0% found this document useful (0 votes)
243 views4 pages

Translation Studies Quiz

1. The document contains multiple choice questions about translation. 2. It asks about definitions of translation, types of equivalence, views of scholars like Vinay and Darbelnet, Nida and Taber, Baker, and Jakobson. 3. It also contains a poem in Tagalog about the pandemic and asks to translate it into English.
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
243 views4 pages

Translation Studies Quiz

1. The document contains multiple choice questions about translation. 2. It asks about definitions of translation, types of equivalence, views of scholars like Vinay and Darbelnet, Nida and Taber, Baker, and Jakobson. 3. It also contains a poem in Tagalog about the pandemic and asks to translate it into English.
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 4

I. Choose the letter of your answer.

1. What is translation?
a. Translation is a mental activity in which a meaning of given linguistic
discourse is rendered from one language to another.
b. It is the act of copying the linguistic entities from one language in to their
equivalents in to another language
c. It is instead about the general concept of the material quickly condensed into
culturally appropriate language.
d. It would not be necessary to replicate exact phrasing, and a more approximate
conversation would be sufficient, provided the message and tone remain intact.

2. It requires a complete verbal command of both the source and target languages
and is work that is loosely based on the original material, rather than verbatim
translation of spoken content.
a. Interpretation b. translation

3. The process is complex, often highly technical, and the result of a coordinated,
professional team working through a written medium.
a. Interpretation b. translation

4. What was Vinay and Darbelnet's view of equivalence-oriented translation as a


procedure?
a. It translates the word from the source language to the target language literally
without changing anything.
b. It cannot maintain the stylistic impact of SL text in the TL text.
c. It replicates the same situation as in the original while using completely
different wording
d. It is not an ideal method when the translator has to deal with proverbs, idioms,
clichés, nominal or adjectival phrases.

5. What was Vinay and Darbelnet's claim with regard to equivalent expressions
between language pairs?
a. They are acceptable as long as they are listed in a bilingual dictionary as
"full equivalents".
b. They conclude by saying 'there's no need for creating equivalences that arises
from the situation'.
c. They did not note that glossaries and collections of idiomatic expressions 'can
be exhaustive'.
d. They argue that even if semantic equivalent of an expression in the SL text is
quoted in dictionary or a glossary, it is not enough.
6. What was Jokobson's study of equivalence all about?
a. It was about his aphorism 'there is signatum without signum'.
b. It was the theoretical analysis of translation when he introduced the
notion of 'equivalence in difference'
c. It was about his suggestion of the three kinda of translation as Intralingual,
Interlingual, and Multilingual
d. It was based on his intersemiotic approach to language.
7. What did Nida and Taber argue about the types of equivalence?
a. that there were many different types of equivalence.
b. that there were four different types of equivalence.
c. that there were two different types of equivalence.
d. that there were three different types of equivalence.

8. What type of equivalence was Nida in favour of as more effective translation


procedure?
a. Formal correspondence
b. Dynamic correspondence
c. Formal equivalence
d. Dynamic equivalence

9. What was Baker's approach to translation equivalence?


a. She explores the notions of equivalence at different levels in the
translation process.
b. She had new list of conditions upon which the concept of equivalence can be
defined.
c. She introduces new terms and assigned them to the notion of equivalence.
d. She includes many aspects of translation and putting all together the linguistic
and communicative approaches.

10. In the concept of translation there are three types, including:


1. Intralingual Translation,
2. Interlingual Translation, and
3. Intersemiotoc Translation.
Who explained the three concepts above?
a. Newmark
b. Larson
c. Roman Jakobson
d. Mark Newman
11. ….. is the translation of the same language
a. Interlingual
b. Intersemiotic
c. Transparency
d. Intralingual

12. Roman jakobson describes three different types of translation, which of the
following is not included in these three types?
a. Interlingual Translation
b. Intralingual Translation
c. Intrasemiotic Translation
d. Intersemiotic Translation

13. What is meant by intralingual translation?


a. is an interpretation of verbal signs by means of verbal signs of some other
language
b. is an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same
language
c. is an interpretation of verbal signs by means of signs of non-verbal sign
systems
d. is an interpretation of verbal signs by means of signs of verbal sign systems

14. What is "Word-for-word translation"?


a. The lexical words are again translated singly, out of context
b. Reproduces the matter without the manner or the content without the form of
the original.
c. The words are translated singly by their most common meanings
d. The themes, characters, plots are usually preserved

15. Which method should be used in this situation “ the early bird catches the worm”
a. Literal translation
b. Word by word
c. Free translation
d. Idiomatic

II. Isalin ang tula na nasa ibaba na may pamagat na PANDEMYA ni Trisha Pereyna sa
wikang Ingles.
Translate the poem below, entitled “PANDEMYA” by Trisha Pereyna into English
Language.
Sa bawat paglabas ng tahanan
dala-dala ang pangamba
dahil baka pag-uwi mo ng tahanan
nahawaan ka na pala

Ang birus, na isang matinding kalaban


mabagsik, nakapangingilabot
hindi makita, hindi sigurado
ito ang kalabang maaari kang matalo

Bangon, inang bayan


bangon kababayan
mga katagang paulit-ulit nating sasambitin
nang walang pag-aalinlangan

Tula tungkol sa pandemya ni Trisha Pereyna.

You might also like