Ben Sonnenberg
Jean Stein
   The True Subject: The Poetry of Faiz Ahmed Faiz
   Author(s): Agha Shahid Ali
   Source: Grand Street, Vol. 9, No. 2 (Winter, 1990), pp. 129-138
   Published by: Ben Sonnenberg
   Stable URL: http://www.jstor.org/stable/25007348
   Accessed: 19-11-2015 14:32 UTC
   Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/
   info/about/policies/terms.jsp
   JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
   in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
   For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
            Ben Sonnenberg and Jean Stein are collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Grand Street.
http://www.jstor.org
                                    This content downloaded from 130.237.165.40 on Thu, 19 Nov 2015 14:32:27 UTC
                                                    All use subject to JSTOR Terms and Conditions
                           GRAND     STREET
                    THE     TRUE       SUB JECT
              THE POETRY OF FAIZ AHMED                FAIZ
                          Agha Shahid Ali
     n April 5, 1988-at the height of the intifada in the
  ~J occupied territories-a "Special to the New York
 Times" appeared in the paper with the headline PAuzs
 TINIAN'S POEM UNNERVES ISRAES.               The   reference   was   to
 "ThoseWho Pass Between Fleeting Words," byMahmoud
 Darwish, probably the most popular poet in the Arab
 world (he also takes care of cultural affairs for the execu
 tive committee of the Palestine Liberation Organization).
 As usual, the focus remained on the reactions of the Is
 raelis, their "fears."Such a syntax-which hides the very
 significance of the information it is giving-doesn't allow
 the reader to become curious, towonder about Darwish
 and his poetry. How many poetry editors, after reading
 the Times story, have solicited translations of the poet?
 Such a syntax, by keeping the focus on the Israelis, doesn't
 allow one to ask: So the Palestinians, those terrorists,have
 poets? And find time, in themidst of oppression, towrite
 poetry?And the PLO has a department of cultural affairs?
 The New York Times is not interested in the culture of the
 Palestinians nor, really, in that of any of theArabic-speak
  ing peoples. Nor ismuch of theUnited States. Professors
 and students in the country'sMaster of Fine Arts writing
 programs have read the Israeli poet Yehuda Amichai,
 but who has heard of Darwish or any other Arab poet?
  (Somemystically inclined ones know of the nonthreaten
  ingKahlil Gibran.)What is particularly distressing is that
 despite the attention paid to theMiddle East, hardly any
 American poet has shown curiosity about non-Israeli writ
 ers in the region (I did recently learn thatW. S.Merwin
  is translating some Arabic poetry, including that of Dar
 wish). Hardly any American poet has had the desire, it
 seems, to read between the often subversively ethnocen
  tric lines of reports sent by American journalists in the
 Middle East,Why can't they see through themystification
 of politics that governs those reports?
                                [129]
This content downloaded from 130.237.165.40 on Thu, 19 Nov 2015 14:32:27 UTC
                All use subject to JSTOR Terms and Conditions
                           GRAND      STREET
   This ethnocentrism is not just visible in attitudes to
wards theMiddle East; it is visible, quite clearly, in atti
 tudes towards the entireMuslim world-a fact thatmay
help explain why The True Subject (PrincetonUniversity
Press, 1988),Naomi Lazard's excellent translations of Faiz
Ahmed Faiz's poetry, has been virtually ignored.A hand
some bilingual edition (the Urdu calligraphy by Ashfaq
Ahmed is truly elegant), The True Subject ispart of Prince
 ton University Press's prestigious Lockert Library of Po
etry in Translation series (Cavafy too is part of the series,
as isSeferis), but just about no review has appeared.Why?
   Curiosity about Faiz, actually, should have grown even
before the appearance of these translations. In the Sep
 tember 1984 issue of Harper's (two months before Faiz
died in Lahore), Edward Said, in his essay "TheMind of
Winter: Reflections on Life in Exile," wrote:
      To see a poet in exile-as      opposed    to reading the poetry
    of exile-is    to see exile's antinomies embodied and en
   dured. Several years ago         I spent some time with Faiz
   Ahmed Faiz, the greatest         of contemporary Urdu poets.
