Assignment Translation
Assignment Translation
1
048 Juridical Translation 14
049 Judicial Translation 14
050 Patent Translation 15
051 Literary Translation 15
052 Commercial Translation/Business Translations 15
053 Administrative Translations 15
054 Marketing Translations 15
055 Document Translations / Text Translations 16
056 Subtitle Translations 16
057 Audio Translations 16
058 Machine Translation (MT) 16
059 Word-for-word Translation `17
060 Literal Translation 17
061 Faithful Translation 17
062 Semantic Translation 17
063 Communicative Translation 17
064 Free Translation 17
065 Adaptation 17
066 Idiomatic Translation 17
067 Back translation 17
068 TRANSLATION: TYPES CONCLUSION 17
069 WORK CITED 18
070 NAME INDEX 18
071 ABBREVIATIONS 18
2
TRANSLATION: INTRODUCTION
Translation is a meaningful intellectual activity. It has a wide-ranging multidimensional significance in our daily
lives. In a multilingual multicultural context, translation becomes an extremely useful activity as it helps one to
understand the emotions, viewpoints and literary and cultural traditions of diverse speech communities living across
one’s geographical setting. In the era of globalization and greater outreach communication among people of
different speech communities is feasible only through translation activity. Translation is useful in everyday
interaction, and even for understanding and negotiation between heterogeneous cultures. Translation has paved the
way for global interactions, also advancements in diverse fields of knowledge and the effective dissemination of
ideas etc. Translation has a vital impact on social and political consciousness. It expands cultural understanding.
TRANSLATION: ETYMOLOGY
The English word "translation" derives from the Latin word translatio, which comes from trans, "across" + ferre, "to
carry" or "to bring" (-latio in turn coming from latus, the past participle of ferre). Thus translatio is "a carrying
across" or "a bringing across" – in this case, of a text from one language to another.
The Greek term for translation is “metaphrasis” which means "speaking across". This word has supplied English
with the word “metaphrase," meaning a literal, or word-for-word, translation, as contrasted with "paraphrase" (a
"saying in other words," from the Greek paraphrasis).
TRANSLATION: DEFINITIONS
(26 March 1917 – 6 October 2009) was a Scottish linguist and phonetician of worldwide renown.
Defines translation as “the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent
textual material in another language (TL)” (CATFORD 20)
“Translation is an operation performed on languages: a process of substituting a text in one
language for a text in another. (CATFORD 01)
Translation is "a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in
one language by the same message and/or statement in another language". (NEWMARK 07)
Professor of Brazilian and Comparative Latin American Studies, Director of Graduate Studies
in Modern Language and Cultures and Coordinator of Lusophone Studies, Queen Mary
University of London (2002- ).
Translation as a creative activity. Translator is never invisible, on the contrary, always visible
through his translation, writing himself into the text. (LONG 112)
3
Born 16 June 1951 (age 70 years) is a Professor of Comparative Literature and former Director of
the Translation Center at the University of Massachusetts Amherst.
Translation blending together with fiction and theory offers a new perspective for us to see the
world. Different understanding of a work can be all called translation. (LONG 112)
Translation not as “form reproduction or opposition but rather as a form of productive writing in
and of itself, meshed or interconnected with ‘original’ writing, thus making such secondary status
or such legal contracts unnecessary.” . (LONG 112)
(15 July 1930 – 9 October 2004), born in Algeria, was a French philosopher best known for
developing a form of semiotic analysis known as deconstruction, which he analyzed in numerous
texts, and developed in the context of phenomenology.
“The relation of the letter to the spirit, of the body of literalness to the ideal interiority of sense is
also the site of the passage of translation, of this conversion that is called translation” (DERRIDA
112)
‘Beautiful translations are like beautiful women, that is to say, they are not always the most
faithful ones’ (MALMQVIST 19)
4
(April 23, 1929 – February 3, 2020) was a Franco-American literary critic, essayist,
philosopher, novelist, and educator. He wrote extensively about the relationship between
languages.
“The interpretation of verbal signs in one language by means of verbal signs in another”
(STEINER 54).
