0% found this document useful (0 votes)
131 views28 pages

Nahuatl Confraternity Rules 1619

This document summarizes and analyzes three sets of rules for Nahua confraternities from the 16th and 17th centuries: Molina 1552, TCB 1570, and SMC 1619. It finds that Molina 1552 provides the least details on membership and financial obligations, while TCB 1570 and SMC 1619 are more specific, outlining different entrance fees for men, women, children, and Spanish versus Nahua members. SMC 1619 in particular emphasizes monthly and holiday offerings of money, wax candles, and other items to support the confraternity's religious activities.

Uploaded by

Tlama Esparza
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
131 views28 pages

Nahuatl Confraternity Rules 1619

This document summarizes and analyzes three sets of rules for Nahua confraternities from the 16th and 17th centuries: Molina 1552, TCB 1570, and SMC 1619. It finds that Molina 1552 provides the least details on membership and financial obligations, while TCB 1570 and SMC 1619 are more specific, outlining different entrance fees for men, women, children, and Spanish versus Nahua members. SMC 1619 in particular emphasizes monthly and holiday offerings of money, wax candles, and other items to support the confraternity's religious activities.

Uploaded by

Tlama Esparza
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 28

OUR LADY OF SOLITUDE OF SAN MIGUEL COYOTLAN, 1619

A RARE SET OF COFRADÍA RULES IN NAHUATL

BARRY D. SELL

Dedicated to Haijo Westra

Even the relatively abundant Nahuatl corpus of colonial Mexico gives


uneven coverage to the organizational trio of cabildo, church staff and
cofradía. In spite of the ravages of time, neglect and deliberate
destruction the first of these three, Hispanic-style town government,
remains the best documented and studied. The other two are signi-
ficantly less well represented in known extant writings. This loss is
especially felt in the case of the voluntary associations of Christian lay-
persons known as confraternities or sodalities. Whereas municipal
officialdom and the church support staff tended to be exclusive given
the limited number of people qualified,1 necessary and able to partici-
pate, confraternities had a propensity to be inclusive since their ability
to function was in large measure directly related to the size of their
memberships. Because of this greater openness Nahua cofradías could
be representative of the entire community, their records (when extant)
providing much grist for the mill of social historians. They potentially
included Nahuas of all social classes, status and physical condition, chil-
dren and adults of both sexes, those from other altepetl and occasion-
ally even non-Nahuas like Spaniards, blacks and castas. This inclusive-
ness undoubtedly contributed to their great impact:

In the process of cultural transfer that Spain undertook as part of its


conquest of the American continent no institution was more successful
in gaining over the good will and the emotional attachment of all people
than confraternities. The spiritual and material incentives offered by

1 I am thinking here of such factors as noble birth and wealth which became de facto

qualifications for certain positions. Of course cofradías sometimes reserved certain leader-
ship posts for the high-born and wealthy but elected or chosen leaders represented numeri-
cally only an insignificant fraction of the group.
OUR LADY OF SOLITUDE OF SAN MIGUEL COYOTLAN, 1619 363

confraternities, as well as their persuasive and powerful role as venues for


social nucleation, made these institutions acceptable to all regardless of race
and social status. Poor Indians who could only gather enough money for an
annual celebration of a patron saint shared with the haughty aristocrats of
Lima or Mexico City a set of beliefs and a vested social interest in “their”
confraternities that made of such disparate members of society “brothers” in
the only institutions flexible enough to cater to them both.2

Sodality documents in Nahuatl are especially scarce for the forma-


tive sixteenth and early seventeenth centuries. Among the handful that
are known to exist are several sets of confraternity rules. The most
common label their Nahua scribes gave them was literally taken from
the Hispanic world in the form of the Spanish loanword ordenanzas
(ordinances). The oldest was composed under the guidance of the
Franciscan lexicographer and nahuatlato (interpreter; expert in Nahuatl)
fray Alonso de Molina. Two extant copies of these rules, each dated 18
September 1552 and done by different Nahua scribes, are housed in
the USA. These may be more properly described as guidelines for
cofradía rules since they are not tied to any one community and exist in
multiple copies unsigned by their individual scribes; both were appar-
ently intended by Molina for the mid-sixteenth century Franciscan cam-
paign to promote the founding of cofradías. The one I will refer to
here is in the Bancroft Library of the University of California at Berke-
ley; the other is at Tulane University. A unique collection of working
papers that belonged to the Cofradía del Santísimo Sacramento de
Tula that covers the years 1570-1730 is the property of the Lilly Li-
brary at Indiana University. The constitution of this cofradía is dated
30 October 1570. The ordenanzas of the sodality of San Miguel Coyotlan
are a 1619 copy of an older version and belong, like the first manu-
script, to the Bancroft Library of the University of California at Berke-
ley. A transcription and translation of this document can be found at
the end of this article.
For ease of presentation and following conventions old and new,
the texts will be referred to hereafter as Molina 1552, the TCB 1570
(Tula Cofradía Book [Constitution of] 1570), and SMC 1619 (San Miguel
Coyotlan 1619). The existence of these texts will come as no surprise to
longtime readers of Estudios de Cultura Náhuatl. In past issues John
Frederick Schwaller not only detailed the location of these and many

2 Asunción Lavrin, “Confraternities in Colonial Spanish America,” 25, in Nahua Confrater-

nities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, Barry D.
Sell, ed. (The Academy of American Franciscan History, forthcoming).
364 BARRY D. SELL

other Nahuatl writings in the USA but himself provided a first-generation


transcription and translation of the constitution of the TCB.3
Fundamental to any cofradía was a membership that provided of-
ferings in money and kind that allowed the organization to fulfill its
goals for this world and the next. Molina 1552 is the weakest on this
vital point. Membership dues are never mentioned. Instead in the eighth
“obligation” (as the rules are called here and in SMC 1619) the mem-
bers of the cofradía are urged to “make an offering of four tomines or
three tomines or two tomines or one tomín or half a tomín or a quarter
of a tomín” or whatever they can on the feast days of Saint Mary. Those
feast days (ten in all) had been spelled out in the previous obligation:

when she [i.e., Saint Mary] engendered and gave birth to our Lord
Jesus Christ, the Feast of the Circumcision, the Feast of the Purifica-
tion, the Feast of the Annunciation, the Feast of the Visitation, the Feast
of Saint Mary of the Snows, the Feast of the Assumption, the Feast of
the Nativity, the Feast of the Presentation and the Feast of the Immacu-
late Conception.

In the seventeenth obligation it is made clear that men and women


who belong to the group must make unspecified offerings when a poor
person is buried by the cofradía. Fines are demanded in obligation
twenty two but it is not clear whether they were to go to the cofradía
directly or to the church or hospital with which the cofradía was affili-
ated. Apart from scattered exhortations to make offerings this is all
Molina 1552 has to say on the composition and financial responsibili-
ties of a sodality's membership. 4
The other two set of ordenanzas are more detailed on the question
of members and finances. The first ordinance of TCB 1570 notes that
Spanish and Nahua adults and children can join but that there are
different fee schedules. A Spanish couple will pay three pesos (i.e., one
and a half pesos per married adult) upon entering, an unmarried Span-

3 See the following, all by John Frederick Schwaller: “Nahuatl Manuscripts in the Newberry

Library (Chicago),” 317-343, “Nahuatl Manuscripts in the Latin American Library of Tulane
University,” 344-360, and “Nahuatl Manuscripts Held by the Bancroft Library of the Univer-
sity of California, Berkeley,” 361-383, in Estudios de Cultura Náhuatl 18 (1986); “Constitution
of the Cofradia del Santissimo Sacramento of Tula, Hidalgo, 1570,” in Estudios de Cultura
Náhuatl 19 (1989), 217-244; and “Small Collections of Nahuatl Manuscripts in the United
States,” 377-416, in Estudios de Cultura Náhuatl 25 (1995). A critical edition of Molina 1552
has been accepted for publication by The Academy of American Franciscan History, edited by
Barry D. Sell, with contributions by Larissa Taylor and Asunción Lavrin, Nahua Confraternities
in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM.
4 Citations from Molina 1552 are from the critical edition mentioned in the previous

