Translation Theory
Translation Theory
Transfero/translatum (translation)
Traduco (traduzione)
It refers to:
1. A general discipline
2. The process of translation
3. The final product
Translating is a choice-making process and a dialectic process. Tends towards normativity, but is
always pragmatic. The strategies are within a normative framework but the choices of those strategies
are not normative, because they depend on the translator.
First distinction: “word for word” (literal) and “sense for sense”.
Cicero (46 a.C.) De optimo genere oratorum. He translated Greek speeches of the 4° century: “I did
not translate them as an interpreter (interpres), but as an orator, keeping the same ideas and forms, or
as one might say, the “figures” or thought, but in language which conforms to our usage. And in doing
so, I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of
the language”.
Equation (literal translation): the most obvious forms are loan words, that is foreign (English) words used in
Italian without any change. Relax, weekend, supermarket, software, rap, videogame, corner etc.
Another form of equation is the calque, when the target language (Italian) adapts a term to its morpho-
phonological structure.Chattare, crossare, cliccare etc.
However, equation in general means that a term/phrase/sentence should be translated by its one-to-one
equivalent (word-for-word);
Beautiful girl = bella ragazza
But, beware of false cognates (false friends)
Substitution is the antithesis of equation: this implies that, for several possible reasons, literal translation is not
possible.
Semantic level: proverbs, idioms etc.
A straw in the wind = un segno premonitore
An early bird = persona mattiniera
Up my street = di mio gradimento
To pull someone’s leg = prendere in giro qualcuno
Not in the same street as somebody = di gran lunga inferiore a qualcuno
The straw that breaks the camel’s back = la goccia che fa traboccare il vaso
“The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in
question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or even a type of food.
Such concepts are often referred to as “culture specific” (Mona Baker, 1992)
Amplification: the translator needs to add elements in order to make the translated text clear:
These two could seem similar to the previous techniques. But amplification and reduction relate to adding or
subtracting elements because they are helpful or superfluous.
Diffusion and condensation are concerned with more linguistically-bound reasons.
Example of diffusion:
Magari! I does not exist in English so you have to translate it with: if only I could, would that it were, I wish that
were the case.
The Italian conditional can express many different meanings differently from English.
Journalistic style:
I ladri avrebbero rapinato alter banche is not a conditional form.
The English equivalent can’t be expressed with a literal translation (the thieves would rob another banks) but:
the thieves are said/reported/alleged to have robbed other banks.
Examples:
Far vedere = to show;
To look at =guardare;
To make up = inventare;
To make up for = compensare.
II. Reordering: is similar to substitution, but acts at syntactical level. Reordering primarily deals with
syntax, when you have to reorder/invert words. Reordering is not always permitted:
Ex: high pressure:
Pressione alta = REORDERING
Alta pressione = NO REORDERING
Be careful to sentence structure in English and Italian.
EX: something terrible happened yesterday.
Ieri è successa una disgrazia.
È successa una disgrazia ieri.
Una disgrazia è successa ieri (less usual, but it depends on prosody)
A very frequent mistake/error when writing in English is the total respect of Italian syntax.
Direct translation:
1. Borrowing/loan
2. Calque
3. Literal translation (prescription for a good translation)
Oblique translation
1. Transposition (one part of speech for another without changing the meaning)
Ex. Though their life was modes: nonostante vivessero modestamente
2. Modulation: changes the semantics of the SL to create a correct equivalent in the TL .
ex. I came to a moment of my life: sono arrivato a un punto della mia vita
That was the moment when I understood: quello è stato il momento in cui ho capito
3 .Equivalence: same situation with different stylistic or structural meaning
ex. Idioms > a null in a china shop: elefante in una cristalleria
4. Adaptation: changing the cultural reference when a situation in the source culture does not exist in the target
culture
ex. Lime/limone
When I make changes for oblique translations, these changes need to be necessary.
Directional equivalence: the relationship between two languages in asymmetric, and it is the translator who aims
at creating the equivalence (they do not normally exist prior ti the act of translation). Tends to establish different
kinds of equivalence. The strategies are usually expressed in terms of two opposed poles. Directional
equivalence describes the way a translation represents its source text.
