0% found this document useful (0 votes)
478 views424 pages

Trilogy of Motherland

Uploaded by

nazasil
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
478 views424 pages

Trilogy of Motherland

Uploaded by

nazasil
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 424

Judul Buku:

Trilogy of Motherland

Penyusun:
Anna Ludwig-K, Jamaatun Rohmah,
Kanipa Abeldinova, Stella Montalvao
Dimash Qudaibergen Dears Translation Team

Penyunting:
Hiday Nur

Layouter:
Em Ali Akbar

Desain Sampul:
Erna Rahayu

Penerbit:
Caraka Publishing
Jl. Manalagi 1 No.1A Perbon Tuban 62351
Telp. +6281332402782
Email: sanggarcaraka@gmail.com

Distributor Tunggal:
Indonesian Dears With Love Fanclub
Email: indonesiandearswithlove@gmail.com
Instagram: @indonesian_dears/@indonesian.dears
Twitter: @IndonesianDears
Facebook: Indonesian Dears With Love
Youtube: Indonesian Dears With Love

ISBN: 978-623-7807-84-1
Cetakan Pertama:
Januari 2022

Copyright ©2022 IDWL│All right reserved


by Indonesian Dears with Love

Hak cipta dilindungi undang-undang


Trilogy of Motherland, Tuban: Caraka Publishing

Janurai 2022
vi + 418 hlm ; 14x20cm

ii Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Forewords

T
rilogy of Motherland tells about the creative
process, emotional and spiritual journey
behind the creation of Otan Ana, Sagym Dunye
and (almost two decades later) Amanat. The book is
written in twelve languages: Arabic, Bulgarian, Czech,
Deutsch, English, French, Hungarian, Indonesian,
Kazakh, Portuguese, Russian and Spanish.
The authors and translators would like to present
the book as a token of appreciation for the works of
Kazakh composer Kuat Shildebayev.

Trilogy of Motherland iii


iv Dimash Qudaibergen Dears Translation Team
Daftar Isi

Forewords....................................................................................... iii
list of contents............................................................................... v
Music Sheet..................................................................................... 1
Trilogy of Motherland................................................................ 15
Трилогия о Родине................................................................... 47
Trilogie des Heimatlandes....................................................... 77
Trilogie de la Patrie..................................................................... 113
Trilogía de La Patria.................................................................... 149
Trilogie o rodné zemi................................................................. 183
Szülőföld trilógia.......................................................................... 215
Trilogi Ibu Pertiwi........................................................................ 249

Trilogy of Motherland v
Отан- Ана........................................................................................ 285
Трилогия за Родината............................................................. 313
‫ثالثية الوطن‬....................................................................................................................347
Trilogia da Pátria.......................................................................... 379
Kuat Shildebayev’s Paintings.................................................. 413

vi Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Music Sheet

Trilogy of Motherland 1
2 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team
Trilogy of Motherland 3
4 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team
Trilogy of Motherland 5
6 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team
Trilogy of Motherland 7
8 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team
Trilogy of Motherland 9
10 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team
Trilogy of Motherland 11
12 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team
Trilogy of Motherland 13
14 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team
Trilogy of Motherland
Dimash Qudaibergen Dears Translation Team

Part I: Biography

K
uat Shildebaev was born on July 9, 1957 in
Karakemer village of Enbekshi Kazakh district
of Almaty region.
He graduated from Alma-Ata State Conservatoire
named after Kurmangazy in the class of Composition
(1981).
He is the laureate and the diploma-winner of
Republican and all-Union competitions and festivals.
He is remarkable for his original musical language,
wide world outlook, fertility, diverse genre interests -
academic, jazz, pop, theater and cinema music.
Characteristic features of his work are reliance on
folklore (philosophy, aesthetics, musical vocabulary,

Trilogy of Motherland 15
timbre), a bright melodic gift, philosophical and
psychological orientation of the style.
He is the author of the soundtracks for the elite
Kazakh movies of the directors of the “New Wave”.
For the musical solution in Ardak Amirkulovs movie
“The Death of Otrar” he was announced The Best
Composer of the Year (1993).
In Germany and France Kuat is also known for
the soundtrack of the film “Ulzhan” directed by
Otto Schlöndorf, with a screenplay by Jean-Claude
Carrière. In reviews of the film, you can often read the
word “meditative”. Last but not least, this description
is a credit to the music of Kuat Shildebayev. The film
is available online in English, French, Russian and
German.
His main works are “Pastoral” for organ, strings
and flute; rock-ballet “The Legend of Mankurt” by
Chingiz Aitmatov; one-act ballet “The Legend of
Turanga” by Bakhyt Kairbekov, Chamber Symphony;
Concerto for Piano and Orchestra; Concertino for
kyl kobyz, organ and string orchestra; works for the
orchestra of Kazakh folk instruments, including “Oh,
Zhailau” and others, variations for string quartet; Vocal
cycle on words by Bakhyt Gafu Kairbekov; Variations
for instrumental trio; kuys and arrangements of
Kazakh folk songs for kobyz.

16 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Filmography as a Composer:

2019 Kinomekhanik
2016/II Mother (Short)
2015 Once at the Orphanage
2015 Zhat
2014 Kempyr
2013 Kniga
2013/IV The Book
2013 Omir Otkelderi (TV Series)
2012 Shal
2012 Sem mayskikh dney
2011 Akkyz
2011 Aldar kose (TV Series)
2011 Balalyq shaghymyng aspany
2010 Kto vy, gospodin Ka?
2008 Angelochek (TV Series)
2008 Mustafa Shokay
2008 Podarok Stalinu
2008 Qosh bol, Gülsary!
2007 Ulzhan
2006 Zapiski putevogo obkhodchika
2004 Ostrov vozrozhdeniya

Trilogy of Motherland 17
2004 Sagan kushik kerek pe?
1994 Kara Bala (Short)
1993 Abulkhair-Khan
1992 Yapur-Ai (Short)
1991 Gibel Otrara

But that’s not all. As the saying goes, a talented


person is talented in everything. Kuat Shildebayev
paints wonderful emotional pictures. They are mood
pictures. Kuat was a very close friend of Batyrkhan
Shukenov for many years. He dedicated one of his
paintings to Batyr.
The abstract style of his paintings “imposes” no
image of the artist’s vision on the viewer.
Colors, shapes, color combinations create the
mood and describe the emotions of the author, but
also leave room for interpretation, allow people to
experience their own emotions.
Kuat held several exhibitions in Kazakhstan with
great success.

Sources: https://youtu.be/qVemiPirMHw

18 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Part II: Trilogy of Motherland

A
mong his famous works, there is this one that
we found very interesting: It’s the Trilogy of
Motherland. Kazakh people are well known
of their abundant affection to their motherland.
They make lots of songs, poems, performances
about their motherland. So, it’s very understandable
that Shildebayev, as a composer, has also the same
affection and express it in the form of music.
The Trilogy consists of three songs: Отан ана,
Сағым дүние and Аманат.
The trilogy was formerly performed by Batyrkhan
Shukenov on 2002. He is one of Shildebayev’s closest
friends.
The compositions went through a long and hard
way to finally become a beautiful and completed
trilogy. Here we share the story behind the creation.
This is such a beautiful story. We decided to keep
the original story as told by the composer himself
to Kanipa Makitova Abeldinova. We want you to
experience it firsthand just like what we did.

♥♥

“Just after conservatory, as a young composer, I


always dreamed of writing a beautiful song dedicated
to the Motherland. I could feel it physically, it was like

Trilogy of Motherland 19
a dream to me. I sat down at 2 a.m. and wrote that
melody, and I felt almost a sense of ecstasy. I felt it
and it was music without words. I wrote the whole
thing. It was in ‘80s, ‘82-’83 maybe. I wrote it at night
and I was so inspired, I couldn’t sleep, I couldn’t wait
till morning: I had to go to the poet and talk to him
about it. So I went to the poet in the morning. I mean,
I composed the music first. Then I went to the poet
and sang the tune. And I said that the lyrics should
be about the motherland. That’s how I understood it.
He said OK. And I usually keep the song for about a
month, to feel it, to feel good, to play it, to show it to
somebody else, and then I feel like I cut the ties and
forget it, I let it go and it’s like the energy of the song,
I let it go into the space and it’s not in me anymore.
And in those times of the Iron Curtain technology
in the world of music it was difficult to realize that
song as I felt it, the arrangements were stylistically
condo-Soviet, and I wanted it to sound like a folk
song. That’s why there were problems with the
performance. One young man sang this song as if it
were a directive.
At the same time, I also wrote “Сағым дүние”.
I can’t say the exact date, but in the same periods of
my life when I was young. Everything was lying in the
notes: apparently, waiting for its time. And I always
wrote it this way: first the melody, then the lyrics. The

20 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


second text was the text of “Сағым дүние.” And my
close poet friend asked me what the text should be
about, and I answered that it should be not sad but
lyrical-philosophical. “Сағым дүние” translates as
a world is a mirage. There is a lot of symbolism in
this song, and the melody is not sad, but lyrical, and
it is about life, about the meaning of life, that life is
a mirage, in this context. Other singers have tried to
sing it. But I wasn’t satisfied with their performance.
Besides, I wrote other songs that Rosa Rymbaeva and
other leading singers sang. And then it all went away,
as if I had forgotten it.
Then I became friends with Batyr and we stayed
close friends forever. I showed him these songs, he
said he liked them and that it wasn’t a moment for
these songs, not his format, especially since he was
very busy because he was working in Moscow. Years
went by. After leaving A-Studio, he had a break,
he didn’t succeed with some projects, he was in an
amorphous state and I offered him to sing my songs,
saying that he should have his own Kazakh audience,
and like you have a Moscow audience. And to be loved
by our listeners.
We started with “Отан ана”. We pulled it out,
shook off the dust. We were doing it for a whole
year, working on it carefully, very painstakingly, very
consciously, thought a long time. Then in the process

Trilogy of Motherland 21
I came up with the vocalization that Maira Mohamed-
kyzy sings. There were favorable conditions. Batyr
found the money. We shot the first music video. And
it shot a ten!
Can you imagine, Batyr was popular in Moscow,
and he with this song in Kazakhstan! It became the
second anthem of Kazakhstan. Everyone picked it
up. And then, all of a sudden, they felt the need for
a sequel: “strike while the iron is hot! I suggested a
second song in this context.
If “Отан ана” is epic, then “ Сағым дүние “ is
lyrical-philosophical, pinching lyrical. And then the
idea arose to make a trilogy. We made “Сағым дүние”.
And it also shot. And Batyr became so popular in
Kazakhstan, in his homeland. And besides that, we
made a big album of other songs. Then Batyr said
to do a third song. He didn’t force me, we were close
friends, we lived together, and he knew there would
be a third song. And I knew that I would be handed
the third song from space. He didn’t rush me and I
didn’t rush him, but I kept walking around with this
burden: once I started doing it, I have to finish the
trilogy, and one day I wrote a melody, a melody again.
(I rarely write on lyrics at all. when they order, they
bring lyrics and ask me to write music on that lyrics).
All the melodies come out of me. Then I find lyrics
to the music. Batyr sang without words, a cappella.

22 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


And who did we show it to? I liked it, he liked it too,
but there was a question in what way to present it,
what this song would be about, how the arrangement
would be, it plays a big role in this business... I wrote.
We did some arrangements. He did it in Moscow, but
I didn’t like it. The arrangers didn’t understand me. I
was not satisfied. And we were messing around with
the lyrics for a long time, we didn’t like one of the
poets, there were some stenciled words. And then my
poet friend got involved. I told him that the text should
be like a precept. That it should be Аманат. (from
Kazakh - a sacred obligation, precept). We wanted to
be free of what we had in mind. So, I suggested that
we sing it the way he sang it at first. Then he started
working in Moscow on a project called “Toch-in-Toch”
- he was very busy. At the same time, we were looking
for money for the shooting. There was no money. He
was constantly at work.
He was always at work. I was waiting for him to be
free so I could take my time to think. And I was waiting
for the way it was originally sung, Batyr. I wanted a
lyrical song, but the arrangers have made it as “Отан
ана” - pathos, it did not satisfy me. We couldn’t find
money for the recording and the music video. Then
my friend left this world. Everything hanged: both
the clip and the record were not finished.

Trilogy of Motherland 23
And then God’s Providence or something else.
Unexpectedly, Dimash called: “Aga (so young Kazakhs
call elder men) I want to work with you”. I answered,
that I did not write anything for him. But I can offer
some classical works. We met, I showed him the
classics: “If you want, there are classical, symphonic
with chorus.” He said, “Yes, yes, yes.” And I said that
I have a third song that I didn’t have time to do with
Batyr and showed it in an arrangement where Batyr
sang it without words. And here Dimash chose it! And
Dimash said he wanted to sing it: “I feel this song!”.
And on the other hand, a little later, I think it’s God’s
providence, because a great singer, a young singer
picked up the baton. And it’s symbolic! And I’m like
in a divine trance: I think, realized, what I and Batyr
could not do, and what I and Batyr could not do on
purpose as a providence: as if he picked up these
three songs! And I said, I want it to be gentle, subtle,
heartfelt and it went out.
We started doing an arrangement. There was no
clip, but the concert. If to speak about me: I wanted
to make the trilogy, I have carried it out and this
state of mind has calmed down because it has turned
out beautifully: the young man has taken the baton
- Batyr was also the great singer - and has brought
to the audience. I as though feel that has turned out
divinely, beautifully. Batyr was a great singer and
another great singer picked up the baton.

24 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Now for your questions about plans. I don’t like
making plans: as it will be, so it will be. Everything
depends on inner impulses, on inner desires. If they
tell you, don’t believe it: the creative process itself is
impossible to describe. It’s an indescribable feeling.
I think I attracted my desires in the subtle worlds,
in space, when I sat down at the piano, it passed on,
and it’s divine. Nowadays they write songs one-two-
three-four, they write hits, they loop in their heads,
and then the songs people forget very soon. And
there are songs that remain. Everyone thinks these
are folk songs, but someone composed them without
a name. That’s the best reward. Though vanity in this
form, everybody suffers from it, and I am in a slight
form. (Here we were laughing loudly)
That’s why I think I did well. I have developed my
own style. Batyr and I did 3 albums of songs. Then 3
albums: “Proto-Adam”, “Emshan”, “DNA Phantoms”. I
worked a lot in movies. I wrote soundtracks. I have a
lot of them. If you have a chance, see the film “Shal”.
It’s a terrific film. I sent you “Kenje”, it’s an action film,
but it has a kobyz - the majestic sound, the cosmic
timbre of the kobyz.
I would be happy to collaborate with Dimash.
We’ll see. Life will show.

♥♥

Trilogy of Motherland 25
Lyrics And English Translation

Отан ана

Қиын жолдардан аман келеміз.


Асыл заман, саған сенеміз.
Жарқын өмір, жақсы күндер,
Арнап сәлем береміз.

Жерім құлпырды барын берем деп,


Елім жасап-ау жатар ер еңбек,
Ырысымыз тасып жатыр,
Алға бастық жеделдеп.

Жайнап өмір жұлдыз көгінде


Тұр ғой жарқырап,
Көңіл көзді көп арбайды,
Қиялыңды түгел тартып ап

Отан Анадан қуат аламыз,


Алға жеңіспен біз барамыз.
Бақта бұлбұл сайрайды ұзақ,
Жайнайды кең даламыз.

26 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Жайнап өмір жұлдыз көгінде
Тұр ғой жарқырап,
Көңіл көзді көп арбайды,
Қиялыңды түгел тартып ап.

Motherland

We overcame many difficulties.


Precious time coming, we believe in you.
Bright life, good days,
We greet you.

For my land to prosper


My countrymen are working hard,
My country filled with abundance,
is marching ahead fast.

Life is shining in the blue of the stars


Brightly,
The mood seduces the eyes
exhausting all imagination.

Trilogy of Motherland 27
We draw our strength from our Motherland,
And with victory we will move ahead.
In the garden sings nightingale endlessly,
The valley of grand steppes blooms.

Life is shining in the blue of the stars


Brightly.
The mood seduces the eyes
exhausting all imagination.

(translated by Liazzat Bonate)

You can watch the performance of Batyrkhan Shukenov,


“Отан ана”: https://youtu.be/PbS4Fw2uw1Q

♥♥

Сағым дүние

Көңіл бейне бала,


Салған сайран-ай, ахау!
Өтер үнсіз ғана,
Күндер қайран-ай,
Жай байқалмай!

28 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Сағым дүние, өмір жалған-ай!
Қанша жерде көңіл қалған-ай!
Айға шапқан асау арман-ай!
Ақыл ғана қорған болған-ай!

Жаның қандай айна,


Бейне көшкен-ай, ахау!
Алтын Саулем кайда
Соған түскен-ай!
Ей, арман-ай!

Сағым дүние, өмір жалған-ай!


Қанша жерде көңіл қалған-ай!
Айға шапқан асау арман-ай!
Ақыл ғана қорған болған-ай!

Уақыт шіркін өтпей,


Тұр ғой асықпай, ахау!
Сүйгеніне жетпей
Қалған ғашықтай.
Ей, өмір-ай!

Trilogy of Motherland 29
Сағым дүние, өмір жалған-ай!
Қанша жерде көңіл қалған-ай!
Айға шапқан асау арман-ай!
Ақыл ғана қорған болған-ай!

The World of Illusions

The mood is a mirage


Built by a child, ahau!
Alas, the days will pass
without a sound,
unnoticed!

The world of illusions, life is deceitful!


In how many places the joy is left!
The dream that was rushing to the moon, alas!
The mind is the only protection!

Your soul is a mirror,


Of the past image, ahau!
Where is my lovely Saule?
She married someone else!
Alas, my dream!

30 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


The world of illusions, life is a deceit!
In how many places the joy is left!
The dreams that were rushing to the moon, alas!
The mind is the only protection!

Time is not passing


Regretfully, ahau!
Like a person in love
Who cannot reach his beloved!
Oh, life, alas!

The world of illusion, life is a deceit!


In how many places the joy is left!
The dreams that were rushing to the moon, alas!
The mind is the only protection!

(translated by Liazzat Bonate)

You can watch the performance of Batyrkhan


Shukenov, “Сағым дүние”: https://youtu.be/
eS5KoPRntA8

♥♥

Trilogy of Motherland 31
Аманат

Жарығым, жаным, кең дала,


Арайлы таңым сен ғана,
Аймаладың мені алтын анамдай,
Аяладың мені жарқын балаңдай.
Аймаладың мені алтын анамдай,
Аяладың мені жарқын балаңдай.

Жалғанда лаулай жандың ба?


Арманды қимай қалдың ба?
Парызың ол сенің елдің алдында.
Өмірбақи оны өтей алдың ба?
Парызың ол сенің елдің алдында.
Өмірбақи оны өтей алдың ба?

Атамекен - алтын ана, асу белдер-ай!


Жасыл жатқан дала, айна көлдер-ай!
Атамекен - Арман дала, ерке елім-ай!
Мәңгі қорған пана, туған жерім-ай.

32 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Ұрпаққа ұлы ардақты,
Аманат артып салмақты.
Нұрланады жүздер таңғы көңілдей,
Қалдырамыз өмір мәңгі іздердей.
Нұрланады жүздер таңғы көңілдей,
Қалдырамыз өмір мәңгі іздердей.

Атамекен - алтын ана, асу белдер-ай!


Жасыл жатқан дала, айна көлдер-ай!
Атамекен - Арман дала, ерке елім-ай!
Мәңгі қорған пана, туған жерім-ай.

Legacy

The light of my soul, my native steppe,


Only you are my warm ray of dawn,
Like a mother you cherish me
Protecting me like a beloved child.
Like a mother you cherish me
Protecting me like a beloved child.

Trilogy of Motherland 33
Whether did you burn brightly in this mortal world,
Without giving up on a dream?
Your eternal duty to the motherland
Whether did you manage to fulfill it?
Your eternal duty to the motherland
Whether did you manage to fulfill it?

The land of the fathers in my dear heart, my peaks,


Your green fields and wonderful crystal lakes spread
out!
The land of the fathers is the land of dreams, my
beloved country!
You are my eternal fortress, my native land.

The next generations are given a great honor


To keep the legacy that is entrusted to protect,
And with a smile like morning dawn
We will leave a mark in eternal life.
And with a smile like morning dawn
We will leave a mark in eternal life.

34 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


The land of the fathers in my dear heart, my peaks,
Your green fields and wonderful crystal lakes spread
out!
The land of the fathers is the land of dreams, my
beloved country!
You are my eternal fortress, my native land.

(This is the translation that is in the Dimash’s video


made by Dimash Kudaibergen Eurasian Fan Club)

Dimash Qudaibergen recorded his performance of


Аманат during the recording of his Digital Show
(January 16, 2021). The song was released later on his
Youtube channel (March 24, 2021).
Sources: https://www.youtube.com/
watch?v=LJT0biCTOR4

Trilogy of Motherland 35
Part III: From the World to Kuat Shildebayev and
His Works

D
imash Qudaibergen, a Kazakh singer wrote
this on his Instagram:
“In the period of quarantine in my homeland the
moment came to collect my very first Kazakh album.
No need to introduce a person next to me. Songs from
the repertoire of famous, now deceased Batyrkhan-aga
“Отан ана”, “Сағым дүние”, “Қайран қойыл ай”
conquered the hearts of the most demanding public.
Here is a teacher of the real Kazakh composers - Kuat
Shildebaev. Due to my long stay in China, Kuat-aga and
I could not meet for three years, but now the time of this
meeting has come. To work with such great composer is
already great happiness!”
He shared his thought again about working with
Kuat Shildebayev, as well as Renat Gaisin, and shared
his memory about Batyrkhan Shukenov:
“I miss Batyrkhan Aga very much, we grew up on
his music, he will always remain a real example of how
an artist should behave. To this day, he is a guide and
teacher for us. For us, it is like a whole encyclopedia.
With Renat Gaisin, a composer who collaborated
with Batyrkhan Aga for a long time, we are on very
good terms. Kuat Shildebayev is the composer who
composed the biggest hit in the Kazakh language

36 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


“Otan Ana” for Batyrkhan Shukenov. They recorded
a whole album, which was a tremendous success in
Kazakhstan and the CIS countries.”
People from various countries, backgrounds
and interests have known him and his works. They
respect him and appreciate his works. In these
following pages we compile their art works, thoughts,
and supporting messages for him.
“When an artistic manifestation is not satisfied
with the mere fact of presenting itself through talent
and decides to prolong that intention until achieving
a beauty that incorporates the subtle processes of
sensitivity and externalizes the spirit that feeds it, it
should be admitted it is a true work of art. And this
concept is what Kuat Shildebayev’s compositions
provoke in me.
I confess that I do not understand the Kazakh
language, however with its songs it crosses the
barriers of linguistic understanding and brings us
closer to others that no human being should abandon:
those of love for the land of origin, those of respect for
healthy customs and of the celebration of the family
nucleus.
Kuat Shildebayev’s message transcends by
making his way to emotions because his art, like
a stream of water that intensifies its evolution

Trilogy of Motherland 37
by merging with other streams, found suitable
exponenents in the beautiful voices of Batyrkhan
Shukenov or Dimash Qudaibergen.
Thank you Kuat Shildebayev for every exquisite
display of talent…. and beauty.” (Carlos Rivadeneira,
Writer, Argentina)
“The steppe guides, the steppe demands, the
steppe welcomes, the steppe whispers through the
souls of its people. This is the common thread that
I perceived in the works “Sagym Dunye”, “Otan Ana”,
and “Аманат”, by the master Batyrkhan Shukenov.
That whisper of the steppe, the teacher has turned
into music, he has called it back in the most sublime
of human languages and it is, by virtue of this,
that anyone with a sensitive and willing soul can
understand and appreciate, although not a single
word of Kazakh language be spoke. The steppe gives
birth and transcendence is sheltered in its infinite
immensity that, through the works of this master, has
touched ours. It is more than music it is a journey.”
(Claudia Aranda, Journalist, Chili).
“The trilogy offers melodies so full of personality,
the Kazakh liveliness, that the lyrics end up taking
a back seat to a non-speaker of the sung language.
Such songs convey to me an enveloping melancholy
that leads to a feeling of faith, strength and hope.
A reflective moment that evokes perceptions that

38 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


stimulate knowledge, respect for all people and their
respective pains and joys, the desire for a better
world.” (Tatianny Siqueira Ribeiro – Brasil)
“I like it very much because it sounds very
meditative, and his vocal volume comes out well. A
song like tailor – made for him.” (Nina, Austria)
“The overwhelming synergy that occurs between
traditional Kazakh musical instruments and the
sounds of nature, plus voices with oriental nuances
typical of the rich folklore of this beautiful Central
Asian country, transports us through its melody to
the stories of the steppes and makes us feel part of
them. That can only be achieved by talented beings
with works like Kuat Shildebayev’s.” (Liliana Carreras,
Hydraulic Engineer, Cuba)
“This trilogy causes me a great inner peace,
the personal state that I love the most; all shock
disappears and every piece of me seems to return to
its place.” (Carmen Sandoval, English Teacher, Chili).
“What caused me this beautiful subject was
emotion, even to tears when I saw those images with
such imposing and beautiful landscapes… I closed
my eyes and for a moment I felt in them floating over
those mountains next to the eagle … everything being
crowned by those magnificent voices interpreting
such beautiful and heartfelt lyrics…” (Gina Coyant,
Retired, Uruguay.)

Trilogy of Motherland 39
“Through Kuat’s music I have once again
understood the beauty of each note, the union and
the combination of them forming a song that breaks
down borders.” (Myriam Maciel. Yogacharini, Teacher
in Yoga. Uruguay).
“The music of this talented Kazakh composer has
an air of magic that reaches the soul of many people”.
(Anel Kenjeekeva, Professional Photographer, Costa
Rica)
“This trilogy dedicated to the motherland is not
just about love for the homeland. More than that, it
contains reflections on the most values in life: focus
on the most important things that can make us happy,
responsibility, and gratitude for the gifts of life.” (Vaya
Arina, College Teacher and Writer, Indonesia)
“Otan ana and Sagym Dunye I got a very wonderful
impression of these two songs I like very much. I sang
for the first time at school and then the competition
of these songs opened my creative life. And all the
songs of Batyrkhan aga are very cool and Batyrkhan
aga always sang harmoniously and lyrically. Aga
was a modest person, I missed Batyrkhan aga a lot.
But he is not here now it’s very hard for me and
all Kazakhstanis.” (Kurkebaiev Anuar, Student and
Musician, Kazakhstan).

40 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


“This trilogy is article in short supply these
days. Patriotism and respect for the homeland are
also article in short supply. These melodies from our
common ancient homeland with their decorations
are especially dear to my ears – and my heart.” (Ilona
Jaksit, Hungary)
“When I heard the first notes of Аманат,
composed by Kuat Shildebayev and performed by
Dimash, for the first time, it was like I could suddenly
catch a glimpse of the blue sky and a golden ray of
sunlight through clouds. And as the music went on,
the clouds were dissipating and slowly the sky got
wider and wider, bluer and bluer. The warmth of the
golden sun warmed my heart. And finally, the entire
landscape reveals itself in all its beauty. Throughout
the song, my eyes were filled with tears. And the
amazing thing is that all these emotions are always
there every time I listen to Аманат again. There are
songs that speak to the heart in an inexplicable way.
This is one of them. And even though I’m a Brazilian
living thousands of kilometers from Kazakhstan,
when I hear this song and Dimash’s voice, I feel
transported to this land that is so dear to him. This
song will always be among my favorites and for that
I can only say thanks.” (Stella Montalvão, Author,
Literature Teacher, Brazil)

Trilogy of Motherland 41
“The first half of the song (Аманат) sounds like
a lullaby to me. Soothing and calming. The second
half sounds more like a prayer to me. Desperate and
pleading. Interesting combination.” (Isabella, USA)
“A performance that is so sweet, so heartfelt and
emotional, I’m completely melt by his breathy voice.
The melody makes me feel so nostalgic without even
knowing why. It somewhat has a similar vibe to the
music my parents used to play when I was small. This
is definitely beautiful and precious.” (Mai, Vietnam)
Thanks to Dimash we have learned, among many
interesting topics and people, quite a lot about the
cultural richness of Kazakhstan.
Dimash shared on his Instagram, on June 13,
2020, two pictures in which we can see him with Kuat
Shildebayeb and Renat Gaissin. In one of them, they
are sitting together and looking off into the distance
at the mountains of their homeland; in the other
one, they are lying down, gazing into the Kazakh
sky, perhaps daydreaming or looking for their muse
to create new compositions. This reflects,for me,
the most important moments for the true artists:
creative thinking. It all begins with the senses
(contemplation), imagination and feelings. Human
talent molds them and turns them into ideas and this
is the origin of an artistic work.

42 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Kuat Shildebaev is a daring artist, who is prolific
with different raw materials to create (music, film
soundtracks, painting...) He is a prolific artist.
As Dimash said, “he is a true master of Kazakh
composers.”
Although I do not know exactly the chronological
order of creation of each of the songs that make up the
trilogy dedicated to the homeland, I perceive “Sagym
Dunie” as the first one, because of its introspective
and philosophical character: what is life? It goes by
so fast, like an illusion, a mirage, and yet we have
aspirations. We have to do something...
That’s why we must think about the future of our
people. Where do we start? In the cradle, of course.
“Amanat” is the most beautiful patriotic lullaby there
is. We should all rock our children by singing it to
them, no matter what country we are in, this beautiful
song is universal and timeless.
But let’s not forget who builds the future of a
nation: “Otan Ana” is for me the anthem for the young
generation to continue the legacy of the ancestors, to
believe in themselves and to create a bright future for
the Kazakh people, as the last line of the lyrics says:
“Draw all your imagination” Follow your dreams,
everything is possible, you just have to imagine it to
make them come true.

Trilogy of Motherland 43
Pure beauty and patriotism, not the political one,
but the pure, real one.
For me it has always been and will always
be a great pleasure to translate into my language
(Spanish), any information related to this wonderful
Kazakh artist and human being, Kuat Shildebayev.
May his life be long and continue to be fruitful. May
Dimash continue to learn from him and work together
with him, to enrich our musical world. (Elsa Patricia
Medina, psychologist, Colombia)
A good friend of the composer, Kanipa Makitova
(Abeldinova) who also helped with the translation
and the interview wrote this:
A story with my friendship with great composer
Kuat Shildebayev and meetings with a great singer
Batyrkhan Shukenov
I am a very lucky person: as I know a lot of
interesting people. Kuat and I have been close friends
for many years. A brilliant composer who writes
probably in all musical genres, and he is also an
extraordinarily interesting artist. For me, his music
and his paintings are inseparable. When I first heard
his music, I immediately thought that this was exactly
WHAT I was looking for in Kazakh music. His music
is on our Kazakh basis, and at the same time it is
universal, and clear to all thinking people around

44 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


the world. It is philosophical, historical, cosmic, and
makes people think about the meaning of life, their
place in life, and the purpose of man on this Earth.
His music is a code of Kazakhs, his mentality, his
philosophy. I will be very happy to see a book about
him and dedicated to him. 
In life, Kuat is very humble, well educated, fond
of philosophy, history, and a man of great intelligence
and with a very great sense of humor. In search of
himself, the meaning of everything, he and Batyr
visited India, went to Sai Baba. Everywhere and
always they are and were in searching. Batyr was
also a very versatile person: singer, composer, great
saxophonist, also played several instruments. He is
also fond of philosophy and history, very erudite and
also with a great sense of humor. He was a very bright
person and very humble.

♥♥

Trilogy of Motherland 45
Sources:

Kuat Shildebayev himself


Kuat Shildebayev’s Instagram
Kuat Shildebayev’s Facebook
Dimash Multicultural Club Facebook
Dimash Eurasian Fanclub
DK Media World’s Youtube
Kudaibergenov Dimash’ Instagram
https://astanaballet.com/en/stagings/zheltora-y-
turaly-a-yz-legenda-o-turange
https://batyr.foundation/
https://utemuratov.org/en
https://www.imdb.com/name/
nm1264159/?ref_=nv_sr_srsg_0

46 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Трилогия о Родине
русский язык
Анна Людвиг

Часть I: Биография

К
уат Шильдебаев родился 9 июля 1957
года в селе Каракемер Енбекшинского
казахского района Алматинской области.
Окончил Алма-Атинскую государственную
консерваторию имени Курмангазы по классу
композиции (1981).
Является лауреатом и дипломантом
республиканских и всесоюзных конкурсов
и фестивалей. Его отличают оригинальный
музыкальный язык, широкий кругозор,
плодовитость, разносторонние жанровые
интересы - академическая, джазовая, эстрадная,
театральная и киномузыка.

Trilogy of Motherland 47
Характерные черты его творчества - опора
на фольклор (философия, эстетика, музыкальная
лексика, тембр), яркий мелодический дар,
философско-психологическая направленность
стиля.
Он является автором саундтреков к элитным
казахстанским фильмам режиссеров “новой
волны”. За музыкальное решение в фильме
Ардака Амиркулова “Смерть Отрара” он был
признан лучшим композитором года (1993).
В Германии и Франции Куат также известен
по саундтреку к фильму “Ульжан” режиссера Отто
Шлёндорфа, по сценарию Жан-Клода Каррьера. В
рецензиях на этот фильм часто можно прочитать
слово “медитативный”. Не в последнюю очередь
это описание является заслугой музыки Куата
Шильдебаева. Фильм доступен онлайн на
английском, французском, русском и немецком
языках.
Его основные произведения: “Пастораль” для
органа, струнных и флейты; рок-балет “Легенда
о Манкурте” Чингиза Айтматова; одноактный
балет “Легенда о Туранге” Бахыта Каирбекова,
Камерная симфония; Концерт для фортепиано с
оркестром; Концертино для кыл-кобыза, органа и

48 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


струнного оркестра; произведения для оркестра
казахских народных инструментов, в том числе
“Ой, жайлау” и другие, вариации для струнного
квартета; Вокальный цикл на слова Бахыта Гафу
Каирбекова; Вариации для инструментального
трио; кюи и обработки казахских народных песен
для кобыза.
Фильмография композитора:

2019 Киномеханик
2016/II Мать (короткометражный)
2015 Однажды в детском доме
2015 Жат
2014 Кемпыр
2013 Книга
2013/IV Книга
2013 Омир Откельдери (телесериал)
2012 Шал
2012 Семь майских дней
2011 Аккыз
2011 Алдар косе (телесериал)
2011 Балалык шагымынг аспаны
2010 Кто Вы, господин K?

Trilogy of Motherland 49
2008 Ангелочек (телесериал)
2008 Мустафа Шокай
2008 Подарок Сталину
2008 Qosh bol, Gülsary!
2007 Ульжан
2006 Записки путевого обходчика
2004 Остров Возрождения
2004 Саган кушик керек пе?
1994 Кара Бала (короткометражный)
1993 Абулхаир-хан
1992 Япур-Ай (короткометражный)
1991 Гибель Отрара

Но это еще не все. Как говорится, талантливый


человек талантлив во всем. Куат Шильдебаев
пишет прекрасные эмоциональные картины. Это
картины настроения. Куат много лет был очень
близким другом Батырхана Шукенова. Одну из
своих картин он посвятил Батыру.
Абстрактный стиль его картин не
“навязывает” зрителю образ видения художника.

50 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Цвета, формы, цветовые сочетания создают
настроение и описывают эмоции автора, но
при этом оставляют место для интерпретации,
позволяют человеку испытать собственные
эмоции.
Куат провел несколько выставок в Казахстане
с большим успехом.
https://youtu.be/qVemiPirMHw

Часть II: Трилогия о Родине

С
реди его известных работ есть одна,
которая показалась нам очень интересной:
Это “Трилогия о Родине”. Казахский народ
хорошо известен своей
сильной привязанностью к родине. Казахи
создают множество песен, стихов, спектаклей о
своей родной земле. Поэтому вполне естественно,
что Шильдебаев, как композитор, испытывает
такую же привязанность и выражает ее в форме
музыки.
Трилогия состоит из песен: Отан ана, Сағым
дүние и Аманат.
Ранее трилогия исполнялась Батырханом
Шукеновым в 2002 году. Он являлся одним из
самых близких друзей Шильдебаева.

Trilogy of Motherland 51
Композиции прошли долгий и трудный
путь, чтобы в итоге превратиться в красивую
и законченную трилогию. На этом месте
мы расскажем историю её создания. Это
удивительно красивая история. Мы решили
сохранить её в оригинальном виде, так, как она
была рассказана самим композитором Канипе
Макитовой-Абельдиновой. Мы хотим, чтобы вы
прочувствовали ее сами, как это сделали мы.

♥♥

Я только после консерватории, будучи


молодым композитором, всегда мечтал написать
красивую песню посвященную Родине. Вот я ее
физически чувствовал, она мне как бы грезилась.
Я в 2 часа ночи сел и написал эту мелодию и при
этом чувствовал почти
ощущение экстаза. Я чувствовал это и это
была музыка без слов. Я все это написал. Это было
в 80гг ,82- 83 наверное. Я написал ее ночью и при
этом я так был вдохновлен, не мог уснуть, что
еле дождался утра: скорей бы утро, дабы пойти
к поэту и обговорить с ним текст.. И пошел с утра
к поэту. То есть, я сначала сочинил музыку. Затем
пошел к маститому поэту и спел эту мелодию. И
сказал, , что слова должны быть о Родине. Я ее так

52 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


понимаю. Он ответил ОК. Он написал эти слова.
А песня как правило у меня держится примерно
месяц, чтобы чувствовать, кайфовать, исполнять,
другим показывать, а потом я е как будто отрезаю
путы и забываю, отпускаю, и как будто энергию
песни я отпустил в космос и она во мне уже не
сидит.
А в те времена железного занавеса
технологии в мире музыки было сложно
реализовать эту песню, как я ее чувствовал …
аранжировки были стилистически кондово-
советские, а я хотел чтобы звучало как народная
. Поэтому были проблемы с ее исполнением.
Один молодой человек исполнил эту песню как
бы дирекционно . В это же время я написал и
«Сагым-дуние». Я не могу точно сказать число,
дату, но в те же периоды жизни, когда был молод.
Все лежало в нотах: видимо, ждало своего часа.
А у меня всегда писались так: сперва мелодия,
потом текст. Второй текст был текст «Сагым-
дуние». И мой близкий друг-поэт спросил , о чем
должен быть текст и ответил, что не грустный,
а щемяще-лирический , лирико-философскмй.
« Сагым» переводится как мир- мираж. В этой
песне много символизма, мелодия не грустная,
а щемяще-лирическая , она о жизни, о смысле
жизни, что жизнь -

Trilogy of Motherland 53
это мираж , вот в таком контексте. Ее
пытались исполнять другие певцы. Но меня их
исполнение не удовлетворяло. Помимо этого
написал другие песни, которые и Роза Рымбаева
, и другие ведущие певцы пели. А потом все это
прошло, как бы я это забыл.
Потом подружился с Батыром и мы навсегда
остались близкими друзьями. Я ему показывал
эти песни, он сказал, что нравятся и что не время,
не его формат, тем более, что он был занят, так
как работал в Москве. Прошли годы. После ухода
из А -студио, у него был перерыв, не получилось с
каким-то проектом, он был в аморфном состоянии
и я предложил ему петь мои песни, сказав, что
у него должна быть своя казахская аудитория,
мол, а там у тебя московская аудитория. И чтобы
тебя полюбили наши слушатели. .И мы начали с
«Отан-ана» .Вытащил, отряхнул пыль .Мы делали
ее целый год, тщательно работали над ней, очень
кропотливо, очень осознанно, долго думали.
Потом в процессе работы я придумал вокализ,
который Майра Мухамед-кызы поет. Были
благоприятные условия. Батыр нашел деньги.
Мы сняли первый клип. И песня выстрелила в
десятку!
Представляете, Батыр был популярен в
Москве и вот он с этой песне в Казахстане!. Она

54 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


стала 2 гимном Казахстана. Все ее подхватили.
И потом вдруг почувствовали, что нужно
продолжение:» Куй железо, пока горячо!. Я
предложил вторую песню в этом контексте.
Если «Отан-ана» эпическая, то «Сыгым-дуние»
- лирико - философская, щемяще-лирическая. И
тогда возникла идея сделать трилогию. Сняли
«Сагым-дуние» . И она тоже выстрелила,. И Батыр
стал таким

популярным в Казахстане, у себя на Родине.


