Subtitling BBC's "The Quantum Revolution"
Subtitling BBC's "The Quantum Revolution"
Tesi di Laurea
Relatore Laureando
Prof. Maria Teresa Musacchio Andrea Mujagic
n° matr.1013513 / LMLCC
Introduction 1
Chapter 3 Subtitling 41
4.1.5 Numbers 67
o 4.2.3 Omissions 76
o 5.1 Introduction 85
o 5.2 Part 1 87
o 5.3.Part 2 93
o 5.4 Part 3 99
Conclusion 105
Appendix 1 107
Appendix 2 112
References 117
Introduction
for many years. Until recent times translation experts mostly centered their
investigations on the differences between dubbing and subtitling and whether the
former was better than the latter. Nowadays the things have changed, and more
and more Translation Studies scholars have entered this field. AVT is now one of
Subtitling is different from other types of translations in many ways. First of all, it
does not only consist in translating a text from a source language into a target
language but it also involves a shift from oral to written language. In other words,
audiovisual translation course I attended at university last year. What has changed
a scientific documentary hosted by Michio Kaku. I chose three parts of this one-
hour documentary, translated them from English into Italian, and then adapted my
translation to the final subtitles. Obviously, I provided both English and Italian
subtitles.
Chapter Two is entirely devoted to audiovisual translation, its history and main
1
the people involved. Chapter Four is entirely devoted to the analyses of my work
Chapter Five, all the subtitles for the documentary are listed.
2
1.COMMUNICATING SCIENCE
Albert Einstein
There have been many episodes in the history of science when scientist felt the
urge to communicate their ideas to the public. For instance, during the
height of chic was to hire a mathematician to come to your dinner party in order to
entertain your guests and make their dinner more exciting (Wilson, 1998:3).
growing impact of technology science is entering more and more in our daily
gave the opportunity to scientists all around the world to speak up. What we have
3
That is why science achievements should or better must be brought into the public
2007:3).
ideas and phenomena, but it is hard to find any systematic account on how this is
done. They usually avoid equations, strive for clarity and use metaphors or
itself, the individual citizens with directly applicable skills and knowledge and a
society as a whole. For instance, especially the government and society benefit
achievements and recruit new scientists without continuously informing the public
(Christensen, 2007:4).
Scientist are used to communicate with their colleagues in a certain format. They
begin with background information, then move to supporting details, and finally
come to their results and conclusions. They cannot do the same thing with a non-
words “they must invert that pyramid and begin with the bottom line” and also
add the “so what” question because people want to know why should they care
4
Figure1:Communication between scientist and communication between scientist
and non-scientific audience (Sommerville and Hassol, 2011:49).
Although many of us are not familiar with important scientific discoveries almost
all of us have experienced its technological applications that pervade our everyday
life, the strategic choices of our countries and our imagination (Armeni et al.
2006:23).
As far as Europeans are concerned they see physics and medicine as the most
interest that Europeans have about internet is quite surprising (29%). This
application is seen as a very useful technological product but also as a mean able
and nanotechnologies mainly attract young males who are still studying, while
medicine interests especially women and persons aged over 55 (Armeni et al.
2006:25).
5
Thanks to the comparison between the data furnished by the Eurobarometers of
2001 and 2005 we can notice a considerable increase of interest in physics. While
astronomy placed first nanotechnologies did not catch much attention although
their score doubled since 2001 ( from 4% till 9%) (Armeni et al, 2006:27).
2001 2005
65%
60%
52%49%
28%30%
22%25% 23% 22%25%
17%
9%
4%
As far as the expectations of Italians they are focused on: the discovery of clean
and unlimited energy sources, the use of intelligent robots for domestic work and
the first manned expedition to Mars. And even in this case the preferences are
associated with gender (women have greater expectations in cancer defeat, men in
Mars expeditions), and education (the higher educated are more interested in
6
energy sources, the lower educated are interested in advances in medicine.)
Eurobarometer’s data we can affirm that Europeans have a quite good knowledge
were true or false. The results were quite good: 66% answered correctly to the
statements about physics, chemistry and medicine. Moreover, the country which
citizens proved most prepared was Sweden, Cyprus had the lowest scientific
knowledge while Italy occupied a central position. It is also true that “the Nordic
Europe. The respondents with the best scientific knowledge are predominantly
male, aged under 55, and are students or managers. However, comparing the 2005
and 2001 results we can affirm that the knowledge about physics among
How is the image of physics conveyed to the public? Nowadays researches and
scientist communicate with the public more and more in first person. Their main
goal is to make the public more aware of science so that they could support it
more willingly. One of the best ways to attract audience are popular physics
books. These books use elements tied to imagination and fiction in order to
explain complex theories in a more simple way. One of the examples could be the
use of a time machine to explain the Einstein’s theory of relativity. Thanks to the
7
The difficulty that women encounter when trying to make it or just trying to
achieve important positions in the world of research and innovation are well-
known worldwide. This problem is also present in this sector. The very president
of the University of Harvard thinks that women are not keen to technical-scientific
abilities as men. The first assumptions were that these differences are being
young Italians aged 15 and 19 don’t confirm these thesis. In fact, both boys (61%)
and girls (49%) don’t agree with the fact that males have a better attitude for
science. Moreover, the majority of them don’t think that schooling is responsible
Biology
Foreign languages
Philosophy
Music
Neither 'male', neither
Medicine 'female'
more 'female'
Mathematics
Chemistry
Physics
Engineering
Figure 3 The perception of selected subjects as ‘male’ ore ‘female’ among young
Italians aged between 15 and 19.
As we can see from the graphic above there are some subjects seen as
are definitely seen as more ‘female’ while on the other hand engineering is
definitely seen as more ‘male’. For all the rest, the ‘neither ‘male’ or ‘female’
8
prevails. Finally, greater attention must be put on the dynamics and factors
considers the way learners make sense of scientific information as well as the
documents the way learners feel about their knowledge – the feelings that
influence their learning of science. And finally, the conative perspective considers
everyday needs.” (Armeni et al. 2006:43) In the public perception of physics the
may change the persons capacity for cognitive learning, and the same happens as
motivation. Alsop tested the validity of this model on the residents of the rural
village in Somerset where high levels of radon contamination had been recorded.
For most of them the affective and conative aspects were more important. For
instance, those of them who were afraid of the consequences of the gas and
thought they could not do anything to change their situation preferred not to know
too much while those of them who thought they could do something to reduce
As far as nanotechnologies are concerned this is a recent sector about which still
little is known. This does not mean that citizens do not develop attitudes towards
9
Indeed: “When there were strong negative attitudes towards new technologies, an
increase in specific knowledge had only slight effects, increasing support for
nanotechnology and the perception that it had more benefits than risks. When
there was low emotional negativity, the effect of knowledge was much more
2006: 47). So the ‘knowledge deficit’ model which says that people with more
knowledge seek for more information and are more open towards new
technologies does not apply always. In fact the deficit model was usually used in
early science communication. Its theory was that the public does not know much
about science because of the lack of information. The scientist thought that the
best way to solve the problem is to give the audience all the information needed.
What they did not keep in mind is that the public will not be interested in
information without context. (V Ellis, 2013) In this case we cannot take it into
knowledge
knowledge
10
1.2 Science and journalism
extraordinary story to tell while scientists want to communicate their ideas to the
world. In science not everything is always about or not about to happen: for
example some theories such as those of dark matter or dark energy are only
assumptions. In this case we can’t talk about something truth or false, only time a
A valid scientific source is very important. The opinion of the scientists, in this
Journalists are independent and nobody can force them to write what they don’t
won’t to write or on the contrary, nobody can hold their pen in order to write what
they want.
We all know that moderation is not what makes news. Journalist won’t make a
living reporting that “nothing is wrong”. That is why they usually prefer the
“extremist”. The former are used to make a good story, but they should be only
used if the end result is an accurate and balanced story (Friedman et al. 1986:100).
order to reach their goals and that is why, when the time comes to make them
inevitable. Inaccuracy infuriates scientists but this is not the only reason why it
should not occur: it could also have dangerous and far-reaching effects. For
instance, a journalist must be very careful when speaking about “cancer cures”, a
misleading story could give false hopes to millions of people. And why? Just to
11
sell more copies? That is why there should not be disagreement about accuracy
between scientists and journalists but there has to be discussion about what
constitutes accuracy. When you spend a lifetime and put all of your energies in a
project once you have reached your goal you want the world to know exactly how
you have done it. On the one hand, in many cases, scientist want to see a full
other, journalists who have to deal with space problems or deadlines may have to
sacrifice some details and emphasize some striking aspects of the story. So the
story repeats itself: journalists have to satisfy the readers. Their main problem is
to sell newspapers and catch the interest of the public. They must remember that
good science writers are does who can satisfy both editors and readers. When it
comes to scientists they should understand the problems the journalists face and
try to work with them in order to have a story that is both accurate and readable. It
is probably true that journalists and scientists, in some way, live in their own
world and see the world from their own perspectives (Friedman et al. 1986: 106).
Details, of course, are of crucial importance. Firstly, details are important in order
journalist know when to stop? A journalist has to understand what a fact meant,
how important it was, and that it should not be presented more or less important
than it was.
We all know that journals such as Donna Moderna or perhaps Le scienze have a
different audience. The readers of Le science could feel cheated if they do not get
enough information: a more technical readership needs and deserves more detail.
On the other hand, readers of Donna Moderna are not interested in long
explanations of the scientific data. In fact, less sophisticated readers may not be
12
able to follow anything more complex than the basic steps of the research project.
This is a reason why the kind of medium is very important. What journalist must
homework”: they must understand the content within which the facts lie. This is
the only way to produce a good story (Friedman et al. 1986: 109).