   He had been exiled from          his native Pakistan by Zia ul
   Haq's military regime and        had found a welcome of sorts
    in the ruinsof Beirut.His closest friendswere Palestinian,
    but I sensed    that although    there was an affinity of spirit
    between them, nothing quitematched-language, poetic
    convention, life history.Only once, when Eqbal Ahmad,
    a Pakistani    friend and fellow exile, came        to Beirut,   did
    Faiz seem to overcome the estrangementwritten all over
    his face.
 The three of them, late one night,
    sat in a dingy restaurant       . . . and Faiz   recited poems    to
   us. After a time he and Eqbal stopped translatinghis
   verses formy benefit, but it did not matter. For what I
   watched requiredno translation:an enactment of home
   coming steeped indefianceand loss, as if to say exultantly
   toZia, "We arehere."
 Shouldn't these words of a truly distinguished literary
 critic, published in Harper's, a magazine rather difficult
                                  [1301
This content downloaded from 130.237.165.40 on Thu, 19 Nov 2015 14:32:27 UTC
                All use subject to JSTOR Terms and Conditions
                         AGHA    SHAHID    ALI
 to ignore, have raised some curiosity? Harper's itself
 should have solicited translations of Faiz.*
   When I came to the United States over ten years ago,
 I found myself frustrated at discovering that no one, ab
 solutely no one, had heard of Faiz (at that time, very few
 had heard even of the Turkish poet Nazim Hikmet-a
 friend of Faiz's and like him a winner of the Lenin Prize
 for Literature; some of Hikmet's poems were translated
 into Urdu by Faiz). To have to introduce Faiz's name, a
 name that is mentioned in Pakistan-to quote Naomi
 Shihab Nye-as often as the sun is, seemed a terrible in
 sult. In the subcontinent we consider him a giant. As
 Naomi Lazard says in her introduction to The True Sub
 ject, "This century has given us a few great poets whose
 stance and influence have altered the consciousness of the
 world: Pablo Neruda, C6sar Vallejo and Ernesto Cardenal
 in theWestern hemisphere; Nazim Hikmet and Yannis
 Ritsos in theMiddle East; and Faiz Ahmed Faiz in South
 Asia." Nevertheless, one fellowship-awarding committee
  told Naomi Lazard that itwas not convinced of the lit
 erary importance of her translation project-this about a
 poet who drew as many as fifty thousand people to his
 readings, a poet whose work is quoted by heart by the
  literate and the illiterate, a poet whose lineswere recited
 even by those who opposed him. When UNESCO was
 approaching various govemments to nominate the repre
 sentative writers of their countries-for the purpose of
  translating them intoEnglish-the then President of Pak
  istan,Ayub Khan, firstmentioned Faiz (and Ayub Khan,
  I believe, had briefly jailed him). As Edward Said says
 elsewhere,
    The crucial thing to understand about Faiz ... is that like
    Garcia Marquez he was read and listened to both by the
    literary elite and by the masses. His major-indeed     it is
    unique in any language-achievement    was to have created
    a contrapuntal rhetoric and rhythm whereby he would
  *Another poet worth bringing to America's attention is the Iranian
   Said Sultanpour, who was tortured during the Shah's time and
   executed during Khomeini's. His body was thrown into an un
   marked grave.
                                [1311
This content downloaded from 130.237.165.40 on Thu, 19 Nov 2015 14:32:27 UTC
                All use subject to JSTOR Terms and Conditions
                            GRAND      STREET
    use classical   fonns   (qasida,   ghazal, masnavi,   qita)   and
    transformthembefore his readersrather thanbreak from
    the old forms.You could hear old and new together.His
    purity and precision were astonishing, and you must
    imagine thereforea poet whose poetry combined the sen
    suousnessof Yeats with the power of Neruda. He was,
    I think, one of the greatest poets of this century, and was
    honored as such throughout the major part of Asia and
    Africa.
So here was this poet whose work I had grown up reciting
and hearing recited by heart, a poet whose ghazals, lyric
poems, had been (and continue to be) sung by the leading
 singers of the subcontinent (including the legendary Be
gum Akhtar), a poet who was such amaster of the ghazal
 that he transformed its every stock image and, as if by
magic, brought absolutely new associations into being.
 (For example, the beloved-an archetypal figure inUrdu
poetry-can mean friend, woman, God. Faiz not only
 tapped into thesemeanings but extended them to include
 the Revolution. So the reader does, to quote Said, "hear
old and new together."Waiting for the Revolution can
be as agonizing and intoxicating aswaiting for one's lover.)