И помимо этого мы сделали большой альбом
других песен. Затем Батыр сказал сделать
третью песню. Он меня не заставлял, мы были
близкие друзья, мы жили вместе, он знал, что
будет третья песня. И я знал, что мне из космоса
передадут третью песню. Он меня не торопил и я
не торопился, но я все время ходил с этим грузом:
раз начал делать, то надо закончить трилогию,
И в один прекрасный день я написал мелодию
.Опять-таки мелодию. (Я вообще редко пишу
на тексты, когда заказывают, приносят тексты
и просят на этот текст написать музыку). Все
Мелодии исходят из меня. Потом уже под музыку
ищу тексты. Батыр напел без слов, а-капельно. И
кому показывать? Мне нравилось, ему тоже, но
вопрос стоял, в каком ракурсе подать ее, о чем

Trilogy of Motherland 55
будет эта песня., какая будет аранжировка, она
играет большую роль в этом деле, Я написал . Мы
сделали несколько аранжировок. Он в Москве
делал, но мне не понравилось. Аранжировщики
меня не поняли. Я был не удовлетворен. И
с текстом долго возились, один поэт нам не
понравился, какие-то были трафаретные слова. А
потом подключился мой друг-поэт . Я ему сказал,
чтобы текст был как наставление. Чтобы это был
Аманат ( с казахского- священное обязательство,
наставление) Хотелось освободиться от того,
что мы задумали. И я предложил спеть так, как
он ее напел сначала. Потом началась его работа в
Москве в проекте « Точь-в точь» .Он был сильно
занят. Параллельно искали деньги на съемки.
Денег не было. Он был постоянно в работе. Я
ждал, когда он освободится чтобы не спеша
подумать А я ждал такого исполнения,
как изначально спел ее Батыр. Я хотел
лирическую, а аранжировщики сделали как
«Отан-ана» - пафосно, меня это не удовлетворило.
Деньги для записи и клипа мы не нашли Потом мой
друг покидает этот мир. Все зависло: не доделали
и клип и не доделали запись. А потом Божий
промысел, что ли. Неожиданно позвонил Димаш:»
Аға, я хочу с вами поработать». Я ответил, мол,
пока для тебя ничего не писал. Мы встретились, я

56 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


показал ему классические вещи:» Если ты хочешь,
есть классические, симфонические с хором.» Он:
» Да, да, да» . И я сказал, что у меня есть третья
песня, которую с Батыром не успели сделать и
показал ее в аранжировке, где Батыр напел ее без
слов. И здесь Димаш выбрал ее! И Димаш сказал,
что ее хочет спеть:» Я чувствую эту песню!».
И с другой стороны, немного погодя я думаю,
что это Божий промысел, потому что великий
певец, молодой певец подхватил эстафету. И это
символично! И я как бы в божественном трансе:
думаю, осуществил, то, что мы с Батыром не
успели, и то, что мы с Батыром не смогли сделать
и не специально как провидение: будто он
подхватил эту 3 песню! И я сказал, хочу, чтобы
это было нежно, тонко, проникновенно И она
пошла в свет. Стали делать аранжировку. Клипа
не было, но был концерт .Если говорить про
меня: я хотел сделать трилогию, Я осуществил ее
и это душевное состояние успокоилось потому ,
что красиво получилось: молодой человек взял
эстафету- Батыр тоже великий певец- и донес
до зрителя. И я как бы чувствую, что получилось
Божественно, красиво. Батыр был великий певец
и другой великий певец подхватил эстафету.
А теперь о ваших вопросах о планах. Не
люблю составлять планы: как получится так
получится. Все

Trilogy of Motherland 57
зависит от внутренних позывов, внутренних
желаний Если вам будут рассказывать, не
верьте:сам процесс творчества невозможно
описать. Кто описывает творчество – не верьте
ему, это вранье . Это неописуемое ощущение …
Я считаю, что я притягивал в тонких мирах, в
космосе свои желания, когда садился за рояль
, это передавалось. Это божественно .Сейчас
пишут песни на раз-два-три-четыре , хиты так
и пишут, закольцовываются в голове, а потом
забываются. А есть песни которые остаются.
Все думают, что это народные песни…Но ведь это
тоже кто-то сочинял безымянный. Это лучшая
награда . Хотя тщеславие в такой форме… Все
страдают им, и я в легкой форме. Поэтому я
считаю, что у меня все хорошо получилось. У
меня выработался свой стиль . Мы с Батыром
сделали 3 альбома с песнями.. Потом 3 альбома
«Прото-адам», «Емшан»…»Фантомы ДНК». Очень
много работал в кино. Писал саундтреки. У меня
очень много саундтреков. Если есть возможность,
посмотрите фильм «Шал». Потрясающий фильм.
Я тебе выслал Кенже, это боевик, но там кобыз-
величественный звук, космический тембр
кобыза.
Я буду рад сотрудничать с Димашем.
Посмотрим. Жизнь покажет.

58 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


“Отан ана”

“Родина-мать”

Возвращаемся живыми-здоровыми с трудных


дорог.

Драгоценное время, верим в тебя.


Светлая жизнь, хорошие дни,приветствуем вас.

Земля расцвела, говоря, что все отдаст,


Моя страна, трудясь, созидает (дословно;
одобряет мужественную работу),
Счастье льется через край,
Торопясь, вперёд шагая.

В звёздном небе 
Рассветает жизнь, сверкая,
Желанья завораживают глаза,
Отнимая все грёзы и мечты.

Trilogy of Motherland 59
Мы берём силу у Матери-Родины,
Шагая вперёд с победой.
В саду долго поет соловей,
И цветет моя широкая степь.

(Перевод Канипы Макитовой)

Вы можете посмотреть выступление Батырхана


Шукенова с песней “Отан ана”: https://youtu.be/
PbS4Fw2uw1Q

♥♥

“Сагым дүние”

“Призрачный мир”

Душа словно малое дитя шалит, а-хау


Дни пройдут тихо незаметно безвозвратно-ой
Эх, незаметно...

Мир призрачен, жизнь быстротечна-ой


Сколько было разочарований, не счесть-ой
Ввысь к луне стремились мечты строптивые-ой

60 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Только разум был защитником-ой

Душа твоя светла, как молодая луна, а-хау


Где же лучик золотой, освещавший ее?
Эх, мечты...

Время не движется, будто остановилось, а-хау


Словно влюбленный не сумевший встретиться с
любимой...
Эх, жизнь...

(перевод Айнуры Умаровой)

♥♥

“Аманат”

Ты мой свет,
Ты моя душа -
Степь широкая , Земля моя

бескрайняя

Trilogy of Motherland 61
Ты мой утренний рассвет
С солнечными брызгами
Ласково целуя , вольными ветрами,
Ты меня растила - матушка Земля

Берегла меня ты
с самых малых лет,
словно сон младенца
охраняя мой покой - сберегла от бед.

Материнскою любовью ты меня вскормила


в колыбели нежных - трав душистых , луговых..
Ты меня кормила - хлебными полями,
Ты меня поила - горными ручьями ,
Ты меня растила, наполняя силами.

- Горел , ли , ты огнём -
всем сердцем и душой,
встав перед выбором,
при мысли об Отечестве своём ? ! -
-Или , умчался за мечтой , за счастьем, мимолётным
как мираж - махнув на всё легко рукой ?

62 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


-Где же вы, сыны матери-Земли?
- Не забыл ли ты, сын мой, не оставил ли наказ
предков -
дедов и отцов, Землю нашу уберёгших от врагов?
-Далеко ли ускакал, претворяя в жизнь мечты
искусительного мира?!
-О , сыны мои родные ,

А, в течении жизни всей , исполнили ли вы свой


долг - перед Родиной отцов ?!

Матушка- Земля моя, Отчий дом родной в


окружении вершин, белоснежных гор, хребтов .
Россыпь маковых цветов, изумрудных далей;
реки и озёра..

Это Родина моя и народ могучий мой !


Это крепость и опора, надежды и мечты.

Аманат- Наказ ! Долг каждого из нас - исполнить


, как приказ .
Честь великая дана нам от великих наших
предков

Trilogy of Motherland 63
Из века в век , из поколения в поколение должны
мы уберечь великое наследие
с достоинством и честью!

Будут новые рассветы ,


Будут светлые умы.
С верою, надеждами,
помыслами чистыми -
в жизни вечной
мы должны оставить добрых дел следы.

(перевод Гафуры Омурзаковой)

Димаш Кудайберген включил свое исполнение


песни

«Аманат» в запись цифрового шоу (16 января


2021 года). Позже песня была опубликована на
его Ютуб канале (24 марта 2021 года).
https://www.youtube.com/watch?v=LJT0biCTOR4

64 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Часть III: От публики Куату Шильдебаеву и
его произведениям

Д
имаш Кудайберген, казахстанский певец,
написал в своем Instagram следующее:
“В период карантина на родине настал
момент записать свой самый первый казахский
альбом. Нет необходимости представлять
человека рядом со мной на фотографии. Песни
из репертуара знаменитого, ныне покойного
Батырхана-ага “Отан ана”, “Сағым дүние”, “Қайран
қойыл ай” покорили сердца самой взыскательной
публики. Вот учитель истинных казахских
композиторов - Куат Шильдебаев. Из-за моего
долгого пребывания в Китае мы с Куатом-ага
не могли встретиться три года, но теперь время
этой встречи пришло. Работать с таким великим
композитором - это уже огромное счастье!”.
Затем он вновь поделился впечатлениями
о работе с Куатом Шильдебаевым, Ренатом
Гайсиным, а также воспоминаниями о Батырхане
Шукенове:
«Мне очень не хватает Батырхана-ага, мы
выросли на его музыке, он всегда останется
истинным примером того, как должен вести
себя артист. По сей день он является для
нас путеводной звездой и учителем. Для

Trilogy of Motherland 65
нас он как целая энциклопедия. С Ренатом
Гайсиным, композитором, который долгое
время сотрудничал с Батырханом-ага, мы в
очень хороших отношениях. Куат Шильдебаев
- композитор, написавший для Батырхана
Шукенова самый большой хит на казахском
языке “Отан Ана”. Они записали целый альбом,
который имел огромный успех в Казахстане и
странах СНГ”.
Люди из разных стран, разного
происхождения и культур знают Куата
Шильдебаева и его творчество. Они уважают и
ценят его. На следующих страницах мы собрали
их впечатления, мысли и слова поддержки в его
адрес.
«Когда художественное проявление
не ограничивается простым фактом
самовыражения, а углубляет это намерение до
достижения красоты, которая включает в себя
тонкие процессы чувствительности и выводит
наружу питающий ее дух, следует признать, что
это настоящее произведение искусства. И именно
это осознание вызывают во мне композиции
Куата Шильдебаева.
Признаюсь, я не понимаю казахского языка,
но своими песнями он преодолевает языковые
барьеры и сближает нас с темами, от которых не

66 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


должен отказываться ни один человек: любовь к
родной земле, уважение к традициям и важность
семейного очага.
Посыл Куата Шильдебаева выходит за
рамки разума, прокладывая путь к эмоциям,
потому что его искусство, которое, как поток
воды, усиливающий свою эволюцию, сливаясь
с другими потоками, нашло подходящие
экспоненты в прекрасных голосах Батырхана
Шукенова и Димаша Кудайбергена.
Спасибо Куату Шильдебаеву за каждое
изысканное проявление таланта.... и красоты.”
(Карлос Риваденейра, писатель, Аргентина)
«Степь направляет, степь требует, степь
приветствует, степь шепчет через души своих
людей. Это та общая нить, которую я уловила
в произведениях “Сагым дуние”, “Отан ана”
и “Аманат” в исполнении маэстро Батырхана
Шукенова. Этот шепот степи учитель превратил
в музыку, он отозвался на самом возвышенном
из человеческих языков, и именно благодаря
этому его может понять и оценить любой
человек с чуткой и открытой душой, не говоря
ни слова на казахском. Степь рождает и укрывает
трансцендентность в своей безграничной
необъятности, которая через творчество этого
мастера коснулась и нас. Это больше, чем музыка,

Trilogy of Motherland 67
это путешествие”. (Клаудия Аранда, журналист,
Чили).
«Трилогия предлагает мелодии, настолько
полные индивидуальности, казахской живости,
что тексты уходят на второй план для не
говорящего на языке исполнения слушателя.
Такие песни передают мне обволакивающую
меланхолию, которая приводит к чувству веры,
силы и надежды. Момент размышления, который
вызывает восприятие, стимулирующее
познание, уважение ко всем людям и их
соответствующим болям и радостям, стремление
к лучшему миру”. (Татиани Сикуейра- Рибейро -
Бразилия)
«Мне очень нравится эта песня, потому
что она очень медитативна, и его вокал звучит
замечательно. Песня как будто создана для него”.
(Нина, Австрия)
«Подавляющая синергия, возникающая
между традиционными казахскими
музыкальными инструментами и звуками
природы, плюс голоса с восточными нюансами,
характерными для богатого фольклора этой
прекрасной среднеазиатской страны, переносит
нас через свою мелодию в истории степей и
заставляет почувствовать себя их частью. Этого
могут достичь только талантливые люди с такими

68 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


произведениями, как у Куата Шильдебаева.”
(Лилиана Каррерас, инженер-гидротехник, Куба)
«Эта трилогия вызывает у меня огромное
внутреннее спокойствие, то состояние, которое
я люблю больше всего; все потрясения исчезают,
и каждая частичка меня словно возвращается
на свое место”. (Кармен Сандовал, учитель
английского языка, Чили).
«Эта прекрасная тема вызвала у меня эмоции,
вплоть до слез, когда я увидела эти картины
с такими внушительными и прекрасными
пейзажами... Я закрыла глаза и на мгновение
почувствовала себя в них парящей над этими
горами рядом с орлом... и всё это венчали
великолепные голоса, интерпретирующие такие
глубокие и проникновенные тексты...”.
(Джина Койант, пенсионерка, Уругвай).
«Благодаря музыке Куата я снова поняла
красоту каждой ноты, их соединение и
сочетание, образующее песню, которая стирает
все границы». (Мириам Масиэль. Йогачарини,
преподаватель йоги. Уругвай).
«В музыке этого талантливого казахского
композитора есть дух магии, который достигает
души многих людей». (Анель Кенджекева,
профессиональный фотограф, Коста-Рика).

Trilogy of Motherland 69
«Эта трилогия, посвященная родине, не
просто о любви к родине. Более того, она содержит
размышления о самых важных жизненных
ценностях: сосредоточенность на самом
главном, что может сделать нас счастливыми,
ответственность и благодарность за дары
жизни.” (Вая Арина, преподаватель колледжа и
писательница, Индонезия)
«Otan ana и Sagym Dunye - произвели на меня
неизгладимое впечатление и очень мне нравятся.
Я впервые начал петь в школе, и тогда конкурс
этих песен открыл мою творческую жизнь. И все
песни Батырхана- ага очень классные, Батырхан
-ага всегда пел гармонично и лирично. Ага был
скромным человеком, мне очень не хватает
Батырхана -ага. Но сейчас его нет, это очень
тяжело для меня и всех казахстанцев”. (Куркебаев
Ануар, студент и музыкант, Казахстан).
«В наше время это дефицит. Патриотизм и
уважение к Родине - тоже дефицитный товар.
Эти мелодии нашей общей древней родины с их
витиеватостью особенно дороги моему слуху - и
моему сердцу.” (Илона Яксит, Венгрия)
«Когда я впервые услышала первые ноты
«Аманат», написанной Куатом Шильдебаевым
и исполненной Димашем, мне показалось, что я

70 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


вдруг уловила проблеск голубого неба и золотой
луч солнца сквозь облака. И по мере того, как
музыка продолжалась, облака рассеивались,
и постепенно небо становилось все шире и
шире, все лазурнее и лазурнее. Тепло золотого
солнца согревало мое сердце. И наконец, весь
пейзаж раскрылся во всей своей красоте. На
протяжении всей песни мои глаза наполнялись
слезами. И самое удивительное, что все эти
эмоции не покидают меня каждый раз, когда
я снова слушаю Аманат. Есть песни, которые
необъяснимым образом обращаются к сердцу.
Это одна из них. И хотя я бразилианка, живущая
за тысячи километров от Казахстана, когда я
слышу эту песню и голос Димаша, я чувствую
себя перенесенной на эту землю, которая так
дорога ему. Эта песня всегда будет в числе моих
любимых, и за это я могу только сказать спасибо”.
(Стелла Монтальван, автор, преподаватель
литературы, Бразилия)
«Первая половина песни (Аманат) звучит
для меня как колыбельная. Успокаивает и
умиротворяет. Вторая половина звучит для меня
скорее как молитва.
Отчаянная и умоляющая. Интересное
сочетание”. (Изабелла, США)

Trilogy of Motherland 71
«Исполнение настолько завораживающее,
настолько проникновенное и эмоциональное, что
я полностью таю от его дышащего голоса. Мелодия
заставляет меня чувствовать ностальгию, даже
не зная почему. Она чем-то напоминает музыку,
которую играли мои родители, когда я была
маленькой. Это определенно красиво и ценно”.
(Май, Вьетнам)
Благодаря Димашу мы узнали, кроме многих
интересных тем и людей, действительно много о
культурном богатстве Казахстана.
Димаш поделился на своем Instagram
13 июня 2020 года двумя фотографиями, на
которых мы видим его с Куатом Шильдебаевым
и Ренатом Гайсиным. На одной из них они сидят
вместе и смотрят вдаль на горы своей родины,
на другой - лежат, вглядываясь в казахстанское
небо, возможно, мечтая или в ожидании своей
музы для создания новых композиций. Это
отражает, на мой взгляд, самые важные моменты
для настоящих артистов: творческое мышление.
Все начинается с ощущений (созерцания),
воображения и чувств. Человеческий талант
формирует их и превращает в идеи, и это и есть
зарождение художественного произведения.
Куат Шильдебаев - смелый творец, который
плодотворно использует различный материал

72 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


для творчества (музыка, саундтреки к фильмам,
живопись...) Он плодотворный артист. Как сказал
Димаш, “он настоящий мастер среди казахских
композиторов”.
Хотя я не знаю точного хронологического
порядка создания каждой из песен, составляющих
трилогию, посвященную родине, “Сагым
дуние” я воспринимаю как первую, из-за ее
интроспективного и философского характера:
что такое жизнь? Она проходит так быстро, как
иллюзия, мираж, и все же у нас есть стремления.
Мы должны что-то совершать...
Вот почему мы должны думать о будущем
своих народов. С чего мы начнем? Конечно,
с колыбели. «Аманат» - это самая красивая
патриотическая колыбельная песня. Нам всем
нужно бы укачивать своих детей, напевая ее
им, независимо от того, в какой стране мы
находимся, эта прекрасная песня универсальна и
неподвластна времени.
Но давайте не забывать, кто строит будущее
нации:
«Отан Ана» для меня является гимном
для молодого поколения, чтобы продолжить
наследие предков, поверить в себя и создать
светлое будущее для казахского народа, как
говорится в последней строчке песни: «Привлеки

Trilogy of Motherland 73
все свое воображение» Следуй за своими мечтами,
все возможно, нужно только представить, чтобы
они сбылись.
Чистая красота и патриотизм, не
политический, а чистый, настоящий.
Для меня всегда было и будет большим
удовольствием переводить на мой родной язык
(испанский) любую информацию, связанную
с этим замечательным казахским творцом и
человеком, Куатом Шильдебаевым. Пусть его
жизнь будет долгой и плодотворной. Пусть Димаш
продолжает учиться у него и работать вместе
с ним, чтобы обогатить наш музыкальный мир.
(Эльза Патрисия Медина, психолог, Колумбия)
Хороший друг композитора, Канипа
Макитова (Абельдинова), которая также помогла
с переводом и провела интервью, написала
следующее:
История моей дружбы с великим
композитором Куатом Шильдебаевым и встречи
с великим певцом Батырханом Шукеновым:
Я очень счастливый человек: ведь я
знаю много интересных людей. С Куатом мы
близкие друзья уже много лет. Это гениальный
композитор, который пишет, наверное, во всех
музыкальных жанрах, а еще он необычайно

74 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


интересный художник. Для меня его музыка
и его картины неразделимы. Когда я впервые
услышала его музыку, я сразу подумала, что это
именно то, что я искала в казахской музыке. Его
музыка создана на нашей казахской основе, и
в то же время она универсальна, понятна всем
думающим людям во всем мире. Она философская,
историческая,
космическая, заставляет людей задуматься
о смысле жизни, своем месте в жизни и
предназначении человека на этой Земле. Его
музыка - это код казаха, его менталитет, его
философия. Я буду очень рада увидеть книгу о
нем и посвященную ему.
В жизни Куат очень скромен, прекрасно
образован, увлекается философией, историей,
человек большого ума и с замечательным
чувством юмора. В поисках себя, смысла всего,
они с Батыром побывали в Индии, ездили к Саи
Бабе. Везде и всегда они находятся и находились
в поиске. Батыр тоже был очень разносторонним
человеком: певец, композитор, прекрасный
саксофонист, также играл на нескольких
инструментах. Он также увлекался философией
и историей, очень эрудированный, а также с
большим чувством юмора. Он был исключительно
яркой личностью и очень скромным.

Trilogy of Motherland 75
Источники:

Куат Шильдебаев
Instagram Куата Шильдебаева
Facebook Куата Шильдебаева
Фейсбук Мультикультурного клуба Димаша
Евразийский фан-клуб Димаша
Youtube DK Media World
Инстаграм Кудайбергенова Димаша
https://astanaballet.com/en/stagings/zheltora-y-
turaly-a-yz-

legenda-o-turange
https://batyr.foundation/
https://utemuratov.org/en
https://www.imdb.com/name/
nm1264159/?ref_=nv_sr_srsg_0

76 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Trilogie des Heimatlandes
Deutsch
Bettina Drevensek

Teil I: Biografie

K
uat Shildebaev wurde am 9. Juli 1957 im Dorf
Karakemer im kasachischen Bezirk Enbekshi
der Region Almaty geboren.
Er schloss sein Studium am Staatlichen
Konservatorium von Alma-Ata, das nach Kurmangazy
benannt ist, in der Klasse für Komposition (1981) ab.
Er ist Preisträger und Diplomgewinner von
Wettbewerben und Festivals in der Republik
und der gesamten Union. Er zeichnet sich durch
seine originelle musikalische Sprache, seine
Weltoffenheit, seine Vielseitigkeit und sein Interesse
an verschiedenen Genres aus - Klassik, Jazz, Pop,
Theater und Filmmusik.

Trilogy of Motherland 77
Kennzeichnend für sein Werk sind der Rückgriff
auf die Folklore (Philosophie, Ästhetik, musikalisches
Vokabular, Klangfarbe), eine ausgeprägte melodische
Begabung sowie eine philosophische und
psychologische Ausrichtung des Stils.
Er ist der Autor der Soundtracks für die
kasachischen Elitefilme der Regisseure der „Neuen
Welle“. Für die musikalische Umsetzung in Ardak
Amirkulovs Film „The Death of Otrar“ wurde er zum
besten Komponisten des Jahres (1993) gekürt.
In Deutschland und Frankreich ist Kuat auch
bekannt für den Soundtrack des Films „Ulzhan“ unter
der Regie von Otto Schlöndorf, mit einem Drehbuch
von Jean-Claude Carrière. In Kritiken zu dem Film
ist oft das Wort „meditativ“ zu lesen. Nicht zuletzt ist
diese Beschreibung auch ein Verdienst der Musik von
Kuat Shildebayev. Der Film ist online auf Englisch,
Französisch, Russisch und Deutsch verfügbar.
Seine Hauptwerke sind „Pastoral“ für Orgel,
Streicher und Flöte; das Rockballett „Die Legende
von Mankurt“ von Tschingis Aitmatow; das einaktige
Ballett „Die Legende von Turanga“ von Bakhyt
Kairbekow, die Kammersymphonie; das Konzert für
Klavier und Orchester; das Concertino für Kyl Kobyz,
Orgel und Streichorchester; Werke für das Orchester

78 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


kasachischer Volksinstrumente, darunter „Oh,
Zhailau“ und andere, Variationen für Streichquartett;
Gesangszyklus über Worte von Bakhyt Gafu
Kairbekov; Variationen für Instrumentaltrio; Kuys
und Bearbeitungen kasachischer Volkslieder für
Kobyz.

Filmografie als Komponist:

2019 Kinomekhanik
2016/II Mutter (Kurzfilm)
2015 Once at the Orphanage
2015 Zhat
2014 Kempyr
2013 Kniga
2013/IV Das Buch
2013 Omir Otkelderi (TV-Serie)
2012 Shal
2012 Sem mayskikh dney
2011 Akkyz
2011 Aldar kose (TV-Serie)
2011 Balalyq shaghymyng aspany
2010 Kto vy, gospodin Ka?

Trilogy of Motherland 79
2008 Angelochek (TV-Serie)
2008 Mustafa Shokay
2008 Podarok Stalinu
2008 Qosh bol, Gülsary!
2007 Ulschan
2006 Zapiski putevogo obkhodchika
2004 Ostrov vozrozhdeniya
2004 Sagan kushik kerek pe?
1994 Kara Bala (Kurzfilm)
1993 Abulkhair-Khan
1992 Yapur-Ai (Kurzfilm)
1991 Gibel Otrara

Aber das ist noch nicht alles. Wie das Sprichwort


sagt, ist ein talentierter Mensch in allem talentiert.
Kuat Shildebayev malt wunderbar emotionale Bilder.
Es sind Stimmungsbilder. Kuat war viele Jahre lang
ein sehr enger Freund von Batyrkhan Shukenov.
Eines seiner Bilder hat er Batyr gewidmet.
Der abstrakte Stil seiner Bilder “zwingt” dem
Betrachter kein Bild der Vision des Künstlers auf.
Farben, Formen und Farbkombinationen

80 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


erzeugen eine Stimmung und beschreiben die
Emotionen des Autors, lassen aber auch Raum für
Interpretationen und ermöglichen es den Menschen,
ihre eigenen Emotionen zu erleben.
Kuat hat mehrere Ausstellungen in Kasachstan
mit großem Erfolg durchgeführt.
https://youtu.be/qVemiPirMHw

Teil II: Trilogie des Heimatlandes

U
nter seinen berühmten Werken gibt es eines,
das wir sehr interessant fanden: Die Trilogie
des Heimatlandes. Das kasachische Volk
ist bekannt für seine große Zuneigung zu seinem
Heimatland. Sie machen viele Lieder, Gedichte und
Aufführungen über ihr Heimatland. Es ist also sehr
verständlich, dass Shildebayev als Komponist die
gleiche Zuneigung empfindet und sie in Form von
Musik ausdrückt.
Die Trilogie besteht aus drei Liedern: Отан ана,
Сағым дүние und Аманат.
Die Trilogie wurde 2002 von Batyrkhan Shukenov
aufgeführt. Er ist einer der engsten Freunde von
Shildebayev.
Die Kompositionen haben einen langen und
harten Weg hinter sich, bis sie schließlich zu einer

Trilogy of Motherland 81
schönen und vollständigen Trilogie wurden. Hier
erzählen wir die Geschichte hinter der Entstehung.
Das ist eine so schöne Geschichte. Wir haben uns
entschieden, die ursprüngliche Geschichte so zu
belassen, wie sie der Komponist selbst Kanipa
Makitova Abeldinova erzählt hat. Wir möchten, dass
Sie sie aus erster Hand erfahren, so wie wir es getan
haben.

♥♥

“Gleich nach dem Konservatorium, als junger


Komponist, träumte ich immer davon, ein schönes
Lied zu schreiben, das dem Vaterland gewidmet ist.
Ich konnte es körperlich spüren, es war für mich wie
ein Traum. Ich setzte mich nachts um 2 Uhr hin und
schrieb diese Melodie, und ich fühlte fast ein Gefühl
der Ekstase. Ich fühlte es und es war Musik ohne
Worte. Ich habe das ganze Stück geschrieben. Das
war in den 80ern, vielleicht ‘82-’83. Ich schrieb es
nachts und war so inspiriert, dass ich nicht schlafen
konnte, ich konnte nicht bis zum Morgen warten: Ich
musste unbedingt zum Poeten gehen und mit ihm
darüber reden. Also ging ich am Morgen zum Dichter.
Ich meine, ich habe zuerst die Musik komponiert.
Dann bin ich zu dem Dichter gegangen und habe
die Melodie gesungen. Und ich sagte, dass der Text
über das Vaterland handeln sollte. So habe ich es

82 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


verstanden. Er sagte OK. Und normalerweise behalte
ich das Lied etwa einen Monat lang, um es zu fühlen,
um mich gut zu fühlen, um es zu spielen, um es
jemandem zu zeigen, und dann habe ich das Gefühl,
dass ich die Verbindungen kappe und es vergesse, ich
lasse es los und es ist wie die Energie des Liedes, ich
lasse sie in den Raum gehen und sie ist nicht mehr in
mir.
Und in jenen Zeiten des Eisernen Vorhangs
war es in der Musikwelt schwierig, das Lied so zu
realisieren, wie ich es empfand, die Arrangements
waren stilistisch postsowjetisch, und ich wollte,
dass es wie ein Volkslied klingt. Deshalb gab es auch
Probleme bei der Aufführung. Ein junger Mann hat
dieses Lied gesungen, als wäre es eine Weisung.
Zur gleichen Zeit schrieb ich auch “Сағым дүние”.
Ich kann das genaue Datum nicht sagen, aber es war in
der gleichen Zeit meines Lebens, als ich jung war. Alles
lag in den Notizen: anscheinend wartete es auf seine
Zeit. Und ich habe es immer so geschrieben: erst die
Melodie, dann den Text. Der zweite Text war der Text
von “Сағым дүние.” Und mein enger Dichterfreund
fragte mich, wovon der Text handeln sollte, und ich
antwortete, dass er nicht traurig, sondern lyrisch-
philosophisch sein sollte. “Сағым дүние” heißt
übersetzt: die Welt ist eine Fata Morgana. Es gibt eine
Menge Symbolik in diesem Lied, und die Melodie ist

Trilogy of Motherland 83
nicht traurig, sondern lyrisch, und es geht um das
Leben, um den Sinn des Lebens, dass das Leben eine
Fata Morgana ist, in diesem Zusammenhang. Andere
Sänger haben versucht, es zu singen. Aber ich war mit
ihrer Leistung nicht zufrieden. Außerdem habe ich
andere Lieder geschrieben, die Rosa Rymbaeva und
andere führende Sängerinnen gesungen haben. Und
dann verschwand das alles, als hätte ich es vergessen.
Dann freundete ich mich mit Batyr an, und wir
blieben für immer eng befreundet. Ich zeigte ihm
diese Lieder, er sagte, dass sie ihm gefielen und dass
es nicht der richtige Moment für diese Lieder sei,
nicht sein Format, zumal er sehr beschäftigt war,
weil er in Moskau arbeitete. Die Jahre vergingen.
Nachdem er das A-Studio verlassen hatte, machte
er eine Pause, er hatte mit einigen Projekten keinen
Erfolg, er war in einem amorphen Zustand und ich
bot ihm an, meine Lieder zu singen und sagte, dass er
sein eigenes kasachisches Publikum haben sollte, so
wie Sie ein Moskauer Publikum haben. Und dass wir
von unseren Zuhörern geliebt werden.
Wir begannen mit “Отан ана”. Wir haben es
herausgezogen, den Staub abgeschüttelt. Wir haben
ein ganzes Jahr daran gearbeitet, sehr sorgfältig, sehr
akribisch, sehr bewusst, haben lange überlegt. Im
Laufe des Prozesses kam ich dann auf die Vokalisation,
die Maira Mohamed-kyzy singt. Es gab günstige

84 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Bedingungen. Batyr hat das Geld aufgetrieben. Wir
drehten das erste Musikvideo. Und es wurde ein
Volltreffer!
Stellen Sie sich vor, Batyr war in Moskau beliebt,
und er mit diesem Lied in Kasachstan! Es wurde die
zweite Hymne von Kasachstan. Jeder nahm es auf. Und
dann, ganz plötzlich, hatten sie das Bedürfnis nach
einer Fortsetzung: “Man muss das Eisen schmieden,
solange es heiß ist! In diesem Zusammenhang schlug
ich ein zweites Lied vor.
Wenn “Отан ана” episch ist, dann ist “Сағым
дүние” lyrisch-philosophisch, kneifend lyrisch. Und
dann kam die Idee auf, eine Trilogie zu machen. Wir
haben “Сағым дүние” gemacht. Und es wurde auch
gedreht. Und Batyr wurde in Kasachstan, in seinem
Heimatland, sehr populär. Und außerdem haben wir
ein großes Album mit anderen Liedern gemacht. Dann
sagte Batyr, wir sollten ein drittes Lied machen. Er hat
mich nicht gezwungen, wir waren eng befreundet,
wir lebten zusammen, und er wusste, dass es einen
dritten Song geben würde. Und ich wusste, dass ich
den dritten Song aus dem All bekommen würde. Er hat
mich nicht gedrängt und ich habe ihn nicht gedrängt,
aber ich bin immer mit dieser Last herumgelaufen:
wenn ich einmal angefangen habe, muss ich die
Trilogie zu Ende bringen, und eines Tages habe ich
eine Melodie geschrieben, wieder eine Melodie. (Ich

Trilogy of Motherland 85
schreibe selten für Texte. Wenn sie etwas bestellen,
bringen sie Texte mit und bitten mich, Musik zu
diesen Texten zu schreiben).
Alle Melodien kommen aus mir heraus. Dann
finde ich den Text zur Musik. Batyr hat ohne Worte
gesungen, a cappella. Und wem haben wir es gezeigt?
Ich mochte es, er mochte es auch, aber es war eine
Frage, wie wir es präsentieren sollten, worum es
in diesem Lied gehen sollte, wie das Arrangement
sein sollte, das spielt in diesem Geschäft eine große
Rolle... Ich habe geschrieben. Wir haben einige
Arrangements gemacht. Er hat es in Moskau gemacht,
aber es hat mir nicht gefallen. Die Arrangeure haben
mich nicht verstanden. Ich war nicht zufrieden. Und
wir haben lange an den Texten herumgeschraubt,
einer der Dichter gefiel uns nicht, es gab ein paar
schablonenhafte Worte. Und dann kam mein
Dichterfreund ins Spiel. Ich sagte ihm, dass der Text
wie ein Leitsatz sein sollte. Dass er Аманат sein sollte.
(aus dem Kasachischen - eine heilige Verpflichtung,
ein Gebot). Wir wollten frei sein von dem, was wir
im Kopf hatten. Also schlug ich vor, es so zu singen,
wie er es anfangs gesungen hatte. Dann begann er in
Moskau an einem Projekt namens “Toch-in-Toch” zu
arbeiten - er war sehr beschäftigt. Zur gleichen Zeit
suchten wir nach Geld für die Dreharbeiten. Es war
kein Geld da. Er war ständig am Arbeiten.

86 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Er war immer bei der Arbeit. Ich habe darauf
gewartet, dass er frei ist, damit ich in Ruhe
nachdenken kann. Und ich habe darauf gewartet,
dass es so gesungen wird, wie es ursprünglich
gesungen wurde, Batyr. Ich wollte ein lyrisches Lied,
aber die Arrangeure haben es als “Отан ана” - Pathos
- gemacht, das hat mich nicht befriedigt. Wir konnten
kein Geld für die Aufnahme und das Musikvideo
auftreiben. Dann verließ mein Freund diese Welt.
Alles hing in der Schwebe: Sowohl der Clip als auch
die Platte wurden nicht fertig.
Und dann kam die Vorsehung Gottes oder etwas
anderes. Unerwartet rief Dimash an: “Aga (so nennen
junge Kasachen ältere Männer), ich möchte mit dir
arbeiten”. Ich antwortete, dass ich nichts für ihn
geschrieben habe. Aber ich kann einige klassische
Werke anbieten. Wir haben uns getroffen, ich habe
ihm die Klassiker gezeigt: “Wenn Sie wollen, gibt es
klassische, symphonische mit Chor.” Er sagte: “Ja, ja,
ja.” Und ich sagte, dass ich ein drittes Lied habe, für
das ich keine Zeit hatte, es mit Batyr zu machen, und
zeigte es in einem Arrangement, in dem Batyr es ohne
Worte sang. Und hier hat Dimash es ausgewählt! Und
Dimash sagte, er wolle es singen: “Ich fühle dieses
Lied!”. Und auf der anderen Seite, ein wenig später,
denke ich, dass es Gottes Vorsehung war, denn ein
großer Sänger, ein junger Sänger nahm den Taktstock

Trilogy of Motherland 87
in die Hand. Und das ist symbolisch! Und ich bin
wie in einer göttlichen Trance: Ich denke, ich habe
begriffen, was ich und Batyr nicht tun konnten, und
was ich und Batyr absichtlich nicht tun konnten, als
Vorsehung: als ob er diese drei Lieder in die Hand
nehmen würde! Und ich sagte, ich möchte, dass es
sanft, subtil und von Herzen kommt, und es ging los.
Wir fingen an, ein Arrangement zu machen. Es
gab keinen Clip, aber das Konzert. Um über mich zu
sprechen: Ich wollte die Trilogie machen, ich habe
sie durchgeführt und dieser Gemütszustand hat
sich beruhigt, weil es wunderschön geworden ist:
der junge Mann hat den Taktstock übernommen
- Batyr war auch der große Sänger - und hat dem
Publikum etwas gebracht. Ich habe das Gefühl, dass
das göttlich, wunderschön geworden ist. Batyr war
ein großer Sänger und ein anderer großer Sänger hat
den Taktstock übernommen.
Nun zu Ihren Fragen über Pläne. Ich mag es nicht,
Pläne zu machen: wie es sein wird, so wird es sein.
Alles hängt von inneren Impulsen ab, von inneren
Wünschen. Wenn man Ihnen das sagt, glauben Sie es
nicht: Der kreative Prozess selbst ist unmöglich zu
beschreiben. Es ist ein unbeschreibliches Gefühl. Ich
glaube, ich habe meine Sehnsüchte in den subtilen
Welten angezogen, im Raum, wenn ich mich ans
Klavier gesetzt habe, ist es weitergegangen, und es ist

88 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


göttlich. Heutzutage schreibt man Lieder ein-zwei-
drei-vier, man schreibt Hits, sie laufen im Kopf durch,
und dann vergessen die Leute die Lieder sehr schnell.
Und es gibt Lieder, die bleiben. Jeder denkt, das
seien Volkslieder, aber jemand hat sie ohne Namen
komponiert. Das ist die beste Belohnung. Obwohl die
Eitelkeit in dieser Form, jeder leidet darunter, und
ich bin in einer leichten Form. (Hier haben wir laut
gelacht)
Deshalb denke ich, dass ich es gut gemacht habe.
Ich habe meinen eigenen Stil entwickelt. Batyr und
ich haben 3 Alben mit Liedern gemacht. Dann 3
Alben: “Proto-Adam”, “Emshan”, “DNA Phantoms”. Ich
habe viel in Filmen gearbeitet. Ich habe Soundtracks
geschrieben. Ich habe eine Menge davon. Wenn Sie
die Gelegenheit haben, sehen Sie sich den Film “Shal”
an. Das ist ein großartiger Film. Ich habe dir “Kenje”
geschickt, das ist ein Actionfilm, aber er hat einen
Kobyz - den majestätischen Klang, das kosmische
Timbre des Kobyz.
Ich würde mich freuen, mit Dimash
zusammenzuarbeiten. Wir werden sehen. Das Leben
wird es zeigen.

♥♥

Trilogy of Motherland 89
text und deutsche übersetzung
Отан ана

Қиын жолдардан аман келеміз.


Асыл заман, саған сенеміз.
Жарқын өмір, жақсы күндер,
Арнап сәлем береміз.

Жерім құлпырды барын берем деп,


Елім жасап-ау жатар ер еңбек,
Ырысымыз тасып жатыр,
Алға бастық жеделдеп.

Жайнап өмір жұлдыз көгінде.


Тұр ғой жарқырап,
Көңіл көзді көп арбайды,
Қиялыңды түгел тартып ап

Отан Анадан қуат аламыз,


Алға жеңіспен біз барамыз.

90 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Бақта бұлбұл сайрайды ұзақ,
Жайнайды кең даламыз.

Жайнап өмір жұлдыз көгінде.


Тұр ғой жарқырап,
Көңіл көзді көп арбайды,
Қиялыңды түгел тартып ап.

