything. Ich würde ihr gerne alles erzählen.

Enrico Enrico Enrico


(la sente e si rivolge) (hears her and turns to her) (hört sie und dreht sich um)
Che miro! Ascolta, bella ninfa. What a sight! Listen, beautiful nymph. Was für ein Anblick! Hör zu, schöne Nymphe.

Silvia Silvia Silvia


Ah di nuovo tu sei qui! Ah, here you are again! Ah, da bist du ja wieder!

Enrico Enrico Enrico


Perché fuggi? Why are you running away? Warum läufst du weg?
Odi un momento. Listen for a moment. Höre einen Moment zu.

68 69
Silvia Silvia Silvia
Che vuoi da me? What do you want from me? Was willst du von mir?

Enrico Enrico Enrico


Solo ammirarti, e solo teco parlar. Only admire you, and only talk to you. Dich einfach bewundern und mit dir sprechen.

Silvia Silvia Silvia


Prometti di parlarmi da lungi. Promise to speak to me from afar. Versprich, mit mir nur aus der Ferne zu reden.

Enrico Enrico Enrico


Io lo prometto. I promise. Ich verspreche es.
(Che sembiante gentil!) (What a kindly countenance!) (Was für ein freundliches Antlitz!)

Silvia Silvia Silvia


(Che dolce aspetto!) (What a sweet face!) (Welch süßes Gesicht!)

Enrico Enrico Enrico


Ma di tanto spavento But how do I scare you Aber warum nur
qual cagione in me trovi? so much? erschrecke ich dich so?
Al fin non sono un aspide, una fiera. After all, I’m not a snake, I’m not a monster. Schließlich bin ich weder eine Schlange noch ein Monster.
Un uomo al fine A man at last Letztlich sollte ein Mann
render non ti dovria così smarrita. should not make you so unsettled. dich nicht so verstören.

70 71
Silvia Silvia Silvia
(turbandosi) (upset) (aufgebracht)
Un uom sei dunque? Are you a man, then? Du bist also ein Mann?

Enrico Enrico Enrico


Un uom. A man. Ein Mann.

Silvia Silvia Silvia


(fugge spaventata) (runs away frightened) (läuft verängstigt weg)
Soccorso! Aita! Help! Help! Zu Hilfe! Zu Hilfe!

Enrico Enrico Enrico


Ferma! Stop! Halt!
(la raggiunge e la trattiene) (reaches out and graps her) (erreicht sie und hält sie fest)

Silvia Silvia Silvia


(inginocchiandosi) (kneeling down) (fällt auf die Knie)
Pietà, mercé! Nulla io ti feci: Mercy, mercy! I have done nothing to you: Gnade, Gnade! Ich habe dir nichts getan:
non essermi crudel. do not be cruel to me. sei nicht grausam zu mir.

Enrico (la solleva) Enrico (raises her) Enrico (hilft ihr auf)
Deh sorgi, o cara! Arise, my dear! Steh auf, meine Liebe!
Cara, ti rassicura. My dear, reassure yourself. Meine Liebe, beruhige dich.
Ah, mi trafigge Ah, that unjust fear Ach, diese ungerechte Angst
quell’ingiusto timore. hurts me. verletzt mich.

72 73
Silvia Silvia Silvia
(Ch’io mi fidi di lui mi dice il core.) (My heart tells me that I trust him). (Mein Herz sagt mir, dass ich ihm vertraue).

Enrico Enrico Enrico


Di’, se cortese sei come sei bella: If you are as courteous as you are beautiful, Wenn du so höflich bist, wie du schön bist, sag:
la povera Costanza dove, tell me: Where and when was poor Costanza Wo und wann wurde die arme Costanza
quando restò di vita priva? deprived of life? ihres Lebens beraubt?

Silvia Silvia Silvia


Costanza? Costanza? Costanza?
Lode al ciel, Costanza è viva. Praise heavens, Costanza is alive. Gelobt sei der Himmel, Costanza lebt.