footnote.
OUR LADY OF SOLITUDE OF SAN MIGUEL COYOTLAN, 1619 365

ish adult one peso, and a Spanish child four tomines. A Nahua adult will pay
four tomines and a child, two tomines. These differences in entrance fees are
reflected elsewhere in the greater stated benefits that Spanish members en-
joyed over their Nahua co-religionists. The eleventh rule gives non-members
the option of joining on their deathbed at twice the normal rate. The twelfth
and twenty first rules make it plain that Nahuas from different altepetl, even
those at some distance from Tula, could be part of the organization as well.
The fifth ordinance mandates that members will give offerings on the various
feast days celebrated by the cofradía.
While not as expansive in its definition of cofradía members SMC 1619
returns much more frequently to the topic of money and offerings. The fourth
obligation makes no mention of non-Nahuas but does specify an entrance fee
of one peso for each man, six tomines for each woman, and four for each
child. Offerings of wax candles will be made monthly for all the living and
deceased members of the association (seventeenth obligation) and on Palm
Sunday two tomines will be given to support Holy Week activities (eighteenth).
Fines in money and kind for a variety of offenses appear in the following
obligations: fifth (four tomines), seventh (pay for one pound of wax candles),
eighth (four tomines), and twentieth (pay for one pound of wax candles).5
How closely all these rules might have been followed in practice can be
partially answered by the working papers of the TCB. The emphasis laid in the
TCB constitution on dues is reflected in the overwhelming amount of monies
collected that were recorded as entrance fees in the membership lists; dona-
tions are little stressed in the constitution, and this is reflected in the few out-
right donations that were noted by the Nahua scribes maintaining the books.
The dues actually paid by Spanish and Nahua members of various ages and
married status generally followed the stated norms, especially during the first
40 years of the sodality (1570-1609) when the TCB's membership lists were
carefully maintained. Just as stipulated in the constitution a small but steady
stream of citizens of other altepetl joined the organization, coming from such
neighboring communities as San Lorenzo Xipacoyan, Santa María Xochitlan,
San Juan Michmaloyan, and Santa María Ilocan. Spaniards were admitted
into membership but under a label that challenges much of the scholarly litera-
ture on indigenous peoples in which everything is defined from a Spanish per-
spective. The Nahua scribe who entered “Españoles” (Spaniards) on the mem-
bership lists beginning in 1587 included under this heading Spaniards along
with the black and mulato slaves of some of the wealthier local Spanish fami-
lies.6 He used “Españoles” much as I use “Hispanic” here, i.e., as indicating
someone or something from the Spanish-speaking world.7

5 Here and below citations and information are based on Schwaller, “Constitution” (unless

otherwise noted) and the transcription of SMC 1619 included at the end of this article.
366 BARRY D. SELL

A great deal of a cofradía's rationale lay in what might be termed today


“volunteer work” and “community renewal.” Members served spiritual and
material ends in tending the sick in hospitals, looking out for each other when
misfortune struck, and gathering together at times of imminent death and funer-
als. They also came together periodically as Nahua Christians in order to collec-
tively celebrate the church calendar. When it all functioned properly this undoubt-
edly made cofradías very attractive to people who lived before the rise of the
modern welfare state and needed to depend on themselves and their neighbors
for their basic physical, emotional and spiritual needs. Perhaps the most encom-
passing symbols of cofradía activities are processional candles. Candles and candle
wax are the most frequently mentioned items in many cofradía documents, and
processions for a multitude of purposes both joyous and sad the most common
occasions on which candles were used.
Here as elsewhere written norms must be compared where pos-
sible to actual practice. Once again the TCB is a unique and invaluable
source of comparisons. One of the most clearly stated aims of the three
cofradía documents was the celebration of specific feast days. Ten are
listed above in the Molina-inspired ordenanzas of 1552. SMC 1619
includes mention of the Nativity of Saint Mary, Holy Thursday and
Holy Friday, and Palm Sunday. The constitution of the Cofradía del
Santísimo Sacramento de Tula was originally written in Spanish by lo-
cal friars and then translated into Nahuatl by a Nahua scribe. Ten spe-
cific feast days were to be observed. Five were dedicated to Saint Mary:
Conception, Purification, Annunciation, Assumption and Nativity. The
other five were those of Saint Joseph and Saint Francis, Holy Thursday
and Holy Friday, and inescapable for any cofradía that honored the
Most Holy Sacrament, of the Blessed Sacrament. Not all these feast
days were celebrated, or at least such was not the case early in the
history of the Tula cofradía. From the beginning of 1575 to the middle
of July 1576 cofradía funds went for the celebration of four feast days,
beginning with Corpus Christi in 1575, followed by Purification and
Resurrection, and ending with Corpus Christi in 1576.8 This makes the
more modest number of feast days mandated in SMC 1619 seem more likely
and more realistic. Why there should be such a great difference between word
and deed in the Tula manuscript is a subject for future research but it is another
reminder that Nahuas did not blindly follow Spanish models.
Before closing some of the more unique features of SMC 1619 should be

6
TCB, 83.
7
Part of this paragraph is based on Barry D. Sell, “The Spiritual Mothers of Tula and
Other Episodes in the Life of an Indigenous Confraternity” (unpublished draft).
8 Sell, “The Spiritual Mothers of Tula”, 7.
OUR LADY OF SOLITUDE OF SAN MIGUEL COYOTLAN, 1619 367

pointed out. There are precious details about the celebration of Holy Thursday
and Holy Friday (e.g., the erection of a wooden commemorative structure)
that I have not seen elsewhere. More attention is given to the dress appropriate
to certain occasions (especially that worn by women) than can be found in
Molina 1552 or TCB 1570. The seemingly heavy emphasis on fines contrasts
sharply with the other two sets of cofradía rules. Finally, there is mention of a
female official called a “Cihuatepixque: capitana”: (a woman in charge of
people, [i.e.,] a female captain) in the twelfth obligation. The possibility of
women holding formal positions in a cofradía goes totally unmentioned in both
Molina 1552 and TCB 1570 although the working papers of the latter show
women in leadership positions in 1604 and as formally constituted deputies of
the sodality from 1631 to circa 1695.9
The popularity, varied membership, widespread geographical dis-
tribution and sheer number of indigenous cofradías make their records
(in particular those kept by native insiders in their own languages) im-
portant resources for those interested in colonial Native American com-
munities. Just as the publication of various sodality-related pieces by
Estudios de Cultura Náhuatl facilitated my work on SMC 1619, I hope
that the publication of this rare set of cofradía rules will ease the way
for others dedicated to illuminating the history of the Nahuatl-speak-
ing peoples of Mesoamerica.
Conventions governing the transcription and translation are few.
For ease of presentation all abbreviations were resolved and all mate-
rial in brackets is mine. Spacing of the Nahuatl text into “words” gen-
erally follows the example set by fray Juan Bautista and the Nahua
teacher Agustín de la Fuente circa 1600; this coincides very closely with
current norms. I have usually followed sixteenth- and seventeenth-cen-
tury translation practices when translating Nahuatl into English, e.g.,
using “he” when the Nahuatl is clearly gender neutral. In all this there
is much room for legitimate disagreement, especially given the non-
standard orthography of the scribe who wrote SMC 1619. The recently
deceased nahuatlato, Arthur J. O. Anderson, once wrote that there are
many ways to translate colonial Nahuatl. I invite the readers of this
journal to change this first-generation translation wherever they feel it needs
improvement and correction.
Lastly, the presentation of colonial Nahuatl texts is not just a function of
scholarly presentation and publication. The institutions holding and protecting
those texts, and granting permission to use them, play a vital role too. I wish to
thank the Bancroft Library of the University of California at Berkeley for
permission to use Molina 1552 and SMC 1619 and the Lilly Library of Indi-

9 Ibid., 13-18.
368 BARRY D. SELL

ana University for permission to use the TCB.10

REFERENCES

Cofradía de Santa María de la Soledad, Mexican Manuscript 461, Bancroft


Library of the University of California at Berkeley.
LAVRIN, Asunción, “Confraternities in Colonial Spanish America”, in Nahua
Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of
fray Alonso de Molina, OFM, Barry D. Sell, ed., USA, The Academy of
American Franciscan History, forthcoming, 25-46.
M OLINA, fray Alonso de, Ordinanças para prouerchar los cofradias allos que an
de seruir en estas Ospitalles, Mexican Manuscript 455, Bancroft Library of
the University of California at Berkeley.
SCHWALLER, John Frederick, “Nahuatl Manuscripts in the Newberry Library
(Chicago)”, Estudios de Cultura Náhuatl, México, UNAM, 1986, 18, 317-
343.
———— , “Nahuatl Manuscripts in the Latin American Library of Tulane
University”, Estudios de Cultura Náhuatl, México, UNAM, 1986, 18, 344-
360.
———— , “Nahuatl Manuscripts Held by the Bancroft Library of the
University of California, Berkeley”, Estudios de Cultura Náhuatl, Méxi-
co, UNAM, 1986, 18, 361-383.
———— , “Constitution of the Cofradia del Santissimo Sacramento of Tula,
Hidalgo, 1570”, Estudios de Cultura Náhuatl, México, UNAM, 1989, 19,
217-244.
———— , “Small Collections of Nahuatl Manuscripts in the United States”,
Estudios de Cultura Náhuatl, México, UNAM, 1995, 25, 377-416.
SELL, Barry D., “The Spiritual Mothers of Tula and Other Episodes in the Life of
an Indigenous Confraternity”, unpublished draft.
Tula Cofradía Book, document held by the Manuscripts Department of the Lilly
Library of Indiana University.

10 Continued work on the Tula Cofradía Book will be greatly enhanced by an Everett Helm

Visiting Fellowship awarded by the Lilly Library.