Theories not really considered before (used in semantics and linguistics, useful when we study languages and
their structure and when we compare languages, but translation and translation studies have transcended these
ideas).
Equivalence: it already exists, it is based on the existence of a universality. Languages are not equivalent, this
equivalence doesn’t exist before, it is the translator who creates equivalence between the two languages.
Directional approach to equivalence: Nida ‘Towards a science of translating’ (1964)
Every language is a world view, however we don’t think that we are not able in our possibility of thought if we
don’t have some words. New theories on the concept of equivalence start to arise.
1. Formal equivalence: the message in the receptor language should match as closely as possible the different
elements in the source language (ST oriented).
2. Dynamic equivalence: based on the principle of equivalent effect, in which the relationship between receptor
and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the
message > aims at naturalness of expression (receptor oriented). Nothing to do with sense and meaning.
• Correspondence: field of contrastive linguistics (differences and similarities in languages; ec. False friends,
lexical, morphological and syntactic interference) langue68
• Equivalence: equivalent items in specific ST-TT terms pairs and context parole (so not only linguistic, but
also extratextual factors such as communicative situations or text types, social usage, stylistic effect,
evaluation, emotion etc. To obtain equivalence one must operate changes (shifts in Catford)
Equivalence is something you aim at, and to obtain it you have to move away or deviate from correspondence.
Challenge to linguistic equivalence theory:
• Ernst-August Gutt and relevance theory: equivalence is not found in language or in translation as such, but
regards what people believe about translations (in other words, equivalence is a given fact, it is assumed).
• Kinds of translation: Overt (marked and received as translations) and covert (adaptation for a new audience in
which equivalence is not necessary relevant)
• Within the category of overt translations (translation proper): indirect translations and direct translations.
Direct translation is preferred in terms of the start context only (vs dynamic equivalence): it is the audience’s
responsibility to make up for such differences.
Equivalence does not deal with language only or with counting of words but operates more on the level of belief,
or interpretative processes.
Debate on meaning stronger after the ‘70s. When the science of translation starts to seem old, the question of
equivalence starts to crumble, and it shuffles to the idea of function of the text.
Question: do these theories challenge the concept of equivalence? Why or why not?
Context matters more than equivalence.
Vermeer: the function of the start text might be different from the one of the target text. The focus is the effect
the text, is supposed to have on the target reader.
Holz-Mattari: new pragmatic factors are given new attention
• The role of clients
• The instructions that the translator receive prior to the translating
• The purpose of the text from the point of view of the receiver
• Professionalism of translators in society
Skopos rule ‘dethrones’ the start text, but who rules now?
For Holz-Mattari, the properly trained translator is the expert in solving problem concerning translation, so he is
the one who decides of translational matters. Authors and clients decide about field-specific terminology or
desired effect on the reader: mutual respect.
For Vermeer, ‘the highest responsibility of the translator is to transmit the intended information in the optimal
manner’. What is optimal? ‘Optimal is in the eyes of the translator’.
To sum up:
• for these theorists, translators must ultimately act in their own name in each specific situation;
• The old categories of equivalence had repressed the translator’s individuality, whereas skopos theory
emphasizes that individuality;
• The source text is not the only important point of reference;
• Other theorists, however put their emphasis on the client’s instructions and on the initiator’s decision.
Christiane Nord ‘Text analysis in translatio’ 1988: presents a detailed functional model which incorporates
elements of text analysis (74 questions). Distinguishes between:
Documentary translation (overt): document of a source culture communication between the author and the ST
recipient
Instrumental translation (covert): independent message transmitting instrument in a new communicative action
in a target culture.
Approach to translation by Nord:
1. Translation commission (See Holz-Manttari)
2. The intended function of the text, with particular attention to the function of the ST (vs Skopos)
3. ST analysis (non verbal elements, register of the lexis, presuppositions) so that problematic features can be
identified
4. The ethical component is not faithfulness but loyalty between the two texts.
Translation has become a dialectic process (source text/culture - target culture/audience). Translators do not
depend on fixed rules, but look for guidelines in order to produce a translation. Beyond function, what other
elements should the translator use as a possible guideline?