And yet here was a poet who was just not known in this
part of theworld. So I began attempting some translations,
 imbibing a few of themethods Adrienne Rich andW. S.
Merwin had adopted in translating Ghalib, whom Faiz
often echoed, but my attempts were somewhat feeble, my
results uneven.
   And then, quite by chance, I came across five of Naomi
Lazard's translations inKayak. I was immediately struck
by how good theywere, and Iwas eager to findmore of
her translations. I alsowanted to find out more about her.
Because the world-at        least of poetry-can be delight
fully small, a series of coincidences ledme severalmonths
 later to a phone conversation with her and, shortly after
 that, ameeting inNew York. I learned that she and Caro
 lyn Kizer were collaborating on a joint volume of Faiz
 translations, that Kizer had known Faiz since the 1960s,
when she met him in Pakistan, and that Lazard had met
him at an international literary conference in Honolulu
 in 1979-the only time, I believe, he was allowed into the
country. Otherwise, theMcCarran-Walter Act had kept
                                [1321
This content downloaded from 130.237.165.40 on Thu, 19 Nov 2015 14:32:27 UTC
                All use subject to JSTOR Terms and Conditions
                        AGHA     SHAHID   ALI
him from these shores.On meeting him, Lazard says, she
immediately knew she was in the presence of a poet of
world stature, one who must be brought to the attention
of her compatriots. And so the translation process began,
right there at the conference. Lazard writes:
  We established a procedure immediately. Faiz gave me
   the literal translation of a poem. I wrote it down just as
  he dictated it. Then the real work began. I asked him
   questions regarding the text.Why did he choose just
   that phrase, that word, that image, that metaphor? What
   did itmean to him? There were cultural differences. What
   was crystal clear to an Urdu-speaking  reader meant noth
    ing at all to an American. I had to know the meaning of
   every nuance in order to re-createthe poem.
This translation process continued across continents,
through themail; on a few occasions Lazard was able to
meet Faiz during his visits to London. When Faiz died,
she already had enough poems for a book; Carolyn Kizer
suggested that they abandon their collaboration and that
Naomi bring out her translations as a separate volume.
And Princeton, luckily, proved to be an enlightened press.
    In choosing the title, Lazard has shown the same care
that she has exhibited throughout her project, engaged as
she has been inwhat she calls a labor of love and convic
 tion. By way of an epigraph, she offers a "ring of quota
tions regarding the true subject of poetry":
      Faiz Ahmed Faiz to Alun Lewis, Burma, circa 1943:
      "The true subject of poetry is the loss of the beloved."
             Alun Lewis, ina letter toRobertGraves
              before Lewis was killed, Burma, 1944:
    "Thesinglepoetic themeof Life andDeath-the question
                  of what survives of the beloved."
              RobertGraves, inTheWhite Goddess,
                    quoting Alun Lewis, 1947:
   "The single poetic theme of Life and Death-the         question
                of what survives of the beloved."
       Naomi Lazard to Faiz Ahmed Faiz, Honolulu, 1979
       (having read The White Goddess many years before
                           andmisquoting
               the line attributed toAlun Lewis):
      "The true subject of poetry is the loss of the beloved."
                               [123]
This content downloaded from 130.237.165.40 on Thu, 19 Nov 2015 14:32:27 UTC
                All use subject to JSTOR Terms and Conditions
                           GRAND     STREET
And the loss of the beloved 's the subject of Faiz's poetry,
a fact that is quite apparent in the poems included in The
True Subject. For example, one of the first poems Faiz
gave Lazard was "Spring Comes," the literal version of
which has the following sentence: "The book returns re
plete with the heart's suffering"-the only time "the book"
 is mentioned in the original Urdu. After learning from
Faiz that the book is a ledger inwhich experience is re
corded, Lazard was able to give her translation its final
shape by making the book, without even mentioning it, a
controlling image:
    Springcomes;suddenlyall thosedays return,
    all the youthful days that died on your lips,
    that have been waiting in Limbo, are born again
    each time the rosesdisplay themselves.
   Their scent belongs to you; it is your perfume.
   The roses are also the blood of your lovers.
   All the tormentsreturn,melancholywith the suffering
        of friends,
   intoxicatedwith embracesofmoon-bodiedbeauties.