OUR LADY OF SOLITUDE OF SAN MIGUEL COYOTLAN, 1619 369
370 BARRY D. SELL

TRANSCRIPTION OF SAN MIGUEL COYOTLAN, 1619


1619 AÑOS

IHS

Ica yn itocatzin Santissima trinidad: yn dios titatzin: yn dios tipiltzin:


yhuan dios yspirito santo yn san ce huel neli yeitin personasme Auh
huel neli dios tlatohuani moyetztica: yhuan tlatocatitica yn ompa yn
ilhuicac cemicac nitlamachtiloyan yn ica ytocatzin: cenquisca:cuale yn
ichpuchtle Santa maria: yn itlaçonantzin dios yhuan yn Santosme: yn
ilhuicac chanique: cemicac motlamachtiticate: yn ixpantzinco: Cihuapili
Santa maria: de la conception: Auh yzcatque nican titocentlalica:
temochinten: ticofradiasme y nican tictlalisque: yn tofirmas: ynic
otitocentlalique: ospital ychantzinco: nuestro señora de la concepcion:
yn ipan altepetl San miguel coyotlan yn quenin ticcelisque: Sancta
cofradia: de la sulidad: yhuan ca timochintin: toyolocacopa: tiquetza:
yhuan ticcelia: Sancta cofradia: yn quenen (2) Otechmomaqueli:
tohuey:tlatocuah señor obispo ynyn quinin: ytech ca huilitilistle:
ordinansas: tictopielisque: ayac aca quitlacos: quipanahues: Auh yntla
aca cofradia: quipanahuiz: yehuatl ytech potica totlaçonantzin Cihuapili
santa maria: ca cenca huey: tlatzacueltilos: monichicosque: oquichtin:
cofrafradias: [sic] ynicapitolo: 1 Auh niman oncan motinehuaz: yn
itlatlacol: yn oquetlaço:2 yn itocatzin: Cihuapili Santa maria: oncan neSiS
aque amo nele: quineltoca: Santa maria Sulidad: yhuan huey pena:
yhuan tlatzacueltilos ynic amo yoqui: quechihuasque: yn cuaLten
Cofradiasme—
yzcacqui [sic] yn huel ynahuatil: yn cofradias: ayc quisasque: cemicac:
yesque: yhuan amo micuanisque yn canpa yn ayaxca ospital: motenehua:
nuistra señora de la Sulidad: auh amo oc cecne: manel combento manel
canpa: niteochihualoyan: yzcatque: yn quichihuazque: yn cualten
cristianosme cofradiasme—
yzcacque: [sic] ynic yetlamantli: yn amonahuatel: yn amixquichtin:
yn ancofradiasme: yn icuac ypannitlayohuiliztzin: 3 yn totemaquix-

1 ynicapitulo: possibly to be read ynic capitulo or yn ica capitulo or even y[n] ni[can] capitulo.
2 oquetlaço: read oquetlaco.
3 ypannitlayohuiliztzin: read ypan itlayohuiliztzin.
OUR LADY OF SOLITUDE OF SAN MIGUEL COYOTLAN, 1619 371

ticatzin: yn totecuiyo Jesuchristo: yhuan totlaçonantzin: Cihuapili San-


ta ma a de la Sulidad: cenca huey amonahuatil: amo yes cuala[n]tle:
amonahuac: ynic animizque: yn ixpantzinco (3) Cihuapili: Santa maria
Ca huel cenca anquemahuztilisque yhuan yn icuac quisas procision:
mochinten: quisasque: yhuan Cihuatzitzintin: mochinten: quihuicatias-
que yn itlayohuilistzin yn ipaSion:tzin: totecueo JeSuChriSto cemicac
yuhque mochihuaz: amo aquen quitelchihuaz: y[n] Cihuapili Santa maa
ca yn aquin san quitelchihuasneque: tlamacehualistle: ca ynin san
tlacaticoLotl ypan pohue: yhuan yn aquin ytechtzinco: motlapololtis:
yn cihuapili Santa maa yn motenehua: nuistra señora de la Sulidad: ca
niman ypan huetzis: temictiani tlatlacoli: ca ypanpa: yn itlaocoyalistzin:
yn ichoques: ca san yhuiyantzin: amonimitisque: yn ichantzinco: yn
Cihuapili Santa maria: amo aquen mohuiyelis: ynic amo amotlan
calaques: yn tlacatecolotl: san antlamatcanimique: yn amixquichtin: yn
ancofradiasme: yzcatque yn quichihuasque: yn cualten ChriStianosme
cofradiasme
yzcatque: ynic nauhtlamantli: yn a mona huatil: yn ancofradiasme:
amomac: yas: candelas: anquetlahuilitiasque: totlaçotemaquextecatzin:
Jesu [x o ]: anquimotepotztoquilitiasque: ynic anquicnopilhuisque: yn
elhuicac: ca yn aqui huil yyolocacopa: quichihuas: tlamacehualistle: ca
yc tlacnopilhuis yn onpa yn elhuicac yehica ca amo ahuili ca cenca
temauhti: auh yzcatque: yn yehuanten yntech pohuisnique: totlaço-
nantzin de la Sulidad yn huel achtopa ypan moyolnonotzasque: aço yca
mochi yyolo: queneque: tlacnopilhuilistle yx 4 (4)pantzinco cihuapili
Santa maria: amo mocuamanas amo cahuelmatis san huel yyolocacopa
quichihuas. ytlamacihualis: auh yntla huel yca mochi yyolo: quilehuiya
Santa cofradia: ca quitlalis Limosna: ce peso ynic cofradia yes Auh yntla
cihuatl ca quetlalis huentle chiCuacen tomin auh yntla piltontle quitlalis
huentle: nahui tomen: ynic cofradia yes ca yoqui yn amonahuatil: yn
ancualten yn ancofradiasme—
yzcatqui ynic macueltlamantle: yn amonahuatil: al ocaSion5 yn san-
ta cofradia: totlaçonantzin de la Sulidad ca ytlayohuilistzin tto xo: auh
yn icuac moylhuiquix tis natiuitas Santa maria ypan metztle Setiembre
chicuey tonatiuh: Auh tlacamo huelitiz quiSaS yLhuitl yn icuac huel
ypan tonali huitzi ylhuitzin totlaçona[n]tzin ypan domingo mochihuas
ylhuitl: Amo canpa mochihuas san huel oncan santa ospital mochihuaz
misa ca yuhque mochiuhtias cecenxiuhtica: Auh yn ipan yLhuitzin
totlaçonantzin oncan yesqui mochintin Cofradiasme: yntlacamo aqui
mococohua: anoso canpa hueca oya Auh yntla san quitlatziuhcamatiz

4 In anticipation of the next page: pan.


5 al ocaSion: tentative arrangement of letters; originally written as alocaSion.
372 BARRY D. SELL

amo ypan quita Santa Cofradia: ca quixtlahuaz nahui tomin monequis


yxpantzinco nuistra señora de la Sulidad: Auh yn icuac mochihuas misa
mochinten cofradias y[n]mac tlatlatias candeLas tlayahuaLoLoistica:
quimochihuilis yLhuitzin totlaçonantzin: yzcatqui yn anquimochi-
huiLisque: yn ancualten: yn ancofradiasme—
* Izcatque: ynic chicuacentlamantle: yn amonahuatil yn ancofra-
diasme: yn ipan tlaçotsintli [sic] Santo Cua(5)resma motenehua domin-
go de paSion de San Lasaro yn ixquechten Cofradiasme mocentlaLisque
y necentlaliloyan yn oncan Santa ospital nitlaçotlalistica mononotzasque:
yntlan quichihuazque: yhuan [sic] tlen monequis yn intechpa
cofradiasme: niman mochihuas cermon ynic moyolihuasque: yrmanos
Cofradiasme: yhuan yntla oc cequintin: yrmanos Cofradias:
moyxnamictinemi: mococolitinime: oncan moyolcehuisque: Auh
yntlacamo moscalisneq[ui/ue] yn amo ypan quita: ytlanahuatiltzin
totlaçonantzin quen icuac tlacaqueltiLosque: yn aquique: moco-
coliteneme: ynic amo yxquech quitlatlacalhuisque totlaçonantzin: ynic
amo quitlacosque Santa cofradia: Auh yn tehuatl: tivitor yhuan moni-
tor: Ca huel antlachiasqui: amotlan ytla cahues: yxpantzinco tt o Jesu
x o yhuan tlaçoCihuapili cemiCac ycpuchtle: [sic] yeheca ca amo
quienmotilisneque: [sic] yn yehuanten mococolitineme: ca cenca
quinmotelchihuilia: yn aquique mopohteneme: nican Santa ospital:
yzcatque ynic cenca anmi ma tisque ynic amo amonahuac caLaques
tlacatecolotl yzcatque yn amonexcuitil yn ancofradiasme—
Yzcatque ynic chicontlamantle: yn amonahuatil yn ancofradiasme:
yn ipan domingo de rramos: mochipa cecenxiuhtica mocentlalisque
mochinte[n] cofradiasme Auh yn yehuanten yn Retor yhuan depotado
yhuan mayordomos yn canpa tiotlatoLoyan oncan moce[n]tlalisque
moyxquetzasque: aquen yehuanten ten [sic] quimohuiquilitiasque: yn
imachiotzin yn itlayohui6 (6)listzin yn tto xo yn yehuatl yn cofradia yn
ye oyxquetzaLoc ca cenca miac quitlanisque: yndolgensia Auh oncan
mochiasqui yn ya onahuatiloque Auh yntlacamo quiniquizque: yn
aquiqui nahuatiLo ynic quihuicasque: ymachiotzin tto xo ca quixtlahuaz
ce libra candeLas de sera: nican monequiz yxpantzinco: nuistra seño-
ra: de la Sulidad yzcatque yn quichihuazque yn cualtin Christianosme
Cofradiasme—
*Izcatque ynic chicueytlamantle: yn amohueynahuatil yn ancofra-
diasme yn icuac Jueves santo Ca huel amonahuatil: amoyxpan motzacuas
SanctiSSimo Sancramento ynn onpa yglesia amo amocahuazque: yhuan
nican Santa ospital: amo mochihuaz: monomento San yxquech ompa
yglesia mochihuaz monomento: yn ipa[n] Jueues Santo: yn cecen-