13
2. AUDIOVISUAL TRANSLATION
Translation Studies scholars for many years. Until recent times translation experts
mostly centered their on the differences between dubbing and subtitling and
whether the former was better than the latter. However, now we can affirm that
the situation changed drastically and that more and more experts are being
interested in exploring this area. AVT is actually one of the fastest growing area
in the field of Translation studies (TS). Due to the unprecedented surge in interest
discipline (Diaz Cintas, 2008:1). Therefore, academic research has started in this
field and a wide amount of works concerning audiovisual translation have been
One of the main reasons why this area has been almost fully ignored was the
thought that AVT was not really a translation. They preferred referring to it as an
adaptation because of its spatial and temporal limits that were imposed by the
medium itself. Because of its use of two codes, image and sound, it must respect
the synchrony in these new translation parameters. Therefore, the experts were
searching for a perfect generic term that can include all the different
14
translation should be understood in a more flexible way. We should abandon all
those outdated notions coined centuries ago, when the cinema, the television and
the computer had not been yet invented (Diaz Cintas and Remael, 2006:9-11).
Effectively, AVT and technology go hand in hand: developments in the latter will
irremediably have the effect on the former (Sanderson, 2005:24). The adjectives
such as “constrained” and “subordinate” were very often used when referring to
these kind of texts. However, they began receiving criticisms for their negative
connotation. That is why there was a need for a more appropriate term. It was, in
fact, then that the term “ audiovisual translation”, or AVT, appeared. Moreover,
this was not the only term used to refer to this field. Terms such as “film
translation” or “cinema translation” were often used, even thought they were
restricting because this kind of activity takes into account also other types of
products distributed on screen. However, AVT gained ground in the recent years
and it is fast becoming the standard referent (Diaz Cintas and Remael, 2006:12).
(Diaz Cintas and Remael, 2006:13). The two authors recommend three
possibilities: 1) the message is conveyed only auditorily as, for instance, in songs
15
and radio programmes, 2) the only channel used is the visual one, as for example,
There are two types of audiovisual translation: the intralingual and the interlingual
audiovisual translation.
16
In this kind of translation source language is the same as the target language and
involves a shift from oral to written language. It usually has the same author, who
uses paraphrases to explain the text in different words. In this type of translation
the target text can be created at almost the same time as the original. Moreover, it
is also true that intralingual translation is much shorter than the interlingual
translation.
The SDH is one kind of intralingual translation that is developing most at present.
They are meant for people with hearing problems and are prepared specifically for
this target group. In most European countries they are transmitted via teletext.
This type of subtitles usually change color on television depending on the person
information that those people cannot access from the soundtrack such as the irony
of the statement or a knock on the door ( Baker and Saldanha, 2009:15). Due to
percentage of their programmes with this kind of subtitles. For instance the BBC
managed to subtitle a 100% of their programmes with the SDH (Diaz Cintas and
Ramael, 2006:5).
The second type of intralingual translation is audio description for the visual
galleries, museums, dance performances, city tours, live events, etc.) This is some
kind of an additional narrative that fits between the original dialogue and
describes everything that is seen in the film or on the stage. It also includes
17
descriptions of actions, facial expressions, clothing and scenery and helps the
blind to understand the plot of the story (Diaz Cintas and Ramael, 2006:6).
respeaking. This kind of subtitling often needs some technical support because it
is carried out for life broadcastas ( e.g sporting events or tv news). That is why
special keyboards are being used: they allow the typist to press two or more keys
at the same time or perhaps to write syllables and instead of single letters.
Moreover, they also use voice recognition software: the subtitler repeates what he
sees on screen and the software “translates” that utterance into written lines
The fourth type of intralingual audiovisual translation is surtitling for the opera
and the cinema. These kind of subtitles are often used during musical
lyrics projected above the scene. They may be used either to translate the meaning
difficult to understand in the sung form. In general, they are displayed using a
Surtitling for theatre follows the same principles as subtitling for television. The
only exception is the speed of the surtitles. As the audience have to move their
gaze a great distance from the actors to the display above the stage, the surtitles
have to be even slower than subtitles in a film (Diaz Cintas and Ramael, 2006:10).
18
2) Interlingual Audiovisual Translation
subtitling
The first type of interlingual audiovisual translation is voice over. “It is the term
used to refer to the audiovisual language transfer methods of dubbing, narration and free
commentary collectively, and describes the attempt to cover (partly or entirely) the
(Karamitroglou, 2000: 5)
Dubbing covers entirely the spoken source text with the target text and that is
why it is also called lip-sync dubbing. It fits the lip movements of the original. On
the contrary, voice-overs does not emphasize the lip movements of the original
19
text nor the faithfulness of the translation. It is a free interpretation of the source
language in the target language. Sometimes it is enriched with some elements not
2000:5).
as the translation of the spoken (or written) source text of an audiovisual product into
written target text which is added onto the images of the original product, usually at the
bottom of the screen” (Karamitroglou, 2000: 5). Subtitling con be both intralingual
and interlingual. Moreover, it can be open, when the target text constitutes a
physical part of a translated film or closed when a target text is stored in another
format, for instance teletext and therefore not a part of the film.
Even during the silent film area it was very important to convey to the viewers the
dialogue of the actors on screen. This problem was solved by the now call
intertitles: the predecessors of the subtitles. They were texts, printed on paper and
placed between the sequences of the film. Their first appearance was in 1903 as
dialogues was quite easy: the original titles were removed, translated, filmed an
the audience. The very first sub-titles first appeared in 1909. In fact, M. N. Topp
registered a patent for “device for the rapid showing of titles for moving pictures other
20
than those on the film strip” (Ivarsson, 2004:1). By using some kind of a slide
With the invention of sound films another problem emerged: how to translate the
dialogues of the actors? What they started to do was the so-called multilingual
filming. Therefore, the film was shot several times in different languages, more
precisely in English, German, Italian and French. However this technique had to
With the invention of sound films, in 1927, the viewers could hear the actors and
that is why the titles between the sequences of the film were removed. The
producers decided to replace intertitles with subtitles and inserted them directly
into the picture. This technique was quite cheap (much cheaper than dubbing) and
became of common use in countries like Netherlands. "The first attested showing of
a sound film with subtitles was when The Jazz Singer (originally released in the US in
October 1927) opened in Paris, on January 26, 1929, with subtitles in French. Later that
year, Italy followed suit, and on August 17, 1929, another Al Jolson film, The Singing
New techniques were emerging in order to improve the quality of the final result.
The optical method was the next step. They tried to copy the photographed titles
directly on the film copy. However, the original film negative was usually not
available so they had to re-copy the whole film in order to obtain a new negative.
21
That is why there was a “consequent loss of focus and substantial increase in the noise
The mechanical and thermal process were not efficient either. In 1930, Leif
Eriksen, stamped the titles directly on the images of the film strip. What he did
first was to moisten the emulsion layer to soften it. Then he proceeded by
typesetting the titles, printing them on paper and photographing them in order to
produce very small letterpress type plates for each subtitle. In 1935, O. Turchányi,
heated the plates to a very high temperature in order to melt away the emulsion on
the film without the need for a softening bath. However, both these processes had
method for impressing the titles directly on the film. What he did was to apply e
thin coating of wax or perhaps paraffin to the emulsion side of the finished film
copy. The printing plates were placed in a printing press and the plate was fed and
against the paraffin coating at the bottom of the frame which corresponded to the
beginning of the dialogue line. The paraffin under the letters melted and was
displaced, exposing the emulsion. This process was repeated with all the frames
on which this subtitle was to appear, corresponding to the duration of the speech.
After the printing process the film was put through a bleach bath, which dissolved
the exposed emulsion, leaving only the transparent nitrate or acetate film. The
etching fluid and the paraffin were then washed away. This process produced
clearly legible white letters on the screen. Later on, this process too was
automated by means of a counter, which fed the plates forward, counted the
frames on the roll and ensured that the subtitles came in the right place and were
22
of the right length. This kind of process is still used in many countries (Ivarsson,
2004:4).
The laser subtitling was the most efficient development in this field. Thanks to
laser beam, and it takes less than a second to write a subtitle of two lines. Laser
method is the cheapest method but requires a very good equipment (Ivarsson,
2004:5).
However, subtitling for television was something different. The experts realized
very soon that the prints used for the cinema caused a number of problems. The
picture of a tv set has a narrower contrast range than that on a cinema screen and
the subtitles were almost illegible. Furthermore, the ability of the audience to read
subtitled tv film was the German full-feature film Der Student von Prague
The making of the subtitles was done by separate people. Firstly, the spotting was
just marked the in times and out times of every utterance into a dialogue list.
Afterwards, a translator had to fit his translation in this limited space and usually
he didn’t even see the film. Later on a technician had to type the subtitles onto the
type plates and some years later onto computer disks from which they were
transferred to the film. The final result was usually full of errors. From the 1980s
the things changed drastically. Translators were able to do all the work on their
23
Timing, translation and revision were done by the same person and that is why the
The history of dubbing differs from the history of subtitling and it varies from one
United States although it has been used mainly in Europe, where it appeared in
1936.
However, the first dubbing attempts started in the late 1930s. The quality of these
films was quite poor. Moreover, it was only one person who dubbed all the
characters of the film and it was usually the translator himself. Some years later,
work did not change: the dialogues sounded unnatural, the text was synchronized
very badly, the performance of the actors was rather poor and as a whole it was
The next evolution in this field of audiovisual translation was live dubbing. In
this case the dubbing actors were the same as the actors of the film. The main
problem of this technique of dubbing was that it was broadcast live and so the
actors had no possibility of changing their version and the number of translation
errors was usually very high. Moreover, they had to take turns using only one
chair and only one pair of earphones. All the noise they made such as coughing,
moving the chair, putting the earphones on and off, their steps was heard in the
24
In 1964 the era of loop dubbing started. In this case the whole film is divided in
several parts or loops, all the actors are present an they dub the film until the film
director is satisfied. This method definitely has a better quality than the previous
Another method appeared in 1990s. It was the unilinear dubbing. We have only
one actor dubbing his character from the beginning to the end until his film
director is not satisfied. In fact, in this case, if the film director is not satisfied they
have to repeat only the part where the mistake was done. The unilinear dubbing is
faster and cheaper than the loop dubbing. Indeed, it is now preferred by an
We do not have a complete overview of the spread and the impact of the screen
the European countries for dubbing or subtitling. On the one hand, we have the
UK, Benelux, Scandinavian countries, Greece and Portugal, which are mainly
“subtitling nations”, and on the other, the central and southern European
countries, such as Germany, Spain, France, Italy, Austria that are mainly “dubbing
countries”. Countries such as Czech Republic Slovakia and Hungary use both
subtitling and dubbing, the former for cinema, the latter for television. The reason
for dubbing, in some countries was because of the proportion of their market so
25
are some political and social reasons why some nations prefer the one or the other.