Enrico Enrico Enrico


Viva! Alive! Sie lebt!
Ah, Silvia gentil, Ah, gentle Silvia, Ah, liebliche Silvia,
(ché al sito, agli anni (based on your looks and age (vom Ort und vom Alter her
certo Silvia tu sei), you must be Silvia), bist du sicherlich Silvia),
corri a Costanza. run to Costanza. lauf zu Costanza.
A Gernando io frattanto... In the meantime, I will run to Gernando... Ich laufe in der Zwischenzeit zu Gernando …

Silvia Silvia Silvia


Ah, dunque è teco Ah, so that cruel, Ach, dann ist dieser grausame,
quel crudel, quell’ingrato? ungrateful man is with you? dieser undankbare Mann bei dir?

74 75
Enrico Enrico Enrico
Chiamalo sventurato, Call him unfortunate, Nenn ihn unglücklich,
ma non crudele. but not cruel. aber nicht grausam.
Ah, non tardar: Ah, do not delay: Zögere nicht:
sarebbe tirannia differir it would be tyranny to postpone es wäre eine Tyrannei,
le gioie estreme the extreme joy die große Freude von zwei so
di due sposi sì fidi. of two so faithful spouses. treuen Ehegatten hinauszuzögern.

Silvia Silvia Silvia


Andiamo insieme. Let us go together. Lass uns zusammen gehen.

Enrico Enrico Enrico


(in atto di partire) (about to leave) (im Begriff zu gehen)
No; se insieme ne andiam, No; if we leave together Nein; wenn wir zusammen gehen,
bisogna all’opra tempo maggior. we need more time to finish the task. brauchen wir mehr Zeit.
Va. Qui con lei ritorna; Go. Come back here with her; Geh. Komm mit ihr hierher zurück;
con lui qui tornerò. I will return here with him. ich werde mit ihm hierher zurückkommen.

Silvia Silvia Silvia


Senti, e il tuo nome? Listen, and your name? Höre, wie ist dein Name?

Enrico Enrico Enrico


Enrico. Enrico. Enrico.

76 77
Silvia (con affetto) Silvia (with affection) Silvia (mit Zuneigung)
Odimi. Ah, troppo non trattenerti. Hear me. Ah, do not take too long. Hör mich an. Ach, bleib nicht so lang.

Enrico Enrico Enrico


Onde la fretta, o cara? Why the rush, my dear? Warum die Eile, meine Liebe?

Silvia Silvia Silvia


Non so. Mesta io mi trovo I don’t know. I find myself sad Ich weiß es nicht. Ich bin sofort traurig
subito che mi lasci; when you leave me; wenn du mich verlässt;
e in un momento poi rallegrar but as soon as you return und sobald du zurückkommst,
mi sento allor che torni. I am glad again. bin ich wieder vergnügt.

Enrico Enrico Enrico


Ed io teco vivrei tutti i miei giorni. And I would live all my days with you. Und ich würde alle meine Tage mit dir leben.
(parte) (leaves) (geht ab)

Scena Decima Tenth Scene Zehnte Szene

Recitativo Recitative Rezitativ

Silvia (sola) Silvia (alone) Silvia (allein)


Che mai m‘avvenne! What happened to me? Was ist nur mit mir passiert?
Ei parte e mi resta presente? He is leaving, but still remains present to me? Er geht und bleibt bei mir?
Ei parte, ed io pur sempre He is leaving, and I still Er geht und ich folge ihm immer noch
col pensier lo vo seguendo? follow him with my thoughts? mit meinen Gedanken?

78 79
Perché tanto affannarmi? Why so much unrest? Warum bin ich so bekümmert?
Io non m’intendo. I do not understand myself. Ich begreife mich nicht.

13
Aria Aria Arie

Silvia Silvia Silvia


Come il vapor s’ascende As the vapour ascends Wie der Dampf aufsteigt
in aria a poco a poco, into the air little by little, nach und nach in die Luft,
così l’ardente foco so the ardent fire so wächst das glühende Feuer
s’accresce nel mio cor. increases in my heart. in meinem Herzen.
Ohimè, che fuoco orribile, Alas, what a horrible fire, Ach, was für ein furchtbares Feuer,
che fiera smania è questa; what a fierce eagerness this is; was für eine heftige Sehnsucht das ist;
tiranno Amor, t’arresta, Love, you tyrant, stop, Liebe, du Tyrann, halte ein,
non tanta crudeltà. do not be so cruel. sei nicht so grausam.
(parte) (leaves) (geht ab)

14
Aria Aria Arie

Costanza (sola) Costanza (alone) Costanza (allein)


Ah, che in van per me pietoso Ah, in vain pitiful for me, Ach, vergebens mitleidig gegen mich,
fugge il tempo e affretta il passo: time flies and hastens its pace: flieht die Zeit und beflügelt ihren Schritt:
cede agli anni il tronco, il sasso; The trunk and the rock yield to the years; Stamm und Felsen weichen den Jahren,
ma s’invecchia il mio martir. but my torment remains the same. aber meine Qual bleibt.