6 In anticipation of the next page: lis.


OUR LADY OF SOLITUDE OF SAN MIGUEL COYOTLAN, 1619 373

xiuhtica: yuhqui anquichihuasque: Auh quen mostlatica viernis santo:


anquihualyhcuanisque: monomento oncan anquitlalisque Santa ospi-
tal auh yn ixquechten cualten cofradiasme: mocentlaLisque: moyol-
Cuitisqui: yhuan quicilisqui ynacayotzin tto xo yn icuac Jueeue Santo—
Auh yn icuac ya tlayahualohua SantiSSimo Sacramento: yn amomac tla-
tlatias yn amocandeLas cenca huey yn amonahuatil Auh yn icuac bierne
santo mochintin necencahuaLos: yca tlayahuaLoListica: ca ynic
techmocaqueltis: tto dios yn aquin amo yuhqui quichihuas quixtlahuas
pena 4 tomen nican monequis yxpantzinco totlaçonantzin nuistra se-
ñora de la Sulidad: ca timochintin tonahuatel timochoquilisque: [sic]
yxpantzinco tla7 (7)çoCihuapili yeheca ca cenca huey nitequipacholi cenca
huey tlaocoyalis [sic] cenca huey choquiztle: oquimochihuili yn icuac
oquimotilitzino: yn itlaçomahuizconetzin Jesus ye omomiqui-
litzino yn itech + Cruz cenca yc oçotlauhtzino yn Cihuapili Santa maria:
yehica cenca quimotlaçotilia yn itlaçoconitzin JeSus Auh yzcatqui: cenca
yn amonahuatil yn ancualtin yn ancofradiasme: tlamacehualistica:
nisahuaListica: nitequepacholistica: ynic anquemotipotztoquilisque
tlaçoCihuapili Santa maria: yzcatqui yn anquichihuasque: yn ancualten:
yn a[n]cofradiasme
yzcatque ynic chicnauhtlamantle: yn amonahuatil yn ancofradiasme:
ypan biernes santo: yn cecenxiuhtica yn yehuantin yrmanos cofradias
huel quimatitiasqui yhcuac tzilinis centetl tlapohuali: canpana ye
omocencauhqui ynic mochiasque: yn cofradias: nican ospital ypanpa
ynic quixohuaz ynic tlayahualosque yn icuac ome tzilinis tlapohuali
tipostle: achtopa mochihuas sermon ypanpa moyolihuasque: yn
ichquechten cofradiasme: Amo aqui mocochtitias yhuan amo aqui
miximatitias: mochintin quitlatisque. ymixco yca y capirotis: yhuan yn
tonicas yhuan yn iscapolarios mochi tiltic yesqui yhuan mochi quipias
escodo yscapoLarios: ymachiotzin: tt o x o yhuan yn Cihuatzitzintin:
ynhueynahuatil mochintin quimoquintisque: yehuatl tiltic tilmatle yhuan
cenca mocencauhtiasqui Amo tlen yes yntech tlalnamiquilistle san huel
yhui 8 (8)yantzin: anquimotipotztoquilisque: totlaçonantzin yhuan 9 tt o
xo nicnomatilistica: niteochihualistica yxayotica: yehica ca ypanpa cenca
tlayacoyalisSotlahualistzin [sic] yn ichoquiztzin yn icuac omomiquilitzino:
yn itlasomahuisconetzin Jesu x o Auh yn iqua c ye mostlatica biernes
santo oquimoquextilito yn ompa Jerosalen ytech Santa cruz
oquihualmotimohuilitzino: Auh choquiztica: oquimonapalhuilitzino:
Auh niman tlaocoyalistica: mochintin Santosme yhua[n] Sa[n]tasme

7 In anticipation of the next page: ço.


8 In anticipation of the next page: yan.
9 To the left in the margin: XX.
374 BARRY D. SELL

oquimotipotztoquilitzinoqui: yn Cihuapili Santa maria yhuan yn


ixquichtin angelosme oquimoyacanilitiaqui nuistra señora de la Sulidad
oquimohuiquilitiahuilo: [sic] yn itlayohuilistzin: totlaçotemaquixticatzin:
Jesu Christo yn ixquichten angelosme: yzcatqui yn quichihuasqui yn
cualtin christianosme cofradiasme
Izcatqui ynic matlactlamantle: yn amonahuatil yn ancofradiasme
yn quinen yca ytlaocoyalistzin ynic omomahuistenehua: [sic] nuistra
señora de la Suledad — ca ypanpa yn itlayohuilischoquiztzin Auh
nima[n] oquimoquentetzino: telmatzintle: tliltic: yhuan mo chin tin
santosme: yhuan santasme: omocuepqui tliltic yntelma yn quimoquintia:
Auh yn amihuantin: yn ancualte[n] anquimochihuilisqui yxpantzinco
totlaçomahuiznantzin Santa maria tlamatcanimilistica anqui 10
(9)molnamiquilisqui yn itlayohuilistzin tt o Jesu x o ayac mopotinimis:
ayac tlatlacolmatitinimis yn mochintin cofradiasme yn quimotipotzto-
quilitiasque: totlaçona[n]tzin santa maria: Auh yn yehuantin freostes
mayordomos yhuan depotados sa niman ayac mopohtenemesqui Auh
yntla san mopuhtinime moneque tlatzacueltilos yhua[n] tlaxtlahuas
nahui tomen 4 yhuan quihuicasque tlayahualoLispan yni santa cofradia
ypanpa mononotzas mocnomatis yhuan tlamacehuaz yzcatqui yn
quichihuasque: yn cualten yn christianosme yn confradiasme
Izcatqui ynic matlactlamantle: yhuan ce ynhueynahuatil yn
confradiasme: yn cihuatzitzintin: Amo quihuicasque tunicas san yxquich
qui huicasque yzcapolario tiltic yesque yhuan yn cobijas mochi tiltic yes
yc mocuatlapachotiasqui yc neses san huel yehuatzin totlaçonantzin
Sulidad yhuan mochinten: mocencauhtiasque: moticpantiasque: ynic
quimotipotztoquilitiasque: totlaçonantzin yhuan quitlahuitiasque: [sic]
yn tt o su [sic] x o yzcatqui yn quichihuasque y Cualtin christianosme
cofradiasme
Yzcatque: ynic matlactlamantle: yhuan ome yn amohueynahuatil
yn ancofradiasme: cecenxiuhtica mocentlaLisque cofradiasme: yn canpa
y nicentlaliLoyan y nican ospital yn quichihuasque: yn capitolo: Auh
oncan mopepenasque: cofradiasme: yn quenen mochihuas oyes ce Ac-
tor: yhuan mayordomos yhuan ome depotados yhuan bitor yhuan mo-
nitor quitosneque freoste: yhua Cihuatipixque: capitana: Auh no yhuan
quihuasque lision 11 (10) ytetzinco pohue: totlaçonantzin Sulidad Auh
san huel yehuanten cofradias: yn itechtzinco pohuiticate: totlaçonantzin
Sa[n]ta maria motenehua Sulidad: yzcatque quichihuasque: yn cualtin
christianosme: cofradiasme—