Vaterland

Wir haben viele Schwierigkeiten überwunden.


Kostbare Zeit kommt, wir glauben an dich.
Helles Leben, gute Tage,
Wir grüßen dich.

Damit mein Land gedeiht


arbeiten meine Landsleute hart,
Mein Land ist voll von Reichtum,
marschiert schnell voran.

Trilogy of Motherland 91
Das Leben leuchtet im Blau der Sterne
strahlend,
Die Stimmung verführt die Augen
und erschöpft alle Phantasie.

Wir schöpfen unsere Kraft aus unserem Vaterland,


Und mit dem Sieg werden wir vorwärts gehen.
Im Garten singt die Nachtigall unaufhörlich,
Das Tal der großen Steppen blüht.

Das Leben leuchtet im Blau der Sterne


leuchtend.
Die Stimmung verführt die Augen
und erschöpft alle Phantasie.

(nach der Übersetzung von Liazzat Bonate)

Sie können die Aufführung von Batyrkhan


Shukenov, “Отан ана”, ansehen: https://youtu.be/
PbS4Fw2uw1Q.

♥♥

92 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Сағым дүние

Көңіл бейне бала,


Салған сайран-ай, ахау!
Өтер үнсіз ғана,
Күндер қайран-ай,
Жай байқалмай!

Сағым дүние, өмір жалған-ай!


Қанша жерде көңіл қалған-ай!
Айға шапқан асау арман-ай!
Ақыл ғана қорған болған-ай!

Жаның қандай айна,


Бейне көшкен-ай, ахау!
Алтын Саулем кайда.
Соған түскен-ай!
Ей, арман-ай!

Сағым дүние, өмір жалған-ай!


Қанша жерде көңіл қалған-ай!

Trilogy of Motherland 93
Айға шапқан асау арман-ай!
Ақыл ғана қорған болған-ай!

Уақыт шіркін өтпей,


Тұр ғой асықпай, ахау!
Сүйгеніне жетпей
Қалған ғашықтай.
Ей, өмір-ай!

Сағым дүние, өмір жалған-ай!


Қанша жерде көңіл қалған-ай!
Айға шапқан асау арман-ай!
Ақыл ғана қорған болған-ай!

Die Welt der Illusionen

Die Stimmung ist eine Fata Morgana


Gebaut von einem Kind, ahau!
Ach, die Tage werden vergehen
ohne einen Laut,
unbemerkt!

94 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Die Welt der Illusionen, das Leben ist trügerisch!
An wie vielen Orten bleibt die Freude!
Der Traum, der zum Mond eilte, ach!
Der Verstand ist der einzige Schutz!

Deine Seele ist ein Spiegel,


des vergangenen Bildes, ahau!
Wo ist meine schöne Saule?
Sie hat einen anderen geheiratet.
Ach, mein Traum!

Die Welt der Illusionen, das Leben ist eine Täuschung!


An wie vielen Orten ist die Freude geblieben!
Die Träume, die zum Mond eilten, ach!
Der Verstand ist der einzige Schutz!

Die Zeit vergeht nicht


Bedauerlich, ahau!
Wie ein verliebter Mensch
Der seine Geliebte nicht erreichen kann!
Oh, Leben, ach!
Die Welt der Illusion, das Leben ist eine Täuschung!

Trilogy of Motherland 95
An wie vielen Stellen ist die Freude verlassen!
Die Träume, die zum Mond eilten, ach!
Der Geist ist der einzige Schutz!

(nach der Übersetzung von Liazzat Bonate)

Sie können sich die Aufführung von Batyrkhan


Shukenov, “Сағым дүние”, ansehen:
https://youtu.be/eS5KoPRntA8.

♥♥

Аманат

Жарығым, жаным, кең дала,


Арайлы таңым сен ғана,
Аймаладың мені алтын анамдай,
Аяладың мені жарқын балаңдай.
Аймаладың мені алтын анамдай,
Аяладың мені жарқын балаңдай.

Жалғанда лаулай жандың ба?


Арманды қимай қалдың ба?

96 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Парызың ол сенің елдің алдында.
Өмірбақи оны өтей алдың ба?
Парызың ол сенің елдің алдында.
Өмірбақи оны өтей алдың ба?

Атамекен - алтын ана, асу белдер-ай!


Жасыл жатқан дала, айна көлдер-ай!
Атамекен - Арман дала, ерке елім-ай!
Мәңгі қорған пана, туған жерім-ай.

Ұрпаққа ұлы ардақты,


Аманат артып салмақты.
Нұрланады жүздер таңғы көңілдей,
Қалдырамыз өмір мәңгі іздердей.
Нұрланады жүздер таңғы көңілдей,
Қалдырамыз өмір мәңгі іздердей.

Атамекен - алтын ана, асу белдер-ай!


Жасыл жатқан дала, айна көлдер-ай!
Атамекен - Арман дала, ерке елім-ай!
Мәңгі қорған пана, туған жерім-ай.

Trilogy of Motherland 97
Vermächtnis

Das Licht meiner Seele, meine heimatliche Steppe,


Nur du bist mein warmer Strahl der Morgenröte,
Wie eine Mutter hütest du mich
Beschützt mich wie ein geliebtes Kind.
Wie eine Mutter hütest du mich
Beschützt mich wie ein geliebtes Kind.

Ob du in dieser sterblichen Welt hell gebrannt hast,


ohne einen Traum aufzugeben?
Deine ewige Pflicht dem Vaterland gegenüber
Ob es dir gelungen ist, sie zu erfüllen?
Deine ewige Pflicht dem Vaterland gegenüber
Ob du sie erfüllen konntest?

Das Land der Väter in meinem lieben Herzen, meine


Gipfel,
Deine grünen Felder und wunderbaren Kristallseen
breiten sich aus!
Das Land der Väter ist das Land der Träume, mein
geliebtes Land!

98 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Du bist meine ewige Festung, mein Heimatland.

Den nächsten Generationen wird eine große Ehre


zuteil
Das Erbe zu bewahren, das zu schützen ihr anvertraut
ist,
Und mit einem Lächeln wie die Morgenröte
werden wir eine Spur im ewigen Leben hinterlassen.
Und mit einem Lächeln wie die Morgendämmerung
werden wir ein Zeichen im ewigen Leben hinterlassen.

Das Land der Väter in meinem lieben Herzen, meine


Gipfel,
Deine grünen Felder und wunderbaren kristallenen
Seen breiten sich aus!
Das Land der Väter ist das Land der Träume, mein
geliebtes Land!
Du bist meine ewige Festung, mein Heimatland.

(Nach der Übersetzung, die im Video von Dimash


Kudaibergen Eurasian Fan Club zu sehen ist)

Trilogy of Motherland 99
Dimash Qudaibergen nahm seine Performance von
Аманат während der Aufzeichnung seiner Digital
Show (16. Januar 2021) auf. Das Lied wurde später auf
seinem Youtube-Kanal veröffentlicht (24. März 2021).
https://www.youtube.com/watch?v=LJT0biCTOR4

Teil III: Von der Welt zu Kuat Schildebajew und


seinen Werken

D
imash Qudaibergen, ein kasachischer Sänger,
schrieb dies auf Instagram:
“In der Zeit der Quarantäne in meinem
Heimatland kam der Moment, mein erstes
kasachisches Album zu sammeln. Es ist nicht nötig,
eine Person neben mir vorzustellen. Lieder aus dem
Repertoire der berühmten, inzwischen verstorbenen
Batyrkhan-aga „Отан ана“, „Сағым дүние“,
„Қайран қойыл ай“ eroberten die Herzen des
anspruchsvollen Publikums. Hier ist ein Lehrer der
echten kasachischen Komponisten - Kuat Shildebaev.
Wegen meines langen Aufenthalts in China konnten
Kuat-aga und ich uns drei Jahre lang nicht treffen,
aber jetzt ist die Zeit für dieses Treffen gekommen.
Mit einem so großen Komponisten zu arbeiten, ist
schon ein großes Glück!“

100 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Er teilte seine Gedanken über die
Zusammenarbeit mit Kuat Shildebayev und Renat
Gaisin mit und erzählte von seinen Erinnerungen an
Batyrkhan Shukenov:
„Ich vermisse Batyrkhan Aga sehr, wir sind
mit seiner Musik aufgewachsen, er wird immer ein
echtes Beispiel dafür bleiben, wie sich ein Künstler
verhalten sollte. Bis heute ist er ein Führer und Lehrer
für uns. Für uns ist er wie eine ganze Enzyklopädie.
Mit Renat Gaisin, einem Komponisten, der lange
Zeit mit Batyrkhan Aga zusammengearbeitet hat,
verstehen wir uns sehr gut. Kuat Shildebayev ist der
Komponist, der für Batyrkhan Shukenov den größten
Hit in kasachischer Sprache Otan Ana“ komponiert
hat. Sie haben ein ganzes Album aufgenommen,
das in Kasachstan und den GUS-Ländern ein großer
Erfolg war.“
Menschen aus verschiedenen Ländern, mit
unterschiedlichen Hintergründen und Interessen
haben ihn und seine Werke kennen gelernt. Sie
respektieren ihn und schätzen seine Werke. Auf
den folgenden Seiten stellen wir ihre Kunstwerke,
Gedanken und unterstützenden Botschaften für ihn
zusammen.
„Wenn eine künstlerische Manifestation sich
nicht mit der bloßen Tatsache zufrieden gibt, sich
durch Talent zu präsentieren, sondern beschließt,

Trilogy of Motherland 101


diese Absicht zu verlängern, bis sie eine Schönheit
erreicht, die die subtilen Prozesse der Sensibilität
einbezieht und den Geist, der sie nährt, nach außen
trägt, sollte man zugeben, dass es sich um ein wahres
Kunstwerk handelt. Und dieses Konzept ist es, was
die Kompositionen von Kuat Shildebayev in mir
auslösen.
Ich gestehe, dass ich die kasachische Sprache
nicht verstehe, aber mit seinen Liedern überschreitet
er die Grenzen der sprachlichen Verständigung und
bringt uns anderen näher, die kein Mensch aufgeben
sollte: die Liebe zum Herkunftsland, die Achtung vor
gesunden Bräuchen und die Feier des Familienkerns.
Kuat Shildebayevs Botschaft geht über den Weg
der Emotionen hinaus, denn seine Kunst ist wie
ein Wasserstrom, der seine Entwicklung durch die
Verschmelzung mit anderen Strömen intensiviert,
und fand in den schönen Stimmen von Batyrkhan
Shukenov oder Dimash Qudaibergen die passenden
Ausdrucksformen.
Vielen Dank, Kuat Shildebayev, für jede exquisite
Darbietung von Talent .... und Schönheit.“ (Carlos
Rivadeneira, Schriftsteller, Argentinien)
„Die Steppe führt, die Steppe fordert, die Steppe
heißt willkommen, die Steppe flüstert durch die Seelen
ihrer Bewohner. Das ist der rote Faden, den ich in den

102 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Werken „Sagym Dunye“, „Otan Ana“ und „Аманат“
des Meisters Batyrkhan Shukenov wahrgenommen
habe. Das Flüstern der Steppe hat der Lehrer in
Musik verwandelt, er hat es in der erhabensten
aller menschlichen Sprachen wiedergegeben, und
dadurch kann es jeder, der eine empfindsame und
willige Seele hat, verstehen und schätzen, auch wenn
er kein einziges Wort der kasachischen Sprache
spricht. Die Steppe gebiert und die Transzendenz ist
in ihrer unendlichen Unermesslichkeit geborgen, die
durch die Werke dieses Meisters die unseren berührt
hat. Es ist mehr als Musik, es ist eine Reise.“ (Claudia
Aranda, Journalistin, Chile).
„Die Trilogie bietet Melodien, die so voller
Persönlichkeit und kasachischer Lebendigkeit
sind, dass der Text für einen Nicht-Sprecher der
gesungenen Sprache in den Hintergrund tritt. Solche
Lieder vermitteln mir eine umhüllende Melancholie,
die zu einem Gefühl des Glaubens, der Kraft und der
Hoffnung führt. Ein nachdenklicher Moment, der
Wahrnehmungen hervorruft, welche die Erkenntnis,
den Respekt für alle Menschen und ihre jeweiligen
Schmerzen und Freuden, den Wunsch nach einer
besseren Welt fördern.“ (Tatianny Siqueira Ribeiro -
Brasilien)
„Mir gefällt es sehr gut, weil es sehr meditativ
klingt und sein Stimmvolumen gut zur Geltung

Trilogy of Motherland 103


kommt. Ein Lied wie maßgeschneidert - wie für ihn
gemacht.“ (Nina, Österreich)
„Die überwältigende Synergie zwischen
traditionellen kasachischen Musikinstrumenten
und den Klängen der Natur sowie Stimmen mit
orientalischen Nuancen, die typisch für die reiche
Folklore dieses schönen zentralasiatischen Landes
sind, versetzt uns durch seine Melodie in die
Geschichten der Steppe und lässt uns daran teilhaben.
Das können nur begabte Menschen mit Werken wie
denen von Kuat Shildebayev erreichen.“ (Liliana
Carreras, Wasserbauingenieurin, Kuba)
„Diese Trilogie verschafft mir einen großen
inneren Frieden, den persönlichen Zustand, den ich am
meisten liebe; jeder Schock verschwindet und jeder
Teil von mir scheint an seinen Platz zurückzukehren.“
(Carmen Sandoval, Englischlehrerin, Chili).
„Was bei mir dieses schöne Thema auslöste,
waren Emotionen, sogar bis hin zu Tränen, als
ich diese Bilder mit so imposanten und schönen
Landschaften sah ... Ich schloss meine Augen und
fühlte mich für einen Moment, als würde ich neben
dem Adler über diese Berge schweben ... alles gekrönt
von diesen großartigen Stimmen, die so schöne und
herzliche Texte interpretierten ...“ (Gina Coyant,
Rentnerin, Uruguay.)

104 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


„Durch Kuats Musik habe ich wieder einmal die
Schönheit jeder Note verstanden, die Verbindung
und die Kombination von ihnen, die ein Lied bilden,
das Grenzen sprengt.“ (Myriam Maciel, Yogacharini,
Yogalehrerin, Uruguay).
„Die Musik dieses talentierten kasachischen
Komponisten hat einen Hauch von Magie, der die
Seele vieler Menschen erreicht“. (Anel Kenjeekeva,
Berufsfotografin, Costa Rica)
„In dieser dem Vaterland gewidmeten Trilogie
geht es nicht nur um die Liebe zum Heimatland. Sie
enthält vielmehr Reflexionen über die wichtigsten
Werte im Leben: die Konzentration auf die
wichtigsten Dinge, die uns glücklich machen können,
Verantwortung und Dankbarkeit für die Geschenke
des Lebens.“ (Vaya Arina, Hochschullehrerin und
Schriftstellerin, Indonesien)
„Otan ana und Sagym Dunye sind zwei Lieder, die
ich sehr mag. Ich habe zum ersten Mal in der Schule
gesungen, und dann hat der Wettbewerb dieser
Lieder mein kreatives Leben eröffnet. Und alle Lieder
von Batyrkhan aga sind sehr cool und Batyrkhan aga
hat immer harmonisch und lyrisch gesungen. Aga war
ein bescheidener Mensch, ich habe Batyrkhan aga
sehr vermisst. Aber jetzt ist er nicht mehr da, das ist
sehr schwer für mich und alle Kasachen.“ (Kurkebaiev
Anuar, Student und Musiker, Kasachstan).

Trilogy of Motherland 105


„Diese Trilogie ist heutzutage ein seltener Artikel.
Patriotismus und Respekt für das Heimatland sind
ebenfalls Mangelware. Diese Melodien aus unserer
gemeinsamen alten Heimat mit ihren Verzierungen
liegen mir besonders am Herzen - und im Herzen.“
(Ilona Jaksit, Ungarn)
„Als ich die ersten Töne von Аманат, komponiert
von Kuat Shildebayev und aufgeführt von Dimash,
zum ersten Mal hörte, war es, als könnte ich plötzlich
einen Blick auf den blauen Himmel und einen
goldenen Sonnenstrahl durch die Wolken erhaschen.
Und als die Musik weiterging, lösten sich die Wolken
auf, und langsam wurde der Himmel immer weiter,
blauer und blauer. Die Wärme der goldenen Sonne
wärmte mein Herz. Und schließlich zeigt sich die ganze
Landschaft in ihrer ganzen Schönheit. Während des
ganzen Liedes standen mir die Tränen in den Augen.
Und das Erstaunliche ist, dass all diese Gefühle immer
wieder da sind, wenn ich Аманат erneut höre. Es
gibt Lieder, die auf unerklärliche Weise zum Herzen
sprechen. Dies ist eines von ihnen. Und obwohl ich
eine Brasilianerin bin, die Tausende von Kilometern
von Kasachstan entfernt lebt, fühle ich mich, wenn ich
dieses Lied und Dimashs Stimme höre, in dieses Land
versetzt, das ihm so sehr am Herzen liegt. Dieses Lied
wird immer zu meinen Lieblingsliedern gehören und
dafür kann ich nur Danke sagen.“

106 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


(Stella Montalvão, Autorin, Literaturlehrerin,
Brasilien)
„Die erste Hälfte des Liedes (Аманат) klingt für
mich wie ein Wiegenlied. Wohltuend und beruhigend.
Die zweite Hälfte klingt für mich eher wie ein Gebet.
Verzweifelt und flehend. Interessante Kombination.“
(Isabella, USA)
„Eine Darbietung, die so süß, so innig und
emotional ist, dass ich bei seiner gehauchten Stimme
völlig dahinschmelze. Die Melodie lässt mich so
nostalgisch werden, ohne dass ich weiß, warum. Es
hat eine ähnliche Stimmung wie die Musik, die meine
Eltern spielten, als ich klein war. Das ist wirklich
schön und wertvoll.“ (Mai, Vietnam)
Dank Dimash haben wir neben vielen
interessanten Themen und Menschen auch einiges
über den kulturellen Reichtum Kasachstans erfahren.
Dimash teilte am 13. Juni 2020 auf Instagram
zwei Bilder, auf denen er mit Kuat Shildebayev und
Renat Gaissin zu sehen ist. Auf dem einen sitzen sie
zusammen und blicken in die Ferne auf die Berge
ihrer Heimat, auf dem anderen liegen sie und blicken
in den kasachischen Himmel, vielleicht träumend
oder auf der Suche nach ihrer Muse, um neue
Kompositionen zu schaffen. Dies spiegelt für mich
die wichtigsten Momente für wahre Künstler wider:

Trilogy of Motherland 107


das kreative Denken. Alles beginnt mit den Sinnen
(Kontemplation), der Fantasie und den Gefühlen. Das
menschliche Talent formt sie und verwandelt sie in
Ideen, und das ist der Ursprung eines künstlerischen
Werks.
Kuat Shildebayev ist ein wagemutiger Künstler,
der mit verschiedenen Werkstoffen arbeitet (Musik,
Film-Soundtracks, Malerei...) Er ist ein produktiver
Künstler. Wie Dimash sagte, „ist er ein wahrer Meister
der kasachischen Komponisten“.
Obwohl ich die chronologische Reihenfolge der
Entstehung der einzelnen Lieder, die die der Heimat
gewidmete Trilogie bilden, nicht genau kenne,
sehe ich „Sagym Dunie“ als das erste Lied an, weil
es introspektiv und philosophisch ist: Was ist das
Leben? Es vergeht so schnell, wie eine Illusion, eine
Fata Morgana, und doch haben wir Sehnsüchte. Wir
müssen etwas tun...
Deshalb müssen wir uns Gedanken über die
Zukunft unseres Volkes machen. Wo fangen wir an?
Natürlich an der Wiege. „Amanat“ ist das schönste
patriotische Wiegenlied, das es gibt. Wir alle sollten
unsere Kinder wiegen, indem wir es ihnen vorsingen,
ganz gleich, in welchem Land wir uns befinden, denn
dieses schöne Lied ist universell und zeitlos.

108 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Aber wir sollten nicht vergessen, wer die Zukunft
einer Nation aufbaut:
„Otan Ana“ ist für mich die Hymne für die junge
Generation, um das Erbe der Vorfahren fortzuführen,
an sich selbst zu glauben und eine strahlende
Zukunft für das kasachische Volk zu schaffen, wie es
in der letzten Zeile des Textes heißt: „Draw all your
imagination“ Folge deinen Träumen, alles ist möglich,
du musst es dir nur vorstellen, um sie wahr werden
zu lassen.
Pure Schönheit und Patriotismus, nicht der
politische, sondern der reine, echte.
Für mich war und wird es immer ein großes
Vergnügen sein, Informationen über diesen
wunderbaren kasachischen Künstler und Menschen,
Kuat Shildebayev, in meine Sprache (Spanisch) zu
übersetzen. Möge sein Leben lang sein und weiterhin
fruchtbar sein. Möge Dimash weiterhin von ihm
lernen und mit ihm zusammenarbeiten, um unsere
Musikwelt zu bereichern. (Elsa Patricia Medina,
Psychologin, Kolumbien)
Eine gute Freundin des Komponisten, Kanipa
Makitova (Abeldinova), die auch bei der Übersetzung
und dem Interview geholfen hat, schrieb dies:

Trilogy of Motherland 109


Eine Geschichte über meine Freundschaft mit
dem großen Komponisten Kuat Shildebayev und
Treffen mit dem großen Sänger Batyrkhan Shukenov
Ich bin ein sehr glücklicher Mensch, denn ich
kenne viele interessante Menschen. Kuat und ich sind
seit vielen Jahren eng befreundet. Er ist ein brillanter
Komponist, der wohl in allen musikalischen Genres
schreibt, und er ist auch ein außerordentlich
interessanter Künstler. Für mich sind seine Musik
und seine Bilder untrennbar miteinander verbunden.
Als ich seine Musik zum ersten Mal hörte, dachte
ich sofort, dass dies genau das ist, was ich in der
kasachischen Musik gesucht habe. Seine Musik ist
auf unserer kasachischen Basis, und gleichzeitig ist
sie universell und für alle denkenden Menschen auf
der ganzen Welt verständlich. Sie ist philosophisch,
historisch, kosmisch und regt die Menschen zum
Nachdenken über den Sinn des Lebens, ihren Platz im
Leben und den Zweck des Menschen auf dieser Erde
an. Seine Musik ist ein Code des Kasachen, seiner
Mentalität, seiner Philosophie. Ich würde mich sehr
freuen, wenn ein Buch über ihn erscheinen würde,
das ihm gewidmet ist.
Im Leben ist Kuat ein sehr bescheidener, gebildeter,
philosophie- und geschichtsbegeisterter Mann von
großer Intelligenz und mit einem ausgeprägten Sinn

110 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


für Humor. Auf der Suche nach sich selbst, nach dem
Sinn von allem, besuchten er und Batyr Indien, gingen
zu Sai Baba. Überall und immer sind und waren sie
auf der Suche. Batyr war auch ein sehr vielseitiger
Mensch: Sänger, Komponist, großer Saxophonist,
spielte auch mehrere Instrumente. Er interessierte
sich auch für Philosophie und Geschichte, war sehr
gelehrt und hatte auch einen großen Sinn für Humor.
Er war ein sehr kluger Mensch und sehr bescheiden.

Trilogy of Motherland 111


Quellen:

Kuat Schildebajew selbst


Kuat Schildebajews Instagram
Kuat Schildebajew‘s Facebook
Dimash Multicultural Club Facebook
Dimash Eurasischer Fanclub
DK Media World‘s Youtube
Kudaibergenov Dimash‘ Instagram
https://astanaballet.com/en/stagings/zheltora-y-
turaly-a-yz-legenda-o-turange
https://batyr.foundation/
https://utemuratov.org/en
https://www.imdb.com/name/
nm1264159/?ref_=nv_sr_srsg_0

112 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Trilogie de la Patrie
Français
Carmelle Bélanger

Partie I : Biographie

K
uat Shildebaev est né le 9 juillet 1957 dans
le village de Karakemer, district kazakh
d’Enbekshi de la région d’Almaty.
Il est diplômé du Conservatoire d’État d’Alma-
Ata, nommé d’après Kurmangazy, en composition
(1981).
Il est diplômé et lauréat de concours et festivals
républicains et paneuropéens. Il se distingue par
son langage musical unique, sa vision du monde,
sa créativité et son intérêt pour différents styles
musicaux : académique, jazz, pop, théâtral et
cinématographique.

Trilogy of Motherland 113


Le folklore (philosophie, esthétisme,
vocabulaire musical, timbre vocal, etc.), son don
mélodique lumineux et l’orientation philosophique
et psychologique de son style sont les principales
caractéristiques de son œuvre.
Il est l’auteur des bandes musicales de films
d’élite kazakhs des réalisateurs de la «  Nouvelle
Vague  ». Pour la musique du générique du film
d›Ardak Amirkulov, «  La mort d’Otrar  », il a été
nommé meilleur compositeur de l’année (1993).
En Allemagne et en France, Kuat est également
connu pour la bande musicale du film «  Ulzhan  »
réalisé par Otto Schlöndorf, d’après un scénario de
Jean-Claude Carrière. Dans les critiques de ce film, le
mot « méditatif » revient très souvent, ce qui est un
bel hommage pour la musique de Kuat Shildebayev.
Le film est disponible en ligne en anglais, français,
russe et allemand.
Ses principales œuvres musicales sont la
«  Pastorale  » pour orgue, cordes et flûte; le ballet
rock « La légende de Mankurt » de Chingiz Aitmatov;
le ballet en un acte « La légende de Turanga  » de
Bakhyt Kairbekov; une symphonie de chambre; un
concerto pour piano et orchestre; un concertino pour
kyl kobyz, orgue et orchestre à cordes; des œuvres

114 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


pour orchestre d’instruments folkloriques kazakhs,
y compris « Oh, Zhailau  » et d’autres variations
pour quatuor à cordes; le Cycle vocal sur les paroles
de Bakhyt Gafu Kairbekov; des variations pour trio
instrumental; des kuys et arrangements de chansons
folkloriques kazakhes pour kobyz.

Filmographie en tant que compositeur :

2019 Kinomekhanik
2016/II Mother (court-métrage)
2015 Once at the Orphanage
2015 Zhat
2014 Kempyr
2013 Kniga
2013/IV Le Livre
2013 Omir Otkelderi (série télévisée)
2012 Shal
2012 Sem mayskikh dney
2011 Akkyz
2011 Aldar Waterfall (série télévisée)
2011 Balalyq shaghymyng aspany

Trilogy of Motherland 115


2010 Kto vy, gospodin Ka?
2008: Angelochek (série télévisée)
2008: Mustafa Shokay
2008 Podarok Stalinu
2008 Qosh bol, Gülsary!
2007: Ulzhan
2006 Zapiski putevogo obkhodchika
2004 Ostrov vozrozhdeniya
2004 Sagan kushik kerek pe?
1994 Kara Bala (court-métrage)
1993: Abulkhair-Khan
1992 Yapur-Ai (court-métrage)
1991: Gibel Otrara

Mais ce n’est pas tout. Comme le dit un proverbe,


« Une personne talentueuse est talentueuse en tout ».
Kuat Shildebayev peint de magnifiques et émouvantes
peintures. Ce sont des dessins qui reflètent ses
états d’âme. Étant un ami très proche de Batyrkhan
Shukenov pendant de nombreuses années, Kuat lui a
dédié une de ses peintures.

116 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Le style abstrait de ses peintures «  n’impose  »
aucune vision de l’artiste au spectateur. Les couleurs,
les formes, les combinaisons de couleurs créent une
ambiance et décrivent les états d’âme de l’auteur,
mais laissent également place à l’interprétation
permettant ainsi aux gens de vivre et ressentir leurs
propres émotions.
Kuat a exposé ses œuvres au Kazakhstan avec
grand succès.
https://youtu.be/qVemiPirMHw

Partie II : Trilogie de la Patrie

P
armi ses œuvres musicales les plus célèbres
se retrouve la très intéressante « Trilogie de
la Patrie ». Les Kazakhs sont bien connus pour
leur grande affection et leur attachement à leur
patrie. Plusieurs chansons, poèmes, représentation
parlent de leur patrie. En tant que compositeur
kazakh, Shildebayev exprime lui aussi son amour
pour sa patrie sous forme musicale.
La Trilogie se compose de trois chansons : « Отан
ана », « Сағым дүние » et « Аманат », et elle a été
interprétée en 2002 par l’un des amis les plus proches
de Shildebayev, le grand Batyrkhan Shukenov.

Trilogy of Motherland 117


Avant de devenir la trilogie achevée que nous
connaissons, la composition de ses œuvres a suivi un
long et difficile parcours de création.
Voici l’histoire derrière la création de cette
œuvre grandiose. C’est une si belle histoire. Nous
vous offrons la version originale telle que racontée
par le compositeur lui-même à Kanipa Makitova
Abeldinova.

♥♥

« Lors de ma formation au conservatoire, en


tant que jeune compositeur, j’avais rêvé d’écrire une
belle chanson dédiée à la Mère Patrie. Juste après
le conservatoire, ce désir est devenu plus fort : je
pouvais sentir la chanson en moi. À 2 h du matin,
je me suis assis et j›ai écrit cette mélodie comme
si j’étais en extase. J’ai composé une mélodie sans
paroles. J›ai tout écrit d’un jet. C›était dans les années
80, 82-83 peut-être… Je l’ai écrite durant la nuit, car
j›étais tellement inspiré que je ne pouvais pas dormir,
je ne pouvais pas attendre jusqu›au matin pour
l’écrire. Ensuite, je me suis dit que je devais aller chez
le poète pour lui en parler. Alors, au matin, je me suis
rendu chez le poète. Je veux préciser que j›ai d›abord
composé la musique et, ensuite, je suis allé voir le
poète et je lui ai fredonné l›air. Je lui ai dit que les
paroles devaient parler de la patrie. C’est comme ça

118 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


que je la voulais. Il a dit OK. Habituellement, je garde
pour moi la mélodie pendant environ un mois pour
la sentir, pour me sentir bien avec elle, pour la jouer,
pour la montrer à d’autres personnes, et puis, par la
suite, je sens le besoin de couper les liens avec elle,
de la laisser partir, de l’oublier. La chanson a alors
développé sa propre énergie, je la laisse aller dans
l›espace et elle ne m’appartient plus.
À l’époque du Rideau de fer, la technologie dans le
monde de la musique était différente et il était difficile
de réaliser cette chanson telle que je la ressentais...
Les arrangements musicaux étaient du style ancien
postsoviétique, et je voulais qu’elle sonne comme
une chanson folklorique. C’est pourquoi il y a eu des
problèmes avec l’interprétation. Un jeune homme a
chanté cette chanson selon le style postsoviétique.
En même temps, j’écrivais «  Sagym-dunye  ».
Je ne peux pas dire la date exacte, mais c’était à la
même période de ma vie, quand j›étais jeune. Tout
reposait sur les notes : apparemment, elle attendait
son heure. Et j’ai toujours composé une chanson de
cette façon : d›abord la mélodie, puis les paroles. Le
deuxième texte était celui de « Sagym-dunye ». Mon
proche ami poète m›a demandé de quoi devait parler
le texte, et j›ai répondu que le texte ne devait pas être
triste mais lyrique, lyrique-philosophique. « Sagym »
se traduit par la vie est un mirage (une illusion). Il y

Trilogy of Motherland 119


a beaucoup de symbolisme dans cette chanson, et la
mélodie n’est pas triste mais lyrique et elle parle de
la vie, du sens de la vie et, dans ce contexte, que la
vie est un mirage (une illusion). D’autres chanteurs
ont essayé de la chanter. Mais je n’étais pas satisfait
de leur performance. Pendant cette période, j›ai aussi
écrit des chansons que Rosa Rymbaeva et d›autres
chanteurs de premier plan ont chantées. Alors je l’ai
mise de côté et je l’ai oubliée.
Puis je suis devenu ami avec Batyr. Nous
sommes restés amis jusqu’à sa mort. Je lui ai montré
ces chansons, et il m’a dit qu›il les aimait et que ce
n’était pas le bon moment pour les chanter, que ce
n’était pas le bon format, d›autant plus qu’il était
très occupé par son travail à Moscou. Les années
passèrent. Après avoir quitté A-Studio, n’ayant pas
réussi avec certains projets, Batyr a fait une pause. Il
était dans un état léthargique et je lui ai proposé de
chanter mes chansons, lui disant qu’il devrait avoir
son propre public kazakh, tout comme il avait un
public moscovite, et être aimé par nos auditeurs.
Et nous avons commencé avec la chanson « Otan-
ana ». Nous l’avons sortie des cartons, dépoussiérée
et, pendant toute une année, nous l’avons travaillée
soigneusement, très minutieusement, très
consciencieusement. Puis, au cours du processus
de création, j’ai trouvé les vocalises que Maira

120 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Mohamed-kyzy a chantées. Les conditions favorables
étaient réunies. Batyr a trouvé l’argent, nous avons
tourné le premier clip et cela a été un « 10 contre 1 »,
un numéro 1!
Pouvez-vous imaginer? Batyr était populaire à
Moscou et, avec cette chanson, au Kazakhstan! Elle
est devenue le 2e hymne national du Kazakhstan.
Tout le monde l’a adoptée. Et puis, par la suite, ses
auditeurs ont voulu une suite : « Il faut battre le fer
pendant qu’il est encore chaud! ». J’ai donc proposé
une deuxième chanson dans ce contexte.
Si « Otan-ana » est épique, alors « Sagym-Dunie »
est lyrique-philosophique, avec une touche lyrique.
Et puis l›idée m’est venue de faire une trilogie. Nous
avons enregistré « Sagym-Dunie ». Et elle a été très
bien reçue. Batyr est devenu aussi populaire au
Kazakhstan que dans son pays natal. Et en plus de
cela, nous avons fait un album avec d’autres chansons.
Puis Batyr a demandé une troisième chanson. Il ne
m’a pas forcé, nous étions des amis proches, nous
vivions ensemble, il savait qu’il y aurait une troisième
chanson. Et je savais que j’écrirais la troisième
chanson. Il ne m’a pas pressé et je ne l’ai pas pressé,
mais j’ai continué d’avancer avec cette charge sur mes
épaules. Lorsque j’ai commencé à écrire la trilogie, je
savais que je devais la terminer. Et un jour, j’ai écrit
une mélodie. Encore une mélodie!

Trilogy of Motherland 121


J’écris rarement sur des paroles. J’écris la
musique sur des paroles seulement quand j’ai des
commandes et que les gens m’apportent les paroles.
Toutes les mélodies sortent de moi. Ensuite, je trouve
les paroles pour la musique. Batyr l’a chantée, sans
aucune parole, a cappella. Je l’ai aimée, il l’a aimée
aussi, mais nous nous demandions de quelle manière
la présenter, de quoi parlerait cette chanson, comment
serait l’arrangement. Cela joue un grand rôle dans
l’écriture d’une chanson… Nous avons fait des
arrangements à Moscou, mais je ne les ai pas aimés.
Les arrangeurs ne m’ont pas compris. Je n’étais pas
satisfait. Et nous l’avons jouée comme cela pendant
longtemps, mais on n›aimait pas l’un des poètes
paroliers, car la chanson avait trop de mots pareils. Et
puis mon ami poète s›est impliqué. Je lui ai dit que le
texte devait être comme un précepte. Que ce devrait
être « Amanat » (du kazakh - une obligation sacrée,
précepte). Nous voulions que ce que nous avions en
tête soit bien exprimé. Alors j’ai suggéré à Batyr de la
chanter comme il l’avait chantée au début. Puis Batyr
a commencé à travailler à Moscou sur un projet télé
appelé « Odin vs Odin  » : il était très occupé. En même
temps, nous cherchions de l’argent pour le tournage
d’une vidéo. Nous n’avions pas d’argent. Et Batyr
travaillait constamment sur son projet.

122 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


J’attendais q’il soit libre afin de prendre le temps
d’y réfléchir avec lui. Et je voulais qu’elle soit chantée
comme Batyr l’avait chantée à l’origine. Je voulais une
chanson lyrique, mais les arrangeurs l’avaient faite
dans un style pathétique, comme «  Otan-Ana  », et
cela ne m’a pas satisfait. Nous n’avons pas pu trouver
d’argent pour l’enregistrement et la réalisation de
la vidéo. Puis mon ami a quitté ce monde. Tout a
été suspendu : la vidéo et le disque n’ont jamais été
terminés.
Et puis grâce à la Providence de Dieu, ou à autre
chose, et de façon inattendue, Dimash m’a appelé :
«  Aga, (c’est ainsi que les jeunes Kazakhs appellent
les hommes plus âgés), je veux travailler avec vous ».
J’ai répondu que je n’avais rien d’écrit pour lui, mais
que je pouvais lui proposer des œuvres classiques.
Nous nous sommes rencontrés, je lui ai montré mes
œuvres : «  Si tu veux, il y a des mélodies classique,
symphoniques avec choeur. » Il a dit : « Oui, oui, oui. »
Et j’ai dit que j’avais une troisième chanson que je
n’avais pas eu le temps de terminer avec Batyr, et je
lui ai fait entendre l’arrangement où Batyr la chantait
sans paroles. Et là, Dimash l’a choisie! Et Dimash a dit
qu’il voulait la chanter : « Je sens cette chanson! ». Et
un peu plus tard, j’ai pensé que c’était la Providence

Trilogy of Motherland 123


de Dieu, car un grand chanteur, un jeune chanteur a
pris le relais. Et c›est symbolique! Et j’ai eu comme
une révélation divine : j’ai pensé et j’ai réalisé que
Batyr et moi n’avions pas pu mener à terme ce
projet, que Batyr et moi ne pouvions pas faire ce
que la Providence a fait pour qu’il puisse prendre
ces trois chansons! Et j’ai dit à Dimash que je voulais
qu’elle soit douce, subtile, sincère. Et la chanson s’est
matérialisée.
Nous avons commencé à faire un arrangement
musical. Il n’y avait pas de vidéo prévue mais le
concert en ligne. Je voulais faire la trilogie, je l’ai
réalisée et mon état d’esprit s’est apaisé, car cela
s’est magnifiquement bien déroulé : un jeune homme
a pris le relais - Batyr était aussi un grand chanteur -
et l’a apporté au public. Et j’ai l’impression que cela
s’est divinement, magnifiquement bien passé. Batyr
était un grand chanteur et un autre grand chanteur a
pris le relais. »
Et maintenant des questions au sujet de vos
projets.
« Je n’aime pas faire de projets : « Que sera,
sera », ce qui doit arriver, arrivera. Tout dépend des
impulsions, des désirs intérieurs. Si des personnes
vous disent comment créer, ne les croyez pas : le

124 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


processus créatif lui-même est impossible à décrire.
C’est une sensation indescriptible... Je crois que
j’ai attiré mes désirs vers des mondes subtils, vers
l’espace. Quand je suis assis au piano, l’inspiration
arrive et c’est divin. Aujourd’hui, ils écrivent des
chansons du genre «  un-deux-trois-quatre  », ils
écrivent des hits, les gens les fredonnent dans leur
tête et puis les oublient très vite. Et il y a des chansons
qui restent... Tout le monde pense que ce sont que
des chansons folkloriques... Mais une personne les
a composées de façon anonyme, sans qu’il n’y ait de
nom. C’est la meilleure récompense. Bien que la vanité
sous cette forme... Tout le monde en souffre et moi,
j’ai la forme légère. (Ici, nous rions bruyamment). J’ai
développé mon propre style. Je crois que j’ai bien fait!
Batyr et moi avons créé trois albums de chansons : «
Proto-Adam », « Emshan »... « DNA Phantoms ». J’ai
beaucoup travaillé pour des films en écrivant des
bandes sonores. J’en ai beaucoup. Si vous en avez
l’occasion, regardez le film «  Shal  ». C’est un film
formidable. Je t›ai envoyé «  Kenje  », c’est un film
d’action, mais il y a un kobyz, un son majestueux, le
timbre cosmique du kobyz.
Je serais heureux de collaborer avec Dimash.
Nous verrons. La vie nous le dira. »

♥♥

Trilogy of Motherland 125


Paroles Et Traduction Française

Отан ана

Қиын жолдардан аман келеміз.


Асыл заман, саған сенеміз.
Жарқын өмір, жақсы күндер,
Арнап сәлем береміз.

Жерім құлпырды барын берем деп,


Елім жасап-ау жатар ер еңбек,
Ырысымыз тасып жатыр,
Алға бастық жеделдеп.