“To produce a text in the target setting for a target purpose and a target addressee in the target
circumstances” (VERMEER 29)
“A process by which the chain of signifiers that constitutes the source-language text is
replaced by a chain of signifiers in the target language which the translator provides on the
strength of an interpretation” (VENUTI 17)
(6 June 1942 – 4 October 2016) was an Israeli translation scholar and professor of Poetics,
Comparative Literature and Translation Studies at Tel Aviv University, Gideon Toury was a
pioneer of Descriptive Translation Studies.
“A kind of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural
traditions” (TOURY 56).
Translations themselves have no "fixed" identity because they are always subjected to different socio-literary
contextual factors, so they must be viewed as having multiple identities, dependent upon the forces of history and
the semiotic web called culture.(LIB 18)
Collier's Encyclopedia
Is a discontinued general encyclopedia first published in 1949 by P.F. Collier and Son.
5
(December 12, 1849 – April 23, 1909) was an Irish-American publisher, the founder of the publishing company P.
F. Collier & Son, and in 1888 founded Collier's weekly.
According to Collier's Encyclopedia (1960, 452), translation is: "... the art of converting written or spoken
communication from one language into another". (LIB 17)
According to the Dictionary of Language and Linguistics, it is: "the process or result of converting
information from one language or language variety into another. In translating written or recorded material of
natural languages, the aim is to reproduce as accurately as possible all grammatical and lexical features of the
"source language" original by finding equivalents in the "target language", (HARTMAN 242).
(Born July 25, 1925 in Ravensburg; August 3, 2012 in Saarbrucken) was a German linguist and
translation scholar.
Translation is "a text oriented event". Based on that, translation, to him, is "a procedure which
leads from a written SLT (source language text) to an optimally equivalent TLT (target
language text) and requires the syntactic, semantic, stylistic and text-pragmatic comprehension
by the translator of the original text".(CHOLILUDIN 03)
(27 July 1933 – 24 June 1984) was a fundamental Slovak translation scientist and text
theoretician. He is recognized for his important contributions to the modern development
of translation studies.
Translation is recoding of a linguistic text, accompanied by the creation of its new linguistic
appearance and stylistic shape. (KHALIFA 23)
6
ANDREY VENEDIKTOVICH FYODOROV‘S DEFINITION
(April 19, 1906 – November 24, 1997) was a Soviet philologist, translator, literary translation
theorist, one of the founders of Soviet translation theory, and professor. For 15 years (1963–
1979), he was the chairman of the Department of German Philology at Saint Petersburg State
University (formerly Leningrad State University).
To translate means to precisely and completely express by means of one language the things that
had been expressed earlier by the means of another language. (VENUTI 67)
"What truly distinguishes translation is that it takes place in the context of the relations
between two cultures, two worlds of thought and perception" (DELISLE 74)
Translation is made possible by an equivalent of thought that lies behind different verbal
expressions. (SAVORY 37)
Is an academician and an author of international repute. the author of books such as Translation and
Translating, Sociolinguistics, An Introduction To Applied Linguistics.
7
ROMAN OSIPOVICH JAKOBSON’S DEFINITION
Translation is not only a kind of pure lingual activity but also a kind of communication intra-culture
and inter-culture. In other words, translation is not a mere linguistic transfer but a cross-cultural
activity. (BASSNETT 09)
Translation is "a rewriting of an original text". This "rewriting" is a "manipulation which can
help in the evolution of a literature and a society" (BASSNETT 46)
(1945 – 27 March 1996) was a translation theorist. he was Professor of Germanic Studies at
the University of Texas at Austin.
“Translation is, of course, a rewriting of an original text” (LEFEVERE 12)
(November 11, 1914 – August 25, 2011) was an American linguist who developed the dynamic-
equivalence Bible-translation theory and one of the founders of the modern discipline
of translation studies.
French, American theology educator. Board directors Pioneer Bible Translators, Duncanville, Texas.
8
Translation is “reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language
message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (NIDA 12)
Basil Hatim
Jeremy Munday
(Born May 18, 1960) is a British linguist and translation scholar. He teaches as a professor of translation
studies at the University of Leeds and works as a translator for the language combinations Spanish-English and
French-English
“The process of transferring a written text from SL to TL, conducted by a translator, or translators, in a
specific sociocultural context” (HATIM 06).