10 In anticipation of the next page: mol.


11 In anticipation of the next page: ytetzin.
OUR LADY OF SOLITUDE OF SAN MIGUEL COYOTLAN, 1619 375

Yzcatque ynic matlactlamantle: yhuan yeyz [sic] yn amonahuatil: oncan


mopias. ceceya: ome llabe yes yn canpa mopias: ynnitlayohuilistzin 12
totlaçonantzin santa maria de la Sulidad: quipias mayordomo se llabe yhuan
se llabe quipias freoste: Auh oncan mopias huentzintle: limosna: yehuatl
monichicohua: yn ipan cecenxiuhtica: yhuan centetl libro oncan yes ynic oncan
micuilos yn ixquich ytlatquitzin totlaçonantzin Santa maria: yhuan no oncan
moycuilos yn quexquech poliuhtiaz yn ipan cexiuhtica yhuan mofirmatisqui
freyostes yhuan mayordomos yn quipia LLabe ynic huel miLahuac neltis yn
quename: quichihuas tlamacehualistle yzcatque yn quichihuasqui yn cualtin
cristianosme cofradiasme—
Izcatqui ynic matlactlamantle yhuan nahui yn amonahuatil yn
ancofradiasme: Anmohuicasque: ynahuactzinco Reberantissimo obis-
po: Anconanasque licensia ynic huil anquichihuasque: Limosna: yn
canpa quenequis yn amoyolo yn ancofradiasme: amo san ylihuis
anmacosque: anmofirmatisque: ynic huel milahuac neltes yn amote-
queuh: yzcatque yn anquichihuasque: yn ancualtin yn ancofradiasme—
Izcatqui ynic caxtollamantle: yn amohueynahuatil yn ancofradiasme
yn yehuanten yn cocoxcatzitzintin 13 (11) aço oquichtli anoço cihuatl
mococohua yasqui depotadosme quitatihui yhuan quimatisque: yn aço
huel tlanahui huel amonahuatil yn ancofradiasme: niman anqui-
mochiltisqui [sic] tiopixque: ypanpa quiyolcuitis: yn cocoxqui ynic amo
san nenquisas yn ianima ca nele huel quimotlaçotilia yn tt o dios yn
toanima: yzcatque ynic huil anquimocuetlahuisqui santa cofradia nican
quisas ynic huil anquitlaocolisque: yn cocoxque yn tlen ytech monequis:
yn ixquech cahuetl yc patis Auh tlacamo [sic] payna patis no yxquich
cahuitl yn quipacayyohuisqui anquimocuitlahuisque: Auh yntla
omomiquili oncan quiSaS yc moquimilos yhuan candelas mochi oncan
quisas ynic motocas yntla motolinia yntlacamo tlan [sic] quipimopielia
ynic antlacnopilhuisque yn onpa yn ilhuicatletic yzcatque yn
quichihuasque yn cualton [sic] christianosme cofradiasme
Yzcatque: ynic caxtollamantle yhuan ce yn amohueynahuatil yn
ancofradiasme: yntla ce huel motolinia aço oquichtle: noco [sic] Cihuatl
omomiqueli niman niman [sic] manichicosqui: [sic] mo chintin yrmanos
cofradias quihualhuicasque candelas: ynic quitocasque: micatzintle
yhuan quichihuelisqui omi misas Resadas tlaxtlahuas Santa cofradia
Auh yntlacamo momiquilis ma quen mostlatica mochihuas misa yxpan
CruSifiSus: yehica ca ypalehuiloca toanima: Auh yntla aca cenca
motoliniani yntlacamo Cofradia ycnotlacatl yntlacamo pahtica
ynahuactzinco Sulidad huel amonahuatil manel amo pohuis santa cofradia

12 ynnitlayohuilistzin: read yn itlayohuilistzin.


13 In anticipation of the next page: aço.
376 BARRY D. SELL

AnquipaLehuizque: micatzintle ynic anquimatisqui amo mochihuas ymisa


yntlacamo cofradia Auh yn yehuantin14 (12) cofradiasme ca yehuantin ynpan
mochihuas misa yzcatque yn quichihuasque yn cualtin christianosme
cofradiasme—
Izcatque ynic caxtollamantle: yhuan ome yn amohueynahuatil yn
ancofradiasme: yn ixquechtin yrmanos ayc polihuis que cemicac:
anquimocuitlahuisque: anquipiasque santa cofradia: yhuan mochipa
cecenmitztle: antlahuimanasque: yn amixquichtin yrmanos yhuan
mochipa cecenmetztle yca mochihuas yn inpanpa yn ixquichtin
yoltinime yhuan yn inpanpa ye omomiquilique: yn cualtin cofradiasme
catca yhuan y[n]pa[n]pa tlahuinmanalos yc mocohuas candeLas de sera
ynic huel antlacnopilhuizque: yn onpa yn ilhuicac yn ancofradiasme—
ca amo san ninpolihuis yn amotlatiquipanolis Auh yzcatque: yn icuac
mopohuasniqui: ordinansas: ayac aca tlatotias: ayac aca huiscaties
yeheca: ca amo camanali amo ahuile: san huel yhuiantzin amo
centlalisqui amochintin yn amitlaçohuan tt o su [sic] x o yhuan
totlaçonantzin santa maria: amo aqui mocahuaz ca mochintin: oncan
mocentlalitiesqui: yzcatqui yn quichihuasqui yn cualtin cofradiasme—
Izcatque ynic caxtollamantle yhuan yeyz [sic] namonahuatil [sic] yn
ancofradiasme: yn ipan domingo de rramos a[n]tlahuinmanasqui 2 tso
cecenyaca: anCofradias ypanpa yca mochihuas prosiSion ypan Juebe
santo yhuan yca mocohuas coLaSion yntech puis penitentis yhuan
tiopixqui yeheca 15 (13) ca topalihuicahuan techmopalihuilia cecen-
xiuhtica yhuan no cecenxiuhtica Anhualasque ynahuac señor obispo
anoço probisor anquichihuasque Cuenta yn que x quich one [sic] ce
limosmo [sic] ypan ce xihuitl yhuan quexquich opolihui yn canpa
opolihui ynic milahuac anquichihuasqui yxpantzinco Cihuapili Santa
maria: yhuan quimatisqui yn quixquich oncati cofradias yhuan
quixquech ye omomiquilique: Ah [sic] yxpantzinco anquimochihuilisque
cuenta Santa cofradia yzcatqui yn quichihuasque yn cualtin cofradiasme
Yzcatque ynic caxtollamantle: yhuan nahui 4 yn amohuiynahuatil
yn ancofradiasme: huil anquintlaocolisqui yn motolinicatzitzintin:
yxpopoyocatzitzintin huilantzitzintin: y c xicoltiqui macoltiqui yn amo
huel motiquipanolhuiya ca huel amihuantin ancofradiasme
anquinmocuitlahuisqui anquintlaçotlasque: yeheca ca yxiptlahuan
totemaquixticatzin JeSu x o Auh yn totlaçonantzin santa maria ce[n]ca
quinmotlasotiliaya motolinicatzitzintin quinmomaquiliaya yn itech
moniqui yhuan quinmoyolaliliaya: yn tlaocoxtineme yhuan quinmo-
tlapalhuiliaya: yn cocoxcatzitzintin yhuan quinmomachtiliaya yn

14 In anticipation of the next page: cofra.


15 In anticipation of the next page: ca to.
OUR LADY OF SOLITUDE OF SAN MIGUEL COYOTLAN, 1619 377

moyolpolotinemeÑ
yzcatqui yn anquichihuasque yn ancofradiasme macamo
tlaheltequetl ypan anqui ma tisqui ca nile ya yuh amonitoltiqui yna-
huactzinco Cihuapili santa maria: yn iuh yn axcan yn itlayhiohuilispan
totemaquixticatzin Jesu Xo16 (14) yn icuac ye yman ya quimocelilisnequi
yn ipasiontzin Auh niman oquinmocentlalili yn ixquichten ytlaçopilhuan
yn santos apoStolos Auh niman oquinmoyolalilitzino nitlaçotlalistica
oquimolhuili yn axcan notlaçopilhuane ca ya yman ye nitlatzontiquililos
ma yciuhcan quimochihuili yn quini milla yn ce notlamachtil Auh cenca
yc omotequipachoqui yn i x quichten: Santosme Auh niman quin-
mocxipaquili yn ixquichtin ytlamachtilhuan ma cehue yn intio yn
intemachticauh amo yc omohuiypohua San omotipitono Auh yn ami-
huantin yn anCofradiasme ayac mopuhtinimis San huel amotipito-
nosque yzcatqui yn quichihuasqui yn cualten cofradiasme
yzcatqui yntla aca oquichtle anoso Cihuatl anoço tilpochtle: anoço
ychpochtle yn itech potica Santa cofradia yn amo quitlacamati yn
tlanahuatili yn ipan yexpan san oc nonotzaListica: quinonotzasqui Auh
yntlacamo tlacaquiz yc nauhpa sa niman micahuitecos: yca matlacte
mecatl ynic amo yohqui momachtisqui cofradiasme: yhuan ayac
quichihuas timictiani tlatlacoli nican Santa cofradia ayac ahuilnimis:
ayac tipanahuis Auh yntla aca quinpanahuia yn oc cequintin cofradias
quintlapoLoLtia sa niman quixtilos tilchihuaLos acmo canpa celilos
ypanpa amo quinpasaLotinimis 17 yn qualtin christianosme cofra-
diasme— (15)
yzCatqui ynic cenpohualtlamantle: yn amohuiynahuatil yn
ancofradiasme: huel amimatisqui ynic cuali yectica anquitequimo-
panilhuisque: 18 totlaçomahuiznantzin cihuapili santa maria: yn tihuatl
yn tetlayacantica: yn ipan Santa cofradia huel timimatcanimis: ynic amo
amotlan caLaquis yehuatl titlapaçoLohuani ynic amo anquimo-
yolitlacalhuisqui totlaçomahuisnantzin yhuan yn itlaçona[n]tzin Jesu
x o ynic amo amechmotilchuihilis Auh yntla aca nican temac o huetzi
yca tlatlacoli ca no tiyxpan tlatzacueltilos Auh yntla ychtaca oytaloc ca
no ychtaca tlatzontequililos nonotzalos micahuiticos ynic amo cehpa
yuhqui quichihuas yhuan momacas pena
yzcatque: yn huel anmimaticanimisqui amo nemis ce oquichtle:
anoço Cihuatl tetentlapiquitinimis titlapololtiti ni mis: yeheca ca amo
quimocelilia: totlaçomahuiznantzin yn tetlapaçolohuani yn tetla-
poLoLtiani yeheca ca amo ahuili ychantzinco totlaçonantzin ca huel