For instance, countries such as Italy and Germany first started using dubbing in
1930s, especially for political reasons. In fact, they wanted to protect and exalt
national languages and in this way they also controlled the content of what was
Scandinavia nations was the proof of its more open attitude towards other cultures
and languages. It is also due to its restrictive number of spectators that countries
such as Scandinavian prefer subtitling: subtitling cost the tenth or the twentieth
26
The countries in blue dub only for children, the rest of the programmes are
subtitled. The countries in orange are the so called mixed areas: they are using
adopt the voice-over technique. The countries in red are countries that use only
the dubbing method. The blue-red countries occasionally produce own dubbings
but generally use dubbing versions of other countries since their languages are
quite similar to each other and the audience is also able to understand it without
true, that subtitling is preferred in countries with small population but political
Denmark now also dub for audiences other than children. In English-speaking
countries there is also a new tendency to subtitle the few foreign language films
The two methods mentioned above are the most prevalent methods used in most
27
the other: not only the translators, but also the viewers are accustomed to the
On the one hand, the main reason why one country chooses to dub its programmes
is because they think it is easier to follow a story if they do not have to read while
viewing. On the other hand, countries that choose the subtitling method claim that
this way of adaptation is more natural and realistic because does not intact the
voices of the actors. However, these often-heard arguments are definitely not the
only one. Subtiling and dubbing have different information processing, the
a. Information processing
Neither of the two methods cannot translate the original text literally and that is
space and time limits imposed by the medium make the translators life hard when
they have to decide what to omit and how to do it. On one hand, they have to be
concise and on the other the subtitles must have an equal informational value as
instance, sometimes happen that in the source language one meaning is spelled
out with only one word while in the target language that meaning has to be spelled
out with more words and vice versa (Koolstra et al, 2002:328).
28
In special cases, subtitles are shown in the same language as the original spoken
text (usually for the hard-of-hearing using the teletext page). In this case
sometimes there can be cases of redundancy between what has been said and what
the readers can read from the subtitles. Moreover, the same thing can happen also
while watching a foreign film with our own language subtitles. In fact, thanks to
the linguistic affinity, school learning or experience most viewers have a very
2002:329).
On the contrary, dubbing does not have problems with redundancy because the
original spoken text is entirely removed. However, that is why this method of
Dubbing has a very easy adaptation. For example, if a translator has to substitute
an untranslatable joke there are no problems, because the viewers will not notice
it. On the contrary, if the same thing had to be done with the subtitled film
viewers could notice that some changes have been done (Koolstra et al,
2002:331).
Subtitling reduces the area of the original picture and also distract the viewer’s
attention away from the screen. However, a research made by Gielen in 2008 also
proved that viewers that are used to watch programmes with subtitles adopt a
technique in which the eye is focused primarily on the area just above the subtitle
so that they do not miss much of what is happening on the screen nor they have
29
Dubbing is easier to follow. In fact, often viewers combine television viewing
with another activity, perhaps reading. The same thing could be done also with
subtitling but is not as easy as it could seem because usually viewers do not have a
Watching films with subtitles rather than with the dubbing method is much easier
can simply read the subtitles and the problem is solved, in the latter that is not
Watching films with subtitles also requires more mental effort because a person
has the concentrate on both what is happening on the screen and what is written in
the subtitles. On the contrary, listening to spoken texts is evidently not very
demanding mentally, because viewers do not need to be reading at the same time
research made by Mangnus et al. in 1994 emerged that adults recalled equal
information from the subtitling and the dubbing programme. On the contrary, as
far as children are concerned they had some difficulties with the subtitling
30
b. Images and subtitling
Usually domestic programmes are more popular than foreign products. However,
this does not mean that dubbed programmes are seen as less attractive just
Subtitling programme is seen as more real because the original spoken text is
intact. On the contrary, in dubbed programmes the original spoken text is entirely
removed. In fact, dubbing is often criticized because popular actor’s voices are
known worldwide and that is why these kind of films sound less real than
familiar than the subtitling programmes. Viewers can identify more easily with
the actors and they also may think that everything that happens on the screen is
more normal just because the actors speak in their own language (Koolstra et al,
2002: 336).
One important disadvantage as far as film producers are concerned is that subtitles
overlap the picture. Film producers work hard in order to present aesthetically
attractive images and that is why the criticize this adaption method (Koolstra et al,
2002: 336).
Another disadvantage of subtitling is the fact that the artistic unity of picture and
sound is not respected. This cause the viewer’s attention to split. On the contrary,
this is definitely not the case of dubbing programmes (Koolstra et al, 2002:337).
31
One of the disadvantages of the dubbing programmes is that due to lip
The translated sentence should begin when the speaker starts speaking and should
end when the speaker is finished. Moreover, the sound of the spoken words
should be congruent with the lips movement of the speaker. That is why sentences
sometimes are shortened or lengthened and the choice of the words and the tempo
must be adjusted to the lip movements. In the dubbing countries such as Italy or
stays more faithful to the lip-synchronicity while Italy prefers paying more
Subtitling programmes have translation problems too and they are caused by the
space and time limits imposed by the medium. Translators have to put their
translation in the two line subtitle and that is why sometimes the translation is not
optimal. One of the ways to solve this problem with compound past tense words is
to substitute them with simple past tense words (Koolstra et al, 2002:338).
c. Learning effects
While watching television viewers acquire information that the producers of the
develop other skills that are not closely connected with the content of the
programme.
32
Watching subtitled programmes implies reading. I still remember my mother
reading the subtitles while me and my sister were listening and watching what
was happening on the screen. At the age of 6 I was capable of reading the subtitles
with almost no difficulty. My experience is only one of many that can testify that
When the viewers are watching the non-subtitling programmes (including the
dubbed programmes) they are listening the actor’s words and watching the
pictures that support those words. In this way they also can acquire new
Woodsmall’s study proved that children from three till five years old learn two to
listening to other people talk in everyday life (Koolstra et al, 2002: 341).
original spoken language is intact. In this way people can here the actors
speaking, for example in English and read the translation in the subtitles, for
convinced that their foreign language knowledge benefits from watching subtitled
programmes. Moreover, the majority of them is convinced that they are learning
cartoon in a foreign language with subtitles in their own language word meanings
were learnt. It is interesting to underline that the languages used for this
experiment were not only the most common foreign languages such as English or
German; unfamiliar languages such as Chinese or Hungarian were used too. The
33
comparison between the familiar and unfamiliar languages showed that both type
Studies were conducted on children too. Children from Grades 4 and 6 watched a
documentary about bears in tree versions: a) with English spoken text and Dutch
subtitles. The results were surprising. They learned plenty of new words with the
first method and they also managed to understand some words with the third
method. These two studies proved that both adults and children can learn the
Even if the benefits of these subtitled programmes for language learning are
extremely evident some people do not consider it a very good idea to broadcast
these kind of programmes. These kind of people are the so-called language purist.
In fact, they are afraid that subtitled programmes could contaminate their mother
tongue. To prevent that, some local television such as the Basque channel in Spain
As I have already said we cannot say which of these two methods is better. What
every country should do is to choose the right type of adaptation for every foreign
34
2.5 Differences between literary and Audiovisual Translation
Subtitling and dubbing are certainly a form of translation. However there are
some special characteristics that make them different from the translation of a
written text.
replaced with the target language. In other words, the text is transferred from one
language to another. On the contrary, when a film is being translated the situation
is quite different. Firstly, the message of the film is conveyed by various messages
such as image, acting, sound and language. It is obvious that not all of them can
be replaced. On the one hand, when a film is dubbed only the visual component
stay completely the same while the auditory component is completely changed.
On the other hand, when a film is subtitled both auditory and visual components
remain; the actual translation is just added to the original work. Subtitling is
The translator of audiovisual products has a reduced scope. For instance, if there
use a footnote or include an explanation directly into the text. This is impossible
in a film or a documentary.
Differently, specialized translators have to respect more strictly the content of the
Most of specialized texts are about scientific or technical topics; they aim to
communicate a specific and informative content, so that the translator has to pay
35
attention to particular words or expressions. There is a strict relation with reality
and the translator cannot translate following his personal interpretation. He has to
know the specific terminology required for the particular translation and the
subject of the text, considering also the target audience. There are types of texts
that can be translated using both literary and specialized translation, such as the
essay. The translator has to find the best strategies to reproduce the message of the
original text, respecting the form and the specific terminology that makes every
Every audiovisual translation type has its costs. In fact, most countries adopt one
The costs for these type of translations can be divided in two groups: investment
costs for equipment (also called capital costs) and labour costs influenced by time
The average cost of one hour of television programme subtitling in Europe is from
€ 700 TO € 1,500. On the contrary, lip-sync subbing of the same hour costs from
€ 12,000 to € 20,000. On the other hand, voice-over for the same period of time
can be produced for about € 1,000. It is important to underline that these are only
average amount and that they can vary from one country to another (from € 250 to
€ 1,957 for subtitling and from € 3,460 to € 24,000 for dubbing) (Luyken,
2006:141).
36
As we can see from the data below dubbing is approximately 15 times more
expensive than subtitling. It takes much more time to dub a film and much more
people are needed. This fact increases financial demand enormously. However, it
is also true that the capital and equipment costs of subtitling and dubbing are
Moreover, star actors are paid very high sums. As far as subtitling is concerned,
equipment accounts for about 25 per cent of the overall budget. Interpreting
labour accounts for about 60 per cent, lower than for dubbing, where the
translation labour accounts for 64 per cent. Technical labour accounts for about 15
It is obvious that the cost of subtitling and dubbing are closely connected to its
quality. Therefore, if the whole process is done faster and fewer people are
engaged than the cost can be significantly reduced. This especially the case of
always at the expense of the quality of the overall product (Luyken, 2006:146).