• The dominant: Jakobson (1987) it may be defined as the focusing component of a work of art: it rules,
determines and transforms the remaining components. It is the dominant which guarantees the integrity of the
structure. You can decide which aspect is most important in a text (poetry: metrical system? Rhyme?
Rhetoric?) And you translate according to that. If we follow the dominant, we produce adequacy in
translation.
• The semiotic of fidelity and the Model Reader: Eco (1995) “la semiotica della fedeltà consiste nel ritrovare
non l’intenzione dell’autore (intentio autoris) ma l’intenzione del testo (intento operis), quello che il testo dice
e suggerisce in rapporto alla lingua in cui è espresso e al contesto culturale in cui è nato.” L’opera esprime un
significato, un senso, aldilà dell’intento dell’autore e del lettore.
Intentio operis: ciò che un’opera esprime ‘di per sé’ al di la delle intenzioni di chi la
produce o legge. “L’autore/traduttore deve dunque prevedere un modello del lettore
possibile che suppone sia in grado di affrontare interpretativamente le espressioni nello
stesso modo in cui l’autore le affronta generativamente” > proiezione del prototesto sul
lettore: “mettersi nei panni del letto modello”.
Il lettore modello è fondamentale perché egli compartecipa alla funzione comunicativa del
testo. Non importa se target-oriented o source-oriented; il testo tradotto deve restituire il
senso o gran parte del senso dell’originale.
Uncertainty
We can never be sure of the meanings we translate but we translate nevertheless. Uncertainty doesn’t stop us.
Theories based on uncertainty question the fact that translations can’t ever be equivalent to the source text.
Dissatisfaction with equivalence:
• Instability of the source: the source text and its meaning change in time, so the interpretations etc. change
throughout time; it’s not a fixed object.
• Epistemological scepticism: those who are skeptical say there’s a source of relativism that we can’t ignore, we
can’t have certainty about knowledge.
Epistemological scepticism: theories who express doubt on how we get to know something (the approach is
usually oppositional, there are determinist and indeterminist POVs. Some theories question meanings in
translations, some question meanings altogether (deconstruction).
Quine’s principle of Indeterminacy in translation:
• there are degrees of certainty with regard to the translations
• Indeterminacy will never go away
• Example: rabbit
Indeterminacy exists in all forms of communication. Theories which assume ‘codes’ or ‘transmission’ or
‘meaning. The determinist POV is that what x means is what y understands; the indeterminist POV is that we are
never sure that the two sides share the same meanings.
Determinist views of language present / indeterminist views of translations
Cratylus: Hermogenes says that words are just arbitrary labels for things (encodings). Cartylus argues that each
thing has its proper word (the shape of the word fits the thing).
Determinist theories: Cratylist
1. “World view theories”: the nature of the language system determines perception of the thing (strong link
between expression and concept).
2. Modernist aesthetics: form and content are inseparable. Eliot: “that which is to be communicated is the poem
itself”: no meaning exists prior to the poem.
3. Benedetto croce and the concept of similarity/familiarity: family likeness is the best that translations should
hope to achieve. Source text/pure language/superior entity which are originals therefore cannot be
‘reproduced’. More negative than positive translations as equivalence is impossible (Benjamin).
Critics to deconstruction:
• these theories are not useful to translators (theories for theorists): translators are not paid for showing
indeterminacy to the world.
• The theorists are not translators and do not care about translations (more philosophers or literary theorists):
they use translations to do philosophy.
• The theories lead to a lack of rigor: ‘anything goes’
• These theories have no effect on the actual practice of translations.
• These theories are merely oppositional.
• They do not tell us how to live with uncertainty.
Translation studies
Common name of the subject, that applies the different theories.