Жайнап өмір жұлдыз көгінде


Тұр ғой жарқырап,
Көңіл көзді көп арбайды,
Қиялыңды түгел тартып ап

Отан Анадан қуат аламыз,


Алға жеңіспен біз барамыз.

126 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Бақта бұлбұл сайрайды ұзақ,
Жайнайды кең даламыз.

Жайнап өмір жұлдыз көгінде


Тұр ғой жарқырап,
Көңіл көзді көп арбайды,
Қиялыңды түгел тартып ап.

Mère patrie

Nous avons surmonté de nombreuses difficultés.


Temps précieux à venir, nous croyons en toi.
Vie palpitante, jours merveilleux,
Nous te saluons.

Pour que ma terre prospère,


Mes compatriotes travaillent sans relâche.
Mon pays, rempli d’abondantes richesses,
Avance rapidement.

Trilogy of Motherland 127


La vie brille dans le bleu des étoiles.
Clairement,
L’ambiance séduit les yeux
Épuisant toute imagination.

Nous puisons notre force dans notre Patrie,


Et, avec la victoire, nous avançons.
Dans le jardin, sans fin chante le rossignol,
La vallée des grandes steppes fleurit.

La vie brille dans le bleu des étoiles.


Clairement,
L’ambiance séduit les yeux
Épuisant toute imagination.

(D’après la traduction anglaise de Liazzat Bonate)


Vous pouvez regarder la performance de Batyrkhan
Shukenov, «  Отан ана  » : https://youtu.be/
PbS4Fw2uw1Q

♥♥

128 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Сағым дүние

Көңіл бейне бала,


Салған сайран-ай, ахау!
Өтер үнсіз ғана,
Күндер қайран-ай,
Жай байқалмай!

Сағым дүние, өмір жалған-ай!


Қанша жерде көңіл қалған-ай!
Айға шапқан асау арман-ай!
Ақыл ғана қорған болған-ай!

Жаның қандай айна,


Бейне көшкен-ай, ахау!
Алтын Саулем кайда
Соған түскен-ай!
Ей, арман-ай!

Сағым дүние, өмір жалған-ай!


Қанша жерде көңіл қалған-ай!
Айға шапқан асау арман-ай!

Trilogy of Motherland 129


Ақыл ғана қорған болған-ай!

Уақыт шіркін өтпей,


Тұр ғой асықпай, ахау!
Сүйгеніне жетпей
Қалған ғашықтай.
Ей, өмір-ай!

Сағым дүние, өмір жалған-ай!


Қанша жерде көңіл қалған-ай!
Айға шапқан асау арман-ай!
Ақыл ғана қорған болған-ай!

Le monde des illusions

Le monde imaginaire de l’enfance est une illusion,


Monde créé par l’enfant, ahau!
Hélas, les jours passeront
Sans bruit,
Inaperçus!

Dans le monde des illusions, la vie n’est que mensonge!

130 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


La joie a délaissé combien d’endroits?
Les rêves sont brisés, hélas!
La mémoire est le seul gardien!

Ton âme est le miroir


Des reflets du passé, ahau!
Où est ma belle Saule?
Elle a épousé quelqu’un d’autre!
Hélas, mon rêve!

Dans le monde des illusions, la vie n’est que mensonge!


La joie a délaissé combien d’endroits?
Les rêves sont brisés, hélas!
La mémoire est le seul gardien!

Le temps ne passe pas


Malheureusement, ahau!
Comme une personne amoureuse
Qui ne peut pas atteindre sa bien-aimée!
Oh, la vie, hélas !

Dans le monde des illusions, la vie n’est que mensonge!

Trilogy of Motherland 131


La joie a délaissé combien d’endroits?
Les rêves sont brisés, hélas!
La mémoire est le seul gardien!

(D’après la traduction anglaise de Liazzat Bonate)


Vous pouvez regarder la performance de Batyrkhan
Shukenov, «  Сағым дүние »: https://youtu.be/
eS5KoPRntA8

♥♥

Amanat

Жарығым, жаным, кең дала,


Арайлы таңым сен ғана,
Аймаладың мені алтын анамдай,
Аяладың мені жарқын балаңдай.
Аймаладың мені алтын анамдай,
Аяладың мені жарқын балаңдай.

Жалғанда лаулай жандың ба?


Арманды қимай қалдың ба?
Парызың ол сенің елдің алдында.

132 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Өмірбақи оны өтей алдың ба?
Парызың ол сенің елдің алдында.
Өмірбақи оны өтей алдың ба?

Атамекен - алтын ана, асу белдер-ай!


Жасыл жатқан дала, айна көлдер-ай!
Атамекен - Арман дала, ерке елім-ай!
Мәңгі қорған пана, туған жерім-ай.

Ұрпаққа ұлы ардақты,


Аманат артып салмақты.
Нұрланады жүздер таңғы көңілдей,
Қалдырамыз өмір мәңгі іздердей.
Нұрланады жүздер таңғы көңілдей,
Қалдырамыз өмір мәңгі іздердей.

Атамекен - алтын ана, асу белдер-ай!


Жасыл жатқан дала, айна көлдер-ай!
Атамекен - Арман дала, ерке елім-ай!
Мәңгі қорған пана, туған жерім-ай.

Trilogy of Motherland 133


Héritage

Lumière de mon âme, ma steppe natale,


Toi seul es mon chaud rayon de l’aube.
Comme une mère, tu me chéris,
Me protèges comme un enfant bien-aimé.
Comme une mère, tu me chéris,
Me protèges comme un enfant bien-aimé.

As-tu brillé intelligemment dans ce monde mortel


Sans renoncer à tes rêves?
Ton devoir éternel envers la patrie,
As-tu réussi à le remplir?
Ton devoir éternel envers la patrie,
As-tu réussi à le remplir?

La terre des Pères, mon cher cœur, mes sommets!


Tes champs verdoyants et tes magnifiques lacs de
cristal s’étendent sans fin!
La terre des Pères est la terre des rêves, mon pays
bien-aimé!
Tu es ma forteresse éternelle, ma terre natale.

134 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Les prochaines générations reçoivent un grand
honneur,
Soit de conserver et protéger l’héritage qui leur est
confié.
Et avec un sourire, comme l’aube matinal,
Nous laisserons notre empreinte dans la vie éternelle.
Et avec un sourire, comme l’aube matinal,
Nous laisserons notre empreinte dans la vie éternelle.

La terre des Pères, mon cher cœur, mes sommets!


Tes champs verdoyants et tes magnifiques lacs de
cristal s’étendent sans fin!
La terre des Pères est la terre des rêves, mon pays
bien-aimé!
Tu es ma forteresse éternelle, ma terre natale.

(D’après la traduction anglaise de Dimash


Kudaibergen Eurasian Fan Club réalisée pour la vidéo
de Dimash)
Dimash Qudaibergen a enregistré sa performance de
«  Аманат  » pour son spectacle digital diffusé le 16
janvier 2021. La chanson a été rendue publique sur
sa chaîne YouTube le 24 mars 2021. https://www.
youtube.com/watch?v=LJT0biCTOR4

Trilogy of Motherland 135


Partie III : Du monde à Kuat Shildebayev et ses
œuvres

D
imash Qudaibergen, chanteur kazakh, a
écrit ceci sur son Instagram :
«Durant la période de quarantaine dans
mon pays natal, était venu pour moi le moment
de produire mon tout premier album en langue
kazakhe. Il n’est pas nécessaire de vous présenter la
personne à côté de moi. Les chansons du répertoire
du célèbre Batyrkhan-Aga, «  Otan ana  », «  Sagym
dүnie  », «  Kairan köinil ai  », ont conquis le cœur
du public le plus exigent. Voici le professeur des
vrais compositeurs kazakhs : Kuat Shildebaev. En
raison de mon long séjour en Chine, Kuat-Aga et moi
nous n’étions pas rencontrés depuis trois ans, mais
maintenant le moment est venu. Travailler avec un si
grand compositeur est un grand bonheur! »
Il a aussi partagé ses pensées sur son travail avec
Kuat Shildebayev et Renat Gaisin et ses souvenirs sur
Batyrkhan Shukenov :
«  Batyrkhan-Aga me manque beaucoup; nous
avons grandi avec sa musique. Il restera toujours un
véritable exemple pour un artiste sur la façon dont
il devrait se comporter. À ce jour, il est un guide et
un enseignant pour nous, il est comme une référence.

136 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Avec Renat Gaisin, un compositeur qui a longtemps
collaboré avec Batyrkhan-Aga, nous sommes en très
bons termes. Kuat Shildebayev est le compositeur qui
a composé le plus grand succès en langue kazakhe,
«  Otan Ana  », pour Batyrkhan Shukenov. Ils ont
enregistré un album entier, qui a eu un énorme succès
au Kazakhstan et dans les pays de la CEI.  » (Ndltr :
La Communauté des États indépendants (CEI) a été
créée en décembre 1991 par onze pays de l’ex-URSS :
Arménie, Azerbaïdjan, Biélorussie, Kazakhstan,
Kirghizistan, Moldavie, Ouzbékistan, Russie,
Tadjikistan, Turkménistan, Ukraine. La Géorgie y a
adhéré en décembre 1993.)
Des gens de pays, de milieux et d’intérêts
différents les ont connus, lui et ses œuvres. Ils le
respectent et apprécient ses œuvres. Dans les pages
suivantes, nous avons rassemblé leurs pensées et
leurs messages de soutien pour Kuat Shildebayev.
«  Quand une expression artistique ne satisfait
pas le fait de se présenter à travers le talent et décide
de prolonger cette intention jusqu’à atteindre une
beauté qui incorpore les processus subtils de la
sensibilité et extériorise l’esprit qui la nourrit, il faut
admettre que c’est une véritable œuvre d’art. Les
compositions de Kuat Shildebayev engendrent ce
concept en moi.

Trilogy of Motherland 137


J’avoue que je ne comprends pas la langue
kazakhe, mais ses chansons franchissent les barrières
de la compréhension linguistique, nous rapprochent
les uns des autres et nous montrent ce qu’aucun
être humain ne devrait abandonner : l’amour pour
sa terre natale, le respect des saines coutumes et la
célébration du noyau familial.
Le message de Kuat Shildebayev transcende
en faisant son chemin vers les émotions, parce que
son art, comme un filet d’eau qui s’intensifie en
fusionnant avec d’autres courants fluviaux, a trouvé
des spécialistes appropriés dans les belles voix de
Batyrkhan Shukenov et de Dimash Qudaibergen.
Merci Kuat Shildebayev pour chaque présentation de
talent.... et de beauté. » Carlos Rivadeneira, écrivain,
Argentine
« La steppe guide, la steppe exige, la steppe
accueille, la steppe murmure à travers les âmes de son
peuple. Tel est le fil conducteur que j’ai perçu dans les
œuvres « Sagym Dunye », « Otan Ana » et « Amanat »
du maître Batyrkhan Shukenov. Ce murmure de la
steppe, le professeur l’a transformé en musique, il l’a
rappelé par la plus sublime des langues humaines, et
c’est en vertu de cela que toute personne ayant une
âme sensible et consentante peut comprendre et

138 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


apprécier, bien qu’aucun mot de la langue kazakhe
ne soit prononcé. La steppe donne naissance, et la
sublimité est abritée dans son immensité infinie qui,
à travers les œuvres de ce maître, a touché les nôtres.
C’est plus que de la musique, c’est un parcours.  »
Claudia Aranda, journaliste, Chili
« La trilogie offre des mélodies si riches de
caractère et de vivacité kazakhes que les paroles
finissent par être secondaires pour une personne
de langue différente de la langue chantée. De telles
chansons transmettent une mélancolie enveloppante
qui conduit à un sentiment de foi, de force et
d’espérance, un moment de réflexion qui évoque
des perceptions, stimule la connaissance, éveille le
respect de toutes les personnes et de leurs douleurs
et joies respectives, éveille le désir d’un monde
meilleur. » Tatianny Siqueira Ribeiro, Brésil
« J’aime beaucoup sa musique, parce qu’elle a un
son très méditatif, et la capacité vocale du chanteur
est bien révélée. C’est une chanson faite sur mesure,
faite pour lui. » Nina, Autriche
« L’extraordinaire synergie qui se produit entre
les instruments de musique traditionnels kazakhs et
les sons de la nature, ainsi que les voix aux nuances
orientales typiques du riche folklore de ce beau pays

Trilogy of Motherland 139


d’Asie centrale, nous transporte à travers sa mélodie
jusqu’aux riches histoires des steppes et nous fait
sentir que nous en faisons partie. Cela ne peut être
réalisé que par des êtres talentueux avec des œuvres
comme celles de Kuat Shildebayev. » Liliana Carreras,
ingénieure hydraulique, Cuba
« Cette trilogie génère en moi une grande paix
intérieure, un état que, personnellement, j’aime le
plus; tout traumatisme disparaît et chaque partie de
moi semble reprendre sa place. » Carmen Sandoval,
professeur d’anglais, Chili
« Ce que la vidéo a provoqué en moi, c’est une
émotion forte, jusqu’aux larmes, lorsque j’ai vu ces
paysages si imposants et si magnifiques... J’ai fermé
les yeux et, pendant un instant, je me suis sentie
flotter au-dessus de ces montagnes avec l’aigle... Tout
était sacré grâce à ces voix magnifiques interprétant
ces paroles si belles et si sincères...  » Gina Coyant,
retraitée, Uruguay
« À travers la musique de Kuat, j’ai une fois de
plus compris la beauté de chaque note, l’union et la
combinaison de celles-ci formant une chanson qui fait
tomber les frontières. » Myriam Maciel. Yogacharini,
professeur de yoga, Uruguay
« La musique de ce talentueux compositeur
kazakh est un enchantement qui atteint l’âme de

140 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


beaucoup de gens.  » Anel Kenjeekeva, photographe
professionnelle, Costa Rica
« Cette trilogie dédiée à la patrie ne parle pas
seulement d’amour pour la patrie : elle contient des
réflexions sur les valeurs les plus importantes de
la vie, soit sur toutes les choses qui peuvent nous
rendre heureux, sur la responsabilité et la gratitude
pour les cadeaux de la vie. » Vaya Arina, professeur
d’université et écrivain, Indonésie
« J’ai été impressionné en écoutant « Otan ana »
et « Sagym Dunye », chansons que j’aime beaucoup. Je
les ai chantées pour la première fois à l’école et puis
dans des compétitions, ce qui m’a permis de débuter
ma vie d’artiste. Toutes les chansons de Batyrkhan-
Aga sont très bonnes, et Batyrkhan-Aga a toujours
chanté avec lyrisme harmonieusement. Aga était une
personne modeste : il me manque beaucoup. Mais il
n’est plus là maintenant, c’est très difficile pour moi et
pour tous les Kazakhs. » Kurkebaiev Anuar, étudiant
et musicien, Kazakhstan
« De nos jours, une telle trilogie est rare. Le
patriotisme et le respect de la patrie sont également
rares. Ces mélodies de notre ancienne patrie
commune et ces paysages sont particulièrement
chers à mes oreilles et à mon cœur.  » Ilona Jaksit,
Hongrie

Trilogy of Motherland 141


« Lorsque j’ai entendu pour la première fois les
premières notes de « Amanat  », chanson composée
par Kuat Shildebayev et interprétée par Dimash,
c’était comme si je pouvais apercevoir soudainement
le ciel bleu et les rayons du soleil doré à travers les
nuages. Et durant l’interprétation, les nuages se sont
dissipés et lentement le ciel est devenu de plus en
plus grand, de plus en plus clair, de plus en plus bleu.
La chaleur du soleil doré a réchauffé mon cœur. Et
enfin, l’ensemble du paysage s’est révélé dans toute
sa splendeur. Tout au long de la chanson, mes yeux
étaient remplis de larmes. Et ce qui est étonnant,
c’est que toutes ces émotions sont toujours présentes
chaque fois que j’écoute à nouveau « Amanat  ». Il y
a des chansons qui parlent au cœur d’une manière
inexplicable. Et c’est l’une d’entre elles. Même si je suis
une Brésilienne vivant à des milliers de kilomètres
du Kazakhstan, quand j’entends cette chanson et la
voix de Dimash, je me sens transportée vers cette
terre qui lui est si chère. Cette chanson sera toujours
parmi mes préférées et, pour cela, je ne peux que
dire merci. » Stella Montalvão, auteur, professeur de
littérature, Brésil
« La première moitié de la chanson (Amanat)
sonne comme une berceuse pour moi, douce et
apaisante. La deuxième moitié ressemble plus à

142 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


une prière désespérée et suppliante. Combinaison
intéressante. » Isabella, États-Unis
« Une performance si douce, si sincère et si
émouvante… je me sens fondre en écoutant sa voix
voilée. La mélodie me rend si nostalgique sans même
savoir pourquoi. Elle a une ambiance un peu similaire
à la musique que mes parents jouaient quand j’étais
petite. C’est vraiment beau et précieux. » Mai, Vietnam
Grâce à Dimash, nous avons appris beaucoup de
choses sur la richesse culturelle du Kazakhstan ainsi
que sur de nombreux artistes, personnes et sujets
fort intéressants.
Le 13 juin 2020, Dimash a partagé sur son
Instagram deux photos sur lesquels on peut le voir
avec Kuat Shildebayev et Renat Gaissin. Sur l’une
d’elles, ils sont assis ensemble et regardent au loin les
montagnes de leur patrie; sur l’autre, ils sont allongés,
regardant le ciel kazakh, rêvant peut-être ou cherchant
leur muse pour créer de nouvelles compositions. Cela
reflète, pour moi, le moment le plus important pour
les vrais artistes : la pensée créative. Tout commence
par les sens (la contemplation), l’imagination, les
sentiments et les émotions. Le talent humain les
façonne par la suite et les transforme en idées : c’est
l’origine d’un travail artistique.

Trilogy of Motherland 143


Kuat Shildebayev est un artiste audacieux,
prolifique, possédant différentes matières premières
de création (musique, bandes originales de films,
peinture...). Il est un artiste prolifique. Comme l’a dit
Dimash, « c’est un véritable maître des compositeurs
kazakhs ».
Bien que je ne connaisse pas exactement l’ordre
chronologique de création de chacune des chansons
qui composent la trilogie consacrée à la patrie, je
pense que « Sagym Dunie » est la première en raison
de son caractère introspectif et philosophique :
Qu’est-ce que la vie? Elle passe tellement vite, comme
une illusion, un mirage, et pourtant nous avons des
aspirations. Nous devons faire quelque chose...
C’est pourquoi nous devons penser à l’avenir de
notre peuple. Par où commencer? Au berceau, bien
sûr. « Amanat » est la plus belle berceuse patriotique
qui soit. Nous devrions tous bercer nos enfants en
la leur chantant, peu importe dans quel pays nous
sommes, car cette belle chanson est universelle et
intemporelle.
Mais n’oublions pas qui construit l’avenir d’une
nation : « Otan Ana » est, pour moi, l’hymne de la
jeune génération les invitant à perpétuer l’héritage de
leurs ancêtres, à croire en eux-mêmes et ainsi à créer
un avenir radieux pour le peuple kazakh, comme le
dit si bien la dernière ligne des paroles : « Dessinez

144 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


toute votre imagination ». Suivez vos rêves, tout est
possible, il suffit de l’imaginer pour les réaliser.
Pure beauté et pur patriotisme, pas politique,
mais pur et réel.
Pour moi, cela a toujours été et sera toujours un
grand plaisir de traduire dans ma langue (espagnole)
toute information liée à ce merveilleux artiste et être
humain kazakh, Kuat Shildebayev. Que sa vie soit
longue et continue d’être fructueuse. Que Dimash
continue d’apprendre et de travailler avec lui pour
enrichir notre monde musical. (Elsa Patricia Medina,
psychologue, Colombie)
Une bonne amie du compositeur, Kanipa
Makitova (Abeldinova), qui a également aidé à la
traduction et à l’interview, a écrit ceci :
«Histoire de mon amitié avec le grand
compositeur Kuat Shildebayev et des rencontres avec
le grand chanteur Batyrkhan Shukenov.
Je suis une personne très chanceuse, car je connais
beaucoup de personnes passionnantes. Kuat et moi
sommes des amis proches depuis de nombreuses
années. Il est un compositeur brillant, qui écrit
probablement dans tous les genres musicaux, et c’est
aussi un artiste extraordinairement intéressant. Pour
moi, sa musique et ses peintures sont inséparables.

Trilogy of Motherland 145


Quand j’ai entendu sa musique pour la première fois,
j’ai tout de suite pensé que c’était exactement ce que
je cherchais dans la musique kazakhe. Sa musique
a des bases kazakhes et, en même temps, elle est
universelle et claire pour toutes les personnes du
monde entier. Elle est philosophique, historique,
cosmique et fait réfléchir les gens sur le sens de la vie,
sur leur place dans la vie et sur le but de l’homme sur
cette terre. Sa musique est un code pour les Kazakhs :
elle est sa mentalité, sa philosophie. Je serais très
heureuse si un livre lui était dédié.
Dans la vie courante, Kuat est très humble, bien
éduqué, passionné de philosophie, d’histoire, et il est
un homme d’une grande intelligence et avec un très
grand sens de l’humour. À la recherche de son « moi
intérieur » et du sens de la vie, lui et Batyr ont visité
l’Inde et ont rencontré Sai Baba (Ndltr : Sai Baba était
un maître spirituel indien célèbre et controversé).
Qu’importe l’endroit, ils étaient toujours en quête.
Batyr était aussi une personne très polyvalente :
chanteur, compositeur, grand saxophoniste, jouant
également plusieurs instruments de musique. Il
aimait aussi la philosophie et l’histoire, il était un
grand érudit et avait aussi un grand sens de l’humour.
C’était une personne très brillante et très humble. »

146 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Sources:

Kuat Shildebayev
Instagram de Kuat Shildebayev
Facebook de Kuat Shildebayev
Dimash Multicultural Club Facebook
Dimash Eurasian Fansclub
Youtube de DK Media World
Instagram de Dimash Kudaibergenov
https://astanaballet.com/en/stagings/zheltora-y-
turaly-a-yz-legenda-o-turange
https://batyr.foundation/
https://utemuratov.org/en
https://www.imdb.com/name/
nm1264159/?ref_=nv_sr_srsg_0

Traduction française : Carmelle Bélanger, Québec,


Canada

Trilogy of Motherland 147


148 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team
Trilogía de La Patria
Español
Elsa Patricia Medina

Primera Parte: Biografía

K
uat Shildebaev nació el 9 de julio de 1957, en
el pueblo de Karakemer, del distrito kazajo de
Enbekshi, en la región de Almaty.
Se graduó en el Conservatorio Estatal de Alma-
Ata que lleva el nombre de Kurmangazy, en la clase de
Composición (1981)
Ha sido galardonado y ganador de diplomas
en concursos y festivales republicanos y de toda la
Unión. Se destaca por su original lenguaje musical, su
amplia visión del mundo, su fertilidad artística y su
interés en diversos géneros: música académica, jazz,
pop, teatro y cine.

Trilogy of Motherland 149


Los rasgos característicos de su obra son la
confianza en el folclore (filosofía, estética, vocabulario
musical, timbre), un brillante don melódico, y una
orientación filosófica y psicológica del estilo.
Es el autor de bandas sonoras de películas
kazajas de élite, de los directores de la “Nueva Ola” Por
la banda sonora de la película de Ardak Amirkulovs
“La muerte de Otrar” fue anunciado como el mejor
compositor del año (1993)
En Alemania y Francia Kuat también es conocido
por la banda sonora de la película “Ulzhan”, dirigida
por Otto Schlöndorf, con guión de Jean-Claude
Carrière. En las críticas de la película, se puede leer
a menudo la palabra “meditativo” Por último, pero
no por ello menos importante, esta descripción hace
honor a la música de Kuat Shildebayev. La película
está disponible en línea en inglés, francés, ruso y
alemán.
Sus principales obras son “Pastoral” para órgano,
cuerdas y flauta; ballet-rock “La leyenda de Mankurt”
de Chingiz Aitmatov; ballet en un acto “La leyenda de
Turanga” de Bakhyt Kairbekov, Sinfonía de Cámara;
Concierto para piano y orquesta; Concertino para
kyl kobyz, órgano y orquesta de cuerdas; obras para
orquesta de instrumentos populares kazajos, entre
ellas “Oh, Zhailau” y otras, variaciones para cuarteto

150 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


de cuerda; Ciclo Vocal en Palabras de Bakhyt Gafu
Kairbekov; variaciones para trío instrumental; kuys y
arreglos de canciones populares kazajas para kobyz.

Filmografía como compositor:

2019 Kinomekhanik
2016/II Madre (Corto)
2015 Una vez en el orfanato
2015 Zhat
2014 Kempyr
2013 Kniga
2013/IV El libro
2013 Omir Otkelderi (serie de televisión)
2012 Shal
2012 Sem mayskikh dney
2011 Akkyz
2011 Aldar kose (Serie de TV)
2011 Balalyq shaghymyng aspany
2010 Kto vy, gospodin Ka?
2008 Angelochek (Serie de TV)
2008 Mustafa Shokay

Trilogy of Motherland 151


2008 Podarok Stalinu
¡2008 Qosh bol, Gülsary!
2007 Ulzhan
2006 Zapiski putevogo obkhodchika
2004 Ostrov vozrozhdeniya
2004 Sagan kushik kerek pe?
1994 Kara Bala (corto)
1993 Abulkhair-Khan
1992 Yapur-Ai (Corto)
1991 Gibel Otrara

Pero eso no es todo. Como dice el refrán, una


persona con talento es talentosa en todo. Kuat
Shildebayev pinta maravillosos cuadros emocionales.
Son cuadros de estado de ánimo. Kuat fue un amigo
muy cercano de Batyrkhan Shukenov (cantante
kazajo) durante muchos años. Dedicó uno de sus
cuadros a Batyr.
El estilo abstracto de sus cuadros no “impone”
al espectador ninguna imagen sobre la visión del
artista.
Colores, formas, combinaciones de colores,
crean el estado de ánimo y describen las emociones

152 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


del autor, pero también dejan espacio para la
interpretación, permiten a la gente experimentar sus
propias emociones.
Kuat realizó varias exposiciones en Kazajstán
con gran éxito.
https://youtu.be/qVemiPirMHw

Segunda Parte: Trilogía a la Patria

E
ntre sus obras famosas, hay una que nos
pareció muy interesante: La Trilogía a la
Patria. El pueblo kazajo es bien conocido por
su abundante afecto hacia su patria. Hacen muchas
canciones, poemas y actuaciones sobre su patria.
Así que es muy comprensible que Shildebayev, como
compositor, tenga también el mismo afecto y lo
exprese en forma de música.
La Trilogía consta de tres canciones: Отан ана
(Otan Ana / Patria), Сағым дүние ( Sagym Dunye
/ El Mundo es Un Espejismo) y Аманат (Amanat /
Legado)
Esta trilogía fue interpretada anteriormente por
Batyrkhan Shukenov en el año 2002. Él era uno de los
amigos más cercanos de Shildebayev.

Trilogy of Motherland 153


Estas composiciones recorrieron un largo y duro
camino hasta convertirse finalmente en una hermosa
y completa trilogía. Aquí compartimos la historia
que hay detrás de sus creaciones. Es una historia
muy bonita. Hemos decidido mantener la historia
original tal y como se la contó el propio compositor a
Kanipa Makitova Abeldinova. Queremos que ustedes
lo experimenten de primera mano, tal y como lo
hicimos nosotros.

♥♥

«Justo después de salir del conservatorio, cuando


era un joven compositor, siempre soñaba con escribir
una hermosa canción dedicada a la Patria. Lo sentía
físicamente, era como un sueño para mí. Me senté a
las 2 de la mañana y escribí esa melodía, y sentí casi
una sensación de éxtasis. Lo sentí y era música, sin
palabras. La escribí entera. Fue en los años 80, tal
vez entre el 82 y el 83. La escribí durante la noche y
estaba tan inspirado que no podía dormir, no podía
esperar hasta la mañana siguiente: Tenía que ir a
ver al poeta y hablarle sobre ello. Así que fui a ver
al poeta por la mañana. Primero compuse la música.
Luego fui a ver al poeta y le canté la melodía. Y le
dije que la letra debía ser acerca de la patria. Así es
como yo la entendí. Él dijo que estaba de acuerdo.
Yo normalmente guardo la canción durante un mes,

154 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


para sentirla, para sentirme bien, para tocarla, para
enseñársela a otra persona, y luego siento que corto
los lazos y la olvido, la suelto y es como la energía de
la canción, la dejo ir al espacio y ya no está en mí.
Y en aquellos tiempos de la tecnología de la
Cortina de Hierro, en el mundo de la música era
difícil realizar esa canción tal y como yo la sentía, los
arreglos eran estilísticamente condo-soviéticos, y yo
quería que sonara como una canción folclórica. Por
eso hubo problemas con la interpretación. Un joven
cantó esta canción como si fuera una directiva.
Al mismo tiempo, también escribí «Сағым
дүние» ( Sagym Dunye / El Mundo es Un Espejismo).
No puedo decir la fecha exacta, pero en los mismos
períodos de mi vida, cuando era joven. Todo estaba
en las notas, aparentemente esperando su momento.
Y siempre la escribí así: primero la melodía, luego la
letra. El segundo texto fue el de «Сағым дүние». Mi
amigo cercano poeta me preguntó sobre qué debía
tratar el texto, y le respondí que no debía ser triste
sino lírico-filosófico. «Сағым дүние» se traduce como
el mundo es un espejismo. Hay mucho simbolismo
en esta canción, y la melodía no es triste, sino lírica,
y trata sobre la vida, sobre el sentido de la vida, de
que la vida es un espejismo, en este contexto. Otros
cantantes han intentado cantarla. Pero no quedé
satisfecho con su interpretación. Además, escribí

Trilogy of Motherland 155


otras canciones que cantaron Rosa Rymbaeva y otros
cantantes importantes. Y luego todo desapareció,
como si lo hubiera olvidado.
Entonces me hice amigo de Batyr y continuamos
siendo amigos cercanos por siempre. Le mostré estas
canciones, él me dijo que le gustaban y que no era
el momento para estas canciones, no era su formato,
sobre todo porque él estaba muy ocupado trabajando
en Moscú. Pasaron los años. Después de dejar al grupo
musical A-Studio, tuvo un descanso, no tuvo éxito con
algunos proyectos, estaba en un estado amorfo y le
ofrecí cantar mis canciones, diciendo que debería
tener su propio público kazajo, así como él tenía un
público moscovita. Y que fuera amado por nuestros
oyentes.
Empezamos con «Отан ана». La sacamos, le
sacudimos el polvo. Estuvimos haciéndola durante
todo un año, trabajando en ella con mucho cuidado,
muy concienzudamente, pensamos mucho tiempo.
Luego, en el proceso, se me ocurrió la vocalización
que canta Maira Mohamed-kyzy. Habían condiciones
favorables. Batyr encontró el dinero. Grabamos el
primer vídeo musical. ¡Y se volvió un éxito!

Te imaginas? Batyr era popular en Moscú, ¡y él


con esta canción en Kazajistán! Se convirtió en el

156 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


segundo himno de Kazajstán. A todo el mundo le
gustó. Y entonces, de repente, sintieron la necesidad
de una secuela: «¡golpea mientras el hierro está
caliente! Sugerí una segunda canción en este contexto.
Si «Отан ана» es épica, entonces «Сағым дүние»
es lírica-filosófica, una pizca lírica. Y entonces surgió
la idea de hacer una trilogía. Hicimos «Сағым
дүние». Y también se grabó. Y Batyr se hizo muy
popular en Kazajistán, en su tierra natal. Y además
de eso, hicimos un gran álbum con otras canciones.
Entonces Batyr dijo que hiciéramos una tercera
canción. No me obligó, éramos muy amigos, vivíamos
juntos, y sabía que habría una tercera canción. Y yo
sabía que me llegaría la tercera canción desde el
espacio. Él no me apuró y yo no lo apuré a él, pero yo
seguía caminando con esta carga: una vez que había
empezado a hacerlo, tenía que terminar la trilogía,
y un día escribí una melodía, una melodía de nuevo.
(Casi nunca escribo sobre las letras. Cuando me lo
encargan, traen las letras y me piden que escriba la
música para esa letra)
Todas las melodías salen desde mi interior. Luego
le encuentro letra a la música. Batyr cantó sin letra, a
cappella. ¿Y a quién se la mostramos? A mí me gustó,
a él también, pero había una duda sobre la forma de
presentarla, de qué trataría esta canción, cómo sería
el arreglo, algo que juega un papel importante en este

Trilogy of Motherland 157


negocio... Yo escribí. Hicimos algunos arreglos. Él lo
hizo en Moscú, pero no me gustó. Los arreglistas no
me entendieron. No estaba satisfecho. Y estuvimos
trasteando con la letra durante mucho tiempo, no nos
gustaba uno de los poetas, había algunas palabras
cliché. Y entonces mi amigo poeta se involucró. Le dije
que el texto debía ser como un precepto. Que debería
ser Аманат. (del kazajo: una obligación sagrada, un
precepto) Queríamos liberarnos de lo que teníamos
en mente. Así que sugerí que lo cantáramos como
él lo hacía al principio. Luego él empezó a trabajar
en Moscú en un proyecto llamado «Toch-in-Toch»;
estaba muy ocupado. Al mismo tiempo, buscábamos
dinero para la grabación. No había dinero. Estaba
constantemente trabajando.
Siempre estaba trabajando. Yo esperaba que
estuviera libre para poder tomarme mi tiempo para
pensar. Y estaba esperando la forma en que la cantó
originalmente Batyr. Quería una canción lírica, pero
los arreglistas la hicieron como «Отан ана» - lástima,
no me satisfizo. No pudimos encontrar dinero para la
grabación ni para el video musical. Luego, mi amigo
dejó este mundo. Todo quedó suspendido: tanto el
clip como el disco no estaban terminados.
Y entonces la Providencia de Dios u otra cosa
sucedió. Inesperadamente, Dimash llamó: «Aga (así
llaman los jóvenes kazajos a los hombres mayores)

158 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


quiero trabajar con usted» Le respondí que no había
escrito nada para él. Pero que podía ofrecerle algunas
obras clásicas. Nos reunimos, le mostré los clásicos:
«Si quieres, hay clásicos, sinfónicos con coro» Me
dijo: «Sí, sí, sí». Y le dije que tenía una tercera canción
que no había tenido tiempo de hacer con Batyr y se
la mostré en un arreglo en el que Batyr la cantaba sin
letra. ¡Y he aquí que Dimash la eligió! Dimash dijo que
quería cantarla: «¡Siento esta canción!» Y, por otro
lado, un poco más tarde, yo creo que es la providencia
de Dios, porque un gran cantante, un joven cantante
recogió la batuta. ¡Es simbólico! Y estoy como en un
trance divino: Pienso, y me di cuenta de que lo que
Batyr y yo no habíamos podido hacer, sucedió con
un propósito, como una providencia: ¡Es como si él
recogiera estas tres canciones! Y yo dije: quiero que
sea suave, sutil, sentida… y salió.
Empezamos a hacer el arreglo. No había ningún
clip, pero sí el concierto. Desde mi punto de vista,
quería hacer la trilogía, la he llevado a cabo y este
estado de ánimo se ha calmado porque ha salido muy
bien: el joven ha cogido el testigo - Batyr era también
un gran cantante que le llegaba al público. Yo siento
que ha salido divinamente, maravillosamente. Batyr
era un gran cantante y otro gran cantante ha recogido
el testigo.

Trilogy of Motherland 159


Ahora, tus preguntas sobre mis planes. No me
gusta hacer planes: como será, será. Todo depende
de los impulsos internos, de los deseos internos.
Si te lo dicen, no lo creas: el proceso creativo en sí
mismo es imposible de describir. Es una sensación
indescriptible. Creo que atraigo mis deseos desde
los mundos sutiles, en el espacio, cuando me siento
al piano, se transmite, y es divino. Hoy en día se
escriben canciones uno-dos-tres-cuatro, se escriben
éxitos, se ponen en bucle en la cabeza, y luego estas
canciones son olvidadas muy pronto por la gente.
Y hay canciones que permanecen. Todo el mundo
piensa que son canciones populares, pero alguien las
compuso sin nombre. Ésa es la mejor recompensa.
Aunque esta forma de vanidad, todo el mundo la
sufre, yo la tengo de forma leve. (Aquí nos reímos a
carcajadas)
Por eso creo que lo he hecho bien. He
desarrollado mi propio estilo. Batyr y yo hicimos 3
álbumes de canciones. Luego 3 álbumes: «Proto-
Adam», «Emshan», «DNA Phantoms». Trabajé mucho
en películas. Escribí bandas sonoras. Tengo muchas.
Si tienes la oportunidad, ve la película «Shal». Es una
película estupenda. Te envié «Kenje», es una película

160 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


de acción, pero tiene un kobyz: el sonido majestuoso,
el timbre cósmico del kobyz.
Me encantaría trabajar con Dimash. Ya veremos.
La vida lo dirá.

♥♥

Letras Y Sus Traducciones Al Español

Отан ана

Қиын жолдардан аман келеміз.


Асыл заман, саған сенеміз.
Жарқын өмір, жақсы күндер,
Арнап сәлем береміз.

Жерім құлпырды барын берем деп,


Елім жасап-ау жатар ер еңбек,
Ырысымыз тасып жатыр,
Алға бастық жеделдеп.

Жайнап өмір жұлдыз көгінде


Тұр ғой жарқырап,

Trilogy of Motherland 161


Көңіл көзді көп арбайды,
Қиялыңды түгел тартып ап

Отан Анадан қуат аламыз,


Алға жеңіспен біз барамыз.
Бақта бұлбұл сайрайды ұзақ,
Жайнайды кең даламыз.

Жайнап өмір жұлдыз көгінде


Тұр ғой жарқырап,
Көңіл көзді көп арбайды,
Қиялыңды түгел тартып ап.

Patria

Superamos muchas dificultades.


Viene el tiempo precioso, creemos en ti.
Vida brillante: buenos días,
te saludamos.
Para que mi tierra prospere
mis compatriotas trabajan duro.
Mi país lleno de abundancia,

162 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


está marchando rápidamente hacia el futuro.

La vida brilla en el azul de las estrellas


Brillantemente,
el ambiente seduce a los ojos
agotando toda la imaginación.

Sacamos nuestra fuerza de nuestra Madre Patria,


y con la victoria seguiremos adelante.
En el jardín canta sin cesar el ruiseñor,
el valle de las grandes estepas florece.

La vida brilla en el azul de las estrellas


Brillantemente.
El ambiente seduce a los ojos
agotando toda la imaginación.

(traducido al español por Elsa Patricia Medina, desde


la traducción al inglés de Liazzat Bonate)
Pueden ver la actuación de Batyrkhan Shukenov,
“Отан ана»: https://youtu.be/PbS4Fw2uw1Q

♥♥

Trilogy of Motherland 163


Сағым дүние

Көңіл бейне бала,


Салған сайран-ай, ахау!
Өтер үнсіз ғана,
Күндер қайран-ай,
Жай байқалмай!

Сағым дүние, өмір жалған-ай!


Қанша жерде көңіл қалған-ай!
Айға шапқан асау арман-ай!
Ақыл ғана қорған болған-ай!

Жаның қандай айна,


Бейне көшкен-ай, ахау!
Алтын Саулем кайда
Соған түскен-ай!
Ей, арман-ай!

Сағым дүние, өмір жалған-ай!


Қанша жерде көңіл қалған-ай!
Айға шапқан асау арман-ай!

164 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Ақыл ғана қорған болған-ай!

Уақыт шіркін өтпей,


Тұр ғой асықпай, ахау!
Сүйгеніне жетпей
Қалған ғашықтай.
Ей, өмір-ай!

Сағым дүние, өмір жалған-ай!


Қанша жерде көңіл қалған-ай!
Айға шапқан асау арман-ай!
Ақыл ғана қорған болған-ай!

El mundo es Un Espejismo

El estado de ánimo es un espejismo


¡Construido por un niño, ay!
Pobre de mí, los días pasarán
sin un sonido,
¡sin que se note!

¡El mundo es una ilusión, la vida es engañosa!

Trilogy of Motherland 165


¡En cuántos lugares queda la alegría!
El sueño que se precipitaba hacia la luna, ¡ay de mí!
¡La mente es la única protección!