80 81
Non è vita una tal sorte; Such a fate is no life; Solch ein Schicksal ist kein Leben,
ma sì lunga è questa morte, but this death takes so long sondern vielmehr ein so langer Tod,
ch’io son stanca di morir. that I am already tired of dying. dass ich schon des Sterbens müde bin.

15
Scena Undicesima Eleventh Scene Elfte Szene

Recitativo Recitative Rezitativ

Costanza Costanza Costanza


Giacché da me lontana Since far away from me Jetzt, da meine unschuldige Schwester,
l’innocente germana mi lascia in pace, the innocent sister leaves me in peace, fern von mir ist und mich ungestört lässt,
al doloroso impiego my hand can return kann meine Hand wieder an
torni la mano. to the painful work. ihre schmerzliche Arbeit gehen.
(torna al lavoro) (gets back to her task) (macht sich an die Arbeit)

16
Arietta e Recitativo Arietta and Recitative Arietta und Rezitativ

Gernando Gernando Gernando


(senza veder Costanza) (without seeing Costanza) (ohne Costanza zu sehen)
Giacché il pietoso amico Since the pitiful friend Jetzt, da mein mitleidiger Freund
lungi ha rivolto il passo, has moved far away from me, weit von hier ist,
quell’adorato sasso I return to kiss will ich jenen teuren Felsen
si torni a ribaciar. that adored stone. nochmals küssen.

82 83
(vede Costanza) (sees Costanza) (sieht Costanza)
Ma... Chi è colei? But... Who is she? Aber ... Wer ist das?
Donde venne? Che fa? Where did she come from? What is she doing? Wo kommt sie her? Was macht sie?

Costanza Costanza Costanza


Tu sudi, e forse resterà sempre ignoto, You sweat, and perhaps your work, Du schwitzt, und vielleicht wird dein Werk
infelice Costanza, il tuo lavoro. unhappy Costanza, will always remain unknown. unglückliche Costanza, trotzdem immer unbekannt bleiben.

Gernando Gernando Gernando


Costanza! Ah, sposa! Costanza! Ah, spouse! Costanza! Ach, Gemahlin!
(l’abbraccia; Costanza si rivolge e lo (he embraces her; Costanza turns and (er umarmt sie; Costanza dreht sich um
riconosce) recognizes him) und erkennt ihn)

Costanza Costanza Costanza


Ah, traditore! Io moro. Ah, traitor! I am dying. Ah, Verräter! Ich sterbe.
(sviene sopra il sasso) (she faints on the stone) (sie fällt auf dem Stein in Ohnmacht)

Gernando Gernando Gernando


Mio ben! Non ode. O dio! My beloved! She does not hear. O God! Meine Geliebte! Sie hört nicht. O Himmel!
Perdé l’uso de’ sensi. Ah qualche stilla She has lost her senses. Ah, where can I find... Sie ist ohmächtig. Ach, ein paar Tropfen
di fresco umor... dove potrei... a drop of fresh water... frischen Wassers ... aber wo …
Sì; scorre non lungi un rio; poc’anzi il vidi... Yes, there is a stream not far away; Ja, nicht weit von hier fließt ein Bach; ich sah ihn vorhin.
E deggio l’idol mio così solo abbandonar? I saw it earlier... Kann ich meine Geliebte denn alleine lassen?
Ritornerò di volo. And must I leave my love alone? Ich werde schnell wieder zurück sein.
(parte in fretta) I shall return with haste. (leaves in haste) (geht eilig ab)

