Eugene An Ida
Eugene An Ida
Eugene A. Nida
I
       n developing a theory of translation there are so
       often a number of wrong concepts that                  I asked the director of a famous school of translating in
       constitute problems for the study of interlingual      Europe to tell me how many really outstanding
communication: first, the idea that translation is a          translators he had helped to train during the twenty-
science and second, the assumption that translating           five years in which he had directed a school of
depends on a theory of language that includes all classes     translating, but he immediately replied that their
of texts, audiences, and circumstances of use.                famous school had not trained any highly creative
Translating is not a separate science, but it often does      translators. Such persons seem to be born with such
represent specialized skills and can also require             skills of linguistic and behavioral equivalence.
aesthetic sensitivity. Skilled translators must have a               The basic problem of formulating an adequate
special capacity for sensing the closest natural              theory of translation is the fact that translation actually
equivalent of a text, whether oral or written. But            takes place in our brains, and we do not know precisely
translating is essentially a skill and depends largely on a   what actually happens. How is it that children of
series of disciplines, for example, linguistics, cultural     only five years of age can often interpret very effectively
anthropology, philology, psychology, and theories of          when scholars of fifty years often have great difficulties.
communication. In contrast with the various sciences,         In many cases people who have never studied the
such as physics, chemistry, and biology, translation is an    principles of translation turn out to be much more
activity that all bilingual people can engage in without      effective translators than those who may have studied
special studies of technical procedures. As efficient         translation in some school designed specifically for
bilinguals they quickly sense the degrees of equivalence      helping people recognize linguistic and cultural
in comparable texts.                                          parallels and contrasts. In fact, our ignorance about
       In the future we may be able to speak more             linguistic and cultural equivalences or parallels is much
                                                              greater than we like to admit. Unfortunately, most of
scientifically about translating when we know more about
                                                              the books about translating are written by persons
the ways in which the brain manipulates information
                                                              whose range of experience is largely academic. Would
and transfers concepts from one language to another.
                                                              we learn more about interlingual communication if we
Without such information about neural processes we
                                                              studied responses of children who apparently translate
cannot really understand what takes place in our brains.
                                                              without thinking? Perhaps the following set of
Some persons, however, seem to be unusually skilled in
                                                              principles can help new translators know how they can
manipulating words, phrases, and clauses. In a technical
                                                              best initiate themselves into the principles and
sense a fully adequate theory of translation would
                                                              procedures of translation.
consist of a group of general and coherent principles in
matching the semantic contents of verbal utterances.          1.     A language is a series of verbal habits that
The best translators do not spend years memorizing            represent aspects of a culture. No one speaker possesses
sets of related meanings, but they have incredibly alert      a complete inventory of the signs and the structures of
sensitivity to the meanings of corresponding                  a living language, but the society of speakers collectively
possesses a language and can accordingly change the                     not help to understand such expressions as the well ran
forms. But persons who wish to use the language of a                    dry or he ran for mayor. Much of the semantic role of
different language community must learn how to use                      language is arbitrary and highly specialized in objects,
the words in a culturally acceptable manner.                            activities, states, and purposes.
      Persons living separated from one another cannot                         The acceptance of this type of semantic analysis
preserve a language because languages are essentially                   by means of contexts is confirmed in large measure by
interactive. For example, Negro slaves that fled from the               a number of dictionaries produced for the European
Caribbean to the coast of Honduras had to learn                         Community, but the specific applicability to texts is not
the language of the Miskito Indians on the coast. But                   too encouraging. For example, in the Spanish
assimilation was so extensive that most of the local                    dictionary entitled El inglés jurídico only an average of 12
people along the coast of Honduras are now Miskitos                     out of 85 expressions are symbolized by a single term.
in language, but Negros in physical appearance.                         Unfortunately, too high a proportion of verbal
2.      The meaning of a verbal symbol is defined                       meanings have to be understood in terms of 5 to 9
indirectly by all contrastive symbols. For example, the                 words. This should not be surprising, since so many
meaning of traffic symbols is defined by all the other                  specific objects, activities and states require defining
symbols referring to the movement of vehicles on                        phrases consisting of series of words and not single
streets. Accordingly, it is not possible to have an                     terms.
absolute set of definitions. For example, in English the                4.     There are no complete synonyms within a
diverse uses of whisper can be analyzed syntagmatically                 language or between different languages, but such
in such expressions as they whispered in class, a whisper               a statement seems evidently incorrect because almost
campaign, a stage whisper, the breeze whispered through the             all dictionaries have extensive lists of synonyms, for
trees. In the first example there is every reason to assume             example, sets such as rich/wealthy and run/race. But such
that there was no voicing by the vocal chords, while in                 sets of synonyms are normally limited to a restricted set
the following two expressions there would have                          of contexts. In English it is easy to speak of the same
generally been some voicing, and in the last example the                person as a rich man or a wealthy man but this measure
voicing would not be the result of vocal chords                         of similarity in meaning does not extend to such
vibrating.                                                              phrases as rich experience and wealthy experience. Even the
3.      Within any symbolic system the context                          synonymous phrases they raced around the track and they
normally contains more information than any focal term.                 ran around the track almost always suggest a distinction
This means that the different contexts are maximized                    in competition.
and the functions of specific terms are minimized. The                        Many persons insist that the Spanish phrase
functions of the verbal contexts are evident in the various             cooperación económica and the English phrase economic
uses of the verb run in English, for example, the man ran               cooperation have exactly the same meaning, but in Latin
fast, the crab ran up the beach, the snake ran across the lawn,         America cooperación económica is generally understood as
his heart is running, the bus runs between Madrid and                   implying financial help, frequently with no suggestion
Barcelona, the line ran off the page, the play ran for three weeks,     of paying back the loan.
he is running for mayor of town, his stocking is running, the well
ran dry.                                                                5.     All languages and cultures are continually in the
                                                                        process of change, and such changes occur on all levels
       The traditional manner of speaking about such
                                                                        of structure. The English phrase merry Mary married
differences in meaning is (1) to assign a series of
                                                                        previously had three distinctive front vowels in the first
meanings to a word such as run and then look to the
                                                                        syllables of the three words, but the leveling of this
contexts for the correct meaning in each instance or (2)
                                                                        distinctiveness in the western part of the United States
to choose a basic typical meaning and to derive the
                                                                        and the spread of the loss of this distinctiveness in the
extensions of meaning from each context.