37
free-lancers. The free-lancers are, however, usually used on a more or less regular
basis. On the other hand, the dubbing translator only has to do a rough translation
writers (or adaptors) who then compose a dubbing dialogue which is synchronous
As far as the salary of the dubbing companies translators is concerned, they earn
between € 80 and 145 per working day. In other words, about € 26,500 a year. On
the other hand, the gross annual income of a subtitler in Western Europe is
estimated at some € 34,000 per year (approximately €170 per working day)
Until now, media translators have been of three kind: freelance translators,
Broadcasting Union ( EBU) claims that these professional figures are essential but
Therefore training for new media translators and further vocational training for
38
3. SUBTITLING
Subtitling differs from other types of translations in many respects. Firstly, it does
not only consist in translating a text from a source language to a target language
but it also involves a shift from oral to written language. In other words, there is a
shift from one semiotic system to another. This is the reason why Gottlieb called
The time available for the preparation of subtitles varies, as the following two
The differences between the two types are not so difficult to guess. The pre-
prepared subtitles are made after the programme (documentary, film etc.) has
been shot. In this way, the translator has all the time he needs to make a good
translation. On the contrary, the real-time subtitles are made while the programme
is taking place. This is a relatively new type, it is used in the case of live
interviews, political statements etc. In this way the translator has to do his best in
order to make a good translation even if the time to make it is not enough. Pre-
prepared subtitles can also be divided according to their text density. Therefore,
the first type is the subtitling in complete sentences. This is the most commonly
used. The second type is the reduced variety: it is normally used when not all that
has been said needs to be relayed as the audience can retrieve some information
39
from other sources in the film such as image, gesture or music. As far as live
subtitles, they can also be divided into human-made and machine translated
From a technical perspective there are open subtitles and closed subtitles. Open
subtitles cannot be removed or turned off because they are burned onto the image.
Closed subtitles leave the choice up to the viewer who can decide whether he or
As far as the method of projecting subtitles is concerned two methods are being
used today: laser subtitling and electronic subtitling. Firstly, laser subtitles are an
integral part of the film copy because they are engraved on the image; in other
words they cannot be removed. Thanks to its great precision this method allows
not engraved on the image but they are superimposed on the screen. Thus subtitles
can be projected onto or below the image, in any language, in any colour and -
most importantly- without damaging the original copy (Diaz Cintas, Remael,
2006:82)
c
Subtitles can also be distinguished depending on the medium used for the
distribution of the programme. In fact, the medium can affect the way subtitles are
produced: subtitles for the cinema, television, VHS, DVD or the internet. For
accepted norm that a viewer can read more easily from cinema screens than from
television screens. That is why one and the same film can sometimes have three or
four subtitled versions: the one used originally for the cinema, the one for the
DVD and finally one for television broadcasting. (Diaz Cintas, Remael, 2006: 84).
40
3.2 The subtitling process
The subtitling process usually starts when a client contacts the subtitling company
station, etc. In the first stage general details are discussed. First, the subtitling
company has to watch the film to make sure that the copy is not damaged, decide
the dialogue list and check if there is something else that needs translating too,
from the soundtrack. Some companies only give translators the scenes that include
The next stage is spotting, also known as timing and cueing. It consists in
deciding the precise moment when a subtitle should appear on screen (in-time)
and when a subtitle should disappear from the screen (out-time). This is usually
done by technicians who usually do not have a good knowledge of the language
spoken in the film. A copy of the film and the dialogue is then sent to the
translator. Moreover, translator sometimes work without having any access to the
screen version of the film or from a soundtrack without a copy of the written text.
This makes subtitling much more difficult. This occurs when clients are afraid
that illegal copies will be made or perhaps when there are tight deadlines.
Watching the whole film before translating it is very important to ensure a high
quality translation, though it may not always be possible when deadlines are really
41
1. take notes of words and phrases that could prove problematic because they
2. take notes of gender and number of nouns, pronouns and adjectives that
are not marked in English. For instance, the expression “You’re great” can
on the context.
In the third stage the translator can start translating the text from the source to the
target language. Once the translation is over it is sent to the client. Nowadays
translators mainly send their work by e-mail (Diaz Cintas, Remael, 2006:98).
The translator was not asked to produce the actual subtitles, but rather the text
Ideally, a different person should be responsible for this task, even if it does not
happen all the time. All mistakes need correcting, because spelling mistakes for
example are more easily spotted on the screen and could be irritating for the
viewer. Before inserting the subtitles on the celluloid a simulation of what the film
is going to be like it is carried out in the clients presence. At this stage, changes
42
can still be made on the client’s request. Once the subtitling company’s work is
approved the next stage consists in laser engraving the subtitles on the celluloid.
This method is normally used for cinema subtitling. Electronic subtitling is used
for events like film festivals because it is cheaper. Once subtitling is over, the film
is then sent to the client, who can screen it on the cinema or perhaps broadcast it
deciding the in and out times of the subtitles. They usually know the
language of the original film or programme but may not know any other
foreign language. On the other hand, they are conversant with film
and the target language. They also have to be experts in the semiotics of
subtitling.
3. The adaptors are the experts in subtitling translation. They must fit the
translation into the subtitling lines searching for synonyms and altering
43
This tripartite division does not reflect the real situation in the subtitling world.
Firstly, neither the spotter or the adapter are required to have a good knowledge of
the language of the audiovisual programme. This could affect the quality of the
and adaptation. Therefore, the more versatile the professional is, the more chances
A dialogue list is a key document that makes the work easier. Although dialogue
lists are essential to produce high quality subtitles they are not very common in
the profession. Students attending subtitling courses usually work directly from
In addition to the dialogue list style guides are provided by subtitling companies
to give all the parameters needed during subtitling (Diaz Cintas, Remael,
2006:120).
44
3.4.2 Spatial dimensions and maximum number of lines
Generally speaking, subtitling is limited to two lines. However, subtitling for the
hard of hearing often makes use of three or even four lines and bilingual subtitling
The standard position for subtitles is horizontal at the bottom of the screen
because this part of the screen is usually less important for the action. However,
one-line subtitles are sometimes needed to allow the viewers to see most of the
film images. In this case some companies prefer using the first (or top line) while
others prefer the second line. Nowadays, subtitling companies prefer using the
Subtitles can be moved from the bottom of the screen to another position if: the
background at the bottom of the screen is too light; some important action is taken
at the bottom of the screen; some important data are displaced at the bottom of the
used by the subtitling company. A one line TV subtitle is usually 37, including
blank spaces and typographical signs, that also take up one space. However,
45
allow up to 39 to 41 characters. Only in film festivals is a maximum of 43
characters per line allowed, while for the cinema and DVD a maximum of 40
characters is allowed. Subtitlers get instructions from their clients, so once the
However, subtitles with less than 5 characters are rare. Any subtitle should stay on
screen for at least one second so that the eye of the viewer could see and read it
The general rule is that if a short subtitle can fit into one line, there is no reason to
use two. Indeed, there is no need to make the eye run from one line to another
when all the information can be presented in a single line that viewers can read in
always have the same height on the screen. Viewers will get used to it and have
less difficulty in reading the subtitles and looking at the image. With two-liners, it
is better to keep the top liner shorter, even if this is not a general rule and may not
46
3.5 Temporal dimension
Spotting has to keep pace -temporal synchrony- with the utterances. This means
that a subtitle should appear when a person starts speaking, and should disappear
when the person stops speaking. The exacts cues are defined in hours, minutes
seconds and frames. Studies indicate that if a subtitle stays on screen longer then
the time the viewer actually needs to read it, there is a tendency to read it again. In
order to avoid this, six seconds is the recommended maximum exposure time to
keep a full two-liner. Therefore, if we are spotting a very long dialogue we should
strategies should be used to decide whether there are pauses or points where
sentence coherence allows the translator to divide the text properly. Otherwise,
there are very short one-line subtitles it is better to put them together in a two-line
Temporal synchronization affects the viewer’s opinion about the quality of the
programme, as poor timing can be very annoying. If subtitles come in too early or
47
too late they are confusing for the viewers and can detract him from enjoying the
cohesion of the translated programme and helps the viewer to identify who is
these cases subtitles could appear a few frames earlier before the beginning of the
dialogue and leave the screen a fraction of a second after the speaker finished
talking.
As far as multiple voices are concerned, a subtitler has to be careful and avoid
confusing the viewer. The latter could hear several voices at the same time and
may not know who is saying what. For instance, this could happen when two
A general rules says that a subtitle should not be maintained over the cut. The
subtitle should leave the screen just before the cut occurs. This rule is based on
studies showing that, if a subtitle does not disappear, the viewer is led to believe
that it is a new subtitle and will start re-reading it. However, nowadays it is
difficult not to break this rule, especially in action films. One way of avoiding this
problem is spotting much more one-line subtitles, sometime lasting less than a
second.
48
A delay time between subtitles has to exist because the viewer has to understand
that there was a change in written material. A subtitler needs to leave some frames
between the two subtitles otherwise the eye will find it difficult to realize that new
Studies on the reading speed of the speaker proved that a viewer can read more
fastly a long subtitle rather than a short subtitle. This is why he spends less time in
reading each of these words. According to Brondel: “Average latency (0,35 sec)
viewer than e.g two successive one-liners, which require two onsets.
Consequently the overall “reading speed” in two liner seems to offer the viewer
interpret. Finally, the subtitler has to be good enough to choose the appropriate
Remael, 2006:138).
The subtitle has to stay on screen enough time to give the opportunity to the
viewer to read the content comfortably. However, problems may arise when
49
people on the screen speak too fast and the viewer is not able to read the
translation. It can be very frustrating for viewers to see subtitles disappear when
they have not finished reading them. They could have a feeling that they read
When deciding the audience’s reading time their age and cultural background
have to be taken into account. Subtitlers should also keep in mind that not only the
written text has to be read but the viewers need to have enough time to scan the
The distributional channel could change the speed of the subtitles. According to
the six second rule, an average reader can read a two-line subtitle without no
difficulties in six seconds. This happens when each line contains a maximum of
37 characters (Diaz Cintas, Remael, 2006:140). Subtitles made for the television
screen stay on screen longer than in the cinema or DVD. This is because
television is watched by a much wider and various audience. Indeed, the profile of
television viewer.