From all the above definitions, and in spite of all the similarities and differences which exist, we cannot confine
translation to one or two definitions. It is elastic in nature and depends upon the person who does the translation. It
differs from language to language, and from culture to culture. . While trying to be a different version of the
original, it maintains its own uniqueness, an identity of its own. Hence it is not as easy as it is thought to be.
it can be concluded that translation implies the process of transferring a message from one language to another,
taking into account all the dimensions within in the Source Language , linguistic organization, culture, style, time,
intentions, feelings, etc. and reproducing the whole thing smoothly, naturally and as closely to the original as
possible in the Target Language.
TRANSLATION: TYPES
9
The translation result often different from the original version, this is occur because different translator have
different types of translation. Moreover, a translator way of translating influenced by many types of translation.
1. General Translation
The translation of non-specialized text. That is, text that we can all understand without needing specialist
knowledge in some area.
The text may still contain some technical terms and jargon, but these will either be widely understood.
don’t need someone with specialist knowledge for this type of translation – any professional translator can handle
them. Translators who only do this kind of translation are sometimes referred to as ‘generalist’ or ‘general purpose’
translators.
Examples
Most business correspondence, website content, company and product/service info, non-technical reports.
2. Technical Translation
Examples
3. Scientific Translation
These texts invariably contain domain-specific terminology, and often involve cutting edge research. So it’s
imperative the translator has the necessary knowledge of the field to fully understand the text. That’s why scientific
translators are typically either experts in the field who have turned to translation, or professionally qualified
translators who also have qualifications and/or experience in that domain. On occasion the translator may have to
consult either with the author or other domain experts to fully comprehend the material and so translate it
appropriately.
Examples
4. Medical Translation
10
Medical translation is a very broad term covering a wide variety of specialist areas and materials – everything from
patient information to regulatory, marketing and technical documents. As a result, this translation type has
numerous potential sub-categories – ‘medical device translations’ and ‘clinical trial translations’, for example.
the translators need sound knowledge of medical terminology and they also need specific subject-matter expertise.
Examples
Company accounts, annual reports, fund or product prospectuses, audit reports, IPO documentation
5. Economic Translations
6. Legal Translation
7. Juridical Translation
8. Judicial Translation
9. Patent Translation
The translation of literary works – novels, short stories, plays, essays, poems. Literary translation is widely regarded
as the most difficult form of translation. That’s because it involves much more than simply conveying all meaning
in an appropriate style. The translator’s challenge is to also reproduce the character, subtlety and impact of the
original. Literary translators must be talented wordsmiths with exceptional creative writing skills.
11
11. Commercial Translation/Business Translations
The translation of documents relating to the world of business. This is a very generic, wide-reaching translation
type. It includes other more specialized forms of translation – legal, financial and technical, for example. And all
types of more general business documentation. Also, some documents will require familiarity with business jargon
and an ability to write in that style. Different translators will be required for different document types – specialists
should handle materials involving technical and specialist fields.
Examples
Business correspondence, reports, marketing and promotional materials, sales proposals
Examples
The translation of documents of all sorts. Here the translation itself is the end product and needs no further
processing beyond standard formatting and layout.
Broad meaning: the translation of any type of recorded material into another language.
More commonly: the translation of a foreign language video or audio recording into your own language. The first
challenge with audio translations is it’s often impossible to pick up every word that’s said. That’s because audio
quality, speech clarity and speaking speed can all vary enormously. It’s also a mentally challenging task to listen to
12
an audio and translate it directly into another language. It’s easy to miss a word or an aspect of meaning. So best
practice is to first transcribe the audio (type up exactly what is said in the language it is spoken in), then translate
that transcription.
Examples
Interviews, product videos, police recordings, social media videos.
it make mistakes (incorrect translations), and quality of wording is patchy (some parts good, others unnatural or
even nonsensical)
On its positive side they are virtually instantaneous and many are free.
This method translates each word into the other language using its most common meaning and keeping the word
order of the original language.
So the translator deliberately ignores context and target language grammar and syntax.
Its main purpose is to help understand the source language structure and word use.
Often the translation will be placed below the original text to aid comparison.