                                                                        Eastern part of the United States is further evidence of
      But definitions of meaning are not easy to                        the linguistic strength of certain features of the
formulate, especially if one tries to combine a number                  phonological usage in American English dialects. But
of meanings into a single set of related usages. For                    there are also a number of significant changes in
example, one can define the prototypical meaning of run                 grammatical usage. For example, as Charles Fries has
as rapid movement in space by means of feet that                        pointed out, American English normally employed an
alternatively touch the supporting surface. But this does               expression such as the boss told you and me to finish by noon
 Pliegos Yuste
           de                                                                                                Nº 4, I, 2006
                                           T   H E O R I E S         O F   T   R A S L A T I O N                                     13
but increasingly speakers of American English use the                      particular local doctor, but to new arrivals in a
boss told you and I to finish by noon.                                     community they can explain that they are not
                                                                           permitted to promote the excellencies of particular
6.     On all levels of American English, from sounds                      doctors, but they can let people know the doctor to
to discourse, important changes are occurring, but most                    whom they normally go.
speakers are largely unaware of what is happening. The
standard orthography of English largely disguises these                    8.     For translators and interpreters probably the
differences, as in beat, bit, bait, bet, bat, bot (a kind of fly),         most important part of their training is the thorough
bought, but, boat, put, boot. The majority of these subtle                 knowledge of different referential classes: entities
differences are lost in rapid speech. Furthermore, failure                 (people, stars, mountains, rivers, plants), activities
to distinguish contrasts in the pronunciation of word                      (think, speak, walk, swim, dance), states (dead, alive,
final consonants is widespread, for example, in the                        tired, happy), processes (die, sicken, degenerate,
series cab/cap, kid/kit, pig/pick.                                         improve), characteristics (large, small, attractive), and
                                                                           relationals (and, or, nevertheless, but),… Some words,
      In many instances the meaning of words does not                      however, belong to more than one referential class. For
depend on grammatical contexts but on the practical                        example, in the phrase a good dancer the qualifier good
contexts of the communication. For example, the                            refers to the capacity to dance well and not to any
English word stock may refer to a number of distinct                       reference to cultural acceptability. Some words,
objects, for example, cattle, traded shares, supplies in a                 however, function primarily to relate words to other
warehouse, and plants.                                                     words, for example, and, but, nevertheless, if, although, in
      The meaning of such a word in a particular                           order to, so that.
context may depend on a local usage, for example, sack                     9.    Some universal models of discourse are very
or poke (a distinction made in the south part of the                       important for translators and interpreters. The four
United States). Compare also jacket and blazer.                            most important classes of discourse are narration,
       Differences in texts often suggest distinct social                  description, argumentation, and conversation. Narration
levels in the use of language, for example, extermination,                 includes novels, stories, personal experiences, history,
liquidation, ethnic cleansing. Unfortunately some people                   biography, while description describes the features of
assume that if the style of a text does not reach a                        complex entities or events, and argumentation is
relatively high level of vocabulary and grammar it                         primarily a collection of reasons for or against some
cannot be scholarly or true. Such persons often insist                     development, while conversation is clearly the least
on Whom did you see? rather than Who did you see? Or                       regulated. Conversations by politicians can be
Each student must turn in their term papers by Monday in                   exceptionally complex because no one knows the rules
place of Each student must turn in his or her term papers by               and each participant is usually seeking his or her
Monday.                                                                    personal advantage.
      It is not always easy to distinguish stylistic classes                     The purpose of a text may be described in terms
of texts, for example, poetic prose, free prose,                           of impact (relevance, novelty, and clarity), attraction
conversation, interview, novels, and stories. But in some                  (unity, totality, appropriateness, and circumstances of
languages in the Orient professional writers think that                    the communication), and esthetic factors (order,
they can come closer to a general audience by not                          parallelism, figurative expression, rhythm, and balance).
adhering closely to a particular style of language.                        A number of people have attempted to define a theory
                                                                           of translation that would include all the differences of
7.     One important aspect of languages and cultures                      texts, diverse historical and cultural contexts, and
is the fact that stylistic models have a very important                    distinct classes of receptors. But no description of the
role in communication, and proper adherence to such                        processes of translation has had the acceptance of the
models is imperative, but highly creative writing is not                   majority of translators.
always controlled by fixed rules. In fact, creative verbal
communication needs elastic rules. Creative writers                               One difficulty for the presentation of a theory of
constantly violate rigid traditions in order to attract                    translation is the fact that all languages reflect the culture
attention and to increase the impact of what they want                     of which they form a part. Before establishing a general
to communicate.                                                            theory of translating, it will be necessary to have a
                                                                           generally acceptable theory of culture, and such is much
      In the United States people who work in drug                         more difficult than setting up a standard theory of
stores are usually warned about promoting some                             language. Both culture and language are symbolic
 Pliegos Yuste
          de                                                                                               Nº 4, I, 2006