84 85
17
Recitativo Recitative Rezitativ

Enrico Enrico Enrico


Ignora il caro amico le sue felicità. The dear friend does not know about his Mein geliebter Freund weiß noch nicht um sein
Da me s’asconde; rinvenirlo non so... happiness yet. Glück.
ma su quel sasso una ninfa riposa! He hides from me; I do not know where to Er verbirgt sich vor mir; ich kann ihn nicht
(s’appressa e l’osserva) find him... wiederfinden ...
Silvia non è; dunque è Costanza. but on that stone a nymph rests! Aber auf diesem Felsen ruht eine Nymphe!
Oh, come ha pien di morte il volto! (he approaches and observes her) (er nähert sich und beobachtet sie)
It is not Silvia; therefore it must be Costanza. Silvia ist es nicht, also ist es Costanza.
Oh, how full of death her face is! Oh, wie steht ihr der Tod ins Gesicht geschrieben!

Costanza Costanza Costanza


(comincia a rinvenire) (begins to return to her senses) (beginnt, zu sich zu kommen)
Ahimè! Alas! O weh!

Enrico Enrico Enrico


Costanza? Costanza? Costanza?

Costanza Costanza Costanza


Lasciami. Leave me. Lass mich.

Enrico Enrico Enrico


Ah, del tuo sposo vivi all’amor verace. Ah, live for the true love of your spouse. Ah, lebe für die wahre Liebe deines Gemahls.

86 87
Costanza Costanza Costanza
Lasciami, traditor, morire in pace. Let me die in peace, traitor. Lass mich in Frieden sterben, Verräter.

Enrico Enrico Enrico


Io traditor! Non mi conosci. Me, a traitor! You don’t know me. Ich, ein Verräter! Du kennst mich nicht.

Costanza Costanza Costanza


O stelle! O heaven! O Himmel!
Gernando ov‘è? Tu non sei più l‘istesso? Where is Gernando? Are you no longer the Wo ist Gernando? Bist du nicht mehr derselbe?
Ho sognato poc’anzi, o sogno adesso? same? Habe ich eben geträumt, oder träume ich
Was I dreaming, or am I dreaming now? jetzt?

Enrico Enrico Enrico


Non sognasti e non sogni. You neither dreamt nor dream now. Du hast nicht geträumt und du träumst nicht.
Il tuo Gernando vedesti, You saw your Gernando, Du hast deinen Gernando gesehen,
a quel che ascolto: di lui l’amico or vedi. as I hear: now you see his friend. wie ich höre: Jetzt siehst du seinen Freund.

Costanza Costanza Costanza


E mi ritorna innanzi? And he comes back to me? Und er kommt zu mir zurück?
Ei che ha potuto lasciarmi in abbandono! He who could abandon me! Er, der mich so im Stich gelassen hat!

Enrico Enrico Enrico


Ah, l’infelice non ti lasciò, ma fu rapito. Ah, the unhappy man did not leave you, Ah, der Unglückliche hat dich nicht verlassen,
but was kidnapped. sondern wurde entführt.

88 89
Costanza Costanza Costanza
Quando? When? Wann?

Enrico Enrico Enrico


(accennando la grotta) (pointing to the cave) (deutet auf die Höhle)
Quando immersa nel sonno tu colà riposavi. When you were sleeping and resting there. Als du dort schliefst und dich ausruhtest.

Costanza Costanza Costanza


Chi lo rapì? Who kidnapped him? Wer hat ihn entführt?

Enrico Enrico Enrico


Di barbari pirati un assalto improvviso. It was a sudden assault by barbarian pirates. Es war ein plötzlicher Angriff von barbarischen Piraten.
Ei si difese, ma, nella man ferito, He defended himself, but his hand was Er wehrte sich, aber seine Hand wurde verwundet
perdé l’acciaro; wounded, und er verlor seinen Stahl;
il numero l’oppresse, e restò prigionier. and he lost his steel; sie waren in der Überzahl, und er wurde gefangen genommen.
they outnumbered him, and he got captivated.

Costanza Costanza Costanza


Ma sino ad ora... But until now... Aber bis jetzt ...

Enrico Enrico Enrico


Ma sino ad or non ebbe libero che il But until now only his thoughts have been Aber bis jetzt waren nur seine Gedanken frei;
pensiero; free; und mit diesen war er immer bei dir.
e a te vicino col suo pensier fu sempre. and his thoughts were always with you.