“The name and nature of translation studies” by James S. Holmes (72), paper given at the translation section of
the Third International congress of applied Linguistics in Copenhagen. “Founding statement for the field”. The
major question up to that moment was about the existence, the forms and natures of equivalence. No more
preoccupation about equivalence because Holmes thinks that the study of translation cannot be simply focused
on wether there is equivalence or not in the text;
Holmes realized as did few others that the 1950s had heralded a revolution in translation studies. He highlighted
the existence of 3 main impediments to the further development of the discipline:
• Scholars and researchers scattered in different fields and therefore lack of common channels of
communication;
• Lack of any general consensus as to the scope and structure of the discipline.
He concludes that:
• the most appropriate name for the discipline in English is translation studies (TS), for this term would avoid a
lot of confusion and misunderstanding
• There should be communication channels able to reach all scholars in the field, from whatever background
• TS can be divided into 2 main research areas: pure and applied translation studies.
Pure TS has two main goals (descriptive and theoretical)
1. To describe the phenomena of translating and translation(s) as they manifest themselves in the world of
experience (descriptive translation studies DTS)
2. To establish general principles by means of which these phenomena can be explained and predicted
(translation theory, TTH).
Descriptive TS: three areas of research:
1. Product /synchronic, diachronic)
2. Function (translation sociology or socio-translation studies)
3. Process (psychology of translation or psycho-translation studies
Descriptions:
• Prime focus on shift rather than equivalence (which is in fact assumed), do not undertake extensive analysis of
source text.
• Emphasize the target-culture context (like Skopos theory) but see functions in terms of the positions occupied
by the translations within the target systems, rather with respect to clients/job description.
• Tend to concern what translations are usually like in a particular context.
• Thus, they are able to talk about the norms that guide how translations are produced and received.
• The paradigm therefore is relativistic (one good translation in an historical period might be not good in
another)
• This approval reveals the diversity of translation practices in different historical periods, cultures, or types of
communication.
System theories: one of the first theories in Translation Studies. This idea of systems was put forward by Even-
Zohar and Toury, who created the theory of the polysystem (Even- Zohar was closer to descriptive translation
studies), Toury was closer to methodical translation studies. Still referred to nowadays. Up until now, we have
seen scholars debating of the relevance of a translation, of its closeness to the source text.
Polysistem theory
Translated literature is an element of the polysystem of literature that operates as a system in itself
1) In the way the TL culture selects works for translation
2) In the way translation norms. Behaviour and policies are influenced by other co-systems
The relations between all these systems is called then a polysistem. NB: the interaction and positioning of these
systems occurs in a dynamic hierarchy, changing according to the historical moment.
Where is the translated literature system positioned? It’s not fixed, but either primary or secondary.
I. If it is primary, it participates 1)actively in shaping the center on the polysystem. Translations are a leading
factor in the formation of new models for the target culture, introducing new poetics and so on.
• when a young literature is being established
• When a literature is peripheral or weak and imports literary types which it is lacking (smaller nation or
language is dominated by a larger one)
• When there is a critical turning point in literary history which challenge traditional models or there is a
vacuum in the literature of the country.
II. Secondary position: peripheral system within the polysistem; has no major influence over the central system
and even becomes a conservative element, preserving conservative forms or literary norms of the target system.
Even-Zohar points out that the secondary positionis the «normal» one for translated literatures. A culture
translates according to need.
The position occupied by translated literature in the polysystem conditions the translation strategies
• Primary: translators tend to break conventions:
TT reproduces a close match of the ST
Influence of the foreign language may lead to
The production of new models in the TL
• Literature itself is studies alongside the social, historical and cultural forces
• Even-Zohar moves away from the isolated study of translations, including cultural and literary systems
connected
• The adequacy of a translation varies according to the social, historical and cultural situation of the text
• LIMITS: applied only to literary translation.