Tu alma es un espejo,
de la imagen del pasado, ¡ay de mí!
¿Dónde está mi adorable Saule?
¡Ella se casó con otro!
¡Ay de mí, mi sueño!

¡El mundo es una ilusión, la vida es engañosa!


¡En cuántos lugares queda la alegría!
Los sueños que se precipitaban a la luna, ¡Ay de mí!
¡La mente es la única protección!

El tiempo no pasa,
lamentablemente, ¡Ay de mí!
Como una persona enamorada
que no puede alcanzar a su amada!
Oh, la vida, ay de mí!

¡El mundo es pura ilusión, la vida es engañosa!

166 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


¡En cuántos lugares queda la alegría!
Los sueños que se precipitaban hacia la luna, ¡Ay de
mí!
¡La mente es la única protección!

(traducido al español por Elsa Patricia Medina, desde


la traducción al inglés de Liazzat Bonate)

Pueden ver la actuación de Batyrkhan Shukenov,


“Сағым дүние”: https://youtu.be/eS5KoPRntA8

♥♥

Аманат

Жарығым, жаным, кең дала,


Арайлы таңым сен ғана,
Аймаладың мені алтын анамдай,
Аяладың мені жарқын балаңдай.
Аймаладың мені алтын анамдай,
Аяладың мені жарқын балаңдай.

Жалғанда лаулай жандың ба?


Арманды қимай қалдың ба?

Trilogy of Motherland 167


Парызың ол сенің елдің алдында.
Өмірбақи оны өтей алдың ба?
Парызың ол сенің елдің алдында.
Өмірбақи оны өтей алдың ба?

Атамекен - алтын ана, асу белдер-ай!


Жасыл жатқан дала, айна көлдер-ай!
Атамекен - Арман дала, ерке елім-ай!
Мәңгі қорған пана, туған жерім-ай.

Ұрпаққа ұлы ардақты,


Аманат артып салмақты.
Нұрланады жүздер таңғы көңілдей,
Қалдырамыз өмір мәңгі іздердей.
Нұрланады жүздер таңғы көңілдей,
Қалдырамыз өмір мәңгі іздердей.

Атамекен - алтын ана, асу белдер-ай!


Жасыл жатқан дала, айна көлдер-ай!
Атамекен - Арман дала, ерке елім-ай!
Мәңгі қорған пана, туған жерім-ай.

168 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Legado /Precepto

Luz de mi alma, mi estepa natal,


sólo tú eres mi cálido rayo del alba,
me cuidas como una madre,
protegiéndome como a un hijo amado.
Me cuidas como una madre,
protegiéndome como a un hijo amado.

Ardes con fuerza en este mundo mortal,


sin renunciar a un sueño?
Lograste cumplir
con tu deber sagrado hacia la patria?
Lograste cumplir
con tu deber sagrado hacia la patria?

La tierra de nuestros padres, mis cumbres, tus verdes


campos
y maravillosos lagos de cristal en mi querido corazón
se extienden.
¡La tierra de nuestros padres es la tierra de los sueños,
mi amada patria!
Eres mi fortaleza eterna, mi tierra natal.

Trilogy of Motherland 169


Las próximas generaciones tienen el gran honor
de mantener el legado al que se les ha confiado
proteger,
y con una sonrisa como el amanecer
dejaremos una huella en la vida eterna.
Y con una sonrisa como el amanecer
dejaremos una marca en la vida eterna.

La tierra de nuestros padres, mis cumbres, tus verdes


campos
y maravillosos lagos de cristal en mi querido corazón
se extienden.
¡La tierra de lnuestros padres es la tierra de los
sueños, eres mi amado país!
Tú eres mi fortaleza eterna, mi tierra natal.
(Esta es la traducción al español de Elsa Patricia
medina, desde la traducción al inglés que aparece en
el vídeo de Dimash, realizado por el Club de Fans de
Eurasia de Dimash Kudaibergen)

Dimash Qudaibergen estrenó su interpretación de


Аманат durante la grabación de su Show Digital

170 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


el 16 de enero de 2021. La canción fue publicada
posteriormente en su canal de YouTube el 24 de
marzo de 2021
https://www.youtube.com/watch?v=LJT0biCTOR4

Tercera Parte: Del mundo a Kuat Shildebayev y


sus obras

D
imash Qudaibergen, cantante kazajo, escribió
ésto en su cuenta de Instagram:
«En el período de cuarentena en mi patria llegó
el momento de compilar mi primer álbum kazajo. No
hace falta presentar a la persona a mi lado. Canciones
del repertorio del famoso, ya fallecido, Batyrkhan-aga
«Отан ана», «Сағым дүние», «Қайран қойыл ай»
conquistaron los corazones del público más exigente.
Éste es el maestro de los verdaderos compositores
kazajos, Kuat Shildebaev. Debido a mi larga estancia
en China, Kuat-aga y yo no pudimos reunirnos
durante tres años, pero ahora ya llegó el momento de
esta reunión. Trabajar con un compositor tan grande
ya es una gran felicidad»
Volvió a compartir su pensamiento sobre
trabajar con Kuat Shildebayev, así como con Renat
Gaisin, y compartió su recuerdo acerca de Batyrkhan
Shukenov:

Trilogy of Motherland 171


«Echo mucho de menos a Batyrkhan Aga,
crecimos con su música, siempre será un verdadero
ejemplo de cómo debe comportarse un artista. Hasta
el día de hoy, es un guía y un maestro para nosotros.
Él es para nosotros como toda una enciclopedia.
Con Renat Gaisin, un compositor que colaboró con
Batyrkhan Aga durante mucho tiempo, nos llevamos
muy bien. Kuat Shildebayev es el compositor que
compuso el mayor éxito en lengua kazaja «Otan
Ana» para Batyrkhan Shukenov. Grabaron un álbum
entero, que fue un tremendo éxito en Kazajstán y en
los países de la CEI (nota mía: Comunidad de Estados
Independientes)»
Personas de diversos países, orígenes e
intereses han conocido a este gran compositor y a
sus obras. Lo respetan y aprecian su trabajo. En las
siguientes páginas recopilamos sus obras de arte,
pensamientos y mensajes de apoyo hacia el maestro
Kuat Shildebayev
«Cuando una manifestación artística no se
conforma con el solo hecho de presentarse a través
del talento y decide prolongar esa intención hasta
lograr una belleza que incorpore los procesos sutiles
de la sensibilidad y exteriorice el espíritu que la
alimenta, hay que admitir que es una verdadera obra
de arte. Y este concepto es el que me provocan las
composiciones de Kuat Shildebayev.

172 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Confieso que no entiendo el idioma kazajo, sin
embargo, con sus canciones traspasa las barreras
del entendimiento lingüístico y nos acerca a otras
que ningún ser humano debería abandonar: las del
amor a la tierra de origen, las del respeto a las sanas
costumbres y las de la celebración del núcleo familiar.
El mensaje de Kuat Shildebayev trasciende
abriéndose paso entre las emociones, porque su
arte, como una corriente de agua que intensifica su
evolución al fundirse con otras corrientes, encontró
exponentes adecuados en las bellas voces de
Batyrkhan Shukenov y Dimash Qudaibergen.
Gracias Kuat Shildebayev por cada exquisita
muestra de talento.... y belleza» (Carlos Rivadeneira,
escritor, Argentina)
«La estepa guía, la estepa exige, la estepa acoge,
la estepa susurra a través del alma de sus gentes. Este
es el hilo conductor que percibí en las obras «Sagym
Dunye», «Otan Ana» y «Аманат», del maestro
Batyrkhan Shukenov. Ese susurro de la estepa, el
maestro lo ha convertido en música, lo ha llamado
en el más sublime de los lenguajes humanos y es, en
virtud de esto, que cualquier persona con un alma
sensible y dispuesta, puede entender y apreciarlo,
aunque no sepa decir una sola palabra en la lengua
kazaja. La estepa da a luz y la trascendencia se cobija
en su infinita inmensidad que, a través de las obras de

Trilogy of Motherland 173


este maestro, ha tocado la nuestra. Más que música es
un viaje» (Claudia Aranda, Periodista, Chile)
«La trilogía ofrece melodías tan llenas de la
personalidad y de la vivacidad kazaja, que las letras
acaban pasando a un segundo plano para quien
no habla el idioma cantado. Estas canciones me
transmiten una melancolía envolvente que conduce a
un sentimiento de fe, fuerza y esperanza. Un momento
reflexivo que evoca percepciones que estimulan el
conocimiento, el respeto por todas las personas y por
sus respectivas penas y alegrías, y el deseo por un
mundo mejor». (Tatianny Siqueira Ribeiro - Brasil)
«Me gusta mucho porque suena muy meditativo,
y su volumen vocal sale bien. Una canción como de
sastre, hecha para él « (Nina, Austria)
«La abrumadora sinergia que se produce entre
los instrumentos musicales tradicionales kazajos y
los sonidos de la naturaleza, más las voces con matices
orientales propias del rico folclore de este bello país
centroasiático, nos transporta a través de su melodía
a las historias de las estepas y nos hace sentir parte de
ellas. Éso sólo lo pueden conseguir seres con talento
y con obras como las de Kuat Shildebayev». (Liliana
Carreras, ingeniera hidráulica, Cuba)
«Esta trilogía me provoca una gran paz interior,
el estado personal que más me gusta; todo sobresalto

174 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


desaparece y cada pedazo de mí parece volver a su
lugar». (Carmen Sandoval, profesora de inglés, Chile)
«Lo que me causó este hermoso tema fue
emoción, hasta las lágrimas al ver esas imágenes con
paisajes tan imponentes y hermosos... Cerré los ojos y
por un momento me sentí en ellos flotando sobre esas
montañas junto al águila... todo coronado por esas
magníficas voces, interpretando letras tan hermosas
y sentidas...» (Gina Coyant, penionada, Uruguay.)
«A través de la música de Kuat he vuelto a
comprender la belleza de cada nota, la unión y la
combinación de ellas formando un canto que rompe
fronteras». (Myriam Maciel. Yogacharini, Profesora
de Yoga, Uruguay)
«La música de este talentoso compositor kazajo
tiene un aire de magia que llega al alma de muchas
personas». (Anel Kenjeekeva, fotógrafa profesional,
Costa Rica)
«Esta trilogía dedicada a la patria no sólo trata del
amor a la misma. Más que éso, contiene reflexiones
sobre los valores más importantes de la vida:
centrarse en las cosas más importantes que pueden
hacernos felices, la responsabilidad y la gratitud por
los regalos que nos da la vida.» (Vaya Arina, profesora
universitaria y escritora, Indonesia)
«Otan Ana y Sagym Dunye me causaron una

Trilogy of Motherland 175


impresión maravillosa, estas dos canciones me gustan
mucho. Las canté por primera vez en la escuela y luego
en un concurso estas canciones abrieron mi vida
creativa. Y todas las canciones de Batyrkhan aga son
geniales. Batyrkhan aga siempre cantaba de forma
armoniosa y lírica. Aga era una persona modesta,
echo mucho de menos a Batyrkhan aga. El hecho de
no esté aquí y ahora es muy duro para mí y para todos
los kazajos». (Kurkebaiev Anuar, estudiante y músico,
Kazajistán).
«Esta trilogía es un artículo de lujo que escasea
hoy en día. El patriotismo y el respeto por la patria
también son artículos de lujoóque escasean. Estas
melodías de nuestra antigua patria común, con sus
adornos, son especialmente queridas para mis oídos,
y para mi corazón.» (Ilona Jaksit, Hungría)
«Cuando escuché por primera vez las primeras
notas de Аманат, compuesta por Kuat Shildebayev
e interpretada por Dimash, fue como si de repente
pudiera vislumbrar el cielo azul y un rayo de sol
dorado entre las nubes. Y a medida que la música
avanzaba, las nubes se iban disipando y, poco a poco,
el cielo se hacía cada vez más ancho, más azul. El calor
del sol dorado me calentó el corazón. Y finalmente,
todo el paisaje se reveló en toda su belleza. Durante
toda la canción, mis ojos se llenaron de lágrimas. Y
lo sorprendente es que todas estas emociones están

176 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


siempre presentes cada vez que vuelvo a escuchar
Аманат. Hay canciones que hablan al corazón de una
manera inexplicable. Ésta es una de ellas. Y aunque
soy una brasileña que vive a miles de kilómetros
de Kazajistán, cuando escucho esta canción y la voz
de Dimash, me siento transportada a esta tierra tan
querida por él. Esta canción siempre estará entre mis
favoritas y por éso sólo puedo dar las gracias” (Stella
Montalvão, autora, profesora de literatura, Brasil)
«La primera mitad de la canción (Аманат)
me parece una canción de cuna. Es relajante y
tranquilizadora. La segunda mitad me parece más
bien una oración desesperada y suplicante. Una
combinación interesante» (Isabella, EEUU)
«Una interpretación tan dulce, tan sentida y
emotiva, me derrite por completo su voz aireada
(Nota mía: la voz de Dimash) La melodía me hace
sentir tan nostálgica sin saber siquiera por qué. En
cierto modo tiene una vibración similar a la música
que mis padres solían escuchar cuando era pequeña.
Definitivamente es hermosa y preciosa» (Mai,
Vietnam)
“Gracias a Dimash hemos conocido, entre
muchos temas y personas interesantes, bastante
sobre la riqueza cultural de Kazajistán.
Dimash compartió en su Instagram, el 13 de

Trilogy of Motherland 177


junio de 2020, dos fotos en las que podemos verle
con Kuat Shildebayeb y Renat Gaissin. En una de
ellas, están sentados juntos y mirando a lo lejos
las montañas de su tierra natal; en la otra, están
acostados, con la mirada perdida en el cielo kazajo,
quizás soñando despiertos o buscando a su musa
para crear nuevas composiciones. Esto refleja para
mí, los momentos más importantes de los verdaderos
artistas: el pensamiento creativo.  Todo comienza
con los sentidos (contemplación), la imaginación y
los sentimientos.  El talento humano los moldea y
los convierte en ideas y éste es el origen de una obra
artística.
Kuat Shildebaev es un artista osado, que es
prolífico con diferentes materias primas para crear
(música, bandas sonoras para películas, pintura...)
Es un artista prolífico.  Como dijo Dimash: «es un
verdadero maestro de los compositores kazajos»
Aunque no conozco exactamente el orden
cronológico de creación de cada una de las canciones
que componen la trilogía dedicada a la patria, percibo
a «Sagym Dunie» como la primera, por su carácter
introspectivo y filosófico: ¿Qué es la vida? Pasa tan
rápido, como una ilusión, un espejismo, y sin embargo
tenemos aspiraciones.  Tenemos que hacer algo...
Por eso debemos pensar en el futuro de nuestro
pueblo.  ¿Por dónde empezamos?  En la cuna, por

178 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


supuesto. «Amanat» es la más bella canción de cuna
patriótica que existe.  Todos deberíamos mecer a
nuestros hijos cantándosela, no importa en qué
país estemos, esta preciosa canción es universal y
atemporal.
Pero no olvidemos quiénes construyen el futuro
de una nación:
“Otan Ana» es para mí el himno para que las
jóvenes generaciones continúen el legado de los
antepasados, para que crean en sí mismos y para
que creen un futuro brillante para el pueblo kazajo,
como dice la última línea de la letra: «Dibuja toda tu
imaginación» Sigue tus sueños, todo es posible, sólo
tienes que imaginarlo para que se hagan realidad.
Pura belleza y patriotismo, no el político, sino el
puro, el real.

  Para mí siempre ha sido y será un gran placer


traducir a mi idioma (español), cualquier información
relacionada con este maravilloso artista y ser humano
kazajo, Kuat Shildebayev. Que su vida sea larga y siga
siendo fructífera. Que Dimash siga aprendiendo de
él y trabajando junto a él, para enriquecer nuestro
mundo musical.” (Elsa Patricia Medina, psicóloga,
Colombia)

Trilogy of Motherland 179


Una buena amiga kazaja del compositor, Kanipa
Makitova (Abeldinova), que también ayudó con la
traducción y la entrevista, escribió lo siguiente:
Una historia sobre mi amistad con el gran
compositor Kuat Shildebayev y los encuentros con el
gran cantante Batyrkhan Shukenov
Soy una persona muy afortunada, ya que
conozco a mucha gente interesante. Kuat y yo somos
amigos cercanos desde hace muchos años. Es un
compositor brillante que escribe probablemente en
todos los géneros musicales, y también es un artista
extraordinariamente interesante. Para mí, su música
y sus pinturas son inseparables. Cuando escuché su
música por primera vez, pensé inmediatamente que
era exactamente lo que buscaba en la música kazaja.
Su música está en nuestra base kazaja y, al mismo
tiempo, es universal y clara para todas las personas
pensantes del mundo. Es filosófica, histórica, cósmica,
y hace que la gente piense en el significado de la vida,
en su lugar en la vida y en el propósito del hombre en
esta Tierra. Su música es un código de los kazajos, su
mentalidad, su filosofía. Me alegraría mucho ver un
libro sobre él y dedicado a él.
En la vida diaria, Kuat es muy humilde, bien
educado, aficionado a la filosofía, a la historia, y un
hombre de gran inteligencia y con un gran sentido del

180 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


humor. En busca de sí mismo, del sentido de todo, él y
Batyr visitaron la India, fueron donde Sai Baba (Nota
mía: líder espiritual de la India) En todas partes y
siempre están y estuvieron en la búsqueda de lo
interior. Batyr era también una persona muy versátil:
cantante, compositor, gran saxofonista, también
tocaba varios instrumentos. También era aficionado
a la filosofía y a la historia, muy erudito y también
con un gran sentido del humor. Era una persona muy
brillante y muy humilde.

Trilogy of Motherland 181


Fuentes:

El propio Kuat Shildebayev


Instagram de Kuat Shildebayev
Facebook de Kuat Shildebayev
Facebook del Club Dimash Multicultural
Club de fans de Dimash Eurasia
YouTube de DK Media World
Instagram de Dimash Qudaibergen
https://astanaballet.com/en/stagings/zheltora-y-
turaly-a-yz-legenda-o-turange
https://batyr.foundation/
https://utemuratov.org/en
https://www.imdb.com/name/
nm1264159/?ref_=nv_sr_srsg_0

Traducción al español por Elsa Patricia Medina,


Colombia

182 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Trilogie o rodné zemi
český překlad
Iva Kubištová a Ivana Petrová

Část I: Biografie

K
uat Šildebajev se narodil 9. července 1957
ve vesnici Karakemer v kazašském okrese
Enbekshi v regionu Almaty.
Vystudoval v Alma-Atě Státní konzervatoř,
pojmenovanou po Kurmangazym, ve třídě kompozice
(1981).
Je laureátem cen a držitelem diplomů kazašských
i sovětských soutěží a festivalů. Pozoruhodný je
jeho originální hudební výraz, vyznačuje se širokým
pohledem na svět, plodností, různorodými žánrovými
zájmy – tvoří jak akademickou, tak i jazzovou,
popovou, divadelní a filmovou hudbu.

Trilogy of Motherland 183


Charakteristickým rysem jeho práce je to,
že vychází z lidové hudby a její filosofie, estetiky,
výrazových prostředků, zabarvení. Jeho hudba
je obdařena jasnou melodií i filozofickou a
psychologickou orientací stylu.
Je autorem soundtracků vynikajících kazašských
filmů režisérů takzvané Nové vlny. Za hudební
doprovod filmu Ardaka Amirkulova Smrt Otrara byl
vyhlášen nejlepším skladatelem roku (1993).
V Německu a Francii je Kuat známý také díky
soundtracku k filmu Ульжан (Ulžan) režiséra Otto
Schlöndorfa se scénářem Jean-Claude Carrièra. V
recenzích filmu můžete často číst slovo „meditativní”.
A toto slovo určitě vzniklo zásluhou hudby Kuata
Šildebajeva. Film je k dispozici online v angličtině,
francouzštině, ruštině a němčině.
Jeho hlavními díly jsou skladba Pastorální pro
varhany, smyčce a flétnu; rockový balet Legenda o
Mankurtovi od Čingize Ajtmatova; jednoaktový balet
Legenda o Turanze od Bachyta Kairbekova, Komorní
symfonie; Koncert pro klavír a orchestr; Concertino
pro kyl kobyz, varhany a smyčcový orchestr; díla pro
orchestr kazašských lidových nástrojů, včetně Ой,
жайлау (Oj, žajlau) a dalších, variace pro smyčcové
kvarteto; Vokální cyklus na slova Bachyta Gafu
Kairbekova; Variace pro instrumentální trio; kuys a
úpravy kazašských lidových písní pro kobyz.

184 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Filmy, kde se uplatnil jako skladatel:

2019 Киномеханик (Kameraman)


2016/II Matka (krátký film)
2015 Однажды в детском доме (Jednou v sirotčinci)
2015 Жат (Sklizeň)
2014 Кемпыр (Stařena)
2013 Книга (Kniha)
2013/IV Книга (Kniha)
2013 Өмір өткелдері (Životní přechody), (TV seriál)
2012 Шал (Starý muž)
2012 Семь майских дней (Sedm dní v květnu)
2011 Akkyz (Bílá)
2011 Алдар Көсе (Aldar Kose) (TV seriál)
2011 Балалық шағымның аспаны (Nebe mého
dětství)
2010 Сіз кімсіз, мырза К? (Kdo jste, pane K?)
2008 Ангелочек (Anděl) (TV setiál)
2008 Мустафа Шокай (Mustafa Šokaj)
2008 Подарок Сталину  (Dárek Stalinovi)
2008 Qosh bol, Gülsary! (Sbohem, Gulsary!)

Trilogy of Motherland 185


2007 Ульжан (Ulžan)
2006 Записки путевого обходчика (Zápisky
traťového obchůzkáře)
2004 Остров Возрождения (Ostrov obrození)
2004 Саған күшік керекпе? (Chtěl bys štěně?)
1994 Kara Bala (krátký film)
1993 Abulkhair-Khan
1992 Yapur-Ai (krátký film)
1991 Gibel Otrara (Pád Otrary)

Ale to není vše. Jak se říká, talentovaný člověk


je talentovaný ve všem. Kuat Shildebayev maluje
nádherné emotivní obrazy. Jsou to náladové
obrázky. Kuat byl po mnoho let velmi blízkým
přítelem Batyrchana Šukenova. Batyrovi věnoval
jeden ze svých obrazů. Abstraktní styl jeho obrazů
„nevnucuje“ divákovi žádný obraz umělcovy vize.
Barvy, tvary, barevné kombinace vytvářejí náladu a
popisují emoce autora, ale také nechávají prostor pro
interpretaci, umožňují lidem prožívat vlastní emoce.
Kuat uspořádal v Kazachstánu několik výstav, které
sklidily velký úspěch.
https://youtu.be/qVemiPirMHw

186 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Část II: Trilogie o vlasti

D
ílo, které nás velmi zaujalo, patří mezi Kuatova
slavná díla: Je to Trilogie o vlasti. Kazašští lidé
jsou dobře známí svou hlubokou náklonností
k vlasti. Vytvořili spoustu písní, básní a představení,
které věnují své vlasti. A tak je pochopitelné, že
skladatel Šildebajev má stejnou náklonnost a vyjadřuje
ji instead “ve formě hudby” - prostřednictvím hudby.
Trilogie se skládá ze tří písní: Отан ана (Vlast),
Сағым дүние (Svět iluzí) a Аманат (Dědictví).
Trilogii uvedl v roce 2002 Batyrchan Šukenov,
který je jedním z nejbližších přátel Šildebajeva.
Skladby prošly dlouhou a těžkou cestou, aby se
nakonec staly krásnou a dokončenou trilogií. Zde
sdílíme příběh o jejich vzniku. Je to krásný příběh.
Rozhodli jsme se ponechat příběh ve své původní
podobě, jak jej vyprávěl sám skladatel Kanipě
Makitové Abeldinové. Chceme, abyste vyprávění
zažili na vlastní kůži, tak jako my.

♥♥

“Hned po skončení konzervatoře jsem jako mladý


skladatel neustále snil o tom, že napíšu krásnou píseň
věnovanou vlasti. Cítil jsem to přímo fyzicky, byl jsem
toho plný, jako bych byl ve snu. Ve 2 hodiny ráno
jsem si sedl a napsal tu melodii, a měl jsem téměř

Trilogy of Motherland 187


pocit extáze. Hluboce jsem to prožíval, byla to hudba
beze slov. Napsal jsem to celé najednou. Bylo to v 80.
letech, možná 82–83. Napsal jsem to v noci a byl jsem
tak rozrušen inspirací, že jsem nemohl spát, nemohl
jsem se dočkat rána: věděl jsem, že musím jít k textaři
a promluvit si s ním o tom. Ráno jsem tedy spěchal
k básníkovi. Ano, nejprve jsem složil hudbu, potom
jsem šel k básníkovi, kterému jsem zazpíval melodii.
Řekl jsem mu, že text by měl být o naší domovině.
Tak jsem to chápal. Souhlasil. Obvykle si skladbu
nechávám sám pro sebe asi měsíc, abych ji mohl cítit
ve svém nitru, cítit, že takhle je to ono, přehrávat si ji
sám pro sebe. Kdybych ji ukázal někomu jinému, měl
bych pocit, že jsem přerušil pouta a zapomněl na ni,
opustil ji. Bylo by to, jako bych energii písně vypustil
do prostoru a ona už nebyla ve mně.”
Byla to doba železné opony, ve světě hudby bylo
těžké tu píseň realizovat tak, jak jsem ji cítil ..., aranžmá
bylo uděláno v sovětském stylu, ale já jsem chtěl, aby
zněla více jako lidová píseň. Proto se mi nelíbilo, jak
byla interpretována. Jeden mladý muž zpíval tuto
píseň, jako by to byla směrnice. Současně jsem také
napsal Сағым дүние (Svět iluzí). Už si nepamatuji
přesné datum, ale bylo to ve stejném období mého
života, když jsem byl mladý. Všechny mé představy
byly uchovány v poznámkách: ta správná realizace
zřejmě čekala na svůj čas. Ale vždy jsem to psal takto:

188 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


nejprve melodie, potom texty. Druhý text, který bylo
třeba napsat, byl text k Сағым дүние. A můj blízký
přítel - básník se mě zeptal, o čem by měl být text, a
já odpověděl, že by to nemělo být smutné, ale lyrické,
lyricko-filozofické. Сағым дүние v překladu znamená,
že svět je fatamorgána, přelud. V této písni je hodně
symboliky a melodie není smutná, ale lyrická, a jde
o život, o smysl života, život je v tomto kontextu jen
přeludem. Zkoušeli to zpívat různí zpěváci, ale já jsem
nebyl s jejich výkonem spokojený. Současně jsem psal
další písně, které nazpívala Roza Rymbajeva a další
přední zpěváci. A pak se to kamsi vytratilo, jako bych
na to zapomněl.
Poté jsem se spřátelil s Batyrem a blízkými přáteli
jsme zůstali navždy. Ukázal jsem mu tyto písničky, řekl,
že se mu líbí, ale nebyl pro ně ten správný okamžik,
ne pro jeho formát, zejména proto, že byl velmi
zaneprázdněn, protože pracoval v Moskvě. Ubíhaly
roky. Poté, co opustil A-Studio, měl pauzu, neuspěl
s nějakým projektem, byl v takovém nevyhraněném
období a já jsem mu nabídl, aby zpíval moje písně
s tím, že by měl mít své vlastní kazašské publikum,
tak jako má moskevské publikum. A aby si ho oblíbili
naši posluchači. A začali jsme s Отан ана (Vlast).
Vytáhli jsme ji na světlo, oprášili. Pracovali jsme na ní
celý rok, pracovali jsme pečlivě, velmi pečlivě, velmi
vědomě, dlouho jsme přemýšleli, dávali jsme si na

Trilogy of Motherland 189


čas. Pak jsem přišel s hlasovými projevy, které zpívala
Maira Muhammad-kyzy. Nastaly příznivé podmínky.
Batyr sehnal peníze. Natočili jsme první videoklip. A
dostali jsme se do první desítky!
Dokážete si představit, Batyr byl populární
v Moskvě a najednou zabodoval s touto písní v
Kazachstánu! Stala se druhou hymnou Kazachstánu.
Každého to povzbudilo. A zatoužili po pokračování:
„Je třeba kout, dokud je železo žhavé!” Navrhl jsem v
tomto duchu další píseň. Pokud je Отан ана epická,
pak Сағым дүние je lyricko-filozofická, lyrika, která
ve vás vyvolává až svíravý pocit. A pak vznikl nápad
udělat trilogii. Udělali jsme Сағым дүние. A také jsme
natočili klip. A Batyr se stal skutečně populární v
Kazachstánu, ve své vlasti. A kromě toho jsme udělali
velké album. Potom Batyr navrhl, abych udělal třetí
píseň. Nenutil mě, byli jsme blízcí přátelé, žili vedle
sebe, věděl, že bude třetí píseň. A já věděl, že mi bude
třetí píseň předána shůry. Nespěchal na mě a já jsem
nespěchal na něj, ale myšlenka na třetí píseň mě tížila
jako závaží: jakmile jsem na ni začal myslet, cítil jsem,
že musím dokončit trilogii a jednoho dne jsem napsal
melodii. Ano melodii. (Na texty píšu jen zřídka. Když
si objednají, přinesou texty a požádají mě, abych k
nim napsal hudbu). Vždy ze mne vycházejí melodie.
Teprve poté hledám texty k hudbě. Batyr ji zazpíval
beze slov, a cappella. A komu jsme to ukázali? Líbilo se

190 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


mi to, jemu se to také líbilo, ale nevěděli jsme, jakým
způsobem to prezentovat, o čem tato píseň bude, jaké
udělat aranžmá, to hraje v tomto byznysu velkou roli
... napsal jsem mu. Zkusili jsme nechat udělat nějaká
aranžmá. Dělali to v Moskvě. Mně se to ale nelíbilo.
Aranžéři mi nerozuměli. Nebyl jsem spokojen. A
dlouho jsme se motali s texty, jeden z básníků se nám
nelíbil, byla tam nějaká šablonovitá slova. A pak se
zapojil můj přítel básník. Řekl jsem mu, že text by měl
obsahovat myšlenku posvátné povinnosti, poslání....
Že by to měl být Аманат (z kazašštiny - posvátná
povinnost, vklad, který máme do něčeho vložit). Chtěli
jsme se osvobodit od toho, co nám ovládalo mysl.
Navrhl jsem tedy, aby to zpíval tak, jak to nazpíval
poprvé. Poté začal pracovat v Moskvě na projektu
s názvem Точь в точь, byl velmi zaneprázdněn.
Zároveň jsme sháněli peníze na natáčení. Nebyly
peníze. Čekal jsem, až bude volný, aby si mohl udělat
čas na přemýšlení. A chtěl jsem mu říci: „Batyre, zpívej
to tak, jak jsi to zpíval na samém počátku.” Pak můj
přítel opustil tento svět. Všechno zůstalo viset: klip
ani záznam nebyly dokončeny. A pak se projevila Boží
prozřetelnost nebo cosi jiného.... Dimash nečekaně
zavolal: „Aga, (tak mladí Kazaši nazývají starší
muže), chtěl bych s vámi pracovat”. Odpověděl jsem,
že jsem pro něj nic nenapsal. Ale mohu nabídnout
nějaká klasická díla. Setkali jsme se, ukázal jsem

Trilogy of Motherland 191


mu je: „Kdyby se ti líbily, mám klasické, symfonické
se sborem.“ Řekl: „Ano, ano, ano.“ A já jsem řekl, že
mám třetí píseň, kterou jsem s Batyrem neměl čas
dokončit a pustil mu ji ve verzi, kterou Batyr nazpíval
beze slov. A přesně tu si Dimash vybral! Prohlásil, že
právě toto chce zpívat: „Tu píseň v sobě cítím!“. Až o
něco později jsem si uvědomil, že to byla opět Boží
prozřetelnost, protože štafetu převzal skvělý zpěvák
a mladý zpěvák. Jak to je symbolické! Byl jsem jako
v nábožném transu: Myslím, že jsem si uvědomil, že
co jsme já a Batyr nemohli udělat, co jsme s Batyrem
nemohli dokončit, schválně zařídila prozřetelnost:
on jakoby pozvedl tuto třetí píseň! Řekl jsem: Chci,
aby to bylo něžné, jemné, od srdce. A povedlo se to.
Začali jsme dělat aranžmá. Neudělali jsme žádný
videoklip, ale jen vystoupení, nahrávku. Pokud mám
mluvit o svých pocitech: Chtěl jsem udělat trilogii,
konečně jsem ji dokončil a tak se mohla má mysl
uklidnit, protože se to krásně podařilo: mladý muž
převzal štafetu - Batyr byl také skvělý zpěvák - a mou
hudbu přivedl k publiku. Cítím, že to dopadlo božsky,
nádherně. Batyr byl skvělý zpěvák a štafetu převzal
další skvělý zpěvák.
A teď k vašim otázkám ohledně plánů. Nerad
dělám plány: jak to bude, tak to bude. Vše závisí na

192 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


vnitřních impulsech, na vnitřních touhách. Jestli vám
to bude někdo povídat, nevěřte tomu: samotný tvůrčí
proces nelze popsat. Ať už kreativitu popisuje kdokoli
- nevěřte mu, je to lež. Je to nepopsatelný pocit...
Myslím, že jsem své touhy přitahoval z jemných světů,
z vesmíru, když jsem si sedl ke klavíru, přenášelo se
to. Je to božské.
Dneska se píšou písně „raz-dva-tři-čtyři”, hity,
co se točí v hlavách pořád dokolečka, na které lidé
velmi brzy zapomenou. Ale existují písně, které se
nezapomenou. Všichni si myslí, že jsou to lidové
písně, a že už se ani neví, kdo je napsal. To je ta
nejlepší odměna. Asi je to jakási marnivost ... Každý
tím trpíme, i já, v mírné formě. (Tady jsme se hlasitě
smáli). Tak si myslím, že jsem udělal dobře. Vyvinul
jsem si svůj vlastní styl. Já a Batyr jsme udělali 3
alba písní. Pak 3 alba: Proto-Adam, Emšan... Fantom
DNA. Hodně jsem pracoval ve filmech. Napsal jsem
soundtracky. Mám jich hodně. Pokud máte možnost,
podívejte se na film Шал (Starý muž). Je to úžasný
film. Poslal jsem vám Kenje, je to akční film, ale má
kobyz - majestátní zvuk, kosmické zabarvení kobyzu.
Rád bych spolupracoval s Dimashem. Uvidíme.
Život ukáže.”

♥♥

Trilogy of Motherland 193


Slova písní v originále a jejich český překlad

Отан ана

Қиын жолдардан аман келеміз.


Асыл заман, саған сенеміз.
Жарқын өмір, жақсы күндер,
Арнап сәлем береміз.

Жерім құлпырды барын берем деп,


Елім жасап-ау жатар ер еңбек,
Ырысымыз тасып жатыр,
Алға бастық жеделдеп.

Жайнап өмір жұлдыз көгінде


Тұр ғой жарқырап,
Көңіл көзді көп арбайды,
Қиялыңды түгел тартып ап

Отан Анадан қуат аламыз,


Алға жеңіспен біз барамыз.

194 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Бақта бұлбұл сайрайды ұзақ,
Жайнайды кең даламыз.

Жайнап өмір жұлдыз көгінде


Тұр ғой жарқырап,
Көңіл көзді көп арбайды,
Қиялыңды түгел тартып ап.

Vlast

 
Překonali jsme mnoho těžkostí.
Přichází vzácný čas, kdy můžem věřit zas
v jasný život, dobré dny.
Vítáme tě mezi námi.
 
Aby naše zem rozkvétala,
odvážnou práci ocení.
Aby se štěstím naplnila,
s rychlostí vpřed vyrazí.
 

Trilogy of Motherland 195


Ve hvězdném nebi
život za jiskření zazáří,
touhou očaruje naše oči.
Vyčerpán je našimi sny.
 
Svou sílu dá nám naše domovina,
překážky překonáme a půjdem dál.
Zahrada je zpěvu slavičího plna,
květ velké stepi rozkvétal.
 
Ve hvězdném nebi
život za jiskření zazáří,
touhou očaruje naše oči.
Vyčerpán je našimi sny.

(český překlad Iva Kubištová)

Píseň Отан ана v podání Batyrchana Šukenova


naleznete na: https://youtu.be/PbS4Fw2uw1Q

♥♥

196 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Сағым дүние

Көңіл бейне бала,


Салған сайран-ай, ахау!
Өтер үнсіз ғана,
Күндер қайран-ай,
Жай байқалмай!

Сағым дүние, өмір жалған-ай!


Қанша жерде көңіл қалған-ай!
Айға шапқан асау арман-ай!
Ақыл ғана қорған болған-ай!

Жаның қандай айна,


Бейне көшкен-ай, ахау!
Алтын Саулем кайда
Соған түскен-ай!
Ей, арман-ай!

Сағым дүние, өмір жалған-ай!


Қанша жерде көңіл қалған-ай!

Trilogy of Motherland 197


Айға шапқан асау арман-ай!
Ақыл ғана қорған болған-ай!

Уақыт шіркін өтпей,


Тұр ғой асықпай, ахау!
Сүйгеніне жетпей
Қалған ғашықтай.
Ей, өмір-ай!

Сағым дүние, өмір жалған-ай!


Қанша жерде көңіл қалған-ай!
Айға шапқан асау арман-ай!
Ақыл ғана қорған болған-ай!

Svět iluzí

Duše je jak vzdušný zámek,


co dítě postavilo, a tak!
Ach, dny pominou,
tak tiše se vytratí,
jako by nebyly!

198 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Svět je jen iluzí, život je neskutečný,
radost se vytratila, jen zklamání zbylo.
Rozplynul se sen, co do nebes stoupat chtěl.
Mít klidnou mysl, to nás zachránilo.
 
Tvá duše odráží dávné obrazy
tak jako zrcadlo, a jak!
Duše jasná jak měsíc.
Běda, paprsky chybí,
co by sen osvítily!
 
Svět je jen iluzí, život je neskutečný,
radost se vytratila, jen zklamání zbylo.
Rozplynul se sen, co do nebes stoupat chtěl.
Mít klidnou mysl, to nás zachránilo.
 
Jako by se čas zastavil a stojí.
Je mi to tak líto, a jak!
Jako když člověk roztoužený
nedostane milovaného.
Ach to je život!
 

Trilogy of Motherland 199


Svět je jen iluzí, život je neskutečný,
radost se ztratila, jen zklamání zbylo.
Rozplynul se sen, co do nebes stoupat chtěl.
Mít klidnou mysl, to nás zachránilo.

(český překlad Iva Kubištová)

Píseň Сағым дүние v podání Batyrchana Šukenova


naleznete na: https://youtu.be/eS5KoPRntA8

♥♥

Аманат

Жарығым, жаным, кең дала,


Арайлы таңым сен ғана,
Аймаладың мені алтын анамдай,
Аяладың мені жарқын балаңдай.
Аймаладың мені алтын анамдай,
Аяладың мені жарқын балаңдай.

Жалғанда лаулай жандың ба?

200 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Арманды қимай қалдың ба?
Парызың ол сенің елдің алдында.
Өмірбақи оны өтей алдың ба?
Парызың ол сенің елдің алдында.
Өмірбақи оны өтей алдың ба?

Атамекен - алтын ана, асу белдер-ай!


Жасыл жатқан дала, айна көлдер-ай!
Атамекен - Арман дала, ерке елім-ай!
Мәңгі қорған пана, туған жерім-ай.

Ұрпаққа ұлы ардақты,


Аманат артып салмақты.
Нұрланады жүздер таңғы көңілдей,
Қалдырамыз өмір мәңгі іздердей.
Нұрланады жүздер таңғы көңілдей,
Қалдырамыз өмір мәңгі іздердей.

Атамекен - алтын ана, асу белдер-ай!


Жасыл жатқан дала, айна көлдер-ай!
Атамекен - Арман дала, ерке елім-ай!
Мәңгі қорған пана, туған жерім-ай.

Trilogy of Motherland 201


Dědictví

Světlo mé duše, má širá stepi,


ty jsi můj paprsek úsvitu teplý.
Tak jako vlastní matka hýčkáš mě.
Jak nevinné dítě chráníš mě. 
Tak jako vlastní matka hýčkáš mě.
Jak nevinné dítě chráníš mě. 