90 91
Costanza Costanza Costanza
O dio, qual torto, mio Gernando, io ti feci! O God, how much have I wronged you, O Gott, wie sehr hab‘ ich dir Unrecht getan,
my Gernando! mein Gernando!

Enrico Enrico Enrico


Eccolo al fine sciolto da’ lacci: eccolo a te. Here he is at last freed from his bonds: here Hier ist er endlich von seinen Fesseln befreit:
Ritorna fido e tenero sposo he is with you. hier ist er bei dir.
a renderti il riposo, a calmare il tuo pianto, A faithful and tender spouse returns Der treue und zärtliche Ehemann kehrt zurück,
a viver teco ed a morirti accanto. to give you rest, to calm your weeping, um dich zu beruhigen, um deine Tränen zu trocknen,
to live with you and to die beside you. um mit dir zu leben und an deiner Seite zu sterben.

Costanza Costanza Costanza


(incamminandosi alla sinistra) (walking to the left) (geht nach links)
Ah, mio Gernando, ah, dove sei? Ah, my Gernando, where are you? Ah, mein Gernando, wo bist du?

18
Scena ultima Final Scene Letzte Szene

Recitativo Recitative Rezitativ

(Silvia dalla destra e detti; indi Gernando (Silvia on the right with the previous; (Silvia von der rechten Seite und die Vorigen;
dal lato medesimo) then Gernando from the same side) dann Gernando von der gleichen Seite)

92 93
Silvia Silvia Silvia
(accennando alla destra) (hinting to the right) (weist nach rechts)
Costanza, Costanza, Costanza, Costanza, Costanza, Costanza,
il tuo Gernando in van cerchi colà. you are looking for Gernando in vain. du suchst deinen Gernando vergeblich.
Per te poc’anzi quinci al fonte affrettossi, For you he hastened to the spring, Für dich eilte er soeben zur Quelle,
ed assalito ritornar non poté. and, attacked, could not return. und konnte nicht zurückkehren, da er überfallen wurde.

Costanza Costanza Costanza


Stelle! Assalito? Heavens! Attacked? Himmel! Überfallen?
Da chi? Perché? By whom? Why? Von wem? Warum?

Enrico Enrico Enrico


Perdona; il fallo è mio. Forgive me; the fault is mine. Verzeih mir; der Fehler liegt bei mir.
Perch’ei ti tenne estinta Because he believed you were dead Weil er dich für tot hielt
e qui restar volea, and wanted to remain here, und hierbleiben wollte,
rapirlo a forza I commanded our folks habe ich unseren Leuten befohlen,
ai’ nostri imposi. to kidnap him by force. ihn gewaltsam zu entführen.

Costanza Costanza Costanza


(vuol partire) (wants to leave) (will gehen)
Andiamo a toglierlo d’impaccio. Let’s go and get him out of there. Gehen wir und holen ihn aus der Bredouille.

Silvia Silvia Silvia


Aspetta: io tutto già lor spiegai. Wait: I have already explained everything to Warte: Ich habe ihnen bereits alles erklärt.
them.

94 95
Costanza Costanza Costanza
Che aspetti ancor? What are you waiting for? Worauf wartest du noch?
Tant’anni non attesi abbastanza? Haven’t I waited so many years? Habe ich nicht lange genug gewartet?
È tempo, è tempo It is time, it is time Es ist Zeit, es ist Zeit,
che di mia sorte amara that my bitter fate dass mein bitteres Schicksal
io trovi il fine. comes to an end. sein Ende findet.
(rivolgendosi per partire si trova fra le (turning to leave, she suddenly finds herself (als sie sich zum Gehen wendet, findet sie sich
braccia di Gernando) in Gernando’s arms) in Gernandos Armen wieder)

Gernando Gernando Gernando


In queste braccia, o cara. In these arms, my dear. In diesen Armen, meine Liebe.

Costanza Costanza Costanza


Ed è vero? And is it true? Und ist es wahr?

Gernando Gernando Gernando


E non sogno? And do I not dream? Und träume ich nicht?

Costanza Costanza Costanza


Gernando è meco? Is Gernando with me? Ist Gernando bei mir?