16 In anticipation of the next page: yn icuac.


17 Note the Spanish loan verb pasar with the Nahuatl verbalizing suffix -oa.
18 anquitequimopanilhuisque: read anquimotequipanilhuisque.
378 BARRY D. SELL

cenchipahualistica: ynic animisqui ayac tliltic catzahuac anquichihuasqui nican


Santa cofradia huel ximimatican ca nele huel amismotlatocatlalis [sic]
totlaçonantzin yn icuac amomiquilisqui [sic] ca amo ninpolihuis amotlamacehualis
yntla huel milahuac anquimopielisqui amotitlaçotlalis amochipahualis o quimach
huel yehuantin quimaxcatisqui yn cualtin Christianosme yn onpa yn ilhuicac
cemicac papaquilistletitlan19 O notlaçopilhuane ca nele yntla huel ancaxiltisqui
amotlamacehualis ca ompa amitzmoxtlahuilis [sic] totlaçonantzin yn onpa yn
itlatocachantzinco yn ilhuicac yxpantzinco yn itlaçomahuizconetzin tto Jesu xo
amitzmomaquilis20 [sic] (16) yn icualtilistzin yn igraciatzin yn amopapaquilis yn
amonitlamachtilis yn ayec tzonquiSas yn ayec tlamis cemicac nitlamachtiloyan
papaquilistitlan: Auh ca ye neli ya tlatocatiticati yn achto totahhuan yn tocolhuan
yn ixquichtin Santosme yhuan Santasme ca tocnihuan ca nican tlalticpac
omonimitique Ca tlalticpac tlaca micatca [sic] Auh ca ypanpa cualnimilistica
chipahualistica omonimitique: tlamacehualistica nisahua ynic
OquinmotlatoCatlali: totecuo dios yhuan totlaçona[n]tzin Auh ca san no yohqui
amopan quimochihuilis totlaçonantzin yntla huel amocenyoLocacopa ynic
amonimitisqui nican Santa cofradia: O notlaçopilhuane macamo xiceyahuican
ma huel yca mochi yn amoyolo xicmotlatlauhtilican tlaçocihuapili ynic
amichmopalihuilis amopanpa quimotlatlauhtilis: yn itlaçomahuisconetzin ynic
amechmomaquilis yn itlaçomahuisgraciatzin ynic amo amechtlapoLoLtis yn
tetlapoLoLtiani yn tlatlacaticolotl [sic] yzcatqui yn anquimomachitisque yn
ancualtin yn ancofradiasme macamo San nenpolihuis yn amotlamacehualis ca
ya anquimocaquitiqui yno motinihua ca huel cenca quinmotlaçotilia
totlaçonantzin yn cualtin Christianosme ca nu yuhqui topan mochihuas yn
icuac titomiquilisqui: ca no ompa techmoxtlahuilis totlaçomahuisnantzin yntla
anquimopielisqui yn itinahuatiltzin totlaçomahuisnantzin Auh yntla aquin
cofradia quipanahuia yn amotlanahuatil y[n] tihuatl tepreoste huel monahuatil
tiquincentlalis tequinyolalis yca titlaCotlalistica [sic] ynic amo quitlacos21 (17)
Santa Cofradia ynic amotetlapoLoLtis Auh yntla ce cofradia motlapoloLtitineme.
yn tihuatl titlayacantica ypan Santa Cofradia ticyoLalis yca cuali tlatoli Auh
yntlacamo moyolnonotzasnequi niman mochintin Cofradiasme mocentlalisqui
yn oncan Santa Cofradia yn ipan icentlalilo [sic] yn oncan mononotzasqui yn
cualtin Cofradiasme yn quinin yes yn yehuatl yn motlapololtitinime Auh niman
micahuitecos yca cenpohuale mecatl yhuan quistlahuas ce libra candellas de
sera nican monequis yxpantzinco nueStra Señora de la Sulidad yhuan momacas
pena yca nahui metztle totocos ynic amo yasqui quichihuasqui yn oc cequinten
cofradiasme: yzcatqui yn anquimochihuilisqui yn ancofradiasme ca yuh
motlanahuatilia tto xo yhuan tlaçocihuapili Santa maria: motenihua nuestra

19 papaquilistletitlan: read papaquilistitlan (see p. 16).


20 In anticipation of the next page: yn iCual.
21 In anticipation of the next page: Santa.
OUR LADY OF SOLITUDE OF SAN MIGUEL COYOTLAN, 1619 379

señora de la Sulidad yn itlayohuilistzin ytlayocoyalistzin yn icuac


Omomiquilitzino: totlaçotemaquixticatzin Jesu xo — ynic otechmomaquixtili
yn tetlalticpac titlaca Auh ye quinin cenca totech moniqui titlaocoyasqui
timotiquipachosqui [sic]ca ypanpa totlatlacol Omotlayohuiltitzino tlaçocihuapili
Santa maria yhuan yn itlaçoconitzin topanpa omomiquilitzino: ca yc
titochicahuasqui tictotlayecoltisqui yn itocatzin dios titatzin dios tipiltzin dios
spirito Santo nican ytzonquisca yn motenihua ordinanSas ytech ca huilitilistle
yn huel ynnahuatil mochintin cofradiasme qui22 (18)mocaquiltisqui ynic
cualnimisqui yxpantzinco totlaçomahuisnantzin Cihuapili Santa maria

Amen JeSus
v 23 del mes deceimbre 1619 años nihuatl onicyancuili yni amatl
notoca diego marcos diego luis mayordomo cacat [sic] Sulidad
yehuatl oquichihua

[pp. 19-25 are blank]

(26) Nican nictlalla [sic] yfirma diego yz ypan cienpohualle yhua ypan
ypan [sic] y [practice doodles]

22 In anticipation of the next page: mocaquis.


TRANSLATION OF SAN MIGUEL COYOTLAN, 1619

YEAR OF 1619

JESUS

In the name of the Most Holy Trinity, God the Father, God the Son, and God
the Holy Spirit, just one [but] truly indeed three Persons. But truly indeed God
the Ruler exists and rules there in heaven, eternal place of riches and happi-
ness. In the name of the perfectly good virgin Saint Mary, beloved mother of
God, along with the saints who are residents of heaven. They are eternally
enjoying themselves in the presence of the Lady Saint Mary of the [Immacu-
late] Conception. But behold! Here we had gathered together, all of us who
are members of the cofradía, and here we have set down our signatures [to
affirm] that we gathered together in the hospital, home of Our Lady of the
[Immaculate] Conception in the altepetl of San Miguel Coyotlan, and [to
affirm] how we received the holy cofradía of [Our Lady of] Solitude. And all
of us willingly erect and receive the holy cofradía as it was given to us [by] our
great ruler the Lord Bishop. This is how: he has the authority. We will guard
the ordinances. No one will do damage to [or] transgress against them. But if
some member of the cofradía belonging to our beloved mother the Lady Saint
Mary will transgress against them he will be very greatly punished. The men
who are members of the cofradía will gather together in a chapter meeting
and then his sins will be declared there, [how] he wronged the name of the
Lady Saint Mary. He who does not truly believe in Saint Mary of Solitude will
appear there. And there will be a big fine and he will be punished so that the
good members of the cofradía will not do likewise.
Here is the very obligation of the members of the cofradía: they will never
leave [but] always be [present], and they will not withdraw to where there is no
hospital called Our Lady of Solitude, nor to another place although it be a convento
[or] where there is a place of divine ritual. Here is what the good Christians who
are members of the cofradía will do.
Here is the third obligation of all of you who are members of the
cofradía: anger will not be with you when it is the [feast day] of the
suffering of our Savior and Lord Jesus Christ and our beloved mother
the Lady Saint Mary of Solitude; that is how you will live before the
Lady Saint Mary. And when a procession occurs all will come out along
with the women. All will go carrying the [symbol?/banner?] of the suf-
fering and passion of our Lord Jesus Christ. Always it will be thus. No one will
OUR LADY OF SOLITUDE OF SAN MIGUEL COYOTLAN, 1619 381