- Undertake a textual analysis of the ST and TT to identify relationships between corresponding segments in the
two texts (coupled pairs): identify translation shifts, both obligatory and non-obligatory
3) attempt generalizations about the pattern identified in the two texts, which helps to reconstruct the process of
translation for this ST-TT pair
This leads to the identification of the NORMS pertaining to each kind of translation: the ultimate aim is to state
laws of behavior for translation in general
• Distinguish trends of translation behavior, making generalizations about the decision-making processes of the
translator
• NORMS are : «the translation of general values or ideas shared by a community as to what is right or wrong,
adequate or inadequate – into performance instructions appropriate for and applicable to particular situations»
Toury 2012, 63
• Norms are sociocultural constraints specific to a culture, society and time.
Translation is an activity governed by norms, and these norms determine the type and extent of equivalence
manifested in actual translations: regularity of behavior
Options that translators in a given socio-historical context select on a regular basis
1) Initial norm
2) Preliminary norm
3) Operational norm
1. Initial norm: a general choice made by the translator with regard to the ST or the TT
• Individual translator’s choice to subject oneself either to the original text or target culture’s linguistic and
literary norms.
• It determines whether the translation is source-norm oriented or target-norm oriented.
• If source oriented: adequate TO translation (adeguata a)
• If target oriented: acceptable translation
2. Preliminary norm
Involving factors such as which govern the choice of the work and the overall translation strategy.
It includes the choice of translation policies and the directness of the translations (whether translation occurs
through an intermediate language)
3. Operational norm
Presentation and linguistic matter of the TT (relocation of passages, textual segmentation, addition of passages,
lexical items, phrases and so on).
The examination of the ST and TT should reveal shifts in the relations between the two that have taken place in
translation, which is in fact at the root of his idea of equivalence
Equivalence is assumed, not achieved: the analysis of shifts is a way to understand how translators usually
operate.
CONSEQUENCE:
• The cumulative identification of norms in descriptive studies will enable the formulation of probabilistic laws
of translation and thence of universals of translation.
• These norms are produced by some sort of LAW underneath them: what happens in the process of translating
is related to a certain context of production.
Tolerance of interference depends on socio-cultural factors and the prestige of the different literary system: we
tolerate more interference when translating from a prestigious language or culture, especially if the target
language or culture is considered to be «more» minor.
The key element that determines these norms is the social and cultural condition.
Ex. Censorship: TT would standardize or substitute culture-specific elements and omit chunks that conflict with
the accepted target culture ideology
The «universals» of translations are common tendencies in translated texts, but are potentially infinite, since
every act of translation is different. No features of translation are ever universal unless they are so general as to
be of little use.
Ex. «translation involves shifts»
Chesterman (2004)
S-Universals: relate to universal differences, patterns of shifts, between translations and their source texts
• TTs tend to be longer than STs
• Dialect tends to be normalized
• Explicitation is common
• Repetition is perhaps reduced
• Retranslation may lead to a TT that is closer to the ST
The Concept of norms and Universals has a great bearing on the development of recent translation studies
Manipulation school
«interested in the norms and constraints that govern the production and reception of translations» often through
comparison of different translations and translators.
“From the point of view of the target literature, all translation implies a degree of manipulation of the source
text for a certain purpose”
They compare different Ts of the same text (diachronically), study the reception of Ts in a specific culture, etc.
Thus, their analyses belong more to the field of Comparative Literature. However, the significant fact is that they
examine translated texts / literature in translation. The focus is on description of the TT as a manipulated text.
“Translation is seen as a text type in its own right, as an integral part of the target culture and not merely as the
reproduction of another text.” (Snell-Hornby: 24)
• literature is regarded as one of the systems of culture, and a culture/society is the environment of a literary
system.
• The literary system and the other systems influence each other.
• They interact in ways which are determined by the logic of the culture to which they belong. In this system,
there is a constant struggle for conquering a place in the literary canon. (André Lefevere, 1992: pp. 11-14)
• In the case of literary systems, control comes from inside and outside the system.
• Control from the inside comes from the professionals within the literary system: critics, publishers, reviewers,
teachers, translators.
• Control from the outside comes from ‘patronage’, i.e., the powers (institutions, persons, etc.) that control the
reading, writing and rewriting of literature. (Lefevere, 1992:15)
1. Translators cannot be separated from their cultural background: translators are thus influenced by culture,
politics and ideology.