Zářil jsi jasně v pomíjivém životě?


A své sny jsi přitom neobětoval?
Vůči tvé zemi je to tvá povinnost svatá.
Po celý život jsi ji plnit dokázal?
 Vůči tvé zemi je to tvá povinnost svatá.
Po celý život jsi ji plnit dokázal?

Země otců - kolébko má zlatá, vznešená!


Tvé zelené stepi se rozprostřely i nádherná průzračná
jezera!
Země otců - stepi snů, země má milovaná!
Jsi mé útočiště věčné, má domovina drahá!

202 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Pro všechna pokolení je velkou ctí,
chránit a uchovat svěřené dědictví.
A s úsměvem jako ranní svítání,
zanechat ve věčném životě otisky.
A s úsměvem jako ranní svítání,
zanechat ve věčném životě otisky.

Země otců - kolébko má zlatá, vznešená!


Tvé zelené stepi se rozprostřely i nádherná průzračná
jezera!
Země otců - stepi snů, země má milovaná!
Jsi mé útočiště věčné, má domovina drahá!
Jsi mé útočiště věčné, má domovina drahá!

(český překlad Ivana Petrová)

Dimash Qudaibergen nazpíval Аманат během


natáčení své Digital Show (16. ledna 2021). Píseň
byla později umístěna na jeho Youtube kanál (24.
března 2021).
https://www.youtube.com/watch?v=LJT0biCTOR4

Trilogy of Motherland 203


Část III: Ohlasy na tvorbu a dílo Kuata
Šildebajeva

D
imash Kudaibergen, kazašský zpěvák, napsal
na svůj Instagram následující:
„Během karantény nastal v mé vlasti čas, abych
nahrál své úplně první kazašské album. Není třeba
představovat osobu vedle mě na fotografii. Písně z
repertoáru slavného, již zesnulého Batyrchana-agy
Отан ана (Vlast), Сағым дүние, (Svět iluzí), Қайран
қойыл-ай si podmanily srdce nejnáročnějšího
publika. Zde máme učitele opravdových kazašských
skladatelů – Kuata Šildebajeva. Kvůli mému dlouhému
pobytu v Číně jsem se s Kuatem-agou nemohl tři roky
setkat, ale nyní nastal čas pro toto setkání. Pracovat s
tak skvělým skladatelem – to už je velké štěstí!“
Poté se Dimash znovu podělil o své dojmy
ze spolupráce s Kuatem Šildebajevem, Renatem
Gaisinem a o vzpomínky na Batyrchana Šukenova:
„Batyrchan-aga mi velmi chybí, vyrůstali jsme na
jeho hudbě, vždy zůstane skutečným příkladem toho,
jak by se měl umělec chovat. Dodnes je naší vůdčí
hvězdou a učitelem. Pro nás je jako celá encyklopedie.
Máme velmi dobré vztahy s Renatem Gaisinem,
skladatelem, který s Batyrchanem-agou dlouho
spolupracoval. Kuat Šildebajev je skladatelem, který

204 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


pro Batyrchana Šukenova napsal Отан ана (Vlast),
největší hit v kazašském jazyce. Natočili celé album,
které mělo v Kazachstánu a zemích SNS obrovský
úspěch.”
Kuata Šildebajeva a jeho dílo znají lidé z různých
zemí, z různého prostředí a s  různými zájmy.
Respektují ho a oceňují jeho díla. Na následujících
stránkách jsme shromáždili jejich dojmy, myšlenky a
slova podpory.
„Když se umělecký projev neomezuje na pouhý
fakt sebevyjádření, ale prohlubuje tento záměr
pro dosažení krásy, která zahrnuje jemné procesy
citlivosti a vyzdvihuje ducha, který ji vyživuje, mělo
by se uznat, že jde o skutečné umělecké dílo. A
přesně toto vědomí ve mně vyvolávají skladby Kuata
Šildebajeva.
Přiznám se, že nerozumím kazaštině, ale on svými
písněmi překonává jazykové bariéry a přibližuje nám
témata, která by nikdo neměl odmítat: láska k rodné
zemi, úcta k tradicím a důležitost rodinného krbu.
Poselství Kuata Šildebajeva přesahuje hranice
rozumu, dláždíc cestu k emocím. Jeho umění, které
sílí jako proud vody splývající s dalšími proudy, bylo
umocněno nádhernými hlasy Batyrchana Šukenova a
Dimashe Kudaibergena.

Trilogy of Motherland 205


Děkujeme Kuatovi Šildebajevovi za každý
nádherný projev talentu.... a za krásu.” (Carlos
Rivadeneira, spisovatel, Argentina)
„Step vede, step žádá, step vítá, step šeptá
skrze duše svých lidí. To je společná nit, kterou
jsem rozpoznala v  dílech Сағым дүние, Отан ана
a Аманат v podání maestra Batyrchana Šukenova.
Tento šepot stepi proměnil učitel v hudbu, rozezněl
nejvznešenějším lidským jazykem, a proto mu každý
s citlivou a otevřenou duší může porozumět a ocenit
ho, aniž by znal jediné slovo kazašsky. Step rodí a
ukrývá transcendenci ve své bezmezné rozlehlosti,
která se nás dotýká prostřednictvím díla tohoto
mistra. Je to víc než hudba, je to cesta.“ (Claudia
Aranda, novinářka, Chile).
„Trilogie nabízí melodie tak plné osobitosti
a kazašské živosti, že texty pro posluchače, který
neumí jazyk, ustupují do pozadí. Takové písně ve mně
vyvolávají zahalující melancholii, která vede k pocitu
víry, síly a naděje. Okamžik zamyšlení, který evokuje
vnímání, podněcuje poznání, respekt ke všem lidem
a jejich bolestem a radostem, touhu po lepším světě.“
(Tatiani Siqueira – Ribeiro – Brazílie)
„Tato píseň se mi opravdu líbí, protože je velmi
meditativní a jeho vokály znějí skvěle. Jako by ta
píseň byla stvořena pro něj.” (Nina, Rakousko)

206 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


„Ohromující souhra, která vzniká mezi tradičními
kazašskými hudebními nástroji a zvuky přírody, spolu
s hlasy s orientálními nuancemi charakteristickými
pro bohatý folklór této krásné středoasijské země,
nás prostřednictvím své melodie přenáší do příběhů
stepí a dává nám pocit, že jsme jejich součástí. Toho
mohou s takovými díly dosáhnout jen talentovaní lidé,
jako Kuat Šildebajev.” (Liliana Carreras, inženýrka
vodních staveb, Kuba)
„Tato trilogie ve mně vyvolává obrovský vnitřní
klid, stav, který mám nejraději; veškerý rozruch mizí
a každá část mého já jako by se vrátila na své místo.“
(Carmen Sandoval, učitelka angličtiny, Chile).
„Toto krásné téma ve mně vyvolalo emoce, až k
slzám, když jsem viděla tyto obrazy s tak působivou
a krásnou scenérií... Zavřela jsem oči a na okamžik
jsem pocítila, jak se v nich vznáším nad těmito horami
vedle orla... a to vše bylo korunováno nádhernými
hlasy interpretujícími takovéto hluboké a oduševnělé
texty ... “. (Gina Coyant, důchodkyně, Uruguay).
„Díky Kuatově hudbě jsem opět pochopila krásu
každého tónu, jejich spojení a kombinaci, tvořící
píseň, která stírá všechny hranice.“ (Miriam Maciel.
Jogacharini, učitelka jógy. Uruguay).

Trilogy of Motherland 207


„Hudba tohoto talentovaného kazašského
skladatele má nádech magie, která zasahuje duše
mnoha lidí.” (Anel Kenjeekeva, profesionální
fotografka, Kostarika).
„Tato trilogie věnovaná vlasti není jen o lásce k
vlasti. Kromě toho obsahuje úvahy o nejdůležitějších
životních hodnotách: zaměření se na to podstatné, co
nás může učinit šťastnými, zodpovědnost a vděčnost
za dary života.“ (Vaya Arina, vysokoškolská učitelka a
spisovatelka, Indonésie)
Отан ана a Сағым дүние na mě udělaly
nesmazatelný dojem a velice se mi líbí. Poprvé jsem
je začal zpívat ve škole a tehdy mi soutěž těchto písní
otevřela tvůrčí život. A všechny písně Batyrchana-
agy jsou velmi krásné, Batyrchan-aga zpíval vždy
harmonicky a lyricky. Aga byl skromný člověk,
Batyrchan-aga mi opravdu chybí. Ale teď, když tu
není, je to pro mě i pro všechny lidi v Kazachstánu
velmi těžké. (Anuar Kurkebajev, student a hudebník,
Kazachstán).
„V naší době je to deficit. Vlastenectví a úcta k
vlasti jsou také nedostatkovým zbožím. Tyto melodie
naší společné prastaré vlasti se svou zdobností jsou
obzvláště drahé mému sluchu - a mému srdci.” (Ilona
Jaksits, Maďarsko)

208 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


„Když jsem poprvé uslyšela první tóny písně
Аманат, kterou složil Kuat Šildebajev a předvedl
Dimash, bylo to, jako bych najednou zahlédla modrou
oblohu a zlatý paprsek slunce skrz mraky. A jak
hudba pokračovala, mraky se rozptylovaly a obloha
se pomalu rozšiřovala a rozšiřovala, byla modřejší
a modřejší. Teplo zlatého slunce mě hřálo u srdce.
A nakonec se celá krajina ukázala v celé své kráse.
Po celou dobu písně se mi oči zalévaly slzami. A
úžasné je, že všechny tyto emoce se dostaví pokaždé,
když si Аманат poslechnu znovu. Jsou písně, které
nevysvětlitelným způsobem promlouvají k srdci. Tato
je jednou z nich. A přestože jsem Brazilka žijící tisíce
kilometrů od Kazachstánu, když slyším tuto píseň
a Dimashův hlas, cítím se přenesena do této země,
která je mu tak drahá. Tato píseň bude navždy patřit
mezi mé nejoblíbenější a za to mohu jen poděkovat.”
(Stella Montalvão, spisovatelka, učitelka
literatury, Brazílie)
„První polovina písně (Amanat) mi zní jako
ukolébavka. Uklidňující a utišující. Druhá polovina mi
zní spíše jako modlitba. Zoufale toužící a prosebná. Je
to zajímavá kombinace. (Isabella, USA)
„Jeho vystoupení je tak fascinující, tak
procítěné a emotivní, že se úplně rozplývám nad

Trilogy of Motherland 209


jeho dechberoucím hlasem. Ta melodie ve mně
vyvolává nostalgii, aniž bych věděla proč. Nějak mi
to připomíná hudbu, kterou mi rodiče pouštěli, když
jsem byla malá. Rozhodně je to krásné a cenné.“ (Mai,
Vietnam)
Díky Dimashovi jsme se v rámci mnoha
zajímavých témat a díky mnoha lidem dozvěděli
docela hodně informací o kulturním bohatství
Kazachstánu.
Dimash sdílel na svém Instagramu 13. června
2020 dva obrázky, na kterých ho můžeme vidět s
Kuatem Šildebajevem a Renatem Gaissinem. Na
jednom z nich spolu sedí a hledí do dálky na hory své
domoviny; na tom druhém leží, hledí do kazašského
nebe, možná sní nebo hledají múzu k vytvoření
nových skladeb. To odráží pro mě nejdůležitější
momenty opravdových umělců: kreativní myšlení.
Vše začíná u smyslů (kontemplace), představivosti a
citů. Lidský talent je formuje a přeměňuje v nápady a
to je původ uměleckého díla.
Kuat Šildebajev je odvážný umělec, který je
nesmírně plodný a využívá různé zdroje pro tvorbu
(hudba, filmové soundtracky, malba...) Je to opravdu
plodný umělec. Jak řekl Dimash, “je skutečným
mistrem kazašských skladatelů.”

210 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


I když neznám přesně chronologické pořadí
vzniku každé z písní, které tvoří trilogii věnovanou
vlasti, jako první vnímám “Sagym Dunie” pro její
introspektivní a filozofický charakter: co je život?
Utíká to tak rychle, jako iluze, přelud, a přesto máme
aspirace. Musíme něco udělat...
Proto musíme myslet na budoucnost našich lidí.
kde začneme? V kolébce, samozřejmě. “Amanat” je
nejkrásnější vlastenecká ukolébavka, která existuje.
Všichni bychom měli působit na naše děti tím, že jim
ji budeme zpívat, bez ohledu na to, v jaké zemi jsme,
tato krásná píseň je univerzální a nadčasová.
Ale nezapomínejme, kdo buduje budoucnost
národa:
„Otan Ana“ je pro mě hymnou pro mladou
generaci, aby pokračovala v odkazu předků, věřila v
sebe a vytvořila světlou budoucnost pro kazašský lid,
jak říká poslední řádek textu: „Nakreslete veškerou
svou fantazii. Jděte za svými sny, všechno je možné,
jen si to musíte představit, abyste je splnili.”
Čistá krása a vlastenectví, ne to politické, ale to
čisté, skutečné.
Pro mě vždy bylo a vždy bude velkým potěšením
překládat do mého jazyka (španělštiny) jakékoli
informace týkající se tohoto úžasného kazašského

Trilogy of Motherland 211


umělce a lidské bytosti Kuata Šildebajeva. Ať je jeho
život dlouhý a stále plodný. Ať se Dimash i nadále od
něj učí a spolupracuje s ním, aby obohatil náš hudební
svět. (Elsa Patricia Medina, psycholog, Kolumbie)
Skladatelova dobrá přítelkyně Kanipa Makitová
(Abeldinová), která se podílela na překladu a vedla
rozhovor, napsala následující:
Příběh mého přátelství s velkým skladatelem
Kuatem Šildebajevem a setkání s  velkým zpěvákem
Batyrchanem Šukenovem:
„Jsem velmi šťastný člověk: neboť znám spoustu
zajímavých lidí. Kuat a já jsme blízcí přátelé už mnoho
let. Je to geniální skladatel, který píše snad ve všech
hudebních žánrech, a navíc je také nesmírně zajímavý
umělec. Jeho hudba a jeho obrazy jsou pro mě
neoddělitelné. Když jsem jeho hudbu slyšela poprvé,
okamžitě mě napadlo, že je to je přesně to, co jsem v
kazašské hudbě hledala. Jeho hudba je vytvořena na
našem kazašském základě a zároveň je univerzální,
srozumitelná všem myslícím lidem na celém světě.
Je filozofická, historická, kosmická a nutí člověka
přemýšlet o smyslu života, o svém místě v životě
a o předurčení člověka na této Zemi. Jeho hudba je
kodexem Kazacha, jeho mentalitou, jeho filozofií.
Byla bych velmi ráda, kdyby o něm vyšla kniha, která
by mu byla věnována.

212 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


V životě je Kuat velmi skromný, vzdělaný, má
zájem o filozofii a historii, velmi inteligentní člověk s
úžasným smyslem pro humor. Při hledání sebe sama,
smyslu všeho, on a Batyrchan navštívili Indii a vydali
se za Sai Babou. Všude a vždy jsou a byli hledajícími.
Batyr byl také velmi všestranný člověk: zpěvák,
skladatel, výborný saxofonista, hrál také na několik
nástrojů. Zajímal se o filozofii a historii, byl velmi
erudovaný a měl velký smysl pro humor. Byl to velmi
bystrý člověk a velmi skromný.

Trilogy of Motherland 213


Zdroje:

Kuat Šildebajev
Instagram Kuata Šildebajeva
Facebook Kuata Šildebajeva
Facebook Dimash Multicultural Club
Dimash Eurasian Fanclub
Youtube DK Media World
Instagram Kudaibergenov Dimash
https://astanaballet.com/en/stagings/zheltora-y-
turaly-a-yz-legenda-o-turange
https://batyr.foundation/
https://utemuratov.org/en
https://www.imdb.com/name/
nm1264159/?ref_=nv_sr_srsg_0

214 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Szülőföld trilógia
magyar nyelv
Jaksits Ilona

I. rész: Életrajz

K
uat Sildebajev (Қуат Абдоллаұлы Шілдебаев)
1957. július 9-én született a kazak Almati régió
Enbeksi körzetében fekvő Karakemer faluban.
Alma-Atában (ma: Almati), a Kurmangazi Állami
Konzervatórium zeneszerzés szakán végzett (1981).
Köztársasági és össz-szövetségi (szovjet)
versenyek és fesztiválok díjazottja és nyertese.
Figyelemre méltó az eredeti zenei nyelvezete; széles
világlátás, termékenység, műfaji sokszínűség jellemzi:
klasszikus, jazz, pop, színházi- és filmzene.
Munkásságának sajátossága, hogy a folklórra
(filozófia, esztétika, zenei szókincs, hangszín)
támaszkodik, a ragyogó dallamvezetés, a stílus
filozófiai és lélektani beállítottsága.

Trilogy of Motherland 215


A kazak Új Hullám rendezői által készített filmek
színe-javához ő írta a filmzenét.
Ardak Amirkulov (Ардақ Әмірқұлов) Otrar
bukása (1991; Отырардың күйреуі; RU: Гибель
Отрара / Тень завоевателя) című filmjének
zenei megoldásáért az év legjobb zeneszerzőjének
választották (1993).
Németországban és Franciaországban Kuat
az Otto Schlöndorf által Jean-Claude Carrière
forgatókönyve alapján rendezett Ulzsan (Ульжан;
DE: Ulzhan – Das vergessene Licht | Az elfeledett
fény) című film zenéjéről is ismert. A filmről szóló
kritikákban gyakran olvasható a meditatív szó. Végül,
de nem utolsósorban ez a leírás Kuat Sildebajev
zenéjének köszönhető. A film online elérhető angol,
francia, orosz és német nyelven.
Fő művei a Pastorale orgonára, vonósokra és
fuvolára («Пастораль» для органа, струнных
и флейты); A mankurt legendája (Легенда о
манкурте) rock-balett Csingiz Ajtmatov: Az
évszázadnál hosszabb ez a nap (Шыңғыс Айтматов:
И дольше века длится день, 1981) című
regényének történelmi motívumai alapján; Bahit
“Gafu” Kajirbekov (librettó): A turanga legendája
(Бақыт Ғафуұлы Қайырбеков: Легенда о Туранге)
egyfelvonásos balett, Kamara-szimfónia; Concerto
zongorára és zenekarra; Concertino kilkobizra,

216 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


orgonára és vonószenekarra; művek a Kurmangazi
Kazak Állami Népihangszeres Zenekar (Қазақ халық
аспаптар оркестрі) számára, köztük az Oj Zsajlau
(Oй жайлау); variációk vonósnégyesre; énekciklus
Bahit Kajirbekov szövegére; Variációk hangszeres
trióra; küjök és kazak népdalfeldolgozások kobizra.

Filmográfia zeneszerzőként:

2019 Киномеханик [Kinomehanik] (A


mozigépész)
2018 Шыракшы [Sikarsi] (A fény őrzője –
HU 2020 | Хранитель | The Guardian);
A II. világháborús jeleneteket Budapesten
forgatták
2016 Mother (Anya) – rövidfilm
2015 Однажды в детском доме [Odnazsdi v
gyetszkom dome] (Egyszer az árvaházban)
2015 Кенже [Kenzse] (A legkisebb gyerek) – A
Келін [Kelin] (A meny; 2009) – Шал [Sal]
(2012) – Кенже trilógia 3. filmje
2015 Жат [Zsat] (A csavargó | Чуждый)
2014 Кемпiр [Kempir] (Az öregasszony)
2013 Книга [Knyiga] (A könyv)
2013 Өмір өткелдері [Ömir ötkelderi]
(Élettörténetek) – TV-sorozat

Trilogy of Motherland 217


2012 Шал [Sal] (Az öregember | Старик) – A
Келін [Kelin] (A meny; 2009) – Шал (2012)
– Кенже [Kenzse] trilógia 2. filmje; E.
Hemingway: Az öreg halász és a tenger című
kisregényének ötlete nyomán
2012 Семь майских дней [Szem majszkih dnyej]
(Hét májusi nap)
2011 Аққыз (Akkiz | Аккыз)
2011 Алдар Көсе (Aldar Kösze) – TV -sorozat
2011 Балалық шағымның аспаны [Balalik
sagimnin aszpani] (Gyermekkorom égboltja
– HU 2021 | Небо моего детства) –
Nurszultan Nazarbajev, a Kazah Köztársaság
első elnökének ifjúkoráról
2010 Ка мырза, Сіз кімсіз? [Ka mirza, sziz
kimsziz?] (Ka úr, ki Ön? | Кто вы, Господин
Ка?)
2009 Волчий след [Volcsij szled] (Farkasnyom)
2008 Ангелочек [Angyelocsek] (Angyalka) – TV-
sorozat
2008 Мұстафа Шоқай (Musztafa Sokaj | Мустафа
Шокай)
2008 Подарок Сталину [Podarok Sztalinu]
(Ajándék Sztálinnak – HU 2010 | Gift to
Stalin | Podarunek dla Stalina) – KZ-RU-PL-
IL koprodukciós film

218 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


2008 Қош бол, Гүлсары [Kos bol, Gülszari]
(Viszlát, Gülszari! | Прощай, Гульсары!)
2007 Ulzhan – Das vergessene Licht (Ulzsan –
Az elfeledett fény | Ульжан) – DE-KZ-FR
koprodukciós film
2006 Записки путевого обходчика [Zapiszki
putyevogo obhodcsika] (Egy bakter
feljegyzései)
2004 Остров возрождения [Osztrov
vozrozsgyenyija] (Az újjászületés szigete |
Қайта өрлеу аралы)
2004 Саған күшік керекпе? [Sagan küşik
kerekpe?] (Kell neked egy kiskutya? | Тебе
нужен щенок?)
1995 Абай (Abaj)
1994 Семья охотника [Szemja ohotnyika] (A
vadász családja)
1994 Қара бала [Kara bala] (Fekete gyerek)
1993 Махаббат бекеті [Mahabbat beketi] (A
szerelem állomása | Станция любви |
Station of Love)
1993 Стрейнджер [Sztrejndzser] (Strainger)
1993 Ұмыт мені / Әбілқайыр хан [Abilkajir han]
(Felejts el / Abilkajir kán | Забудь обо мне /
Абулхаир-хан)

Trilogy of Motherland 219


1992 Япурай (Japuraj) – rövidfilm
1991 Ұшқан жебе [Uskan zsebe] (Röpülő nyíl |
Полёт стрелы)
1991 Отрардың күйреуі [Otrardin küjreui] (Otrar
bukása / A Hódító árnyéka | Гибель Отрара/
Тень завоевателя)

És ez még nem minden. A mondás szerint a


tehetséges ember mindenben tehetséges. Kuat
Sildebajev csodálatos emocionális képeket fest.
Hangulatképeket. Kuat sok éven át nagyon közeli
barátja volt Batirhan Sukenovnak. Egyik festményét
Batirnak dedikálta.
Festményeinek absztrakt stílusa „nem kényszeríti
rá” a nézőre a művész látásmódját.
A színek, formák, színkombinációk megteremtik
a hangulatot, leírják az alkotó érzelmeit, ugyanakkor
teret engednek az értelmezésnek is, lehetővé teszik
az embereknek a saját érzelmeik átélését.
Kuat számos nagy sikerű kiállítást rendezett
Kazahsztánban.
https://youtu.be/qVemiPirMHw

220 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


II. rész: A Szülőföld trilógia

A
híres művei között van egy, amit nagyon
érdekesnek találtunk: Ez a Szülőföld trilógia.
A kazak emberek jól ismertek szülőföldjük
iránti odaadó ragaszkodásukról. Rengeteg dalt,
verset, előadást készítenek a szülőföldjükről. Nagyon
is érthető tehát, hogy Sildebajev zeneszerzőként is
érzi ugyanezt a vonzalmat, és ezt zenei formában is
kifejezi.
A trilógia három dalból áll: Отан ана (Otan ana),
Сағым дүние (Szagim dünie) és Аманат (Amanat).
A trilógiát korábban Batirhan Sukenov adta elő
2002-ben. Ő Sildebajev egyik legközelebbi barátja
[volt].
A kompozíciók hosszú és nehéz utat jártak be,
hogy végül egy gyönyörű és befejezett trilógiává
váljanak. Itt megosztjuk az alkotás történetét. Ez
egy nagyon szép történet. Úgy döntöttünk, hogy
megtartjuk az eredeti történetet, amit maga a
zeneszerző mesélt Kanipa Makitova Abeldinovának.
Szeretnénk, ha Ön is közvetlen élményt szerezne,
ahogy mi is.

♥♥

Trilogy of Motherland 221


Közvetlenül a konzervatórium után, fiatal
zeneszerzőként mindig arról álmodoztam, hogy egy
gyönyörű dalt írok a Szülőföldemnek. Szinte fizikailag
éreztem, mintha megálmodtam volna. Éjjel 2 órakor
leültem, és lejegyeztem ezt a dallamot, és eközben
szinte az extázis érzését éltem át. Ezt éreztem, és ez a
szöveg nélküli zene volt. Az egészet leírtam. Ez a 80-
as években történt, talán 82-83-ban. Éjszaka írtam,
és ezalatt olyan ihletett állapotban voltam, hogy nem
tudtam elaludni. Alig vártam a reggelt: legyen minél
hamarabb reggel, hogy elmenjek a költőhöz [Tumanbaj
Moldagalijev (1935-2011)], és megbeszéljem vele
a szöveget. És reggel elmentem a költőhöz. Vagyis
előbb én írtam meg a zenét. Aztán elmentem a
költőhöz, és elénekeltem neki ezt a dallamot. És
azt mondtam, hogy a szövegnek a Szülőföldről kell
szólnia. Én így értelmeztem. Azt válaszolta, rendben.
Ő írta ezt a szöveget. A dalt általában úgy egy hónapig
megtartom magamnak, hogy érezzem, jól érezzem,
eljátsszam, másoknak megmutassam, aztán mintegy
elvágom a köldökzsinórt, és elfelejtem, elengedem, és
mintha kiengedném a dal energiáját a kozmoszba és
már nem munkál bennem.
Azokban az időkben pedig, a zenei világ
technológiai vasfüggönye idején, nehéz volt
úgy kivitelezni ezt a dalt, ahogy én éreztem. A
hangszerelések erősen-szovjet stílusúak voltak, én

222 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


pedig azt szerettem volna, ha népdalként hangzik.
Ezért voltak problémák az előadásával. Egy
fiatalember úgy énekelte ezt a dalt, mintha direktíva
lenne.
Ugyanekkor írtam a «Szagim dünie»-t is [Сағым
дүние]. Nem tudom pontosan megmondani a napot,
a dátumot, de ugyanebben az időszakban, fiatal
koromban. Minden a kottákban hevert: kétségtelenül
kivárták az idejüket. És nálam mindig így íródtak:
először a dallam, aztán a szöveg. A második szöveg
a “Szagim-dünie” szövege volt. Közeli költő-barátom
[Ibragim Jiszajev] pedig megkérdezte, hogy miről
szóljon a szöveg, és én azt válaszoltam, hogy ne
szomorú legyen, hanem sajgón lírai, lírai-filozófiai.
A „szagim” fordítása délibáb. Ebben a dalban sok a
szimbólum, a dallam nem szomorú, hanem meghatóan
lírai, az életről szól, az élet értelméről, hogy az élet
– délibáb, ebben a kontextusban. Más énekesek is
megpróbálták előadni. De az ő előadásukkal nem
voltam elégedett. Ezenkívül más dalokat is írtam,
amelyeket Roza Rimbajeva és más neves énekesek
énekeltek. És aztán mindezt elengedtem, szinte el is
felejtettem.
Aztán összebarátkoztam Batirral, és örökre
közeli barátok maradtunk. Megmutattam neki
ezeket a dalokat. Azt mondta, tetszenek neki, és azt,
hogy ehhez a dalhoz idő kell, nem az ő formátuma,

Trilogy of Motherland 223


különösen, hogy elfoglalt volt, mivel Moszkvában
dolgozott. Évek teltek el. Miután elhagyta az A-stúdiót,
szünetet tartott, nem sikerült valami projektje, amorf
[szétesett] állapotban volt, én pedig javasoltam, hogy
énekelje a dalaimat, mondván: kell legyen saját kazak
közönséged, ahogy ott van a moszkvai közönséged.
És hogy a mi hallgatóink is megszeressenek.
Az «Otan aná»-val [Отан-ана] kezdtük.
Előhúztuk, leporoltuk. Egy egész évig csináltuk,
gondosan dolgoztunk rajta, nagyon aprólékosan,
nagyon tudatosan, hosszasan gondolkodtunk rajta.
Aztán a munka során olyan vokalizációt találtam ki,
amilyet Maira Muhamed-kyzy énekel. A körülmények
kedvezőek voltak. Batir pénzhez jutott. Fölvettük az
első videót. És a dal telitalálat lett!
Képzeljék el, Batir népszerű volt Moszkvában,
és ezzel a dallal Kazahsztánban! Ez a dal Kazahsztán
második himnusza lett. Mindenki fölkapta. És aztán
egyszer csak úgy éreztük, kell a folytatás: «Üsd a
vasat, amíg meleg!” Ennek szellemében javasoltam
egy második dalt.
Ha az «Otan-ana» epikus, akkor a «Szagim-
dünie» lírai-filozófiai, sajgó-lírai. És akkor felmerült
egy trilógia készítésének ötlete. Fölvettük a «Szagim-
dünie»-t. És ez talált. És Batir igen népszerű lett
Kazahsztánban, a hazájában. És emellett készítettünk

224 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


egy nagy albumot is más dalokból. Aztán Batir
azt mondta, készüljön el a harmadik dal. Nem
kényszerített, közeli barátok voltunk, együtt laktunk,
és tudta, hogy lesz harmadik dal. És én tudtam, hogy a
felső világból fogom megkapni a harmadik dalt. Nem
sürgetett és én sem sürgettem őt, de mindig ezzel a
teherrel jártam-keltem: ha már egyszer elkezdtem,
be is kellett fejeznem a trilógiát. És egy szép napon
írtam egy dallamot. Megint csak egy dallamot.
(Általában ritkán írok szövegre; rendelésre, amikor
hozzák a szöveget, és megkérnek, hogy írjak zenét
ehhez a szöveghez).
Minden dallam tőlem származik. Aztán már
a zenéhez keresek szöveget. Batir szöveg nélkül
elénekelte, a capella. És kinek mutassuk meg?
Nekem tetszett, neki is, de a kérdés az volt, hogy
milyen módon tálaljuk, miről fog szólni ez a dal,
milyen lesz a hangszerelés, ami nagy szerepet játszik
ebben. Én megírtam. Készítettünk néhány átiratot; ő
Moszkvában, de nekem nem tetszett. A hangszerelők
nem értettek meg engem. Nem voltam megelégedve.
És sokáig piszmogtak a szöveggel, az egyik költőt
nem kedveltük, afféle sablonos szövege volt. És aztán
bekapcsolódott egy költő barátom [Abdrahman
Aszilbek]. Mondtam neki, hogy a szöveg olyan legyen,
mint egy meghagyás; hogy Amanat legyen (kazak
jelentése: szent kötelezettség, utasítás). Szabadjára

Trilogy of Motherland 225


akartuk engedni, amit kigondoltunk. Akkor
javasoltam, hogy énekeljük el úgy, ahogy először ő
énekelte. Aztán Moszkvában megkezdődött a munkája
a “Toch-in-Toch” projektben. Nagyon elfoglalt volt.
Egyidejűleg pénzt kerestünk a forgatásra. Nem volt
pénz. Folyamatosan dolgozott.
Állandóan dolgozott. Vártam, mikor szabadul föl,
hogy nyugodtan gondolkodhasson. Én pedig egy olyan
előadásra vártam, ahogy Batir eredetileg énekelte.
Egy lírai dalt szerettem volna, de a hangszerelés
olyan lett, mint az „Otan aná”-é – pátoszos, amivel
nem voltam megelégedve. A felvételre és a klipre nem
tudtunk pénzt szerezni. Aztán a barátom elhagyta ezt
a világot. Minden függőben maradt: nem fejeztük be
a klipet se, és a felvételt sem fejeztük be.
Aztán pedig az isteni gondviselés, vagy valami
más. Váratlanul fölhívott Dimash: „Aga, szeretnék
önnel dolgozni.” Azt válaszoltam, még nem írtam neked
semmit. De tudok ajánlani néhány klasszikus darabot.
Találkoztunk, megmutattam neki a klasszikusokat:
„Ha érdekel, vannak klasszikusok, szimfonikusok
kórussal.” Ő azt mondta: „Igen, igen, igen.” És én azt
mondtam, van egy harmadik dalom, amit Batirral
nem sikerült megcsinálnunk, és megmutattam abban
a változatban, ahogyan Batir énekelte szöveg nélkül.

226 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


És tessék, Dimash ezt választotta! És Dimash azt
mondta, el akarja énekelni: „Érzem ezt a dalt!” És
másfelől, valamivel később azt gondoltam, hogy ez
az isteni gondviselés, mert egy nagyszerű énekes,
egy fiatal énekes vette át a stafétabotot. És ez
szimbolikus! Én pedig isteni transzban azt gondolom,
valóra váltotta azt, ami nekünk, Batirral nem sikerült
és azt, amit mi, Batirral nem tudtunk megvalósítani a
gondviselés szándéka szerint: szinte ráharapott erre
a harmadik dalra! És azt mondtam: azt akarom, hogy
gyengéd, éteri, megindító legyen, és megszületett.
Elkezdtük készíteni a hangszerelését. Klip nem
volt, de volt koncert. Ha rólam beszélünk: trilógiát
akartam készíteni. Megvalósítottam, és ezáltal
megnyugodott a lelkem, mert szépen alakult: egy
fiatalember átvette a stafétabotot – Batir is nagyszerű
énekes volt – és elhozta a közönséghez. És valahogy
úgy érzem, hogy istenien, gyönyörűen alakult. Batir
nagyszerű énekes volt, és egy másik nagyszerű
énekes átvette a stafétabotot.
Most pedig a tervekkel kapcsolatos kérdéseiről.
Nem szeretek terveket készíteni: ahogy lesz, úgy
lesz. Minden a belső késztetéseken, belső vágyakon
múlik. Ha ilyesmiről beszélnek önnek, ne higgye el:
magát az alkotás folyamatát nem lehet leírni. Aki

Trilogy of Motherland 227


leírja az alkotást – annak ne higgyen, ez hazugság. Ez
leírhatatlan érzés. Hiszem, hogy a felső világokból, a
kozmoszból vonzottam be a vágyamat; amikor leültem
a zongorához, ez terjedt át. Ez isteni. Manapság egy-
két-hár’-négy dalokat, slágereket írnak, bevillannak
az fejükbe, aztán el is felejtik őket. És vannak dalok,
amik megmaradnak. Mindenki azt hiszi, hogy ezek
népdalok, holott ezt is valaki komponálta, csak név
nélkül. Ez a legnagyobb jutalom. Bár ilyen formán
hiúság kérdése, amitől mindenki szenved, csak én
kevésbé. (Itt hangosan nevettünk.)
Ezért gondolom, hogy jól csináltam. Kialakítottam
a saját stílusomat. Batirral 3 albumnyi dalt
készítettünk. Ez a 3 album a «Proto-Adam» [Прото-
адам], az “Emsan” [Емшан] és a “DNS fantomok”
[Фантомы ДНК]. Sokat dolgoztam filmekben. Írtam
filmzenéket. Rengeteg filmzeném van. Ha lehetősége
adódik rá, nézze meg a «Sal» [Шал] c. filmet.
[Hemingway Öreg halászának kazak párja] Megrázó
film. Megküldtem neked a „Kenzsé”-t [Кенже], ez egy
akciófilm, de van benne kobiz – a fenséges hang, a
kobiz kozmikus hangzása.
Örülnék az együttműködésnek Dimash-sal.
Meglátjuk. Az élet majd megmutatja.

♥♥

228 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Dalszövegek És Magyar Fordításuk

Отан ана

Қиын жолдардан аман келеміз.


Асыл заман, саған сенеміз.
Жарқын өмір, жақсы күндер,
Арнап сәлем береміз.

Жерім құлпырды барын берем деп,


Елім жасап-ау жатар ер еңбек,
Ырысымыз тасып жатыр,
Алға бастық жеделдеп.

Жайнап өмір жұлдыз көгінде


Тұр ғой жарқырап,
Көңіл көзді көп арбайды,
Қиялыңды түгел тартып ап

Отан Анадан қуат аламыз,


Алға жеңіспен біз барамыз.
Бақта бұлбұл сайрайды ұзақ,
Жайнайды кең даламыз.

Trilogy of Motherland 229


Жайнап өмір жұлдыз көгінде
Тұр ғой жарқырап,
Көңіл көзді көп арбайды,
Қиялыңды түгел тартып ап.

Ország-anya

Átvészeltük a nehéz időket.


Dicső korszak, hiszünk tebenned.
Csodás napok, fényes élet,
Üdvözlünk téged. Szálem!

Földem virágzik, gazdagon terem,


Hazám tele van dolgos kezekkel,
Jólétünket teremtik meg,
Gyorsan jutunk előbbre.

A gondtalan élet csillaga


Ragyog az égen,
Sok-sok szemet gyönyörködtet,
Meglódítja a képzeletet.

230 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Erőt kapunk az ország-anyától
Diadalmasan megyünk előre,
Csalogány dalol a kertben,
Szikrázik a tágas sztyep.

A gondtalan élet csillaga


Ragyog az égen,
Sok-sok szemet gyönyörködtet,
Meglódítja a képzeleted.

(magyar fordítás: Jaksits Ilona)


Az “Отан ана” Batirhan Sukenov előadásában:
https://youtu.be/PbS4Fw2uw1Q

♥♥

Сағым дүние

Көңіл бейне бала,


Салған сайран-ай, ахау!
Өтер үнсіз ғана,
Күндер қайран-ай,
Жай байқалмай!

Trilogy of Motherland 231


Сағым дүние, өмір жалған-ай!
Қанша жерде көңіл қалған-ай!
Айға шапқан асау арман-ай!
Ақыл ғана қорған болған-ай!

Жаның қандай айна,


Бейне көшкен-ай, ахау!
Алтын Саулем кайда
Соған түскен-ай!
Ей, арман-ай!

Сағым дүние, өмір жалған-ай!


Қанша жерде көңіл қалған-ай!
Айға шапқан асау арман-ай!
Ақыл ғана қорған болған-ай!

Уақыт шіркін өтпей,


Тұр ғой асықпай, ахау!
Сүйгеніне жетпей
Қалған ғашықтай.
Ей, өмір-ай!

232 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Сағым дүние, өмір жалған-ай!
Қанша жерде көңіл қалған-ай!
Айға шапқан асау арман-ай!
Ақыл ғана қорған болған-ай!

Ábrándvilág

Gyermeki vágyakból
Épült légvár, aj, ahou!
Nesztelen szárnyakon
Tovaszállnak, aj
A szép napok!
 
Ábrándvilág, árnyékvilág, aj!
Hány meg hány kiábrándulás, aj!
Holdkóros, esztelen álom, aj!
Csak az elme mentsvára volt, aj!
A lelkednek tükre
Elhomályosult, aj, ahou!
A csodás ábrándkép

Trilogy of Motherland 233


Szertefoszlott, aj!
Ej, álom, aj!

Ábrándvilág, árnyékvilág, aj!


Hány meg hány kiábrándulás, aj!
Holdkóros, esztelen álom, aj!
Csak az elme mentsvára volt, aj!

Az idő elinal,
Csak lassan siess, ahou!
Kevés ami marad
Arra, hogy szeress.
Ej, élet! aj

Ábrándvilág, árnyékvilág, aj!


Hány meg hány kiábrándulás, aj!
Holdkóros, esztelen álom, aj!
Csak az elme mentsvára volt, aj!

(magyar fordítás: Jaksits Ilona)


A Сағым дүние Batirhan Sukenov előadásában:
https://youtu.be/eS5KoPRntA8

234 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


♥♥

Аманат

Жарығым, жаным, кең дала,


Арайлы таңым сен ғана,
Аймаладың мені алтын анамдай,
Аяладың мені жарқын балаңдай.

Жалғанда лаулай жандың ба?


Арманды қимай қалдың ба?
Парызың ол сенің елдің алдында.
Өмірбақи оны өтей алдың ба?

Атамекен - алтын ана, асу белдер-ай!