   All the chaptersof theheart'soppressionreturn,
    all the questions   and all the answers
    between you andme.
    Spring comes, readywith all the old accounts reopened.
 Thus Spring comes-but without the beloved; as a result,
 the heart continues to suffer oppression. The beloved has
 the power to end this oppression, as does the Revolution
 to end another kind of oppression.
    In Faiz's poetry, suffering is seldom, perhaps never,
 private (in the sense the suffering of confessional poets is).
 Though deeply personal, it is almost never isolated from
 a sense of history and injustice. In a very famous poem,
 "Don't Ask Me Now, Beloved," Faiz breaks from Urdu's
  traditionalway of looking at the beloved. Not only does he
 refuse to despair but, in a radical departure from conven
 tion, asks the beloved-even while acknowledging her
  immense importance-to accept his social commitment as
 more important than their love:
    Don't askme now, Beloved, to loveyou as I did
    when I believed lifeowed its lustertoyour existence.
    The tormentsof theworldmeant nothing;
                                 [ 134]
This content downloaded from 130.237.165.40 on Thu, 19 Nov 2015 14:32:27 UTC
                All use subject to JSTOR Terms and Conditions
                          AGHA    SHAHID    ALI
        you alonecouldmakeme suffer.
    Yourbeauty guaranteedthe spring,
        ordained itsenduringgreen.
    Your eyes were all there was of value anywhere.
    If I could have you, fate would bow before me.
    None of this was real; itwas all invented by desire.
    The world knows how to deal out pain, apart from passion,
    and manna for the heart, beyond the realm of love.
    Warp and woof, the trappings of the rich are woven
    by the brutish spell cast over all the ages;
     humanbodies numbedby filth,deformedby injuries,
     cheapmerchandiseon sale in every street.
    Imust attend to this too: what can be done?
    Your beauty still delights me, but what can I do?
    The world knows how to deal out pain, apart from passion,
    and manna for the heart, beyond the realm of love.
    Don't ask from me, Beloved, love like that one long ago.
 This was a revolutionary poem imUrdu, one envied by
 many Urdu poets who wish they had firstbroken from the
 tradition in which everything was either the beloved or
 nothing. Faiz did not discard the tradition: the poem
 clearly establishes the importance of the beloved and her
 beauty. But it does some plain speaking (almost like Cor
 delia toLear), granting love its due but nomore. Of course,
 that Faiz had emphasized political commitment here did
 not mean that he would not, in other poems, address the
 beloved in the traditionalmanner, showing how the speak
 er's life depended entirely on her. But then often, when
 he is addressing the beloved, he is also addressing a figure
 that, depending on the context, may very well be the
 Revolution-Revolution      as a lost lover or a cruel lover
 who is refusing to return. So the subject of poetry con
 tinues to be true: the loss of the beloved. Even in "Don't
 Ask Me Now, Beloved," the discerning readerwill notice.
 For that beloved, whom he was able to love exclusively
 earlier, at the expense of everything else, is still beautiful,
 a fact thatmust be acknowledged even though she does
 not occupy the position she had before. The poet, thus,
 accepts his political responsibilities but with an intense
 awareness of the ease that has been lost. In a better world,
 Faiz might be saying, he would be giving his attention
 exclusively to the beloved.
                                 [1 35]
This content downloaded from 130.237.165.40 on Thu, 19 Nov 2015 14:32:27 UTC
                All use subject to JSTOR Terms and Conditions
                           GRAND     STREET
   In this poem, Faiz is of course drawing a line of demar
cation between the political and the romantic. But, often,
amingling of the political and the romantic pervades his
poetry. Sometimes the two, especially in the ghazals, are
entangled in such away that there is no point in trying to
separate them: the political meaning informs the romantic
and the romantic, the political. However, Faiz, aman who
was jailed for his beliefs, obviously does have poems,
many in fact, that are exclusively political. Three such
poems appeared in Grand Street (Summer 1985): "Once
Again theMind," "If You Look at the City from Here,"
and "YouTell UsWhat toDo." Each is informed by a kind
of political despair. In others, such as "The Tyrant," the
despair turns into a controlled but still passionate anger
 ("The Tyrant" was quoted from by Salman Rushdie in
The Nation in a piece called "ZiaUnmourned." If writers
from the subcontinent, especially someone as astute as
Rushdie, are already quoting Lazard's translations to
make their points about events in that region, then hers
may very well be considered the standard translations in
English). "The Tyrant" is quite direct in its strategy:
            Mine is the new religion, the new morality.