2. Translation has always served a special purpose or many purposes and has been shaped by a certain force or
power.
3. The choice of the works to be translated, the guidelines and the goals of the translation activity are set by
certain forces.
4. Therefore translation takes the form of rewriting, since it is performed under certain constraints and for
certain purposes.
5. Rewriting as an act of manipulation of the ST which is ‘purposefully designed to exclude certain readers,
authors and ultimately translators’.
Translation is not a pure, simple and transparent linguistic matter, but involves factors such as power, ideology,
poetics and patronage.
All rewritings, whatever their intention, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature
to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and
in its positive aspect can help the evolution of a literature and a society. Rewriting can introduce new concepts,
new genres, new devices, and the history of translation is the history also of literary innovation, of the shaping
power of one culture upon another.
Rewritings are also literary criticism, reviewing, summary, adaptation, anthologizing, tv film and so on. All
rewritings, whatever their intention, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to
function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in
its positive aspect can help the evolution of a literature and a society. Rewriting can introduce new concepts, new
genres, new devices, and the history of translation is the history also of literary innovation, of the shaping power
of one culture upon another. Rewritings are also literary criticism, reviewing, summary, adaptation,
anthologizing, tv film and so on.
Which factors give rise to rewritings?
1) Ideology: the opinions and attitudes deemed acceptable in a certain society at a certain time, and through
which readers and translators approach texts .Dominant concept of what society should be or is allowed to
be: enforced by
2) «patrons», the people or institution which commission or publish translation
Elements to this patronage: ideology (choice of subject + form of presentation); economic component (payment
of writers / rewriters); status component (beneficiary expected to conform to the patron's expectations)
3) The dominant poetics: literary devices (genres, symbols, leitmotifs prototypical situations / characters) + the
idea of the role of literature in the social system. This influences the «selection of themes that must be relevant to
the social system as a whole»
Institutions enforce or at least try to enforce the dominant poetics of a period by using it as the yardstick against
which current production is measured.» Some authors will become «classics» when the dominant poetics allows
it.
Ex. Elena Ferrante
Together, ideology and poetics dictate the translation strategy and the solution to specific linguistic problems:
Ex. Lysistrata
• Les belles infidèles (17° century image, artistically beautiful but unfaithful)
• George Steiner male-oriented image if translation in After Babel
• Status of translation: derivative and inferior = status of women, repressed in society and literature
• Feminist theory:
«identifies and criticizes the tangle of concepts which relegates both women and translation to the bottom of the
social and literary ladder»
For feminist translation «fidelity is to be directed toward neither the author nor the treader, but toward the
writing project – a project in which both writer and translator participate» Simon, 1996
Feminist translator emphasize their identity and ideological position in the cultural dialogue between Quebec
and Anglophone Canada
Feminine translators use every possible translation strategy to make «the feminine visible in the language»
Example: markers of gender
one becomes one when feminine, to distinguish it from the masculine
Human Rights : Human Rights to show the implicit sexism
Author becomes Auther if feminine (neologism)
Nouns become personified (down: she)
Postcolonialism: covers studies of the history of the former colonies, of powerful European Empires, resistance
to power, and the effect of the imbalance of power relations between colonized and colonizer.
Translation has played an active role in the colonization process and in disseminating an ideologically motivated
image of colonized peoples.
• «the shameful history of translation» Bassnett and Trivedi
POWER RELATIONS
• Ts has not considered the question of power imbalance between different languages
• Concepts underlying western translation theory are flawed (text, author, meaning)
• The act of translation should be questioned, for the image it builds of colonial domination, including it into
the discourse of western philosophy.