Films are texts of great semiotic complexity in which different sign systems co-
operate to create a coherent story. In some way, subtitles have to become a part of
this semiotic system. Once they are inserted they have to interact and rely on all
50
the film’s different channels. Audiovisual translation is mediated by two
acoustic channel.
understood by all, but after the invention of sound things changed. Nowadays, we
can affirm that images are far from universal. Subtitlers must be aware that not
only the spoken language has to be translated. Indeed, they have to pay attention
information must be taken into account, especially because different cultures have
different visual as well as oral and linguistic traditions. The main problem arises
the source and target culture do not share. The initial optimism about the
matter of fact, however, traditions have grown somewhat closer to each other due
exchanges)
51
3.6.1 Subtitling and images
some cases the verbal mode further defines information that is also given visually
communicate more or less the same information, and this is called redundancy.
subtitled dialogue can be filled by the information the viewer gets from the image.
For instance, in a written text a noun may be replaced by a pronoun, and this can
also happen in an AVT. The difference, however, lies in the fact that without the
support of an image some exchanges would make no sense. That is why there has
to be a perfect synchrony between the written target text and narration on screen.
The so-called multimodality of language, which the film makes great use of, is the
interaction between speech and gesture. Many experts use video recordings to
complement their research into how dialogue works from a linguistic viewpoint,
with the study of the interaction between word and movement. Luckman says that
the full meaning of a dialogue is first by the linguistic codes and the options of
52
language, but he also adds that these codes are complemented with body-gestures
and facial expressions. In other words, there is a very strong interaction between
Movements, gestures or a simple nod could be quite challenging for the subtitlers.
Some stereotypical differences are well-known but much research is still needed
in this area, particularly in the field of AVT (Diaz Cintas, Remael, 2006:148).
Many people have a negative opinion of the quality of subtitles. This is because
the translated text is presented to the viewer at the same time as the original. This
is also why subtitling differs from other translated texts: the viewers can compare
the source and the target text while in other types of translation (dubbing or
literary translation) they cannot. Of course, there are bilingual publications with
parallel texts, but the reception of the two messages is not as immediate as in the
effect”: subtitles are constantly accompanied by the film dialogue and therefore
the viewers can notice errors or deletions of the linguistic material (Diaz Cintas,
Remael, 2006:149).
programme. For instance, one common strategy is to transfer all those terms from
the original that have strong phonetic and morphological similarities in both
languages
53
Hey, you’re paranoid. – Non essere paranoico.
instead of
Non esagerare.
If they do not appear the viewers may believe that the translator has forgotten to
translate such-and-such word, which they had clearly heard on the soundtrack.
between the dialogue of the film and the content of the subtitles as listening to one
Anyone with the slightest knowledge of the source language can criticize the
subtitlers work. Subtitles do not only have to respect space and time limits but
also stand up to the scrutiny of an audience that may have some knowledge of the
original language. The audience may feel cheated if certain expressions are not
being translated as they think they should have. For instance if a rude expression
is not relayed in the translation, or if an actor speaks too much and the audience is
given only a brief subtitle, the overall effect of the subtitles is affected (Diaz
However, there is a limit to the faithfulness to the source text, not only because of
technical limitations but also because the target language cannot be stretched
indefinitely. The experts use the expression “half-way translations” for subtitles
that render phrases from the source text almost literary. It is interesting to point
out that DVD subtitles tend to be closer to the source text language than subtitles
for television or the cinema as there is a widespread belief in the industry that the
more literary the translation is the more it will be appreciated by the viewers.
54
Finally, another shortcoming of the subtitling world is lack of explanatory notes to
the translation, such as glossaries, footnotes etc. Even translators have understood
a play on words well they may not be able to relay it in the subtitle because of the
media limitations. However, new developments are under way in this field, such
Finally, whether languages or dialects are subtitled or not in the source text and in
the translated version will also depend on the viewers’ cultural and linguistic
background in any given country. For instance, passages in Catalan will have to
be translated for the English audience, but it may not be not necessary to translate
Subtitling is not only a unique type of translation because it is added to the source
text, but also because it renders spoken language in writing. This affect the shape
There are two basic types of speech in film: scripted and spontaneous speech.
programmes such as documentary films. The transition from oral to written also
Subtitling style can vary from genre to genre, but some basic subtitling guidelines
are almost universal. For instance, grammar and lexis tend to be simplified, while
interactional features and intonation are only maintained to some extent. In other
55
words, not all features of speech are lost, but rendering them all would lead to
information has to be relayed; on the other hand, unscripted speech can require a
may also have the to decide the form and the content according to the target
audience. The person interviewed may speak poor English, leave sentences
unfinished, use specialized vocabulary and so on. Therefore, the subtitler has to
try hard to explain and interpret the information for the audience (Diaz Cintas,
Remael, 2006:155-157).
56
4. Subtitling the BBC’s documentary
This work on subtitling is based on experience I gained last year when I attended
decided to focus my thesis on subtitling was to find a programme that has not
been subtitled yet. Firstly I thought about a movie or a fiction, but almost all of
them were already subtitled. A documentary was a good solution because many of
them still have not been translated in Italian. I watched some of them and finally
Revolution”. I chose to subtitle the parts containing quite a lot information. The
purpose of subtitling science was to establish if I could convey all the information
to the viewers in spite of space and time constraints imposed by the medium. I did
not have a transcript of the text so I had to transcribe the parts that I wanted to
subtitle. The next step was the translation from English into Italian. Once the
subtitles. There are many subtitling programmes on the market, such as Subtitle
decided to use Aegisub because it was the one that I found easier to use. Aegisub
is a free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles.
As I have already pointed out, the combination of different channels, the audio
and the visual one, makes audiovisual translation different from literary
59
translation. Subtitles are independent and isolated units and therefore different
from other written texts. That is why I had to adapt my written text translation to
the subtitles. Not everything that was present in the written text translation was
also present in the subtitles. I had to decide what to condense, reformulate or omit,
and I had to do it without altering the source text’s meaning. The full English and
Italian texts are included in Appendix 1 and 2 to give a better idea of my work in
subtitling.
In the following paragraphs, I am going to outline first of all how I changed the
punctuation in the subtitles, because even if the rules for the written text and
subtitles are almost the same in English and Italian, there are still some
the changes I had to make in order to make my subtitles easy to read and
comprehend.
standardization yet, but there are some conventions that have to be followed.
Subtitles are a written text so they have to follow the standard rules that govern
punctuation. However, there are some differences between subtitling and the other
discursive practices which are not as subject to constraints as media are. In some
60
cases if standard rules are followed, they sometimes cause errors (Diaz Cintas,
Subtitles differ from a written text on a page due to their fragmentary nature, that
also makes reading more difficult. Each subtitle can be seen as an isolated unit
which is disconnected physically from the preceding and the following one.
definitely more demanding than reading a written text. Indeed, if we did not
understand something that a person on screen says we just cannot go back and
The job of the subtitlers is to make the viewers’ life easier, and to do so they
revisited some of the standard punctuation rules and gave them some kind of new
and rules and what is actually required in subtitling (Diaz Cintas, Remael, 2006:
Comma is frequently used and very frequently used wrongly. Commas should not
be used whenever pauses are needed. The four uses of commas are: the listing
comma, the joining comma, the gapping comma and the bracketing comma (R.L.
Trask, 1997:13).
61
The listing comma is mostly used in a list of three or more words, phrases or
complete sentences.
and must be followed by a suitable connecting word (such as, and, or, but, while
and yet).
The gapping comma is used to show that one or more words have been left out
when the missing words would simply repeat the words already used in the same
sentence.
The bracketing commas are the most frequently types of commas. They are used
to mark a weak interruption of the sentence. A kind of interruption which does not
More or less the same rules mentioned above apply to subtitles, but not always.
First of all, joining commas used to join two complete sentences are used in a
different way in subtitling (Diaz Cintas, Remael, 2006: 105). Subtitles are seen
and read as isolated units. Every subtitle is an independent linguistic unit and
62
If in a written text we have a sentence such as the one below, which consists of
But when I had to subtitle my documentary using this sentence the punctuation
changed. Because of time and space limits I had to split up the sentence and make
1.Superconductors are
a miracle of quantum physics
As you can see in the example above, commas can be removed. We do not need a
comma after physics because the end of the first complete sentence coincides with
the end of the subtitle. The use of commas at the end of the subtitle that continues
in the next line should be kept to a minimum, since they may be confused with a
full stop and lead the viewers to believe that they have reached the conclusion of a
automatically means that the sentence runs on (Diaz Cintas, Remael, 2006: 105).
The same thing happens with listing commas. In the following sentence we have
63
When subtitling I had to split the sentence and divide it into two subtitles because
2. telecommunication
satellites radio, TV, microwaves.
As you can see the listing commas after laser beams and telecommunication
disappeared because they are placed at the end of the subtitle or the line break.
The semicolon is used to join two complete sentences into a single written
sentence (R.L. Trask, 1997: 41). The use of a semicolon should be avoided in
subtitles as it is easily confused with a colon (Diaz Cintas, Remael, 2006: 105). I
used a semicolon in the written text, but I omitted it in the subtitling version. I
also had to split the sentence into two subtitles due to space limits. Written text
version:
Quantum theory gives us more than the ability just to manipulate individual
atoms; it also underlies the architecture of the 20th century.
Subtitled version:
Another solution would be the use of a full stop instead of a semicolon at the end
64
4.1.2 Full stops and colons
The full stop at the end of a subtitle is unequivocal evidence that a sentence is
finished. However, some subtitling companies do not make use of the full stop at
the end of a subtitle. This can be confusing for the viewers and it can make
A colon is normally used in subtitling with the same functions it has in standard
a question mark.
65
Too many explanation marks within the same subtitle should be avoided:
usually put both a question and an exclamation marks (Diaz Cintas, Remael,
given priority.