Gernando Gernando Gernando


Ho la mia sposa accanto? Is my spouse with me? Ist meine Gemahlin bei mir?

96 97
Enrico Enrico Enrico
Quegli amplessi, quel pianto, Those embraces, that weeping, Diese Umarmungen, dieses Weinen,
quegli accenti interrotti those interrupted accents diese unterbrochenen Akzente
mi fanno intenerir. touch me. rühren mich.

Silvia Silvia Silvia


(va ad Enrico) (goes to Enrico) (geht zu Enrico)
Che pensi, Enrico? What do you think, Enrico? Was denkst du, Enrico?
Di te Gernando è più gentile. Gernando is kinder than you. Gernando ist freundlicher als du.
Osserva com’ei parla a Costanza: Watch how he talks to Costanza: Siehst du, wie er mit Costanza spricht:
e tu nulla mi dici. and you tell me nothing at all. Und du sagst nichts zu mir.

Enrico Enrico Enrico


Eccomi pronto, se pur caro io ti sono, Here I am, ready to say what you want Hier bin ich, bereit um dir zu sagen,
a dir ciò che tu vuoi. if I am still dear to you. was du willst, wenn ich dir noch lieb bin.

Silvia Silvia Silvia


(tenera e lieta molto) (tender and very happy) (zärtlich und sehr glücklich)
Se mi sei caro? If you are dear to me? Ob du mir lieb bist?
Più della mia cervetta. More than my deer. Mehr als mein Reh.

Enrico Enrico Enrico


E ben, mi porgi dunque la man: Well, give me your hand then: Dann also gib mir deine Hand:
sarai mia sposa. you will be my wife. Du wirst meine Frau sein.

98 99
Silvia Silvia Silvia
Io sposa? Your wife, I? Ich, deine Frau?
Oh, questo no! Sarei ben folle. Oh no! I would be a fool. O nein, nur das nicht! Ich wäre eine Närrin.
In qualche isola resterei I would be left behind on an island Ich würde auf irgendeiner Insel zurückgelassen werden,
a passar solitaria i giorni miei. to spend my days alone. um meine Tage allein zu verbringen.

Costanza Costanza Costanza


No, Silvia, il mio Gernando non mi lasciò: No, Silvia, my Gernando did not leave me: Nein, Silvia, mein Gernando hat mich nicht verlassen:
tutto saprai. Non sono gli uomini, you shall know everything. Men are not, Du sollst alles erfahren. Männer sind nicht,
come io dissi, inumani ed infidi. as I said, inhuman and treacherous. wie ich sagte, unmenschlich und verräterisch.

Silvia Silvia Silvia


Quando Enrico conobbi, io me ne avvidi. When I met Enrico, I became aware of it. Als ich Enrico traf, wurde es mir klar.

Costanza Costanza Costanza


A torto gli accusai. I accused them wrongly. Ich habe sie zu Unrecht beschuldigt.
Dell’error mio or mi disdico. I now admit my error. Ich gestehe meinen Fehler ein.

Silvia Silvia Silvia


(porgendo la mano ad Enrico) (offering her hand to Enrico) (bietet Enrico ihre Hand an)
E mi disdico anch’io. Then I retract my words as well. Dann nehme ich meine Aussage auch zurück.

100 101
19
Quartetto Quartet Quartett

Costanza Costanza Costanza


Sono contenta appieno, I am fully content, Ich bin rundum zufrieden,
appresso al caro bene close to my dear beloved an der Seite meines Geliebten
mi scordo le mie pene, I forget my sorrows, vergesse ich meinen Kummer,
mi scordo il sospirar. I forget the sighs. vergesse ich das Seufzen.

Gernando Gernando Gernando


Che più sperar poss’io What more can I hope for Was kann ich mir mehr erhoffen
or che il mio ben trovai, now that I have found my love, jetzt, wo ich meine Geliebte gefunden habe,
accanto a suoi bei rai beside her beautiful eyes neben ihren schönen Augen
io resto a giubilar. I remain rejoicing. juble ich weiter.

Silvia Silvia Silvia


Se del mio core i moti, If only, my dear, you would see Wenn du, mein Lieber, die Regungen
caro, vedessi, o Dio, how my heart is beating, o God, meines Herzens, sehen könntest, o Gott,
vedresti, idolo mio, you would see, my idol, würdest du sehen, mein Liebster,
quanto ti sappia amar. how much I know how to love you. wie sehr ich dich zu lieben weiß.