Words are again translated independently using their most common meanings and out of context, but word order
changed to the closest acceptable target language grammatical structure to the original.
Its main suggested purpose is to help someone read the original text.
Faithful translation focuses on the intention of the author and seeks to convey the precise meaning of the original
text.
It uses correct target language structures, but structure is less important than meaning.
22. Communicative Translation
Seeks to communicate the message and meaning of the text in a natural and easily understood way.
It’s described as reader-focused, seeking to produce the same effect on the reader as the original text.
13
23. Free Translation
Here conveying the meaning and effect of the original are all important. There are no constraints on grammatical
form or word choice to achieve this. Often the translation will paraphrase, so may be of markedly different length to
the original.
24. Adaptation
Mainly used for poetry and plays, this method involves re-writing the text where the translation would otherwise
lack the same resonance and impact on the audience.
Themes, storylines and characters will generally be retained, but cultural references, acts and situations adapted to
relevant target culture ones.
So this is effectively a re-creation of the work for the target culture.
Reproduces the meaning or message of the text using idioms and colloquial expressions and language wherever
possible.
The goal is to produce a translation with language that is as natural as possible.
Back translation is the process of translating a document that has already been translated into a foreign language
back to the original one (preferably by an independent translator). Back translation is able to improve the reliability
and validity of a research in other languages.
There are many more translation and there are all different kinds of processes and technologies that can
work for the different types of translation projects. What makes sense for one translation type might not work for
another.
14
WORK CITED
Apter, E. (2006). The translation zone: A new comparative literature. Princeton & Oxford: Princeton University
Press.
Bassnett, Susan, and Andre Lefevere. Translation, History and Culture. UNKNO, 1990.
Bell. T. Roger. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.
Bussmann, Hadumod. Routledge Dictionary of Language and Linguistics (Routledge Reference). 1st ed.,
Routledge, 1999.
Catford, John Cunnison. A Linguistic Theory of Translation : An Essay in Applied Linguistics. 2nd ed., Oxford
University Press, 1974
Choliludin, 1976-; Susi Aprilyana. The Technique of making idiomatic translation / Choliludin; penyunting, Susi
Aprilyana. Bekasi :: Kesaint blanc,, 2007
Derrida, Jacques, and Lawrence Venuti. “What Is a ‘Relevant’ Translation?” Critical Inquiry, vol. 27, no. 2, The
University of Chicago Press, 2001, pp. 174–200, http://www.jstor.org/stable/1344247.
Hartmann, R. R. K., and F. C. Stork. Dictionary of Language and Linguistics. 2nd ed., vol. 5, New York,
Cambridge University Press, 1972.
Hatim, Basil, and Jeremy Munday. Translation: An Advanced Resource Book for Students (Routledge Applied
Linguistics). 2nd ed., Routledge, 2019.
Jakobson, Roman. On Linguistic Aspects of Translation. 4th ed., vol. 2, Cruz, Ellaine, 2018.
Larson, Mildred L.. Meaning Based Translation America: University Press of America 1984.
15
Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
(1992)
Long, Jixing. Canadian Social Science Vol. 9, No. 4, pp. 107-115 DOI:10.3968/j.css.1923669720130904.2703,
2013
Malmqvist, G. On the craft of translation. Chinese Translation Journal, (1), 19-21. (2006).
Savory, T.H. (1957) The Art of Translation, London: Jonathan Cape, and Boston: The Writer, 2nd edition, 1968.
STEINER, GEORGE. ASPECTS OF LANGUAGE AND TRANSLATION. 2nd ed., vol. 3, New York and
London, Oxford University Press, 1975.
Toury, Gideon. “The Nature and Role of Norms in Translation”. In Idem, Descriptive Translation Studies and
Beyond. 3rd ed., vol. 5, Philadelphia, Tel Aviv University, 1995.
Vermeer, H. 1987. What does it mean to translate? Indian Journal of Applied Linguistics 13: 2, 25-33.
Vinogradov. V.S., Translation: General and Lexical Problems, (Moscow: KDU, 2006)
16
NAME INDEX
ABBREVIATIONS
TL TLT
Target Language Target Language Text
SL SLT
Source Language Source Language Text
17