While in subtitling hyphens are used much in the same way as they are in standard
language dashes have a much more specific function than in standard written language
and are used to indicate that the text appearing in one subtitle belongs to two different
66
4.1.5 Numbers
a) Cardinals
If there is space available, the general rule is that cardinal numbers up to ten are
written in letters while the following numbers are given in letters (Diaz Cintas,
An exception to this rule are the numbers of houses, flats apartments, always
written in digits. Moreover, numbers up to ten are also written in digits if they are
next to units of weight and measurement (Diaz Cintas, Remael, 2006: 134)
b) Ordinals
There are no strict rules, but because of their length it is common to find them
The written version of a speech in subtitles is almost always a reduced form of the
oral source text. Indeed, subtitling can never be a complete and detailed rendering
67
and nor should it be. Because of its multiple channels a complete translation is not
required. However, this does not mean that viewers do not have the right to high-
Why text reduction? First of all, because viewers can absorb a speech more
quickly than they can read, so subtitles must give them enough time to register
and understand what is written at the bottom of the screen. Secondly, viewers
must also watch what is happening on the screen, so they must have the time to
two lines. How much text they contain depends on the time available, the
subtitling reading speed, and the speed at which the source text is actually
There are two types of text reduction: partial and total reduction. Partial reduction
is achieved through condensation and a more concise rendering of the source text.
both processes are combined and this leads to rewriting that is so typical of
subtitling. In other words, a subtitler has to assess how much time and space are
available for the written translation and then eliminates what is not relevant, or
Remael, 2006:147).
In general terms, we could say that the subtitler must act on the principle of
relevance. The “mini-max effect” (Cintas, Remael, 2006:148) can explain very
well how subtitling works. It is the balance between the effort required by the
viewer to process an item, and its relevance for the understanding of the film
68
is why subtitlers should view the film in its entirety before subtitling. Having seen
the entire film gives the subtitler a better idea of what is and is not redundant. The
documentary film, rendering all they say may be more important, and therefore a
reformulation that allows the subtitler to condense without losing information may
2006: 148).
A good knowledge of the source and target culture, as well as the information
about the target audience could help the subtitler to decide, for example, if the
How a subtitler should condense depends on what can be done as well as on what
really needs to be done. A subtitler must exploit the target language’s intrinsic
the target language is very important. Moreover, since some changes are due to
both at word level and at clause/sentence level (Diaz Cintas, Remael, 2006: 150).
69
4.2.2.1 Condensation and reformulation at word level
a) use of simple rather than compound tenses which are long and complicated and
possible.
Another sentence where I needed to use simple rather than compound tenses was
this one:
In this way I did not alter the source text meaning, and I also managed to put all
This is also one of the most obvious strategies to reduce subtitle length. What we
must keep in mind is that synonyms are almost always near-synonyms rather than
exact equivalents. Secondly, they can belong to different registers and can
70
151). Moreover, function words, for instance, are slower to read than content
Our deepest insight into the atomic world comes from quantum theory.
However, in order to put the Italian translation into a two-line subtitle I had to find
a shorter synonym for the verb provenire. In this way I managed to fit the
If we can manipulate those atoms then we can ultimately control what the
world looks like.
I did not like the literal translation of the last part “control what the world looks
I also had to find the equivalent expression for the following English sentence:
It really puts you into perspective how small the nanoscale really is.
I also had to find an equivalent expression for the last part of the following
English sentence:
Quantum theory is so strange and bizarre that even Einstein couldn't get his
head around it.
71
La teoria quantistica è così strana e bizzarra che nemmeno Einstein riuscì a
comprenderla.
I thought that this translation could be a good substitute for the much longer
Abbiamo iniziato a pensare alle cose meravigliose che potremmo fare con
materiali artificiali.
As can be seen subtitling combines two channels, the audio and the visual one.
That is why sometimes I used function rather than content words. In this way
Italian version:
Very often a change in word class can make for shorter sentences. For example, in
The theory sounds preposterous, but it has one tiny thing going for it and
that is, it works!
72
My Italian version:
Short verb forms were very useful especially in English subtitles and helped me
in fitting the translation into only one line. For example, I turned the following
English sentence:
As you can see from the example above, there are two processes: turning a
compound verb into a simple verb and contracting we will into we’ll.
In the real world, you can't simply disappear and reappear someplace else,
that's nonsense!
Our deepest insight into the atomic world comes from the quantum theory.
But quantum theory gives us more than the ability just to manipulate
individual atoms it also underlies the architecture of the 20th century.
Especially in the case of Prof David Smith I had to do a lot of simplifying and
cutting. I also had to distribute long sentences over several subtitles. It was not
simple because I had to keep in mind that viewers might find it difficult to read.
73
I had to subtitle the English sentence below:
While subtitling in English I had to split the sentence into four subtitles as follows:
1.It is a structure
that doesn't exist in nature
In this case I did not make any significant changes. On the contrary, when I
translated it in Italian I decided to put a full stop after materiali esistenti and in
3.È un qualcosa
che assomiglia alla fantascienza
I also decided to replace “non si sarebbe potuto immaginare potesse esistere” with
74
4.2.2.7 Merge of two or more sentences into one
Joining sentences can help a subtitler to solve space problems. This can be done
when two sentences are closely connected or perhaps they are short enough to be
Our deepest insight into the atomic world comes from the quantum theory.
But quantum theory gives us more than the ability just to manipulate
individual atoms;it also underlies the architecture of the 20th century.
I decided to join the two sentences when I translated the text in order to avoid
having to repeat the subject, and in this way I also saved some place:
Pronouns are good translation solutions because they are short and they build on
visual information that has already been established (Diaz Cintas, Remael, 2006:
160). For instance, in the following example Steven Steiner is pointing at the
We can zoom in and compare the size of a hair to the size of the nanotubes.
75
For the final subtitles I decided to use a pronoun:
4.2.3 Omissions
subtitlers must ask themselves: will the audience understand the message or scene
without too much of an effort, or will they not misunderstand it? Usually the
elsewhere or perhaps an image may fill the gap (Diaz Cintas, Remael, 2006: 162).
The decision to omit words is usually dictated by issues of relevance and space
constraints. Modifiers, mostly adjectives and adverbs, are the most obvious
candidates for deletion because they usually do no more than modify the
information carried by the verb or noun. Subtitlers need to consider at all times
how important modifiers are and decide whether meaning will be affected by the
translation. Very often, I had to omit information at word level in order to fit the
translation in a single two-line subtitle. For instance, I had to delete two modifiers
This theory offers a very different explanation of our world one where the
laws of conventional physics simply don't apply.
76
The Italian translation for the written text was:
As you can see, in the Italian translation, I omitted the two modifiers. I think that
viewers will not feel cheated by this translation because the omissions were not so
While subtitling we are supposed to keep in mind that this kind of text combines
two channels, the audio and the visual one, and that is why sometimes we omit
film or the documentary before translating it, though do know that in real life this
I think that, in this case, I can omit the adverb now because if we look at the
image we can see clearly that he is doing it at the moment. In this way I managed
to fit the translation into only one subtitle without information loss:
When the interviewer -in my case Michio Kaku- was speaking he had no
hesitations or false starts. His speech was prepared and therefore easier to subtitle.
On the contrary, his interviewees had a lot of hesitations and false starts. This
77
could happen because they are not used to being filmed and therefore feel
embarrassed. On the one hand, if we are subtitling a film and there is a very shy
character we should keep all those hesitations because there are a part of his role.
On the other hand, in a documentary, we can omit them without worrying. For
As you can see from the example above there is a false start (and by that reaction,
by that chemical reaction). I decided to omit it in the subtitles because this repetition
is definitely not important for the viewer and it would take me a lot of precious
There were also some hesitations that I decided to omit in the subtitles, such as:
No, no we just don't want to get the samples dirty, because the process needs
to be pretty clean, as we're growing such… such small things.
There are also omissions at clause/sentence level but they did not occur in my
subtitling of the BBC’s documentary. Moreover, the part of the documentary that
I translated was full of essential information, especially when Prof Michio Kaku
was speaking. In a film this does not occur as often. For instance, in a noisy
crowded scene that is meant to create an atmosphere rather than anything else,
78
some talk may not have to be subtitled. If the information that the actor is
conveying is not essential a subtitler could simply omit it (Cintas, Remael, 2006:
108).
subtitles, that a viewer can understand without difficulties. Moreover, subtitles are
segmented on two levels: a sentence may have to be distributed over two available
lines of a subtitle, or line breaks, or it may run on into two or more subtitles. The
segmentation rules are the same within and across subtitles but, when dividing
text over more than one subtitle, a subtitler should keep in mind that the viewers’
memory span is limited at any age (Diaz Cintas, Remael, 2006: 172).
However, when using only one subtitle the text segmentation should follow
should not wait to fill the first line before venturing into the bottom line. The
second line can be shorter than the first one or vice-versa (Diaz Cintas, Remael,
2006: 172).
A text should be subtitled at the highest possible syntactic node. In other words,
each subtitle should contain one complete sentence. When a sentence cannot fit
into a single-line subtitle, the segmentation on each line should coincide with the
79
sentence with a subtitle, so it is important to remember that each subtitle should
make sense in itself, while somehow indicating that the sentence continues in the
Words should never be hyphenated in subtitling. If a word cannot fit in one line it
should just be put it in the following one. If a subtitle consists of two sentences it
would be ideal to put one sentence on each line. However, it is not always
possible. The sentences in my documentary were quite long, so I had to use one
line for each clause. If a subtitle consists of a sentence with two coordinated
clauses, and inserting one after the other is impossible because the maximum
long subtitle, one line for each clause should be used (Diaz Cintas, Remael,
2006:176):
bear in mind that it is not necessary to fill the first line completely before going
addressing the problems in the second one. Generally speaking the longest line is
advisable to separate noun or verb groups (Diaz Cintas, Remael, 2006: 177):
80
If the sentence contains a to-infinitive or a phrasal verb an attempt is made not to
If the sentence contains a compound verbal form, we not separate auxiliary from
We should also avoid separating a verb from its direct or indirect object (Diaz
Sometimes it is not possible to ensure that a sentence and a subtitle coincide. This
can happen because the information load is too much, or because the sentence
structure does not lend itself to a division into closed off units. In these cases we
In my documentary I had many long sentences. For instance I had to spread the
81
making it invisible to microwaves. facendola diventare
invisibile alle microonde.