Enrico Enrico Enrico


Prendi d’amore in pegno, Take of love as a pledge, Nimm als Liebespfand,
cara, la man di sposo; dear, the hand of the bridegroom; Geliebte, die Hand des Bräutigams;
più fido ed amoroso a more faithful and loving man einen treueren und liebevolleren Mann
di me non puoi trovar. than me you can not find. als mich kannst du nicht finden.

102 103
Costanza & Gernando Costanza & Gernando Costanza & Gernando
Di due cori innamorati Of two hearts in love Erhalte, Gott der Liebe, die Bande
serba Amore i lacci amati. keep the ties, God of Love. zweier liebender Herzen.

Silvia & Enrico Silvia & Enrico Silvia & Enrico


Ne‘ soffrir ch’entri lo sdegno Do not let disdain Lass nicht zu, dass Unmut
il tuo regno a disturbar. disturb your kingdom. dein schönes Reich störe.

Gernando Gernando Gernando


Cari affanni... Beloved troubles... Geliebter Kummer ...

Costanza Costanza Costanza


Dolci pene... Sweet sorrows... Süße Sorgen ...

Gernando Gernando Gernando


Ah Costanza! Ah Costanza! Ach Costanza!

Costanza Costanza Costanza


Caro bene! Dear beloved! Mein Liebster!

Enrico Enrico Enrico


Silvia cara! Silvia, my dear! Meine liebe Silvia!

Silvia Silvia Silvia


Oh, qual contento! Oh, great happiness! Oh, welch Glück!

104 105
Enrico Enrico Enrico
Cara sposa. My dearest bride. Meine liebste Braut.

Silvia Silvia Silvia


Oh, bel momento. Oh, what a beautiful moment. Oh, was für ein schöner Moment.

Tutti All Alle


O giorno fortunato, O happy day, O glücklicher Tag,
o giorno di contento! o day of contentment! o Tag der Zufriedenheit!
Andiamo le vele al vento, Let us set our sails to the wind, Lasst uns die Segel in den Wind setzen,
andiamo a giubilar! let’s rejoice! lasst uns jubeln!

106 107
Also available
on PENTATONE

PTC 5186 842 PTC 5186 853 PTC 5186 274 PTC 5186 669

The performance is spicy, fresh and dynamic. Supple Doyle’s direction is assured. The vocal artists also The experienced specialists of Akademie für Alte Musik The obbligato contributions from flute and oboe
and expressive solo singing comes with a sharp and show flair. The band is ebullient and assured, relishing Berlin present the second half of Handel’s Opus 6 with respectively are typical of the overwhelming
splendidly playing orchestra, in which the winds play Doyle’s swift tempos. Like the band, the Kammerchor incredible sophistication, an abundance of colours, excellence of the orchestral playing of the
a prominent, colourful role. is nimble, sweet-toned and polished — with ensemble and electrifying intensity. The ensemble proves Akademie für Alte Musik Berlin.
and diction to rival that of any professional once more that it is one of today’s most exciting
— Luister English choir. early music formations. — Gramophone

— BBC Music Magazine — Concerti


Acknowledgements

PRODUCTION TEAM
Executive Producers Stefan Lang (Deutschlandfunk Kultur) & A co-production with
Renaud Loranger (PENTATONE)
Recording Producer Michael Havenstein
Recording Engineer Christian Fischer
Recording Technician Alexander Staubach
Recording kindly sponsored by
Liner notes Till Gerrit Waidelich
English translation liner notes Calvin B. Cooper
Design Marjolein Coenrady
Product management Kasper van Kooten
Product coordination Christina Gembaczka

This album was recorded at the Jesus-Christus-Kirche Berlin-Dahlem, Germany


in September 2020.
Music Copyright: Edition Thomas Busse, 2007

PENTATONE TEAM
Vice President A&R Renaud Loranger | Managing Director Simon M. Eder
A&R Manager Kate Rockett | Product Manager Kasper van Kooten
Head of Marketing, PR & Sales Silvia Pietrosanti
Sit back and enjoy

You might also like