• DECONSTRUCTION: «dismantling the hegemonic West from within»
Call for an «interventionist» approach from the translator, based on resistance to any analogy with western
canons or analogies
CULTURAL TRANSLATION: «the translator is no longer a mediator between two different poles, but his/her
activities are inscribed in cultural overlappings which imply difference». Deals with the relationship with the
Other
The «third place»: the overlaps between the colonized and the colonizer
TRANSLATION has become a metaphor as CULTURAL TRANSFORMATION and COMMUNICATION
Discussion of the novel The satanic verses by Salman Rushdie, which was written in English (there are no
source texts or taget texts as different identities), but the whole DISCOURSE of the book is «translation»
because it concerns the position of migrants, which is hybrid.
He is uninterested in the translations of The Satanic Verses, but regards the novel as a cultural translation, in
which the scared is turned into prophane
Theorists themselves have their own ideologies and their own agendas: committed approaches to translation
studies
Ex. Feminist translators flaunt their manipulation of texts, postcolonialist theorists condemn any sort of
manipulation
For example:
• Manipulations in the TT that may be indicative of the translator’s conscious ideology
• Ideological elements of the translation environment, such as pressure from commissioners, editors or
institutional circles (news translations)
• «disparity» seems to be the key element even in languages: «epistemicide» caused by the dominance of
English scientific and academic style, which eliminates more traditional, discursive writing
Domestication minimizes the foreigness of the TT, adhering to domestic literary canons by selecting the texts
that are likely to lend themselves to such a translation strategy
Foreignization: means choosing a foreign text and developing a translations among lines which are excluded by
dominant cultural values in the TL. «highly desirable and strategic cultural intervention», in which you «send the
reader abroad»: non fluent, estranging or heterogeneous translation style in which the translator is visible
Domestication and foreignization are ethical attitudes towards the foreign text and culture. Fluency and
resistancy are the strategies which are the result of these ethical approaches.
Antoine Berman, The experience of the Foreign (1992) and Translation and the trials of the foreign
Translation is a «trial»: una prova, in two senses
1. For the target culture experiencing the strangeness of the foreign text and word
2. For the foreign text in being uprooted from it original language context
Berman deplores «naturalization»: «the proper act of translation si receiving the Foreign as Foreign»
He identifies a system of «textual deformation» in TT’s that prevents the foreign from coming through, which
are ethnocentric forces.
This deformation is caused by the desire to translate as well as the form of the TT
Only by psychoanalytic analysis of the translator’s work and making the translator aware of the forces at work
can such tendencies be neutralized
Counterbalancing these elements is Berman’s proposal for a correct translation, which he calls literal translation.
Literal here means «attached to the letter of works». This includes both the signifying process of works and on
the other hand transforming the translating language.
• «call to action»: translators must become active agents in the translation process, both in the choice of texts
and in the translation strategies
• Practising translators should be conscious of their position (usually view their work in vague terms)
• Scholars call for a «translator’s turn», which sees translators as intervenient beings and authors
Gambier (2003)
• Different types of audiovisual activity:
13. Interlingual subtitling – for cinema and video (open or closed)
14. Bilingual subtitling – subtitles are provided simultaneously in two languages
15. Intralingual subtitling
16. Dubbing (lip-sync)
17. Voice-over (documentary or interviews)
18. Surtitling (subtitles projected above the stage at the theater)
19. Audio description (for the visually impaired)
Subtitling
• Differences between interlingual subtitling and written translation: space and time
constraints that lead to a necessary reduction in the number of words on the
screen
• Constraints of the image on screen, normally inviolable
• Soundtrack in the SL
The subtitler must respect aspects of the cinematography such as camera cuts and the
rhythm of the dialogue
The coexistence of ST soundtrack and TT subtitles respect space and time constraints, they
must also stand up to the scrutiny of an audience that may have some knowledge of the
original language: «vulnerable translation»
Priorities in subtitling
CAT tools: tools for the alignment of ST-TT pairs, concordancing of search terms and term
extraction (databases)
Increases work speed and facilitates consistency in the translation of a given term bu different
translations
MT tools: Bing Translator, Google Translate, Systran
Corpus-based theories
• Electronic corpus of naturally occurring texts which are processed and analysed with
software to investigate the use and pattern of the word-forms it contained
• Enables the more thorough analysis and discovery of major features of translated
language and is driving the development of automatic machine translations of
various types