I had to pay attention while dividing the sentence because some word groups
The punctuation of subtitling has almost the same rules as those of other written
texts. However, there are some differences due to time and space constraints
imposed by the medium. For instance, the use of joining and listing commas is not
subtitles is more demanding than reading other written texts and that is why the
medium. The combination of the two channels -the visual and the audio one-
renders this kind of text different from other written texts. Indeed, I had to adapt
82
my translation for the subtitles. That is why I had to condense, reformulate or omit
some words or sentences. I had to pay attention because the meaning of the source
text had to stay the same. I could not put all the information in the subtitles and
that is why I had to decide what was important and what could be sacrificed
83
84
5.2 Part 1
00.03.08-00.06.55
Our deepest insight into the atomic world La visione più profonda del mondo
telecommunications, telecomunicazioni
87
This theory offers Questa teoria ci fornisce
we see a phenomenom
In the real world, you can't simply Nel mondo reale è considerata
88
but in quantum world nel mondo quantistico invece
funziona davvero!
89
and they use less energy ed usano meno energia
90
copper oxide here, e l'ossido di rame che vedete
able to induce powerful magnetic fields. capace di produrre potenti campi magnetici.
91
There. It's floating now. Ecco. Ora sta levitando.
without any friction whatsoever. sta ruotando senza nessun tipo di attrito.
raffreddare la ceramica.
92
5.3 Part 2
00.08.03-00.11.14
Until recently there was Fino a poco tempo fa, c’era una
93
It all depends on how the light Tutto dipende da come
94
we could make che si potrebbe chiamare
which is what our circuit board materials e di cui sono fatti i nostri circuiti
and we've placed patterns in the copper Abbiamo messo delle forme nel rame, ottenendo
And these circuits act as artificial atoms Questi circuiti si comportano come
except now we've made solo che così adesso abbiamo creato
95
making it invisible to microwaves. facendola diventare
The lime green waves are microwaves. Le onde verdi che vedete
sono microonde.
e si fondono completamente
nulla ad ostacolarle.
96
something that couldn't be fashioned e non potrebbe essere costruito
Now we're looking into the future Ora perciò stiamo guardando
verso il futuro
97
In addition to microwaves Oltre alle frequenze di microonde
in bending red and blue light. a far piegare anche le luci rosse e blu.
98
5.4 Part 3
00.22.50-00.25.58
In the 21st century science is experimenting Nel 21. sec. la scienza sta sperimentando
99
They're made out of individual carbon contengono singoli atomi di carbonio
give nanotubes their unique properties. la causa delle loro esclusive proprietà.
yet they have the flexibility of fibre. tuttavia, hanno la flessibilità della fibra.
Here at MIT, S. Steiner and J. Hart Quì alla MIT S.Steiner e J. Hart
100
So this is where it all happens, right? Perciò è qui dove succede il miracolo?
the heat causes the gas to decompose il calore causa la decomposizione del gas
101
No, no we just don't want No, vogliamo solo assicurarci
as we're growing such small things. dato che sviluppiamo cose così piccole.
from which the nanotubes will grow. dai quali si svilupperanno i nanotubi.
that under this tiny piece of glass questo piccolissimo pezzo di vetro
we're creating one of the strongest stiamo creando uno dei materiali
102
we can only see them che possiamo vederli soltanto con l’aiuto
le loro dimensioni.
It really puts you into perspective Ti dà davvero l'idea di quanto sia piccolo
103
longer carbon nanotubes nel tentativo di sfruttare
104
5. “The Quantum Revolution” subtitles
5.1 Introduction
into three parts. The third part “The Quantum Revolution” is entirely devoted to
the quantum world. It shows how various science fiction ideas are now becoming
superconductors and carbon nanotubes. The fundamental theme and focus of “The
The various concepts of physics are firstly introduced and then analysed in detail
complex theories related to time, space and matter. However, while the style
chosen, is simple and clear, it serves the purpose of simplifying the notions, while
viewers, ranging from those possessing merely a basic knowledge of the subject
85
matter to people with background knowledge of physics and a general interest in
I subtitled three parts of “The Quantum Revolution” documentary. The first part
86
Conclusion
The aim of this dissertation was to explore the subtitling world by providing
affect human life. In the second chapter I explored the world of audiovisual
translation, while in the third chapter I concentrated on subtitling. The last two
chapters, the fourth and the fifth, are entirely devoted to the analyses of my work
and they provide subtitles of some parts of the BBC’s scientific documentary The
Quantum Revolution.
Subtitling has always been considered an adaptation more than a translation in the
traditional sense of the word. Before subtitling I translated the transcript. In the
process I noticed that many features of my translation for the written text had to
viewers can read at a glance. However subtitles should be not considered less
constraints, subtitling requires great care and skill. Therefore, more and more
105
experts in the field of Translation studies (TS) are increasingly interested in this
area.
Subtitling is also a good way of learning foreign languages. This is because while
foreign language in the subtitles we can find a translation of what they are saying.
Indeed, people living in countries where subtitling is more common than dubbing
claim that they learn more by watching the television or listening to the radio than
at school.
While transcribing the documentary, translating the transcript from English into
Italian and finally creating my subtitles I realized how complex the work of an
audiovisual translator is. The decisions to make are many and very important
because they influence the final product and finally reception and communication.
information. Sometimes I had to sacrifice some parts of the text that I thought
were not important for the comprehension: for example the modifiers. Moreover,
omitting information was not the only method I used. In order to give all the
that the viewers could understand and read at a glance. It was not very simple
because the text was full of specific terms that could not be sacrificed. Indeed, I
believe that there should be more general awareness about the importance of this
106
APPENDIX 1
BBC FOUR
00.03.08-00.06.55
Michio Kaku: Our deepest insight into the atomic world comes from quantum
theory. But quantum theory gives us more than the ability just to manipulate
individual atoms; it also underlies the architecture of the 20th century. The
marvels of science, like the internet, laser beams, telecommunication satellites,
radio, television, microwaves. Even the structure of the DNA molecule and
biotechnology. All of it, ultimately, comes from quantum theory. This theory
offers a very different explanation of our world. One where the laws of
conventional physics simply don't apply. Quantum theory is so strange and
bizarre, that even Einstein couldn't get his head around it. At the atomic level, we
see a phenomenon that normally we would consider sheer madness. In the real
world, you can't simply disappear and reappear someplace else. That's nonsense.
But in quantum world, it happens all the time. At the level of atoms and
subatomic particles, matter can be in an infinite number of places at once. The
theory sounds preposterous, but it has one tiny thing going for it, and that is, it
works. And in the coming century, it will enable us to radically transform our
world. These Maglev trains travel on air due to magnetism, hovering just above
the track. They cruise at up to 580 kilometres an hour, and they use less energy
than regular trains, thanks to a quantum phenomenon - superconductivity.
Superconductors are a miracle of quantum physics, and they're an outstanding
107
example of how we are gradually becoming masters of matter itself. Now,
usually, superconductivity is quite difficult to achieve in the laboratory, and it's
quite expensive. But about 20 years ago, there was a revolution, when it was
discovered that certain ceramics, like yttrium, barium, copper oxide here, become
superconducting when exposed to ordinary liquid nitrogen. Now, liquid nitrogen
costs as much as ordinary milk. By cooling the ceramic to -200 degrees
centigrade, I'm effectively creating a new state of matter. The new material loses
all its electrical resistance and becomes superconducting, able to induce powerful
magnetic fields. I'm now going to place a magnet directly on top of the
superconducting ceramic. The polarity has to be just right. There. It's floating
now. This is the Meissner effect. The presence of the magnet on top induces a
secondary magnetic field within the superconductor, and the two magnetic fields
repel each other, giving you the illusion of anti-gravity. Notice that this thing is
spinning without any friction whatsoever. Scientists hope to raise the temperature
of the Meissner effect to avoid having to cool the ceramic.
00.08.03-00.11.14
Michio Kaku: Until recently there was a property of matter so fantastic, it was
thought to exist only in myths and legends. It was thought to be incompatible with
the laws of physics. But last year, scientists made it happen. They created a
material which shouldn't exist in nature. When light hits an object, it's the object's
atomic structure that determines what we see, whether it's translucent marble,
clear water or green leaves. It all depends on how light interacts with the atoms. If
we can manipulate those atoms, then we can ultimately control what the world
looks like. This is exactly what David Smith and his team in North Carolina are
beginning to do, by creating artificial materials called meta-materials.
Prof. David Smith: We started thinking about interesting things we could do with
artificial materials, and one of the things that came up was, we could make
something like an invisibility cloak. What we've done is to take materials that are
commonly found, something like copper and plastic, which is what our circuit
108
board materials are made out of, and we've placed patterns in the copper so that
they're tiny circuits. And these circuits act as artificial atoms in a regular material,
except now we've made an artificial material.
Michio Kaku: And this altered material has a unique property: it can bend
electromagnetic radiation around itself, making it invisible to microwaves. The
lime green waves are microwaves. When an ordinary copper ring is placed in their
path, the waves are disturbed. But when the meta-material is placed there, the
waves bend around it and seamlessly merge on the other side, as if there was
nothing there.
00.13.05-00.16.14
Michio Kaku: In the 21st century science is experimenting with new classes of
materials like carbon resins, ceramics and polymers. And one of the most
promising is a substance that's actually stronger and lighter than steel, and in fact,
you could replace the steel in these cables with fibres as thin as a human hair.
That's the promise of carbon nanotubes. Carbon nanotubes are a miracle of nature.
They're made out of individual carbon atoms arranged in a hollow cylinder. The
109
cylinder surface is just one atom across. The diameter is only 50 atoms across.
And these tubes can be billions of atoms long. These extraordinary dimensions
give carbon nanotubes their unique properties. Their atoms are bonded with the
strength of diamonds, yet they have the flexibility of fibre. Hi. I'm Stephen
Steiner. Steve, how do you do? Great. Here at MIT, Stephen Steiner and John
Hart are going to show me how to grow my own. So this is where it all happens?
Steven Steiner: Yes. This is…These are our furnaces where we grow nanotubes.