despise the Lady Saint Mary. For he who just wants to despise penance —this
one is regarded just [like] a devil, and he who will be confused with our Lady
Saint Mary (who is called Our Lady of Solitude) right away will fall into mor-
tal sin. It is on account of her sadness and weeping that you will live calmly
and peacefully in the home of the Lady Saint Mary. So that the devil will not
enter in among you, no one will aggrandize himself; all of you who are mem-
bers of the cofradía will just live quietly and peacefully. Here is what the good
Christians who are members of the cofradía will do.
Here is the fourth obligation of you who are members of the cofradía: you
will have candles in your hands, you will go lighting the way for our beloved
Savior Jesus [Christ]. You will go following Him so that you will obtain what
He desires there in heaven, because it is not a frivolous [matter but] a very
frightening one [I speak of here.] But behold! Those who want to belong to
[the cofradía of] our beloved mother of Solitude will from the first consult on
it. Perhaps it is with all his heart that he wants blessedness before the Lady
Saint Mary. He will not deceive himself, it will not [leave] a bad taste in his
mouth, but very willingly he will do his penance. And if he really desires with all
his heart [to join] the holy cofradía he will set down alms of one peso in order
to be a member of the cofradía. And if a woman, she will set down an offering
of six tomines; and if a small child, he will set down an offering of four
tomines in order to be a member of the cofradía. Such is the obligation of you
who are good members of the cofradía.
Here is your fifth obligation: the [feast day of the] suffering of our
Lord Christ is the [major?] occasion of the holy cofradía of our beloved
mother of Solitude. It is when the feast day is celebrated of the Nativity
of Saint Mary on the eighth day of September. But if it is not possible to
celebrate the feast day on the day it falls [then] the feast day of our
beloved mother will be celebrated on Sunday. It will not be carried out
[just any]where but right there in the holy hospital; a Mass[es?] will be
performed, for in such a manner it is going to be done from year to
year. All the members of the cofradía will be there on the feast day of
our beloved mother if [they] are not sick or perhaps have gone some-
where faraway. But if someone just considers it an idle matter and has
no regard for the holy cofradía he will pay four tomines; it will need [to
be done] in the presence of Our Lady of Solitude. When Mass is per-
formed all the members of the cofradía will have burning candles in
their hands. [The cofradía] will celebrate the feast day of our beloved
mother by means of a procession. Here is what you who are good mem-
bers of the cofradía will do.
Here is the sixth obligation of you who are members of the cofradía:
on precious Holy Lent (called Passion Sunday of Saint Lazarus) all the
members of the cofradía will gather together in the place of assembly
382 BARRY D. SELL

there in the holy hospital. With mutual love and esteem they will con-
sult among themselves and they will do what is necessary concerning
the members of the cofradía. Then a sermon will be given so that the
brothers, members of the cofradía, will take heart. And if other broth-
ers, members of the cofradía, go about confronting and hating each
other, there they will placate each other. But if they are not well-in-
structed and have no regard for the orders of our beloved mother, right
then those who go about wishing ill of each other will be made to un-
derstand so that they do not completely offend our beloved mother
and so that they will not do harm to the holy cofradía. But as to you,
“tivitor” and “monitor”: look well that things are not spoiled amongst
you in the presence of our Lord Jesus Christ and the high-born Lady
the eternal virgin, because she does not want to see those who go about
wishing ill of each other, for she greatly despises those who go about
haughty and proud here in the holy hospital. Here is how you will be
very prudent so that the devil will not get next to you. Here is the
example [to be followed] of you who are members of the cofradía.
Here is the seventh obligation of you who are members of the
cofradía: every year on Palm Sunday all the members of the cofradía
will gather together. And those who will be the rector and deputy and
majordomos will gather together there where it is the place of the di-
vine word and be put into office. Those who will go carrying [the ban-
ner?] with the sign of the suffering of our Lord Christ who were put
into office in the cofradía will be calm, for they asked for a great many
indulgences. There those who were given orders will be awaited. But if
those who were given orders do not want to carry [the banners with?]
the sign of our Lord Christ, [t]he[y] will pay for one pound of wax
candles. It will need [to be done] here in the presence of Our Lady of
Solitude. Here is what the good Christians who are members of the
cofradía will do.
Here is the eighth obligation of you who are members of the
cofradía: when it is Holy Thursday you are greatly obligated [to see to
it that] the Most Holy Sacrament is locked up there in the hospital; you
will not stay there, and here in the holy hospital a [commemorative]
wooden structure will not be made. On Holy Thursday each year a
[commemorative] wooden structure will only be made over there in the
church; thus you will do it. But as to how you will move it from one
place to another on the following day, Holy Friday: you will place it
there in the holy church. And all the good members of the cofradía will
gather together, confess and receive the body of our Lord Christ when
it is Holy Thursday. It is your great obligation to have candles burning
in your hands when the Most Holy Sacrament is going around in pro-
OUR LADY OF SOLITUDE OF SAN MIGUEL COYOTLAN, 1619 383

cession. When it is Holy Friday all will be prepared sometime with procession[s]
for in such a way our Lord God will hear us. He who does not do such will pay
a fine of four tomines. It will be necessary [to do it] here in the presence of our
beloved mother Our Lady of Solitude for we are all obligated to weep before the
high-born Lady because she suffered great affliction, sadness and weeping when
she saw her beloved honored child Jesus had already died on the cross. The Lady
Saint Mary fainted dead away because she loves her beloved child Jesus. But
behold! You who are good members of the cofradía are greatly obligated to
follow the high-born Lady Saint Mary through penance, fasting and pain.
Here is what you who are good members of the cofradía will do.
Here is the ninth obligation of you who are members of the cofradía:
each year on Holy Friday those who are brothers, members of the
cofradía, well know [that] when the [metal] clock with a bell rings the
members of the cofradía will have readied themselves to wait here in
the hospital; it is because all will leave in order to go around in a pro-
cession when the metal clock with a bell rings two [times?/o’clock?].23
First a sermon will be given so all the members of the cofradía will take
heart. No one will go putting himself to sleep and no one will go show-
ing his face; all will hide their faces with the hoods. And the tunics and
the scapularies will all be black and all of the scapularies will have an
insignia, sign of our Lord Christ. And the women are greatly obligated
to clothe themselves in black blankets. And they will greatly prepare
themselves: they will have no other thoughts but rather you will calmly
and peacefully follow our beloved mother and our Lord Christ with
humbleness, prayer and tears, because it is [all] on account of her sor-
rowful fainting and weeping when her beloved honored child Jesus
Christ died. It was when it was Holy Friday that she went to take Him
out of Jerusalem there; she came to seek Him on the holy cross. With
weeping she carried Him in her arms and then with sadness all the
male and female saints followed the Lady Saint Mary, along with all the
angels who went leading Our Lady of Solitude. All the angels went
carrying the [symbol of the?] suffering of our beloved honored Savior
Jesus Christ. Here is what all the good Christians who are members of
the cofradía will do.
Here is the tenth obligation of you who are members of the cofradía
: how is it through her sadness that [the cofradía?] is honorably called
Our Lady of Solitude? It is because of her tormented weeping. She
right away put on a black blanket and all the male and female saints
changed the blankets they were wearing to black. You who are good will

23 See Molina 1977, 132r: “ Tlapoaltepuztli. relox de hierro con campana.”


384 BARRY D. SELL

do it in the presence of our beloved honored mother Saint Mary. You


will remember the suffering of our Lord Jesus Christ with a quiet and
peaceful life. No one will go about haughty and arrogant; [as for] all
the members of the cofradía who go following our beloved mother Saint
Mary, none will go about knowing sin. Absolutely none of the priostes,
majordomos and deputies will be haughty and arrogant. But if [one of
them] goes about haughty and arrogant he needs to be punished and
he will pay [a fine of] four tomines and they will take him in the proces-
sion of the holy cofradía because he will take counsel with himself,
humble himself and do penance. Here is what the good Christians who
are members of the cofradía will do.
Here is the eleventh great obligation of the members of the cofradía:
the women will not carry tunics; they will only carry scapularies that will
be black, and the short mantillas with which they cover their heads
will all be black. Thus will personally appear our beloved mother of
Solitude. And all with go preparing themselves to line up to follow [the
standard of the cofradía of ?] our beloved mother, and they will go light-
ing the way with a candle for our Lord Jesus Christ. Here is what the
good Christians who are members of the cofradía will do.
Here is the twelfth great obligation of you who are members of the
cofradía: each year the members of the cofradía will gather together in
the place of assembly here in the hospital and hold a chapter meeting.
There the members of the cofradía will be chosen. As to how it will be
done: there will be one “actor” and a “monitor” (that is to say, a “prioste”),
and a woman in charge of people, [i.e.,] a female captain.24 And also
they will give a lesson pertaining to our beloved mother of Solitude.
[The audience?] will be those who personally belong to [the cofradía
of] our beloved mother Saint Mary, called “[of] Solitude.” Here is what
the good Christians who are members of the cofradía will do.
Here is your thirteenth obligation: each one of two keys will be
guarded there where the [banner is kept?] of the suffering of our
beloved mother Saint Mary of Solitude; the majordomo will have one key and
the prioste will have one key. [Also] will be guarded there the offerings and
alms gathered [during] each year. And there will be a book there so that there
will be written [down] all the property of our beloved mother Saint Mary. And
also there will be written [down in the book] how much was spent during one
year, and the priostes and
majordomos who have the keys will put their signatures [in the book]