Жасыл жатқан дала, айна көлдер-ай!
Атамекен - Арман дала, ерке елім-ай!
Мәңгі қорған пана, туған жерім-ай.
Ұрпаққа ұлы ардақты,
Аманат артып салмақты.
Нұрланады жүздер таңғы көңілдей,
Қалдырамыз өмір мәңгі іздердей.

Trilogy of Motherland 235


Атамекен - алтын ана, асу белдер-ай!
Жасыл жатқан дала, айна көлдер-ай!
Атамекен - Арман дала, ерке елім-ай!
Мәңгі қорған пана, туған жерім-ай.

Amanat

Fényem, lelkem, végtelen sztyepp,


Felkelő nap sugara vagy,
Mint arany anyám, úgy öleltél,
Dédelgettél engem fényes gyermekként.

Hazugságban égve élsz-e?


Híján vagy-e eszményeknek?
Mindenekelőtt népednek tartozol.
Életeddel vajon megszolgálod?
Ősök földje – arany anya, magas hegyek, aj!
Tükör-tavak, tágas, zöldellő sztyepp, aj!
Ősök földje – álom-sztyeppe, drága hazám, aj!
Szülőföldem, örök› védő mentsvár, aj!

236 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Az utódok kiváltsága,
Az amanat súlyos tisztség.
Az arcok, mint a hajnalpír ragyognak,
Követjük a múlhatatlan nyomokat.

Ősök földje – arany anya, magas hegyek, aj!


Tükör-tavak, tágas, zöldellő sztyepp, aj!
Ősök földje – álom-sztyeppe, drága hazám, aj!
Szülőföldem, örök védő mentsvár, aj!

(magyar fordítás: Jaksits Ilona)

Az Аманат Batirhan Sukenov előadásában: https://


youtu.be/7oO_218UtnQ

Dimash Qudaibergen is készített egy felvételt az


Аманат előadásából, ami 2021. március 24-én jelent
meg a YouTube-csatornáján.
https://www.youtube.com/watch?v=LJT0biCTOR4

Trilogy of Motherland 237


III. rész: A világtól Kuat Sildebajevnek és
műveiről

D
imash Qudaibergen kazak énekes ezt írta az
Instagramján:
„A karantén idejére hazajöttem, és sikerült
összeállítani az első kazah albumomat. A mellettem
lévő embert nem kell bemutatni. A már elhunyt, híres
Batirhan aga repertoárjából az «Отан ана», a «Сағым
дүние», a «Қайран көңіл ай» a legigényesebb
közönség szívét is meghódította. Amióta Pekingben
vagyok, 3 éve, nem tudtunk találkozni Kuat agával,
és most sikerült. Nagy öröm egy ilyen nagyszerű
zeneszerzővel dolgozni!”
Ismét megosztotta gondolatait a Kuat
Sildebajevvel, valamint Renat Gaisinnal való
együttműködésről, és megosztotta az emlékeit
Batirhan Shukenovról is:
„Nagyon hiányzik Batirhan Aga, az ő zenéjén
nőttünk föl, mindig is igazi példaképe marad annak,
hogyan kell egy művésznek viselkednie. A mai napig
iránymutató és tanító a számunkra. Számunkra ő
olyan, mint egy teljes enciklopédia. Renat Gajszinnal,
a Batirhan Agával hosszú ideig együttműködő
zeneszerzővel nagyon jóban vagyunk. Kuat Sildebajev
az a zeneszerző, aki a legnagyobb kazak nyelvű „Otan
Ana”-t komponálta Batirhan Shukenovnak. Egy

238 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


egész albumot rögzítettek, ami óriási sikert aratott
Kazahsztánban és a FÁK-országokban.”
Különböző országokból, különböző származású
és érdeklődési körű emberek ismerték meg Kuatot és
műveit. Tisztelik és értékelik a munkáit. A következő
oldalakon alkotásaikat, gondolataikat, támogató
üzeneteiket gyűjtjük össze neki.
„Amikor egy művész megnyilatkozik, nem
elégszik meg azzal a puszta ténnyel, hogy a tehetségen
keresztül mutatkozik meg, és úgy dönt, hogy
kiterjeszti ezt a szándékát addig, amíg el nem éri azt
a szépséget, amely magában foglalja az érzékenység
finom folyamatait és kívülre helyezi az őt tápláló
szellemet, akkor el kell ismerni, hogy ez egy valódi
műalkotáshoz vezet. És ezt a koncepciót váltják ki
bennem Kuat Sildebajev szerzeményei.
Bevallom, nem értem a kazak nyelvet, de a
dalaival átlépi a nyelvi megértés korlátait, és közelebb
visz bennünket olyan más dolgokhoz, amiket
egyetlen embernek sem szabadna elhanyagolni: a
szülőföld iránti szeretethez, az egészséges szokások
tiszteletéhez, és a családi mag ünnepléséhez.
Kuat Sildebajev üzenete még ezen is túlmutat
azzal, hogy utat tör magának az érzelmekhez, mert a
művészete, mint egy folyó, ami patakokat egyesítve
egyre sodróbbá válik, megfelelő kifejezésre talált

Trilogy of Motherland 239


Batirhan Shukenov vagy Dimash Qudaibergen
gyönyörű hangjában.
Köszönet Kuat Sildebajevnek a tehetség minden
remek megnyilvánulásáért…. és a szépség.” (Carlos
Rivadeneira, író, Argentína)
„A sztyepp vezet, a sztyepp követel, a sztyepp
fogad, a sztyepp suttog a népe lelkén. Ez az a közös
szál, amelyet Batirhan Sukenov mester „Sagym
Dunye”, „Otan Ana” és „Аманат” című műveiben
érzékeltem. A sztyepp suttogását, amit a tanár
zenévé változtatott, a legmagasztosabb emberi
nyelveken adta vissza, és ennek köszönhetően bárki,
akinek érzékeny és fogékony a lelke, megértheti és
értékelheti, noha egy árva szót sem tud kazakul. A
sztyepp szül, és a transzcendencia menedéket nyújt
a végtelen végtelenségében, ami – e mester munkái
révén megérintett bennünket. Ez több, mint zene, ez
egy utazás.” (Claudia Aranda, újságíró, Chile).
„A trilógia olyan személyességgel, kazak
elevenséggel teli dallamokat kínál, hogy a dalszövegek
végül háttérbe szorulnak az énekelt nyelvet nem
beszélők számára. Az ilyen dalok olyan melankóliát
közvetítenek számomra, ami a hit, az erő és a remény
érzéséhez vezet. Egy elgondolkodtató pillanat, amely
felidézi a tudást, a tiszteletet minden ember és
fájdalmaik és örömeik iránt, fölkelti egy jobb világ
utáni vágyat.” (Tatianny Siqueira Ribeiro – Brazília)

240 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


„Nagyon szeretem, mert nagyon meditatívan
hangzik, és a hangereje is jól kijön. Egy dal, mintha rá
lenne szabva – neki készült.” (Nina, Ausztria)
„Az elsöprő szinergia, amely a hagyományos
kazak hangszerek és a természet hangjai, valamint
e gyönyörű közép-ázsiai ország gazdag folklórjára
jellemző keleti árnyalatú hangok között fellép, a
melódiáján keresztül elrepít bennünket a sztyeppék
történetébe, és annak részeseivé válunk. Ezt csak
olyan tehetséges lények érhetik el a munkáikkal, mint
Kuat Sildebajev.” (Liliana Carreras, vízmérnök, Kuba)
„Ez a trilógia nagy belső békét teremt, azt a
személyes állapotot, amelyet a legjobban szeretek;
minden sokk eltűnik, és úgy tűnik, hogy minden
porcikám visszakerül a helyére.” (Carmen Sandoval,
angoltanár, Chile).
„Amit ez a gyönyörűség okozott, az a könnyeket
fakasztó meghatottság volt, amikor megláttam azokat
a képeket azokkal az impozáns és gyönyörű tájakkal…
Lehunytam a szemem, és egy pillanatra úgy éreztem,
hogy lebegek bennük a hegyek felett a sas mellett…
mindent megkoronáznak azok a csodálatos hangok,
amik olyan gyönyörű és szívhez szóló szövegeket
tolmácsolnak…” (Gina Coyant, nyugdíjas, Uruguay.)
“Kuat zenéjén keresztül újra megértettem a dalt
alkotó minden egyes hangjegy szépségét, egyesülését

Trilogy of Motherland 241


és azok kombinációját, ami lebontja a határokat.”
(Myriam Maciel. Yogacharini, jógatanár. Uruguay).
„E tehetséges kazak zeneszerző zenéjének olyan
varázslatos dallama van, ami sok ember lelkéhez
elér.” (Anel Kenjeekeva, profi fotós, Costa Rica)
„A szülőföldnek szentelt trilógia nem csak a haza
iránti szeretetről szól. Több annál, az élet legtöbb
értékére vonatkozó elmélkedéseket tartalmaz:
összpontosítsunk a legfontosabb dolgokra, amelyek
boldoggá tehetnek bennünket, felelősségre és hálára
az élet ajándékaiért.” (Vaya Arina, főiskolai tanár és
író, Indonézia)
„Az Otan ana és a Sagym Dunye – csodálatos
benyomást tett rám ez a két szám, amiket nagyon
szeretek. Az iskolában énekeltem először, majd
ezeknek a daloknak a versenye nyitotta meg alkotó
életemet. És Batirhan aga összes dala nagyon klassz,
és Batirhan aga mindig harmonikusan és líraian
énekelt. Az aga szerény ember volt, nagyon hiányzik
Batirhan aga. De ő már nincs itt, ez nagyon nehéz
számomra és minden kazahsztáninak.” (Kurkebaiev
Anuar, diák és zenész, Kazahsztán).
„Ez a trilógia manapság hiánycikk. A hazafiság és
a szülőföld tisztelete szintén hiánycikk. Ezek a közös
őshazánkból származó dallamok a díszítéseikkel
különösen kedvesek a fülemnek – és a szívemnek.
(Jaksits Ilona, Magyarország)

242 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


„Amikor először hallottam a Kuat Sildebajev
által komponált és Dimash által előadott Аманат első
hangjait, olyan volt, mintha hirtelen megpillantottam
volna a kék eget és a felhőkön át egy aranyló napsugarat.
És ahogy ment a zene, a felhők feloszlottak, és az
égbolt lassan egyre szélesebb és kékebb lett. Az arany
nap melege melengette a szívemet. És végül maga az
egész táj teljes szépségében feltárult. Az egész dal
alatt könny árasztotta el a szemem. És az a csodálatos,
hogy ezek az érzelmek mindig ott vannak, amikor
újra hallgatom az Аманат-ot. Vannak dalok, amelyek
megmagyarázhatatlan módon szólnak a szívhez.
Közülük ez az egyik. És annak ellenére, hogy brazil
vagyok, aki Kazahsztántól több ezer kilométerre él,
amikor meghallom ezt a dalt és Dimash hangját, úgy
érzem, erre a számára oly kedves földre utaztam. Ez
a dal mindig a kedvenceim között lesz, és ezért csak
köszönetet tudok mondani.” (Stella Montalvão, író,
irodalomtanár, Brazília)
„A dal első fele (Аманат) úgy hangzik, mint egy
altatódal. Nyugtató és elcsendesítő. A második fele
nekem inkább imádságnak hangzik. Kétségbeesett és
könyörgő. Érdekes kombináció.” (Isabella, USA)
„Olyan édes, szívből jövő és érzelmes előadás,
teljesen elolvadtam a lélegző hangjától. A dallam
nosztalgikus érzést kelt bennem, anélkül, hogy
tudnám miért. Kicsit hasonló a hangulata ahhoz a

Trilogy of Motherland 243


zenéhez, amit a szüleim szoktak játszani, amikor
kicsi voltam. Ez határozottan szép és értékes.” (Mai,
Vietnám)
Dimashnak köszönhetően a sok érdekes téma és
ember mellett sok mindent megtudtunk Kazahsztán
kulturális gazdagságáról.
Dimash 2020. június 13-án az Instagramján
megosztott két képet, amelyeken Kuat Sildebajev és
Renat Gajsszin társaságában láthatjuk. Az egyiken
együtt ülnek, és a távolba néznek a szülőföldjük
hegyeire; a másikon fekszenek, a tekintetüket a kazak
égre szegezik, esetleg álmodoznak, vagy a múzsájukat
keresik, hogy új kompozíciókat alkossanak. Ez
számomra az igazi művészek legfontosabb pillanatait
tükrözi: a kreatív gondolkodást. Minden az érzékekkel
(szemlélődéssel), a képzelettel és az érzésekkel
kezdődik. Az emberi tehetség formálja és alakítja
gondolattá, és ez a művészi alkotás eredete.
Kuat Sildebajev merész művész, aki termékeny a
különféle alkotások létrehozásában (zene, filmzene,
festészet...). Termékeny művész. Ahogy Dimash
mondta, „ő a kazak zeneszerzők igazi mestere”.
Bár nem ismerem pontosan a hazának szentelt
trilógiát alkotó dalok keletkezési sorrendjét, a Sagim
Düniét elsőnek érzékelem, az introspektív és filozófiai
jellege miatt: mi az élet? Olyan gyorsan elmúlik, mint

244 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


egy illúzió, egy délibáb, és mégis vannak vágyaink;
valamit tennünk kell...
Ezért gondolnunk kell a népünk jövőjére. Hol
kezdjük? Természetesen a bölcsőben. Az „Amanat” a
legszebb hazafias altatódal. Ennek az éneklésével kell
ringatnunk a gyermekeinket, országtól függetlenül;
ez a gyönyörű dal egyetemes és időtlen.
De ne felejtsük el, ki építi egy nemzet jövőjét:
Az “Otan Ana” számomra a fiatal generációnak
írt himnusz; hogy vigyék tovább az ősök örökségét,
higgyenek magukban és teremtsenek fényes jövőt
a kazak népnek; ahogy a dalszöveg utolsó sora is
mondja: „Meglódítja a képzeleted.” – kövesd az
álmaidat, minden lehetséges, csak el kell képzelned,
hogy valóra váljanak.
Színtiszta szépség és hazaszeretet, nem a
politikai, hanem a tiszta, igazi.
Számomra mindig is nagy öröm volt és mindig
is nagy öröm lesz lefordítani az saját nyelvemre
(spanyolra) minden olyan információt, amely ezzel
a csodálatos kazak művésszel és emberi lénnyel,
Kuat Sildebajevvel kapcsolatos. Legyen élete hosszú
és gyümölcsöző. Dimash továbbra is tanuljon tőle,
és dolgozzon együtt vele, hogy gazdagítsa zenei
világunkat. (Elsa Patricia Medina, pszichológus,
Kolumbia)

Trilogy of Motherland 245


A zeneszerző jó barátja, Kanipa Makitova
(Abeldinova), aki szintén segített a fordításban és az
interjúban, ezt írta:
Egy történet a nagyszerű zeneszerzővel, Kuat
Sildebajevvel való barátságomról és a nagyszerű
énekessel, Batirhan Sukenovval való találkozásomról
Nagyon szerencsés ember vagyok: hiszen nagyon
sok érdekes embert ismerek. Kuat és én hosszú évek
óta közeli barátok vagyunk. Zseniális zeneszerző,
aki valószínűleg minden zenei műfajban ír, emellett
rendkívül érdekes művész. Számomra a zenéje és
a festményei elválaszthatatlanok. Amikor először
hallottam a zenéjét, azonnal arra gondoltam, hogy
pont EZT keresem a kazak zenében. A zenéje kazak
alapokon nyugszik, ugyanakkor univerzális, és a
világ minden gondolkodó embere számára világos.
Filozófiai, történelmi, kozmikus, és elgondolkodtatja
az embereket az élet értelméről, az életben elfoglalt
helyükről és az ember céljáról ezen a Földön. Zenéje
a kazakok kódja, mentalitása, filozófiája. Nagyon
boldog leszek, ha látok egy könyvet róla, és neki
ajánlva.
Az életben Kuat nagyon alázatos, jól képzett,
szereti a filozófiát, a történelmet, valamint ragyogó
intelligenciával és nagyon jó humorérzékkel megáldott

246 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


ember. Önmagát, mindennek az értelmét keresve
Batirral elmentek Indiába, Sai Babához. Mindenhol és
mindig keresésben vannak és voltak. Batir is nagyon
sokoldalú ember volt: énekes, zeneszerző, kiváló
szaxofonos, több hangszeren is játszott. A filozófiát
és a történelmet is kedvelte, nagyon művelt és remek
humorérzékkel rendelkezett. Nagyon okos ember
volt és nagyon alázatos.

Trilogy of Motherland 247


Források:

Kuat Shildebajev – személyesen


Kuat Shildebayev – Instagram
Kuat Shildebayev – Facebook
Dimash Multicultural Club – Facebook
Dimash Eurasian Fan Club – web
DK Media World – YouTube
Kudaibergenov Dimash – Instagram
https://astanaballet.com/en/stagings/zheltora-y-
turaly-a-yz-legenda-o-turange
https://batyr.foundation/
https://utemuratov.org/en
https://www.imdb.com/name/
nm1264159/?ref_=nv_sr_srsg_0

248 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Trilogi Ibu Pertiwi
Bahasa Indonesia
Jamaatun Rohmah

Bagian I: Biografi

K
uat Shildebayev dilahirkan pada tanggal 9 Juli
1957 di desa Karakemer distrik Enbekshi,
Almaty.
Dia lulus dari Konservatori Negeri Alma-Ata
Kurmangazy jurusan penciptaan lagu (1981)
Dia adalah pujangga sekaligus pemenang
penghargaan kompetisi – kompetisi dan festival
baik di dalam negeri mapun di negara – negara
anggota CIS secara umum. Dia menonjol berkat
bahasa musikalnya yang otentik, pandangannya
yang mendunia, produktifitasnya, ketertarikannya
pada berbagai genre – akademis, jazz pop, teater dan
musik sinematik.

Trilogy of Motherland 249


Ciri khas dari karyanya adalah kentalnya unsur
cerita rakyat (filosofi, estetika, kosakata musik, warna
nada, dan lain-lain), anugerah melodi yang ceria,
orientasi filosofi dan psikologi dari gaya tersebut.
Dia juga penulis soundtrack film elit Kazakhstan
karya sutradara “New Wave”. Pada tahun 1993 dia
dinobatkan sebagai komposer terbaik tahun ini
(1993) untuk musik penutup di film “The Death of
Otrar” karya Ardak Amirkulovs.
Di Jerman dan Prancis Kuat juga dikenal karena
soundtrack film “Ulzhan” yang disutradarai oleh Otto
Schlöndorf, skenarionya oleh Jean-Claude Carrière.
Di dalam ulasan filmya, kata “meditatif” seringkali
disebut. Deskripsi ini merupakan kredit untuk
musiknya Kuat Shildebayev. Filmya tersedia di situs –
situs online dalam bahasa Inggris, Prancis, Rusia dan
Jerman.
Karya-karya utamanya adalah “Pastoral” untuk
organ, biola dan seruling; rock ballet “Legenda
Mankurt” karya Chingiz Aitmatov; Simfoni Kamar;
Konser Piano dan Orkestra; Konsertino kyl kobyz,
organ dan orkestra biola; karya-karya untuk
instrument tradisional Kazakhstan, termasuk “Oh,
Zhailau” dan lain-lain, variasi untuk kuartet biola;
siklus vokal di atas kata-kata oleh Bakhyt Gafu

250 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Kairbekov; variasi untuk trio instrument; gubahan
lagu – lagu tradisional Kazakhstan untuk kobyz dan
lain – lain.

Filmografi sebagai Komposer:

2019 Kinomekhanik
2016/II Mother
2015 Once at the Orphanage
2015 Zhat
2014 Kempyr
2013 Kniga
2013/IV The Book
2013 Omir Otkelderi (serial TV)
2012 Shal
2012 Sem mayskikh dney
2011 Akkyz
2011 Aldar kose (Serial TV)
2011 Balalyq shaghymyng aspany
2010 Kto vy, gospodin Ka?
2008 Angelochek (Serial TV)

Trilogy of Motherland 251


2008 Mustafa Shokay
2008 Podarok Stalinu
2008 Qosh bol, Gülsary!
2007 Ulzhan
2006 Zapiski putevogo obkhodchika
2004 Ostrov vozrozhdeniya
2004 Sagan kushik kerek pe?
1994 Kara Bala
1993 Abulkhair-Khan
1992 Yapur-Ai
1991 Gibel Otrara

Namun bukan itu saja. Sebagaimana ungkapan,


orang pandai itu berbakat dalam banyak hal. Kuat
Shildebayev juga membuat lukisan – lukisan yang
indah. Lukisan yang menggambarkan suasana hati.
Menurutku, itu juga menggambarkan musiknya, tapi
bukan hanya musik saja.
Kuat sangat akrab dengan Batyrkhan Shukenov
selama bertahun – tahun dan masih berduka atas
meninggalnya saudara dan sahabat sejatinya itu.
Dia mempersembahkan salah satu lukisannya
untuk Batyr.

252 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Gaya abstrak lukisan – lukisannya tidak
“memperlihatkan” imej sang seniman pada penonton.
Warna, bentuk, kombinasi warna menciptakan
suasana dan menggambarkan perasaan sang seniman,
sekaligus memberi ruang penafsiran, mengizinkan
orang lain untuk mengalami sendiri perasaannya.
Kuat mengadakan beberapa pameran di
Kazakhstan dan sukses besar.
https://youtu.be/qVemiPirMHw

Part II: Trilogy of Motherland

D
i antara karya – karyanya yang terkenal, ada
satu yang menurut penulis sangat menarik:
yaitu Trilogi Ibu Pertiwi. Orang – orang
Kazakhstan dikenal memiliki cinta yang mendalam
pada tanah air mereka. Mereka menciptakan lagu,
puisi, dan pertunjukan – pertunjukan tentang tanah
air mereka. Jadi, sangat mudah dimengerti jika
Shildebayev, sebagai komposer, juga memiliki rasa
cinta yang sama dan mengungkapkannya dalam
bentuk musik.
Trilogi tersebut terdiri dari tiga lagu: Отан ана
(dibaca: Otan Ana), Сағым дүние (dibaca: Sagym
Dunye) and Аманат (dibaca: Amanat)

Trilogy of Motherland 253


Pada awalnya trilogi tersebut dinyanyikan oleh
Batyrkhan Shukenov pada tahun 2002. Dia adalah
salah satu sahabat Kuat Shildebayev.
Ketiga lagu tersebut melalui proses panjang
dan sulit hingga akhirnya menjadi rangkaian trilogi
yang indah dan utuh. Di sini kami membagikan kisah
di balik penciptaannya. Ini adalah kisah yang indah.
Kami memutuskan untuk menjaga keaslian kisah
sebagaimana yang dituturkan sendiri oleh sang
komposer kepada Kanipa Makitova Abeldinova. Kami
ingin pembaca juga merasakan sendiri kesannya
seperti kami.

♥♥

“Begitu lulus dari konservatori, sebagai seorang


komposer muda, aku selalu berkeinginan untuk
menulis lagu yang indah untuk ibu pertiwi. Aku bisa
merasakannya secara fisik, rasanya seperti mimpi
bagiku. Aku duduk jam 2 pagi dan menggubah
melodinya, dan aku merasakan sensasinya. Aku
meresapinya dan itu adalah musik tanpa kata. Aku
menggubah semuanya. Saat itu sekitar tahun 80an,
mungkin 1982 atau 1983. Aku menulisnya pada
malam hari dan aku merasa sangat terinspirasi, aku
tidak bisa tidur, aku tak sabar menunggu hingga
pagi datang: aku harus segera menemui penyair
dan membahas itu dengannya. Jadi pagi harinya aku

254 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


mengunjungi penyair tersebut dan menyanyikan
melodinya. Dan aku ceritakan tentang lirik yang
harus tentang ibu pertiwi. Begitulah yang aku pahami.
Dia mengiyakan. Dan aku biasanya membiarkan
lagu selama sekitar sebulan, untuk meresapinya,
agar merasa puas, untuk memainkannya, untuk
menunjukkannya pada orang lain, dan kemudian
aku akan mendiamkan dan melupakannya, aku
melepaskannya dan seperti energi yang ada pada
lagu tersebut, aku melepaskannya ke angkasa dan itu
tidak ada dalam diriku lagi.
Dan pada masa – masa teknologi Tirai Besi dalam
industri musik, sangat sulit untuk mewujudkan lagu
yang aku rasakan itu, aransemennya bergaya soviet,
dan aku menginginkannya terdengar seperti lagu
rakyat. Itulah permasalahannya saat ditampilkan.
Seorang anak muda menyanyikan lagu ini seolah
mendapatkan ilham.
Pada saat yang sama, aku juga menulis “Сағым
дүние” (dibaca: Sagym Dunye). Aku tidak tahu kapan
tepatnya, namun saat itu aku masih muda. Semuanya
terangkum dalam nada-nada: nampaknya, tengah
menunggu waktu saja. Dan aku menuliskannya
seperti ini: pertama melodinya, kemudian liriknya.
Teks ke dua adalah teks “Сағым дүние”. Dan
sahabatku yang penyair menanyakan tentang apakah
itu, dan aku jawab itu tidak harus sedih tapi liris

Trilogy of Motherland 255


filosofis. “Сағым дүние” diterjemahkan sebagai
Dunia adalah Fatamorgana. Ada banyak simbol
dalam lagu ini, dan melodinya tidak sedih, tapi
liris, dan itu bercerita tentang kehidupan, tentang
makna kehidupan, bahwa kehidupan adalah sebuah
fatamorgana, dalam konteks ini. Penyanyi – penyanyi
lain telah mencoba untuk menyanyikannya. Namun
aku tidak puas dengan penampilan mereka. Selain
itu, aku menulis lagu – lagu lain yang dinyanyikan
oleh Rosa Rymbaeva dan penyanyi terkenal lainnya.
Kemudian lagu itu menguap begitu saja, seolah aku
telah melupakannya.
Kemudian aku mengenal Batyr dan kami
bersahabat dalam waktu yang lama. Aku menunjukkan
lagu – lagu itu padanya, dia bilang dia menyukainya
dan saat itu bukan waktu yang tepat untuk lagu ini,
bukan waktu yang tepat untuknya, terutama karena
dia sangat sibuk dengan pekerjaannya di Moscow.
Tahun – tahun berlalu. Setelah meninggalkan
A-Studio, dia beristirahat, beberapa proyeknya tidak
berhasil, dia kehilangan fokus dan aku menawarinya
untuk menyanyikan beberapa laguku, aku bilang
bahwa dia harus memiliki pendengar di Kazakhstan
sebagaimana dia memiliki pendengar di Moskow. Dan
agar dicintai oleh pendengar kami (di Kazakhstan -
penerjemah).

256 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Kami memulai dengan “Отан ана”. Kami
mengeluarkannya, “membersihkan” debu-
debunya. Kami melakukannya sepanjang tahun,
mengerjakannya dengan cermat, sangat teliti, sangat
berhati-hati, memikirkannya dalam waktu yang lama.
Kemudian dalam prosesnya aku mendapatkan ide
untuk menambahkan vokalisasi yang dinyanyikan
oleh Maira Mohamed-kyzy. Saat itu kondisinya sangat
mendukung. Batyr mendapatkan dananya. Kami
syuting video musik yang pertama. Dan sukses!
Bisakah kamu bayangkan, Batyr terkenal di
Moskow, dan dia menyanyikan lagu dalam bahasa
Kazakhstan! Itu menjadi lagu kebangsaan ke dua
Kazakhstan. Semua orang mendengarkannya.
Dan kemudian, tiba – tiba saja, mereka seperti
membutuhkan sekuel: “lanjutkan selagi momennya
tepat!” Aku menyarankan lagu ke dua yang masih
berkaitan.
Jika “Отан ана” epik, maka Сағым дүние itu
liris filosofis, sangat liris. Dan kemudian muncullah
ide untuk membuat trilogi. Kami membuat Сағым
дүние. Dan itu juga dibuatkan video. Dan Batyr
menjadi sangat populer di Kazakhstan, di negaranya.
Dan di samping itu, kami membuat sebuah album
besar untuk lagu – lagu yang lain. Kemudian Batyr
mengatakan akan mengerjakan lagu ke tiga. Dan
aku tahu bahwa aku akan mendapatkan lagu ke tiga

Trilogy of Motherland 257


itu dari langit. Dia tidak mendesakku aku juga tidak
mendesaknya, tapi aku tetap merasa terbebani:
begitu aku mulai mengerjakannya, aku harus
menyelesaikan trilogi ini, dan suatu hari aku menulis
melodi, sebuah melodi lagi. (Aku jarang menulis lirik
sama sekali. Saat seseorang memesan lagu, mereka
membawa lirik dan memintaku untuk menuliskan
musik untuk lirik tersebut).
Seluruh melodinya tercipta. Kemudian aku
menemukan lirik untuk musik tersebut. Batyr
menyanyikan tanpa kata – kata, a capella. Dan kepada
siapa kami menunjukkannya? Aku menyukainya, dia
juga menyukainya, namun pertanyaan berikutnya
mengenai bagaimana membawakannya, lagu ini nanti
tentang apa, bagaimana aransemennya, ini memiliki
peran sangat besar dalam bisnis ini… aku menulis.
Kami membuat aransemen. Dia mengerjakannya
di Moskow, namun aku tidak menyukainya. Penata
musiknya tidak memahami keinginanku. Aku tidak
puas. Dan kami bingung selama beberapa waktu,
kami tidak menyukai salah satu penyairnya, ada
beberapa kata stensilan. Kemudian salah satu teman
penyairku ikut terlibat. Aku katakan padanya bahwa
ini harus seperti semacam pedoman. Bahwa itu
harus menjadi Amanat (dari bahasa Kazakhstan yang
artinya tugas suci). Kami ingin membebaskannya dari
penafsiran kami. Jadi, aku menyarankan dia untuk
menyanyikannya seperti yang dia lakukan pertama

258 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


kali. Kemudian dia mengerjakannya di Moskow dalam
sebuah proyek bertajuk “Toch-in-Toch” – dia sangat
sibuk. Pada saat yang sama, kami mulai mencari dana
untuk keperluan syuting. Uangnya tidak ada. Dia
sibuk bekerja.
Dia selalu bekerja. Aku menunggunya senggang
agar aku memiliki waktu untuk berfikir. Dan aku
menunggu saat lagu itu dinyanyikan Batyr. Aku
menginginkan lagu yang liris, namun penata
musiknya telah membuatnya terdengar sedih sepeti
Отан ана – aku tidak puas. Kami tidak memiliki dana
untuk merekam lagu dan membuat video musiknya.
Kemudian temanku itu meninggal dunia. Semuanya
tergantung: baik video maupun rekaman suaranya
tidak selesai.
Dan kemudian entah ini takdir Tuhan atau
faktor lain. Tanpa diduga, Dimash menelpon:
“Aga, (panggilan untuk orang – orang yang lebih
tua di Kazakhstan) aku ingin bekerja denganmu”.
Aku jawab, aku tidak menulis apa – apa untuknya
tapi aku bisa menawarkan beberapa karya klasik.
Kami bertemu, aku menunjukkan karya – karya itu
padanya. “Kalau kau mau, ada karya klasik, simfoni
dengan refrain.” Dia bilang, “ya, ya, ya.” Dan aku
katakan kalau aku mempunyai lagu ke tiga yang
belum sempat aku wujudkan bersama Batyr dan
menunjukkannya dalam bentuk aransemen yang

Trilogy of Motherland 259


dinyanyikan Batyr tanpa kata – kata. Dan Dimash
memilihnya! Dan Dimash mengatakan dia ingin
menyanyikannya: “Aku merasakan lagu ini!” dan di
sisi lain, tak lama kemudian, aku merasa ini adalah
takdir Tuhan, karena seorang penyanyi muda yang
hebat melanjutkan tongkat estafetnya. Dan ini seperti
simbolis! Dan aku merasa seperti di awang – awang:
aku memikirkan, menyadari, apa yang tak bisa aku
lakukan saat bersama Batyr merupakan takdir:
seolah dia memilih tiga lagu tersebut! Dan seperti
yang aku katakan, aku menginginkannya lembut,
substil, penuh perasaan dan itu semua terwujud.
Dan kami memulai membuat aransemen. Tidak
ada klip, tapi konser. Jika kau tanya perasaanku: aku
ingin membuat trilogi, aku sudah memikirkannya
dan saat ini aku merasa tenang karena itu terwujud
dengan sangat indah: anak muda itu telah mengambil
alih tongkat estafet – Batyr juga seorang penyanyi
hebat – dan telah membawanya ke pendengar. Aku
seolah merasa itu terwujud indah. Batyr adalah
seorang penyanyi hebat dan seorang penyanyi hebat
lain mengambil alih tongkat estafetnya.
Untuk pertanyaanmu mengenai rencana. Aku
tidak suka membuat rencana: yang akan terjadi,
biarkan terjadi. Semuanya tergantung pada pada
diri kita, niat kita. Jika mereka mengatakan padamu,
jangan memercayainya: proses kreatif itu sendiri

260 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


sulit untuk digambarkan. Itu adalah sebuah perasaan
yang tak bisa digambarkan. Aku merasa aku menarik
keinginanku ke dalam dunia yang tak terlihat, ke
semesta, saat aku duduk di depan piano, itu hadir,
dan itu bersifat ilahi. Zaman sekarang mereka
menulis lagu satu-dua-tiga-empat, mereka menulis
lagu hits, mereka terngiang-ngiang di kepala, dan tak
lama kemudian orang melupakannya. Dan ada lagu –
lagu yang tetap terkenang. Semua orang mengira ini
adalah lagu rakyat, namun seseorang menggubahnya
tanpa nama. Itu adalah imbalan terbesarnya. Entah ini
yang namanya kesia-siaan, semua orang menderita
karenanya, dan aku sedikit lalai. (kami tertawa keras
saat membahas ini)
Itulah kenapa aku merasa berhasil. Aku telah
mengembangkan gayaku sendiri. Batyr dan aku
mengerjakan 3 album. Yaitu: “Proto-Adam”, “Emshan”,
“DNA Phantoms”. Aku bekerja banyak untuk film. Aku
menulis soundtrack. Ada banyak sekali. Jika kamu
punya waktu luang, tontonlah film “Shal”. Itu adalah
film yang keren. Aku mengirimimu “Kenje”, itu adalah
film aksi, namun ada suara merdu kobyz, suara timbre
kosmiknya kobyz.
Aku akan senang sekali bekerja sama
dengan Dimash. Kita lihat saja. Kehidupan akan
menunjukkannya.

♥♥

Trilogy of Motherland 261


Lirik dan terjemahan Indonesia

Отан ана

Қиын жолдардан аман келеміз.


Асыл заман, саған сенеміз.
Жарқын өмір, жақсы күндер,
Арнап сәлем береміз.

Жерім құлпырды барын берем деп,


Елім жасап-ау жатар ер еңбек,
Ырысымыз тасып жатыр,
Алға бастық жеделдеп.

Жайнап өмір жұлдыз көгінде


Тұр ғой жарқырап,
Көңіл көзді көп арбайды,
Қиялыңды түгел тартып ап

Отан Анадан қуат аламыз,


Алға жеңіспен біз барамыз.
Бақта бұлбұл сайрайды ұзақ,
Жайнайды кең даламыз.

262 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Жайнап өмір жұлдыз көгінде
Тұр ғой жарқырап,
Көңіл көзді көп арбайды,
Қиялыңды түгел тартып ап.

Ibu Pertiwi

Kita mengatasi banyak cobaan


Waktu yang berharga pun tiba, kami percaya padamu
Kehidupan yang cerah, hari – hari yang indah
Kami menyambutmu

Agar bumiku subur


Para penduduk pun bekerja keras
Negeriku dipenuhi limpahan berkah,
Sedang melesat maju

Kehidupan bersinar di birunya bintang - bintang


Cerah,
Suasananya memikat mata
Melelahkan semua imajinasi

Trilogy of Motherland 263


Kami mendapatkan kekuatan dari Ibu Pertiwi
Dan dengan kemenangan kami bergerak maju.
Burung bulbul bernyanyi di taman tiada henti,
Lembah di stepa agung pun mekar

Kehidupan bersinar di birunya bintang - bintang


Begitu cerah,
Suasananya memukau mata
Melelahkan imajinasi

[Diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia dari


terjemahan Bahasa Inggris Liazzat Bonate]

Penampilan Batyrkhan Shukenov, “Отан ана” bisa


ditonton di sini:
https://youtu.be/PbS4Fw2uw1Q

♥♥

Сағым дүние

Көңіл бейне бала,


Салған сайран-ай, ахау!

264 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Өтер үнсіз ғана,
Күндер қайран-ай,
Жай байқалмай!

Сағым дүние, өмір жалған-ай!


Қанша жерде көңіл қалған-ай!
Айға шапқан асау арман-ай!
Ақыл ғана қорған болған-ай!

Жаның қандай айна,


Бейне көшкен-ай, ахау!
Алтын Саулем кайда
Соған түскен-ай!
Ей, арман-ай!

Сағым дүние, өмір жалған-ай!


Қанша жерде көңіл қалған-ай!
Айға шапқан асау арман-ай!
Ақыл ғана қорған болған-ай!

Уақыт шіркін өтпей,


Тұр ғой асықпай, ахау!

Trilogy of Motherland 265


Сүйгеніне жетпей
Қалған ғашықтай.
Ей, өмір-ай!

Сағым дүние, өмір жалған-ай!


Қанша жерде көңіл қалған-ай!
Айға шапқан асау арман-ай!
Ақыл ғана қорған болған-ай!

Dunia Fatamorgana

Perasaan ini adalah fatamorgana


Yang dibangun oleh anak – anak, ahai!
Oh, hari – hari akan berlalu
Tanpa suara
Tak ada yang tahu!

Dunia Fatamorgana, kehidupan ini menipu!


Kebahagiaan tersisa di mana saja!
Oh, impi – mimpi terburu pergi!

266 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Pikiranlah satu – satunya pelindung!
Jiwamu ibarat cermin,
Dari gambaran masa lalu, ahai!
Di mana kekasihku, Saule?
Dia menikahi orang lain!
Oh, mimpiku!

Dunia Fatamorgana, kehidupan ini menipu!


Kebahagiaan tersisa di mana saja!
Mimpi – mimpi terburu pergi,
Pikiranlah satu – satunya pelindung!

Waktu tak bergeming,


Dengan perasaan menyesal, ahai!
Seperti orang kasmaran
Yang tidak bisa menemui kekasihnya!
Oh, hidup, oh!

Dunia Fatamorgana, kehidupan ini menipu!


Kebahagiaan tersisa di mana saja!
Oh, mimpi – mimpi terburu pergi!
Pikiranlah satu – satunya pelindung!

Trilogy of Motherland 267


(diterjemahkan ke bahasa Indonesia dari terjemahan
bahasa Inggris Liazzat Bonate)

Penampilan Batyrkhan Shukenov, “Сағым дүние”


bisa ditonton di sini: https://youtu.be/eS5KoPRntA8

♥♥

Аманат

Жарығым, жаным, кең дала,


Арайлы таңым сен ғана,
Аймаладың мені алтын анамдай,
Аяладың мені жарқын балаңдай.
Аймаладың мені алтын анамдай,
Аяладың мені жарқын балаңдай.

Жалғанда лаулай жандың ба?


Арманды қимай қалдың ба?
Парызың ол сенің елдің алдында.
Өмірбақи оны өтей алдың ба?
Парызың ол сенің елдің алдында.
Өмірбақи оны өтей алдың ба?

268 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Атамекен - алтын ана, асу белдер-ай!
Жасыл жатқан дала, айна көлдер-ай!
Атамекен - Арман дала, ерке елім-ай!
Мәңгі қорған пана, туған жерім-ай.

Ұрпаққа ұлы ардақты,


Аманат артып салмақты.
Нұрланады жүздер таңғы көңілдей,
Қалдырамыз өмір мәңгі іздердей.
Нұрланады жүздер таңғы көңілдей,
Қалдырамыз өмір мәңгі іздердей.

Атамекен - алтын ана, асу белдер-ай!


Жасыл жатқан дала, айна көлдер-ай!
Атамекен - Арман дала, ерке елім-ай!
Мәңгі қорған пана, туған жерім-ай.

Amanat

Cahaya jiwaku, stepa tempat asalku,


Kau adalah sinar hangat saat fajar pagi,
Seperti seorang ibu, kau membelaiku

Trilogy of Motherland 269


Seperti anakmu sendiri yang berharga
Kau melindungiku.