Michio Kaku: So tell me, where does the carbon come from?
Steven Steiner: It comes from a gas, which is in this tank. It's actually an age-old
process, where you take a carbon-containing gas, and you put your chip on which
we want to grow nanotubes, heat up the furnace and the heat causes the gas to
decompose, and by that reaction, by that chemical reaction, we can grow billions
of nanotubes.
Steven Steiner: No, no we just don't want to get the samples dirty, because the
process needs to be pretty clean, as we're growing such… such small things.
John Hard: Our substrate has catalyst seeds, nano particles of a metal, and these
act as the seeds from which the nanotubes grow. We're going to pre-heat them for
the growth process.
Michio Kaku: It's hard to believe that under this tiny piece of glass we're creating
one of the strongest materials known to man. Yet carbon nanotubes are so small,
we can only see them under a powerful microscope.
Steven Steiner: This is a block of nanotubes, and that's a human hair. So now we
can focus in... and there we have a strand of carbon nanotubes sitting on the
human hair. We can zoom in and compare the size of the hair to the size of the
nanotubes. Even this strand contains hundreds, thousands of nanotubes altogether.
John Hard: It really puts into into perspective how small the nanoscale really is.
110
Michio Kaku: So far we can only grow short lengths of carbon nanotubes. But
hundreds of businesses and researchers are racing to develop longer carbon
nanotubes in order to harness their huge potential.
111
APPENDIX 2
BBC FOUR
00.03.08-00.06.55
Michio Kaku: La visione più profonda del mondo dell’atomo proviene dalla
teoria quantistica che non ci dà soltanto la capacità di manipolare i singoli atomi
ma sta anche alla base dell’architettura del ventesimo secolo. Le meraviglie della
scienza come internet, raggi laser, telecomunicazioni, satelliti, radio, televisione,
microonde; anche la struttura del DNA e la biotecnologia provengono
essenzialmente dalla teoria quantistica. Questa teoria ci fornisce una spiegazione
completamente diversa del mondo in cui viviamo: una spiegazione alla quale non
si possono applicare le leggi della fisica tradizionale. La teoria quantistica è così
strana e bizzarra che nemmeno Einstein riuscì a comprenderla. A livello atomico
vediamo un fenomeno che normalmente considereremmo pura follia: nel mondo
reale è considerata un’assurdità il poter semplicemente sparire e riapparire in un
altro posto; nel mondo quantistico invece, questo succede continuamente. A
livello degli atomi e delle particelle subatomiche la materia può essere in
un’infinità di posti all’istante. Questa teoria può suonare insensata ma ha una
particolare caratteristica: funziona davvero! Nel prossimo secolo ci darà la
possibilità di trasformare il nostro mondo radicalmente. I treni MagLev che vedete
quì viaggiano sospesi in aria a causa del magnetismo, elevandosi appena sopra il
binario. Viaggiano ad oltre 580 km / h ed usano meno energia rispetto ai treni
112
normali grazie al fenomeno quantistico- la superconduttività. I superconduttori
sono un miracolo della fisica quantistica, ma anche uno straordinario esempio di
come stiamo gradualmente diventando dei veri e propri esperti della materia
stessa. Di solito la superconduttività è molto difficile da realizzare in laboratorio
ed è molto costosa. Ma circa vent’anni fa ci fu una vera rivoluzione quando si
scoprì che certe ceramiche come l’ittrio, il bario e ossido di rame che vedete quì
diventano superconduttori se esposti al semplice azoto liquido. Ora, l’azoto
liquido costa quanto una bottiglia di latte. Raffreddando la ceramica a – 200 gradi
centigradi io sto di fatto creando un nuovo stato della materia. Il nuovo materiale
perde tutta la sua resistenza elettrica e diventa superconduttivo, capace di produrre
potenti campi magnetici. Adesso posizionerò il magnete direttamente sopra la
ceramica superconduttiva. La polarità deve essere giusta. Ecco. Ora sta levitando.
Questo si chiama effetto Meissner: la presenza del magnete sovrastante produce
un secondo campo magnetico all’interno del superconduttore e i due campi
magnetici si respingono dandoci l’illusione della presenza di anti-gravità. Come
vedete, questo oggetto sta ruotando senza nessun tipo di attrito. Gli scienziati
sperano di alzare la temperatura dell’effetto Meissner per evitare di dover
raffreddare la ceramica.
00.22.50-00.25.58
Michio Kaku: Fino a poco tempo fa, c’era una proprietà della materia così
particolare che si credeva potesse esistere solo nei miti e nelle leggende. Si
pensava fosse incompatibile con le leggi della fisica. Tuttavia, l’anno scorso gli
scienziati riuscirono a creare un materiale che non dovrebbe esistere in natura.
Quando la luce colpisce un oggetto, è la struttura atomica dell’oggetto stesso che
determina quello che noi vediamo: che sia marmo traslucido, acqua limpida o
foglie verdi. Tutto dipende da come la luce interagisce con gli atomi. Se
potessimo controllare quegli atomi allora noi sostanzialmente potremmo crearci il
mondo che vogliamo. Questo è esattamente quello che stanno iniziando a fare
David Smith e il suo team nella Carolina del Nord, creando materiali artificiali
chiamati metamateriali.
113
Prof. David Smith: Abbiamo iniziato a pensare alle cose meravigliose che
potremmo fare con materiali artificiali. Per esempio ci siamo inventati un
qualcosa che si potrebbe chiamare il mantello invisibile. Quello che abbiamo fatto
è stato prendere dei materiali che si trovano comunemente e di cui sono fatti i
nostri circuiti stampati, come il rame e la plastica, abbiamo messo delle forme nel
rame ottenendo così dei minuscoli circuiti. Questi circuiti si comportano come
atomi artificiali in materiali normali solo che così adesso abbiamo creato un
materiale artificiale.
Michio Kaku: E questo materiale diverso ha una proprietà unica: può far
ripiegare la radiazione elettromagnetica su se stessa facendola diventare invisibile
alle microonde. Le onde verdi che vedete sono microonde. Quando un semplice
anello di rame è situato sul loro percorso le onde vengono disturbate. Ma quando
il metamateriale viene messo lì, le onde si ripiegano su di esso e si fondono
completamente sull’altro lato come se non ci fosse nulla ad ostacolarle.
Michio Kaku: Oltre alle frequenze di microonde gli scienziati sono riusciti a far
piegare anche le luci rosse e blu. L’invisibilità completa potrebbe essere lontana
solo qualche decennio. Le prime applicazioni saranno probabilmente utilizzate per
la segretezza militare ma è difficile immaginare che ci fermeremo li.
114
00.22.50-00.25.58
Steven Steiner: Sì. Questo è.. queste sono le fornaci dove noi sviluppiamo
nanotubi.
Steven Steiner: Arriva dal gas che è in questo serbatoio. In effetti, questo è un
metodo antichissimo dove tu prendi il carbonio contenente gas, metti il tuo chip
sul quale vuoi sviluppare nanotubi, si riscalda la fornace e a quel punto il calore
causa la decomposizione del gas e da questa reazione, da questa reazione chimica,
possiamo sviluppare bilioni di nanotubi.
Steven Steiner: No, no, vogliamo solo assicurarci che i campioni non si
sporchino perchè il processo deve essere piuttosto pulito dato che stiamo facendo
svipuppando cose così… così piccole.
115
John Hart: Il nostro substrato ha particelle di catalizzatori, nanoparticelle
metalliche, e queste agiscono come semi dai quali si svilupperanno i nanotubi.
Perciò inizieremo a preriscaldarli per il processo di crescita.
Michio Kaku: Fino ad ora siamo riusciti a far crescere solo piccole lunghezze di
nanotubi di carbonio ma centinaia di uomini d’affari e ricercatori stanno
combattendo per sviluppare nanotubi di carbonio sempre più lunghi nel tentativo
di sfruttare il loro enorme potenziale.
116
References
Armeni M., Bertagnolli A., Bucchi M., Izzo F., Odifreddi P., Provera Tronchetti M. (2006),
Communicating Physics. Roma: Zadigroma Editore, pp. 23-68.
Baker M., Saldanha G. (2009), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York:
Routledge.
Biber D., Johansson S., Leech G., Conrad S., Finnegan E. (1999), The Longman Grammar of
Spoken and Written English. London: Longman.
Christensen L.L. (2007), The Hand-on Guide for Science Communicators: A Step by Step
Approach to Public Outreach. New York: Springer Science + Business Media, LLC.
Cintas J.D. (2008), The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins
Publishing.
Cintas J.D, R and Remael A. (2006), Audiovisual translation: Subtitling. Manchester: St.
Jerome Publishing.
113
Friedman S.M., Dunwoody S., and Rogers C.L. (1986), Scientist and Journalism: Reporting
Science as News. London: Collier Macmillan Publishers.
Gilbert C.F.F. and Kenneth K.L.A (2009), Dubbing and Subtitling in a World Context. Hong
Kong: The Chinese University of Hong Kong.
Halliday M.A.K. (1989), Spoken and Written Language. Oxford: Oxford University Press.
Koolstra C.M, Peeters A.L. and Spinhof H. (2002) “The Pros and Cons of Dubbing and
Subtitling” http://www.sub2learn.ie/downloads/subtitling_pros_and_cons.pdf (last visited
25/05/2013).
Luyken G.M. (2000), “Language conversion in the audiovisual media: a growth area with
new technical applications and professional qualifications”, http://www.mt-
archive.info/Aslib-1988-Luyken.pdf (last visited 06/06/2013).
Sanderson D. J. (2005), Research on Translation for Subtitling in Spain and Italy. Alicante:
Universidade de Alicante.
114
Scarpa F. (2008), La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale, seconda
edizione. Milano: Hoepli.
Somerville R.C.J. and Hassol S. J. (2011), “Communicating the science of climate change”,
http://www.physicstoday.org/resource/1/phtoad/v64/i10/p48_s1?bypassSSO=1, (last visited
on 10/04/2013).
Stocklmayer S.M, Gore M.M, and Bryant C. (2001), Science Communication in Theory and
Practice. Norwell: Kluwer Academic Publishers.
115