            Mine are the new laws, and a new dogma.
            From now on the priests in God's temple
            will touch their lips to the hands of idols.
            Proud men, tall as cypress trees, will bend
             to lick the dwarves' feet, and taste the clay.
            On this day all over earth the door
                  of beneficentdeeds isbolted.
            Every gate of prayer throughout heaven
                 is slammed shut today.
However, Faiz has still other political poems that are not
direct in this manner; instead, they are richly symbolic.
And the fact that they are symbolic is sometimes in itself
a political statement. Certainly, Urdu has a long enough
tradition of concealing politics in symbols. In nineteenth
century Urdu poetry, the stock figure of the executioner
often represented theBritish (away of dodging the censors
as well as the gallows: in the summer of 1857, the British
had hanged almost thirty thousand people from the trees
                                [136]
This content downloaded from 130.237.165.40 on Thu, 19 Nov 2015 14:32:27 UTC
                All use subject to JSTOR Terms and Conditions
                          AGHA SHAHID ALI
 of Delhi to terrorize the population and punish it forwhat
 is often called theMutiny). Naomi Lazard notes in her in
 troduction that in Pakistan, under the censorship of the
 various dictatorships (including Zia's), itwas "impossible
 to call things by their right names." Faiz's "When Au
 tumn Came," for example, must "be read as a political
 poem."Despite-perhaps because of-its use of symbols,
 any reader or listener of Urdu would immediately grasp
 it as political. It focuses on the impossibility of calling
 things by their right names by creating a startling image:
 the "birds of dreams" lose their songs and thus become
 strangers (in the sense of exiles) to their songs. Lazard's
 effective translation comes up with a brilliant approxima
 tion:
           This is the way that autumn came to the trees:
           it strippedthemdown to the skin,
           left theirebonybodies naked.
           It shookout theirhearts, theyellow leaves,
           scatteredthemover theground.
           Anyone     at all could trample them out of shape
           undisturbedby a singlemoan of protest.
           The birds thatheralddreams
           were exiled fromtheirsong,
           each voice tom out of its throat.
           They dropped into thedust
           even before thehunterstrunghis bow.
           Oh, God of May, have mercy.
           Bless thesewithered bodies
           with thepassionof your resurrection;
          make      their dead veins flow with blood.
           Give some tree the gift of green again.
           Let one bird sing.
    The last poem in the volume, "TheDay Death Comes,"
  recalls-quite appropriately-the beloved:
    No matter when death comes, or how,
    even though in the guise of the disdainful beloved
          who is always cold,
     there will be the same words of farewell to the heart:
    "Thank God it is finished, the night of the broken-hearted.
                                 [137]
This content downloaded from 130.237.165.40 on Thu, 19 Nov 2015 14:32:27 UTC
                All use subject to JSTOR Terms and Conditions
                           GRAND     STREET
                Praisebe to themeeting of lips,
                     thehoneyed lips I have known."
 I invite readers to discover, asNaomi Lazard has, the true
 subject of poetry: in a voice they have not known. Then
 perhaps theywill grasp why Faiz Ahmed Faiz's death, on
 November 20, 1984,was front-page news in the papers of
 India, Bangladesh, the Middle East, the Soviet Union,
 and many other countries. The leading obituary in the
 Times of London was that of Faiz. In Pakistan, his death
 was themain headline in all the national dailies. Messages
 of condolence poured in from all over theworld-from,
 among others, Rajiv Gandhi, Yasir Arafat, Mahmoud
 Darwish. A wreath was placed on his body by the So
 viet ambassador to Pakistan. Even Zia ul-Haq expressed
 "grief."But therewas not aword in theNew York Times.
 And none inNewsweek. None in Time. Strangely enough,
 therewas a briefmention inThe San Francisco Chronicle.
 But the rest was silence. Naomi Lazard has done brave
 and lonelywork.
                                [1381
This content downloaded from 130.237.165.40 on Thu, 19 Nov 2015 14:32:27 UTC
                All use subject to JSTOR Terms and Conditions