24 Cihuatipixque: capitana: since orthographically i and e are often interchangeable and the

Spanish loanword does not bear a Nahuatl pluralizing suffix, I interpret this as singular rather
than plural.
OUR LADY OF SOLITUDE OF SAN MIGUEL COYOTLAN, 1619 385

so that the way they did their penance [i.e., carried out their cofra-
día responsibilities] will be very truly realized. Here is what the good Christians
who are members of the cofradía will do.
Here is the fourteenth obligation of you who are members of the
cofradía: you will go to the Most Reverend Bishop and get a license
from him so that you can engage in the taking of alms wher[ever] your
hearts desire. [The license] will not be thoughtlessly given to you;
[rather,] you will sign so that your duties will be very honestly carried
out. Here is what you who are good members of the cofradía will do.
Here is the fifteenth great obligation of you who are members of
the cofradía: the deputies will go to see and find out about the sick,
whether it is a man or a woman who is sick; perhaps he is terminally ill.
The very obligation of you who are members of the cofradía is then to
summon the priest because he will confess the sick person so his soul
will not be uselessly spent. For truly our Lord God greatly loves our
souls. Behold, so that you can take care of the holy cofradía. Here it will
come out so that you will have mercy on the sick with what he will need
until he has recovered his health. But if he does not recover his health,
you will also take care of him while he suffers. But if he died he will
come out clothed [in burial shrouds?] and if he is poor all the candles
will come out there when he is buried. If not, they will guard them so
that you will obtain what you deserve there in heaven. Here is what the
good Christians who are members of the cofradía will do.
Here is the sixteenth great obligation of you who are members of
the cofradía: if a really poor person has died, whether a man or a woman,
then let all the brothers, members of the cofradía, gather together.
They will bring candles when they bury the dead person and they will
have two Low Masses performed for him; the holy cofradía will pay.
But if he will not die, let a Mass be performed the following day in front
of the crucifix because it is to help our souls. But if it is someone who is
very poor who is not a member of the cofradía, [for example] an or-
phan, you [still] have a great obligation even though he does not be-
long [to] the holy cofradía. If he is not a member of the cofradía you
will aid the deceased when you find out his Mass will not be performed.
And those who are members of the cofradía will [without fail?] have
Mass[es?] said for them. Here is what the good Christians who are
members of the cofradía will do.
Here is the seventeenth great obligation of you who are members
of the cofradía: all the brothers will never perish; you will always take
care of and guard the holy cofradía, and always each month all of you
brothers will make offerings, and always each month it will be done
sometime on account of all the living and on account of all the de-
386 BARRY D. SELL

ceased good members of the cofradía who have died. And on account
of them offerings will be made with wax candles that will be bought so
that you who are members of the cofradía will obtain what you desire
there in heaven —for your work will not be uselessly spent. But behold!
When the ordinances are about to be read no one will speak, no one
will laugh, because it is not a joke, not a frivolous thing. All of you who
are the beloved of our Lord Jesus Christ and our beloved mother Saint
Mary will gather together calmly and peacefully; no one will be left out,
all will gather together there. Here is what the good members of the
cofradía will do.
Here is the eighteenth obligation of you who are members of the
cofradía: on Palm Sunday each one of you who are members of the cofra-
día will make an offering of two tomines because with it a procession
will be made on Holy Thursday and with it sweet meats will be bought
which will belong to the penitents along with the priests because they
are our benefactors and help us each year. And also each year you will
come to the Lord Bishop or the provisor to give an accounting of how
many alms there were in one year and how much was spent and where
it was spent so that you perform [your cofradía duties] honestly before
the Lady Saint Mary. And they will find out how many cofradía mem-
bers are [still] living and how many have already died. You will give an
accounting to him of [the finances of] the holy cofradía. Here is what
the good members of the cofradía will do.
Here is the nineteenth great obligation of you who are members of
the cofradía: you will be very merciful to those who are poor, the blind
and crippled, the lame of feet and hand who cannot work for them-
selves, for you cofradía members will personally take care of them and
love and esteem them because they are [in] the image of our Savior
Jesus Christ. Our beloved mother Saint Mary greatly loves the poor;
she gave them what they needed and she consoled those who go about
in sadness and she greeted the sick and she taught those who went
about confused and bewildered.
Here is what you who are members of the cofradía will do. Do not
regard [cofradía tasks] as foul tribute duty for truly you have already
made a vow to the Lady Saint Mary. As now in the time of the suffering
of our Savior Jesus Christ and when He was about to receive His pas-
sion, He then consoled them with love of self, saying to them: O my
beloved children, now it is high time for me to be judged! May He
quickly do it like [?] to my disciple. All the saints were greatly worried.
But then He washed the feet of all His disciples; [?] their teacher. He
did not hold Himself in high regard but belittled Himself. And none of
you who are members of the cofradía will go about haughty and arro-
OUR LADY OF SOLITUDE OF SAN MIGUEL COYOTLAN, 1619 387

gant but will greatly belittle yourselves.


Behold! If some man or a woman, or perhaps a young man or a
young woman, who belongs to the holy confraternity does not want to
follow the rules they [i.e., the officers and/or members of the cofradía]
will still just caution and correct him with admonitions on the matter
three times. But if he will not listen and understand the fourth time
then right away he will be given ten lashes with a whip so that the
members of the cofradía will not learn such [bad behavior] and no one
[else] will commit mortal sins here in the holy confraternity; no one
will play and waste time, no one will surpass others. But if someone
surpasses the other members of the cofradía he confuses them; right
away he will be kicked out and despised, no longer accepted anywhere,
because he will not go around surpassing the good Christians who are
members of the cofradía.25
Here is the twentieth great obligation of you who are cofradía mem-
bers: you will be very prudent so that you will serve well and properly
our beloved mother the Lady Saint Mary. You who lead people in the
holy cofradía will live very prudently so that an entrapper of people
will not enter in among you and so that you will not offend our beloved
mother and the beloved mother of Jesus Christ so that she will not
despise you. But if someone here through sin falls into people’s hands
he will be publicly punished; but if he was secretly seen [in sin] he will
also be secretly judged, corrected and whipped so that he will not do
likewise another time, and he will be given a fine.
Behold! You will live prudently. A man or woman will not go about
giving false testimony about people [or] confusing people because our
beloved honored mother will not receive an entrapper [or] confounder
of people, and because the home of our beloved mother is not a frivo-
lous thing. For you will live with complete purity, not committing black
and dirty [sins] here in the holy cofradía. Be very prudent, for our
beloved mother will truly indeed place you in a high position when you
die for your penance will not be spent in vain if you very genuinely
have loving charity and purity. O how fortunate will be the good Christians
who appropriate [blessedness?] to themselves over there in heaven, eternally
among happiness and pleasure! O my beloved children, if you can truly com-
plete your penance our beloved mother will repay you over there in her royal
home in heaven in the presence of her beloved honored child our Lord Jesus
Christ! He will give you His goodness and grace [which] will be your never-
ending happiness and riches, in the eternal place of riches and joys, of happi-

25 Tentative translation. Nahuatl panahuia “to surpass” at times can be defined as

“transgress against” and perhaps has that meaning as well in this passage.
388 BARRY D. SELL

ness and pleasure. For truly our first fathers and grandfathers, all the male and
female saints, already rule, for they are our friends. They lived here on earth
and were people of the earth. And because they lived with goodness, purity,
penance and fasting is why our Lord God and our beloved mother had mercy
on them. Our beloved mother will do the same for you if really with all your
heart that is how you live here in the holy cofradía. O my beloved children, do
not get weary! With all your heart implore the high-born Lady so that she will
help you, praying to her beloved honored child on your account so that He will
give you His precious honored grace so that the confounder of people, the
devil, will not confuse you. Here is what you who are good members of the
cofradía will know: let your penance not be uselessly spent for you have already
heard what it is called; our beloved mother very much loves those who are
good Christians. The same will happen to us when we die, for our beloved
honored mother will also repay us there if you have kept the laws of our
beloved honored mother. But if some member of the cofradía transgresses
your regulations, you who are the prioste are greatly obligated to gather them
together and console them with loving charity so that he will not damage the
holy cofradía and not confuse people. But if a member of the cofradía goes
about confused and erring, you who lead in the holy cofradía will console him
with good words. But if he does not want to consult then all the members of
the cofradía will gather together there in the holy cofradía in the place of
assembly. There the good members of the cofradía will take counsel among
themselves as to what to do concerning he who is going about confused and
erring. Then he will be whipped with 20 lashes and he will pay for one pound
of wax candles; it needs [to be done] here in the presence of Our Lady of
Solitude, and he will be given a fine along with four months of [suspended
membership?] so that the other members of the cofradía will not go do things
for him. Here is what you who are members of the cofradía will do, for such
orders our Lord Christ and the high-born Lady Saint Mary called Our Lady of
Solitude. It was through her suffering and sadness when our beloved Savior
Jesus Christ died that we people of the earth were saved. But how very much
we need to be sad and anxious. Because of our sins the high-born Lady Saint
Mary suffered and her beloved child died on our account. Thus we will strengthen
ourselves with serving Him who is called God the Father, God the Son, and
God the Holy Spirit. Here is the end of what are called ordinances, in which
are the authority and the very obligations of all members of the cofradía. They
will hear it so that they will live properly before our beloved honored mother
the Lady Saint Mary.

Amen, Jesus.

The twenty third of the month of December, year 1619, I whose name
OUR LADY OF SOLITUDE OF SAN MIGUEL COYOTLAN, 1619 389

is Diego Marcos restored [made a clean copy of ?] this document; Diego Luis,
past majordomo of the [cofradía of Our Lady of] Solitude [first?/originally?]
did it.

Here I set down the signature of Diego, here on the twenty and and
[sic] [X day of the month of X?] in the [year X?]

You might also like