Apakah kau terbakar membara


Apakah kau merindukan mimpi-mimpimu?
Apakah kau sanggup mengemban amanat (tugas
sucimu)
pada ibu pertiwi?
Apakah kau sanggup mengemban amanat (tugas
sucimu)
pada ibu pertiwi?

Tanah airku adalah dermaga emasku, kesayanganku


Ladang-ladang hijau dan danau-danau beningmu
memukau
Tanah airku adalah tanah harapan, negeriku tercinta
Tempat berlindung selamanya, tanah airku.

Dan bagi generasi mendatang Amanat yang berat


harus ditunaikan

270 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Wajah-wajah yang memancarkan keceriaan di pagi
hari
Kami meninggalkan jejak kehidupan abadi.
Wajah-wajah yang memancarkan keceriaan di pagi
hari
Kami meninggalkan jejak kehidupan abadi

Tanah airku adalah dermaga emasku, kesayanganku


Ladang-ladang hijau dan danau-danau beningmu
memukau
Tanah airku adalah tanah harapan, negeriku tercinta
Tempat berlindung selamanya, tanah airku.

(Diterjemahkan dari teks Bahasa Inggris yang dibuat


oleh Dimash Eurasian Fanclub)

Dimash Qudaibergen membuat rekaman video


Аманат pada saat dia merekam Digital Show
(16 January 2021). Lagu tersebut dipublikasikan
belakangan di kanal Youtubenya (24 Maret 2021).
https://www.youtube.com/watch?v=LJT0biCTOR4

Trilogy of Motherland 271


Bagian III: Dari Dunia untuk Kuat Shildebayev
dan Karya-karyanya

D
imash Qudaibergen, seorang penyanyi dari
Kazakhstan menulis ini di akun Instagramnya:
“Pada saat di negaraku sedang masa karantina
adalah waktu yang tepat untuk mengumpulkan album
berbahasa Kazakhstanku yang pertama. Aku tak perlu
lagi memperkenalkan orang di sebelahku ini. Lagu –
lagu dari repertoirnya almarhum Paman Batyrkhan
“Отан ана”, “Сағым дүние”, “Қайран қойыл ай”
menaklukkan hati sebagian besar masyarakat. Ini
adalah guru dari komposer Kazakhstan sejati – Kuat
Shildebaev. Karena aku tinggal lama di China, paman
Kuat dan aku tidak bisa bertemu selama tiga tahun,
tapi sekarang ini saat pertemuan sudah tiba. Bekerja
dengan komposer hebat seperti beliau sudah
merupakan kebahagiaan yang besar!”
Dia membagikan kesannya tentang bekerja
dengan Kuat Shildebaev pada kesempatan lain, juga
dengan Renat Gaisin, dan membagikan kenangannya
tentang Batyrkhan Shukenov:
“Aku sangat merindukan paman Batyrkhan,
kami tumbuh dewasa mendengarkan musiknya,
beliau akan selalu menjadi teladan nyata mengenai
bagaimana seorang artis seharusnya bersikap.
Hingga saat ini, beliau adalah teladan dan guru bagi

272 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


kami. Bagi kami, ini seperti sebuah ensiklopedia yang
lengkap. Dengan Renat Gaisin, seorang komposer
yang berkolaborasi dengan paman Batyrkhan dalam
waktu yang lama, kami memiliki hubungan yang baik.
Kuat Shildebayev adalah komposer yang menggubah
lagu hits dalam bahasa Kazakhstan “Otan Ana” untuk
Batyrkhan Shukenov. Mereka merekam seluruh
albumnya, yang meraih sukses besar di Kazakhstan
dan negara-negara bekas Uni Soviet.”
Orang-orang dari berbagai negara, latar belakang
dan hobi telah mengenal dia dan karyanya. Mereka
menghormati dan mengapresiasi karya-karyanya. Di
halaman-halaman berikut ini kami mengumpulkan
karya seni, pendapat-pendapat dan pesan-pesan
untuk menyemangatinya.
“Ketika manifestasi artistik tidak puas hanya
dengan menyajikannya melalui bakat saja dan
memutuskan untuk memperkuat tekadnya itu hingga
mencapai keindahan yang menyatukan proses
sensitifitas substil dan mengeluarkan jiwa yang
menghidupinya, harus diakui bahwa itu adalah karya
seni yang sesungguhnya. Dan konsep inilah yang aku
dapatkan dari lagu-lagu gubahan Kuat Shildebayev.
Kuakui aku tidak mengerti bahasa Kazakhstan,
akan tetapi lagu ini melewati hambatan pemahaman
liguistik dan mendekatkan kita pada yang lain yang
tak boleh ditinggalkan oleh manusia: tentang cinta

Trilogy of Motherland 273


tanah air, tentang menghormati budaya-budaya baik
dan perayaan-perayaan di keluarga.
Pesan dari Kuat Shildebayev sampai dengan cara
merasuk ke emosi karena karya seninya, seperti aliran
air yang kemudian berevolusi dengan cara menyatu
dengan aliran-aliran lainnya, menemukan muara
yang sesuai dalam suara-suara indah Batyrkhan
Shukenov atau Dimash Qudaibergen.
Terima kasih Kuat Shildebayev atas semua bakat
dan… keindahan.” (Carlos Rivadeneira, Penulis,
Argentina)
“Stepa memandu, stepa menuntut, stepa
menyambut, stepa berbisik melalui jiwa para
penduduknya. Ini adalah jalinan umum yang aku
tangkap dari karya-karyanya “Sagym Dunye”, “Otan
Ana”, and “Аманат”, oleh master Batyrkhan Shukenov.
Bisikan stepa itu, telah diubah sang guru menjadi
musik, dia telah memanggilnya kembali dalam
bahasa-bahasa manusia yang indah, dan dengan
nilai moralnya, yang bisa dimengerti dan diapresiasi
oleh jiwa yang perasa dan mau merasakan, meski tak
satupun kata dalam bahasa Kazakhstan yang bisa
dia ucapkan. Stepa melahirkan dan keajaibannya
terlindung oleh kekuatan tak terbatas yang, melalui
karya-karya beliau, telah menyentuh jiwa-jiwa kita.
Lebih dari musik, ini adalah sebuah perjalanan.”
(Claudia Aranda, Jurnalis, Chili).

274 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


“Trilogi ini menawarkan melodi yang penuh
dengan hal-hal yang personal, kehidupan khas
Kazakhstan yang liriknya menahan orang-orang yang
tak memahami bahasa dari lagu yang dinyanyikan
tersebut. Bagiku lagu-lagu tersebut mengungkapkan
suasana melankolis yang menuntun pada perasaan
tentang keimanan, kekuatan dan harapan. Momen-
momen reflektif yang membangkitkan kesadaran
yang menstimulasi pengetahuan, rasa hormat pada
semua orang dan perasaan sakit dan gembiranya
masing-masing, keinginan untuk mewujudkan dunia
yang lebih baik.” (Tatianny Siqueira Ribeiro – Brasil)
“Aku sangat menyukainya (Amanat) karena
nadanya sangat menenangkan, dan vokalnya tertata
sangat baik. Sebuah lagu yang sepertinya khusus
diciptakan untuk dia – Dimash.” (Nina, Austria)
“Sinergi yang luar biasa antara isntrumen
musik tradisional Kazakhstan dan suara-suara alam,
ditambah suara nuansa-nuansa cerita rakyat yang
kental khas oriental dari negara Asia Tengah yang
indah ini, melalui melodinya membawa kita pada
kisah-kisah stepa dan membuat kita seolah menjadi
bagian dari mereka. Yang hanya bisa dicapai oleh
orang-orang berbakat dengan karya-karya seperti
karya Kuat Shildebayev.” (Liliana Carreras, Insinyur
Hidrolis, Kuba)

Trilogy of Motherland 275


“Trilogi ini membuatku mengalami kedamaian
luar biasa, suatu kondisi yang paling aku sukai: semua
perasaan kesal hilang dan setiap bagian dari diriku
seolah kembali ke tempatnya.” (Carmen Sandoval,
Guru Bahasa Inggris, Chili).
“Lagu ini membuatku terbawa perasaan, bahkan
hingga meneteskan air mata saat aku melihat foto-
foto yang memamerkan keindahan pemandangan…
aku memejamkan mataku dan untuk beberapa
saat lamanya aku merasakan mereka melayang-
layang melintasi pegunangan tersebut bersama
elang… semuanya ditimpahi suara-suara indah yang
menafsirkan keindahan dan penghayatan lirik…”
(Gina Coyant, Pensiunan, Uruguay.)
“Melalui musiknya Kuat sekali lagi aku memahami
keindahan tiap nadanya, penyatuan kombinasi
mereka membentuk sebuah lagu yang mematahkan
sekat-sekat.” (Myriam Maciel. Yogacharini, Guru Yoga.
Uruguay).
“Musik dari komposer Kazakshtan kenamaan
ini memiliki aura magis yang mencapai jiwa banyak
orang.” (Anel Kenjeekeva, Fotografer Profesional,
Costa Rica)

276 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


“Trilogi yang didedikasikan untuk ibu pertiwi
ini bukan hanya tentang cinta tanah air. Lebih dari
itu, ia mengandung perenungan tentang nilai-nilai
terpenting dalam hidup: fokus pada hal-hal terpenting
yang dapat membahagiakan kita, tanggung jawab,
dan rasa syukur atas karunia kehidupan.” (Vaya
Arina, Dosen dan Penulis, Indonesia)
“Dari Otan ana and Sagym Dunye aku
mendapatkan kesan yang sangat mendalam terhadap
dua lagu yang sangat aku sukai ini. Aku pertama
kali menyanyikannya di sekolah, dan kemudian
menyanyikan lagu-lagu ini dalam kompetisi
membuka lembaran baru bagiku. Dan semua lagu
paman Batyrkhan sangat keren. Beliau selalu
menyanyi secara liris dan harmonis. Beliau adalah
orang yang sederhana, aku sangat merindukannya.
Tapi sekarang dia sudah tidak di sini lagi dan itu
sangat menyedihkan bagiku maupun bagi orang
Kazakhstan secara umum.” (Kurkebaiev Anuar, Siswa
dan Musisi, Kazakhstan).
“Trilogi ini merupakan materi yang langka saat
ini. Patriotism dan rasa hormat terhadap tanah air
juga merupakan hal yang langka. Melodi-melodi
ini berasal dari tanah air kita yang sama dengan
keindahan mereka yang memanjakan telinga – dan
hatiku.” (Ilona Jaksit, Hungaria)

Trilogy of Motherland 277


“Ketika aku mendengarkan nada pertama
Amanat, yang digubah oleh Kuat Shildebayev dan
ditampilkan oleh Dimash, untuk pertama kalinya, aku
merasa seperti tiba-tiba menangkap kilasan langit
biru dan sinar matahari yang keemasan menembus
awan. Dan begitu musiknya berlanjut, awan-awan itu
merenggang dan perlahan langit terlihat makin luas
dan luas, warnanya semakin biru. Hangatnya matahari
yang keemasan menghangatkan hatiku. Dan akhirnya,
seluruh pemandangan menampakkan seluruh
keindahannya. Sepanjang lagu ini, mataku berkaca-
kaca. Dan yang menakjubkan adalah semua perasaan
itu tak berubah setiap kali aku mendengarkan
Amanat lagi. Ada lagu-lagu yang menyentuh hatiku
dengan cara yang sulit dijelaskan. Ini adalah salah
satunya. Dan meskipun aku orang Brasil yang
tinggal ribuan kilometer jauhnya dari Kazakhstan,
saat aku mendengarkan lagu ini dan suara Dimash,
aku merasa seolah berada di tanah kesayangan dia
ini. Lagu ini akan selalu ada di daftar lagu favoritku
dan karenanya aku hanya bisa mengucapkan terima
kasih.” (Stella Montalvão, Author, Literature Teacher,
Brazil)
“Paruh pertama lagu ini (Amanat) terdengar
seperti lagu pengantar tidur bagiku. Menentramkan

278 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


dan menenangkan. Paruh kedua terdengar seperti
doa bagiku. Putus asa dan memohon. Paduan yang
menarik. (Isabella, AS)
“Sebuah penampilan yang begitu manis, begitu
penuh penghayatan dan emosional, aku benar-benar
meleleh oleh suara nafasnya. Melodinya membuatku
merasa bernostalgia tanpa tahu alasannya. Ini seperti
memiliki kesan yang sama dengan musik-musik yang
dulu diputar oleh orangtuaku ketika aku kecil. Ini
benar-benar indah dan berharga.” (Mai, Vietnam)
Berkat Dimash, kita telah belajar, di antara
banyak topik dan orang-orang menarik, cukup
banyak mengenai kekayaan budaya Kazakhstan.
Dimash membagikan di Instagram-nya, pada 13
Juni 2020, dua foto di mana kita dapat melihatnya
bersama Kuat Shildebayev dan Renat Gaissin. Salah
satunya, mereka duduk bersama dan memandang
ke kejauhan di pegunungan tanah air mereka; di
foto lain, mereka berbaring, menatap ke langit
Kazakhstan, mungkin melamun atau mencari
inspirasi untuk membuat lagu baru. Bagi saya, ini
mencerminkan momen terpenting bagi seniman
sejati: pemikiran kreatif. Semuanya dimulai dengan
indera (kontemplasi), imajinasi dan perasaan. Bakat
manusia membentuknya dan mengubahnya menjadi
ide dan inilah asal mula sebuah karya seni.

Trilogy of Motherland 279


Kuat Shildebayev adalah seorang seniman
pemberani, yang produktif dengan bahan yang
berbeda untuk membuat (musik, soundtrack film,
lukisan...) Dia adalah seniman yang produktif. Seperti
yang dikatakan Dimash, “dia adalah master sejati
komposer Kazakhstan.”
Meskipun saya tidak tahu persis kronologis
penciptaan setiap lagu yang membentuk trilogi yang
didedikasikan untuk tanah air, saya melihat “Sagym
Dunie” sebagai yang pertama, karena karakter
introspektif dan filosofisnya: apa itu kehidupan?
Dia berlalu begitu cepat, seperti ilusi, fatamorgana,
namun kita memiliki aspirasi. Kita harus melakukan
sesuatu...
Itu sebabnya kita harus memikirkan masa depan
bangsa kita. Darimana mana kita mulai? Di dalam
buaian, tentu saja. “Amanat” adalah lagu pengantar
tidur patriotik paling indah yang pernah ada. Kita
semua harus mengayun anak-anak kita dengan
menyenandungkannya untuk mereka, tidak peduli di
negara mana kita berada, lagu yang indah ini bersifat
universal dan abadi.
Tapi jangan lupa siapa yang membangun masa
depan suatu bangsa: “Otan Ana” bagi saya adalah

280 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


lagu untuk generasi muda agar melanjutkan warisan
leluhur, agar percaya pada diri mereka sendiri dan
untuk menciptakan masa depan yang cerah bagi
orang-orang Kazakh, seperti baris terakhir dari
liriknya: “Gambarlah semua imajinasimu “Ikuti
mimpimu, semuanya mungkin, kamu hanya perlu
membayangkannya untuk mewujudkannya.”

Kecantikan dan patriotisme murni, bukan yang


politis, tetapi yang murni, yang nyata.
Bagi saya, selalu dan akan selalu menyenangkan
untuk menerjemahkan ke dalam bahasa saya
(Spanyol), informasi apa pun yang berkaitan dengan
artis dan manusia Kazakh yang luar biasa ini, Kuat
Shildebayev. Semoga panjang umur dan terus
berkarya. Semoga Dimash terus belajar darinya dan
bekerja sama dengannya, untuk memperkaya dunia
musik kita. (Elsa Patricia Medina, psikolog, Kolombia)
Seorang sahabat beliau, Kanipa Makitova
(Abeldinova) yang juga membantu penerjemahan
dan wawancara menulis ini:
Sebuah kisah persahabatanku dengan komposer
hebat Kuat Shildebayev dan pertemuan-pertemuan
dengan penyanyi hebat Baturkhan Shukenov.

Trilogy of Motherland 281


Aku adalah orang yang beruntung: karena aku
mengenal banyak orang yang menarik. Aku dan Kuat
telah bersahabat selama bertahun-tahun. Seorang
komposer cemerlang yang menulis mungkin di
semua genre musikal, dan dia juga seniman yang luar
biasa menarik. Bagiku, musik dan lukisan-lukisannya
tak bisa dipisahkan. Ketika aku pertama kali
mendengarkan musiknya, aku langung merasa INI dia
yang aku cari-cari dari musik Kazakhstan. Musiknya
khas Kazakhstan, dan sekaligus juga universal, dan
bisa diterima orang-orang di seluruh dunia. Itu
filosofis, kosmis, dan membuat orang memikirkan
tentang makna kehidupan, tugas mereka dalam
kehidupan, dan tujuan penciptaan manusia di bumi.
Musiknya adalah pedoman untuk rakyat Kazakhstan,
mentalitasnya, filosofinya. Aku akan dengan senang
hati membaca buku tentang dia dan didedikasikan
untuknya.
Dalam kehidupan, Kuat sangat sederhana,
berpendidikan, mencintai filosofi, dan pria yang
sangat cerdas serta memiliki selera humor yang luar
biasa. Dalam pencarian terhadap dirinya sendiri,
makna atas segalanya, dia dan Batyr mengunjungi
India, pergi ke Sai Baba. Mereka selalu bersama ke
mana pun. Batyr juga adalah seorang yang serba bisa:

282 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


penyanyi, komposer, pemain saksofon yang hebat,
juga bisa memainkan beberapa alat musik lain. Dia
juga menyukai filosofi, sangat terpelajar dan memiliki
selera humor tinggi. Dia adalah seorang yang periang
dan sangat sederhana.

Trilogy of Motherland 283


Sumber:

Wawancara dengan Kuat Shildebayev


Akun Instagram Dimash Kudaibergen
Akun Instagram Kuat Shildebayev
Akun Facebook Kuat Shildebayev
Akun Facebook Dimash Multicultural Club
Akun Instagram Dimash Eurasian Fanclub
Kanal Youtube DK Media World
Akun Instagram Dimash Kudaibergen
https://astanaballet.com/en/stagings/zheltora-y-
turaly-a-yz-legenda-o-turange
https://batyr.foundation/
https://utemuratov.org/en
https://www.imdb.com/name/
nm1264159/?ref_=nv_sr_srsg_0

284 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Отан- Ана
Қазақ
Қанипа Абельдинова ( Макитова)

І бөлім: өмірбаяны

Қ
уат Шілдебаев 1957 жылы 9 шілдеде
Алматы облысы Еңбекшіқазақ ауданы
Қаракемер ауылында дүниеге келген.
Құрманғазы атындағы Алматы мемлекеттік
консерваториясының композиторлық
факультетін бітірген (1981).
Республикалық, Бүкілодақтық байқаулар мен
фестивальдердің лауреаты және дипломанты.
Ол өзінің ерекше музыкалық тілімен, кең
дүние танымымен, құнарлылығымен, жанрлық
қызығушылықтарымен - академиялық,
джаз, эстрада, театр және кино музыкасымен
ерекшеленеді.

Trilogy of Motherland 285


Оның шығармашылығына тән белгілер
фольклорға (философия, эстетика, музыкалық
лексика, тембр) сүйенуі, жарқын әуездік дарыны,
стильдің философиялық-психологиялық
бағыттылығы
Ол «Жаңа толқын» режиссерлерінің
элиталық қазақ фильмдеріне саундтректердің
авторы. Ардақ Әмірқұловтың «Отырар өлімі»
фильміндегі музыкалық шешімі үшін «Жылдың
үздік композиторы» (1993) атанды.
Германия мен Францияда Қуат режиссер Отто
Шлёндорф, Жан-Клод Карьер сценарийі бойынша
түсірілген «Ұлжан» фильмінің саундтрегімен де
танымал. Фильмге шолуларда Сіз «медитативтік»
сөзін жиі оқи аласыз. Сөз соңында айта кетерлігі,
бұл суреттеу Қуат Шілдебаевтың музыкасына
берілген. Фильмді ағылшын, француз, орыс
және неміс тілдерінде онлайн режимінде көруге
болады.
Оның негізгі шығармалары – органға, ішекті
және флейтаға арналған «Пастораль»; Шыңғыс
Айтматовтың «Мәңгүрт туралы аңыз» рок-балеті;
Бақыт Қайырбековтың «Тұранға аңызы» бір
актілі балеті, камералық симфония; Фортепиано
мен оркестрге арналған концерт; Қыл қобызға,
орган және ішекті аспаптар оркестріне арналған
концерт; қазақ халық аспаптары оркестріне

286 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


арналған шығармалар, оның ішінде «О, жайлау»
және т.б. ішекті квартеттің вариациялары; Бақыт
Ғафу Қайырбековтің сөзіне жазылған вокалдық
цикл; Аспаптық триоға арналған вариациялар;
күйлер мен қазақтың халық әндерінің қобызға
арналған өңдеулері.

Композитор ретінде фильмография:

2019 Киномеханик
2016 Ана (қысқа)
2015 Бір рет балалар үйінде
2015 Жат
2014 Кемпір
2013 Кітап
2013 Кітап
2013 Өмір өткелдері (Телехикая)
2012 Шал
2012 Момырдын жеті күні
2011 Аққыз
2011 Алдар көсе (Телехикая)
2011 Балалық шағым аспаны
2010 Kім боласыз ,мырза Ka?
2008 Періште (Телехикая)

Trilogy of Motherland 287


2008 Мұстафа Шоқай
2008 Сталинга арналған сыйлық
2008 Қош бол, Гүлсары!
2007 Ұлжан
2006 Записки путевого обходчика ( « Темір жол
қараушының жазбалары»)
2004 Остров возрождения (« Аралдың жаңартуы»)
2004 Саған күшік керек пе?
1994 Қара Бала (қысқа)
1993 Әбілқайыр- хан
1992 Япур-aй (қысқа)
1991 Гибель Отрара( « Отрардың өлімі»)

Бірақ бұл бәрі емес. «Талантты адам әр


нәрседен талантты» дегендей. Қуат Шілдебаев
керемет эмоционалды суреттер салады. Олар
көңіл-күй суреттері. Қуат Батырхан Шүкеновпен
ұзақ жылдар өте жақын дос болған. Ол бір суретін
Батырға арнаған.
Оның сүреттерің абстрактілі стилі
көрерменге суретшінің көзқарасының ешбір
бейнесін «жүктей алмайды».
Түстер, пішіндер, түс комбинациялары көңіл-
күйді тудырады және автордың эмоцияларын

288 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


сипаттайды, сонымен бірге түсіндіруге орын
қалдырады, адамдарға өздерінің эмоцияларын
сезінуге мүмкіндік береді.

Қуат Қазақстанда бірнеше көрмені үлкен


табыспен өткізді.
2015 Jat - Жат
2014 Kempir- Кемпір

ІІ бөлім: Отан трилогиясы

О
ның әйгілі шығармаларының ішінде бізге
өте қызықты болғаны бар: Бұл Отан-Ана
трилогиясы. Қазақ халқы өзінің туған
жеріне деген сүйіспеншілігін жақсы біледі. Отан
туралы көптеген әндер, өлеңдер, қойылымдар
жасайды. Ендеше, Шілдебаевтың да композитор
ретінде осындай ықыласы барын, оны музыка
арқылы жеткізуін түсінуге болады.
Трилогия үш әннен тұрады: «Отан –ана»,
«Сағым –дүние» және «Аманат».
Трилогияныә екі әнің бұрын 2002
жылы Батырхан Шүкенов орындаған. Ол
Шильдебаевтың ең жақын достарының бірі
болған еді.

Trilogy of Motherland 289


Композициялар әдемі және аяқталған
трилогияға айналу үшін ұзақ және қиын жолдан
өтті. Мұнда біз жаратылыс тарихымен бөлісеміз.
Бұл сондай әдемі әңгіме. Әңгіменің түпнұсқасын
композитор Қанипа Мәкітоваға ( Әбілдинова) өзі
айтып бергендей етіп қалдыруды жөн көрдік. Біз
мұны біз жасағандай өз көзіңізбен көргеніңізді
қалаймыз.

♥♥

«Консерваториядан кейін жас композитор


ретінде Отанға арнап әдемі ән жазуды
армандайтынмын. Мен мұны физикалық түрде
сезіндім, бұл мен үшін арман сияқты болды. Мен
түнгі сағат 2-де отырдым да, сол әуенді жаздым,
мен экстаз ретінде сияқты сезіндім. Мен мұны
сезіндім және бұл сөзсіз музыка болды. Мен бәрін
жаздым. Бұл 80-ші жылдар, 82-83 жылдар болуы
мүмкін. Түнде жаздым да, шабыттанып, ұйықтай
алмай, таң атқанша шыдамай: ақынға барып,
онымен сөйлесу керек болды. Сөйтіп, таңертең
ақынға бардым. Айтайын дегенім, әуенді мен
жаздым. Содан ақынға барып, күйді айттым. Ал
ән мәтіні Отан туралы болуы керек дедім. Мен
оны осылай түсіндім. Жарайды деді. Мен әдетте
әнді бір айға жуық сақтаймын, оны сезіну үшін,
жақсы сезіну үшін, оны ойнату үшін, оны басқа
біреуге көрсету үшін, содан кейін байланысымды

290 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


үзіп, оны босқа жібердім ұмытып кеткендей
сезінемін, оны жібердім және солай болады. Eннің
энергиясын мен ғарышқа жібергендей боламын
және ол енді ішімде емес, ішімде қалмайды.
Ал музыка әлеміндегі «Темір перде»
технологиясының тұсында сол әнді сезіну қиынға
соқты, аранжировкалары стильдік жағынан
кеңестік, халық әніндей естілуін қаладым.
Сондықтан қойылымда қиындықтар туындады.
Бір жас жігіт бұл әнді нұсқау бергендей шырқады.
Осы ретте «Сағым дүниені» де жаздым.
Нақты күнін айта алмаймын, бірақ жас кезімдегі
өмірімнің сол кезеңдері. Жазбаларда бәрі жатыр:
өз уақытын күткен сияқты. Мен оны үнемі
осылай жазатынмын: әуелі әуені, сосын сөзі.
Екінші мәтін «Сағым -дүние» болды. Ал менің
жақын ақын -досым мәтін не туралы болуы
керек деп сұрағанда, мен мұңды емес, бірақ
лирикалық-философиялық болуы керек деп
жауап бердім. “Сағым -дүние” – “дүние” – “закым”
деп аударылады. Бұл әнде символизм көп, әуені
мұңды емес, лирикалық, өмір туралы, өмірдің
мәні, өмірдің сағым екенін осы контексте.
Оны басқа әншілер де айтуға тырысты. Бірақ
олардың өнеріне көңілім толмады. Оның үстіне
Роза Рымбаева және басқа да жетекші әншілер
шырқаған әндерді жаздым. Сосын мен оны
ұмытып кеткендей болдым.

Trilogy of Motherland 291


Содан Батырмен дос болып, мәңгілік
жақын дос болып қалдық. Мен оған бұл әндерді
көрсеттім, ол ұнағанын және бұл әндер үшін
сәт емес, оның форматы емес, әсіресе Мәскеуде
жұмыс істеп жатқандықтан, өте бос емес екенін
айтты. Жылдар өтті. A-Studio-дан кеткеннен кейін
үзіліс жасап, кейбір жобаларымен сәті түспеді,
ол аморфты жағдайда болды, мен оған өзімнің
қазақ тыңдармандарың болуы керек, ал сен
сияқты әндерімді орындауды ұсындым. Мәскеу
аудиториясына танымал болды, енді өзіміздің
қазақ аудиторясына танымал болу керек дедім.
Және тыңдармандарымыздың сүйіспеншілігіне
бөлену.
«Отан- анадан» бастадық. Біз оны шығарып
алдық, шаңды сілкіп тастадық. Біз мұны бір
жыл бойы мұқият, өте мұқият, өте саналы, ұзақ
ойландық. Сосын Майра Мұхамед-қызының
айтатын вокализациясын ойлап таптым.
Қолайлы жағдайлар болды. Батыр ақшаны тауып
алды. Алғашқы бейнебаянды түсірдік. Және ол
онға жетті!
Елестете аласыз ба, Батыр Мәскеуде танымал
болды,енді ол осы әнімен Қазақстанда! Бұл
Қазақстанның екінші әнұраны болды. Барлығы
оны қолданып алды. Содан кейін олар кенеттен

292 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


жалғасын қажет сезінді: «темір қызып тұрғанда
ұр! Мен осы тұрғыда екінші әнді ұсындым.
«Отан- ана» эпикалық болса, «Сағым- дүние»
лирикалық-философиялық, нәзік лирикалық.
Содан кейін трилогия жасау идеясы пайда болды.
«Сағым- дүние» жасадық. Және ол да атылды. Ал
Батыр Қазақстанда, туған жерінде соншалықты
танымал болды. Оның үстіне басқа әндерден
тұратын үлкен альбом жасадық. Сонда Батыр
үшінші әнді сал деді. Ол мені мәжбүрлеген жоқ,
біз жақын дос болдық, бірге тұрдық, үшінші ән
болатынын білді. Ал мен ғарыштан үшінші әнді
тапсыратынымды білдім. Ол мені асықтырмады,
мен де асықтырмадым, бірақ мен осы
ауыртпалықты арқалап жүре бердім: бір орында
бастасам, трилогияны бітіруім керек, бір күні
тағы бір әуен жаздым. (Әннің сөзін мүлде сирек
жазамын. Сұрағанда ғана әннің сөзін әкеліп, сол
сөзге музыка жазамын).
Барлық әуендер меннен шығады. Содан кейін
мен музыканың мәтінін табамын. Батыр сөзсіз
ән айтты,а- капелла. Ал біз оны кімге көрсеттік?
Маған ұнады, оған да ұнады, бірақ оны қалай
ұсынамын, бұл ән не туралы болады, аранжировка
қалай болады, бұл істе үлкен рөл атқарады
деген сұрақтар болды... Мен жаздым. Кейбір
шараларды жасадық. Ол мұны Мәскеуде жасады,

Trilogy of Motherland 293


бірақ маған ұнамады. Аранжировкашылар мені
түсінбеді. Менің көңілім толмады. Ал әннің
мәтінімен көп уақыт араласып жүрдік, бір
ақынды жақтырмай қалдық, небір трафарет
сөздер болды. Содан ақын досым араласты. Мен
оған мәтін өсиет сияқты болуы керек дедім.
Аманат болуы керек. (қазақ тілінен – қасиетті
парыз, өсиет). Біз ойлаған нәрседен құтылғымыз
келді. Сондықтан мен оны әуелі ол қалай айтса,
солай айтуды ұсындым. Содан кейін ол Мәскеуде
«Точь-в-Точь» жобасы бойынша жұмыс істей
бастады – оның қолы өте бос болмады. Сол
тұста түсірілімге ақша іздедік. Ақша болмады.
Ол үнемі жұмыста болды. Мен оның бос болуын
күттім, ойлануға уақыт бөлу үшін. Ал мен оның
бастапқыда қалай жырланғанын күттім. Маған
лирикалық ән керек еді, бірақ өңдеушілер оны
«Отан ана» сияқты – пафос ретінде шығарды, ол
мені қанағаттандырмады. Жазуға да, клипке де
ақша таппадық. Содан менің досым бұл дүниені
тастап кетті. Барлығы ілінді: клип те, жазба да
аяқталмады.
Содан кейін Құдайдың күші ме немесе
басқа нәрсе шықты, kүтпеген жерден Димаш:
«Аға (қазақтың жастары жасы үлкен адамдарға
осы сөзді қолданады) мен Сізбен жұмыс істегім
келеді» деп телефон соқты. Мен оған ештеңе

294 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


жазған жоқпын деп жауап бердім. Бірақ мен
классикалық шығармаларды ұсына аламын.
Біз кездестік, мен оған классиканы көрсеттім:
«Қаласаң, классикалық, хормен симфониялық
бар». Ол: «Иә, иә, иә» деді. Ал менде Батырмен
айналысып үлгермеген үшінші әнім бар екенін
айтып, Батыр сөзсіз орындаған аранжировкамен
көрсеттім. Міне, Димаш оны таңдады! Ал
Димаш бұл әнді айтқысы келетінін айтты: «Мен
бұл әнді сезінемін!». Ал екінші жағынан, сәл
кейінірек, бұл Құдайдың бергені деп ойлаймын,
өйткені таяқшаны үлкен әнші, жас әнші алды.
Және бұл символикалық! Ал мен құдайлық
трансқа түскендеймін: Батыр екеуміздің
қолымыздан келмеген нəрселер мен әдейі жасай
алмағандарымызды алдын ала болжаймын деп
ойлаймын, түсіндім: осы үш əнді өзі қолына
алғандай! Мен оның жұмсақ, нәзік, шын жүректен
болғанын қалаймын дедім және тұра солай
шықты.
Біз аранжировка жасай бастадық. Клип
жоқ, концерт болды. Мен туралы айтар болсам:
Трилогия жасағым келді, мен оны орындадым
және бұл көңіл күйі тынышталды, өйткені ол
әдемі болып шықты: жас жігіт эстафетаны алды
- Батыр да ұлы әнші болды - көрермендерге
жеткізді. Мен бұл Құдайдың, керемет болып

Trilogy of Motherland 295


шыққан сияқты сезінемін. Батыр үлкен әнші
еді, эстафетаны тағы бір тамаша ұлкен жас әнші
алды.
Енді жоспарлар туралы сұрақтарыңызға.
Мен жоспар құруды ұнатпаймын: қалай болады,
солай болады. Барлығы ішкі импульстарға,
ішкі тілектерге байланысты. Егер олар Сізге
айтса, сенбеңіз: шығармашылық процестің өзін
сипаттау мүмкін емес. Бұл сөзбен жеткізу мүмкін
емес сезім. Мен нәзік әлемдерде, ғарышта өз
қалауларымды тарттым деп ойлаймын, мен
фортепианоға отырғанда, ол өтті және бұл құдай.
Қазір олар бір-екі-үш-төрт деп ән жазады, хит
жазады, бастарынан кешіп жатады, сосын халық
тез ұмытып кететін әндерді шығарады. Ал қалған
әндер бар. Бұл халық әндері деп бәрі ойлайды,
бірақ оларды біреулер аты жоқ шығарған. Бұл
ең жақсы сыйлық. Бұл түрдегі бос әурешілік
болғанымен, бәрі одан зардап шегеді, ал мен сәл
ғана пішіндемін. (Міне, біз қатты күлдік)
Сондықтан мен жақсы жұмыс жасадым деп
ойлаймын. Мен өз стилімді қалыптастырдым.
Батыр екеуміз 3 альбом ән шығардық. Содан
кейін 3 альбом: «Прото-Адам», «Емшан», «ДНҚ
фантомдары». Мен кинода көп жұмыс істедім.
Мен саундтрек жаздым. Менде олар көп.
Мүмкіндік болса, «Шал» фильмін көріңіз. Бұл

296 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


керемет фильм. Мен сізге «Кенже» жібердім, бұл
экшн фильмі, бірақ оның қобызы бар – қобыздың
керемет үні, ғарыштық тембрі.
Өте қуанатын едім тағы Димашпен жұмыс
бірге жасауға. Көреміз. Өмір көрсетеді.

♥♥

Өлеңдер және ағылшын тіліне аудармалары

“Отан- ана”

Қиын жолдардан аман келеміз.


Асыл заман, саған сенеміз.
Жарқын өмір, жақсы күндер,
Арнап сәлем береміз.
Жерім құлпырды барын берем деп,
Елім жасап-ау жатар ер еңбек,
Ырысымыз тасып жатыр,
Алға бастық жеделдеп.
Жайнап өмір жұлдыз көгінде
Тұр ғой жарқырап,
Көңіл көзді көп арбайды,
Қиялыңды түгел тартып ап
Отан Анадан қуат аламыз,

Trilogy of Motherland 297


Алға жеңіспен біз барамыз.
Бақта бұлбұл сайрайды ұзақ,
Жайнайды кең даламыз.
Жайнап өмір жұлдыз көгінде
Тұр ғой жарқырап,
Көңіл көзді көп арбайды,
Қиялыңды түгел тартып ап.

Осында Батырдың шырқауын көре аласыз “Отан


ана”: https://youtu.be/PbS4Fw2uw1Q

♥♥

“Сағым- дүние”

Көңіл бейне бала,


Салған сайран-ай, ахау!
Өтер үнсіз ғана,
Күндер қайран-ай,
Жай байқалмай!
Сағым дүние, өмір жалған-ай!
Қанша жерде көңіл қалған-ай!

298 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Айға шапқан асау арман-ай!
Ақыл ғана қорған болған-ай!
Жаның қандай айна,
Бейне көшкен-ай, ахау!
Алтын Саулем кайда
Соған түскен-ай!
Ей, арман-ай!
Сағым дүние, өмір жалған-ай!
Қанша жерде көңіл қалған-ай!
Айға шапқан асау арман-ай!
Ақыл ғана қорған болған-ай!
Уақыт шіркін өтпей,
Тұр ғой асықпай, ахау!
Сүйгеніне жетпей
Қалған ғашықтай.
Ей, өмір-ай!
Сағым дүние, өмір жалған-ай!
Қанша жерде көңіл қалған-ай!
Айға шапқан асау арман-ай!
Ақыл ғана қорған болған-ай!

Осында Батырхан Шукеновтың шырқыуын

Trilogy of Motherland 299


көре аласыз “Сағым- дүние”: https://youtu.be/
eS5KoPRntA8

♥♥

«Аманат»

Жарығым, жаным, кең дала,


Арайлы таңым сен ғана,
Аймаладың мені алтын анамдай,
Аяладың мені жарқын балаңдай.
Аймаладың мені алтын анамдай,
Аяладың мені жарқын балаңдай.
Жалғанда лаулай жандың ба?
Арманды қимай қалдың ба?
Парызың ол сенің елдің алдында.
Өмірбақи оны өтей алдың ба?
Парызың ол сенің елдің алдында.
Өмірбақи оны өтей алдың ба?
Атамекен - алтын ана, асу белдер-ай!
Жасыл жатқан дала, айна көлдер-ай!
Атамекен - Арман дала, ерке елім-ай!
Мәңгі қорған пана, туған жерім-ай.
Ұрпаққа ұлы ардақты,

300 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Аманат артып салмақты.
Нұрланады жүздер таңғы көңілдей,
Қалдырамыз өмір мәңгі іздердей.
Нұрланады жүздер таңғы көңілдей,
Қалдырамыз өмір мәңгі іздердей.
Атамекен - алтын ана, асу белдер-ай!
Жасыл жатқан дала, айна көлдер-ай!
Атамекен - Арман дала, ерке елім-ай!
Мәңгі қорған пана, туған жерім-ай.
Димаш Құдайберген өзінің Digital Show (2021
ж. 16 қаңтар) түсірілімі кезінде Аманат әнін
жазды. Ән кейінірек оның Youtube арнасында
шығарылды (24 наурыз, 2021 ж.).
https://www.youtube.com/watch?v=LJT0biCTOR4

ІІІ бөлім: Бүкіл әлем Қуат Шілдебаев және


оның шығармалары тұралы .

Б
ұл туралы қазақстандық әнші Димаш
Құдайберген Instagram парақшасында
жазды.
«Туған жерімде карантин кезінде
менің ең алғашқы қазақша альбомымды
жинау сәті туды. Менің қасымдағы

Trilogy of Motherland 301


адамды таныстырудың қажеті жоқ. Әйгілі,
қазір марқұм болған Батырхан ағаның
репертуарындағы «Отан -ана», «Сағым-
дүние», «Қайран қойыл -ай» әндері талапты
жұртшылықтың жүрегін жаулады. Міне,
нағыз қазақ композиторларының ұстазы
– Қуат Шілдебаев. Қытайда ұзақ тұруыма
байланысты Қуат- аға екеуміз үш жыл
кездесе алмадық, енді бұл кездесудің
уақыты келді. Осындай ұлы композитормен
жұмыс істеу қазірдің өзінде үлкен бақыт!»
Қуат Шілдебаевпен, сондай-ақ Ренат
Гайсинмен жұмыс істеу туралы тағы да
ой бөлісіп, Батырхан Шүкенов туралы
естелігімен бөлісті:
«Мен Батырхан- ағаны қатты сағындым,
біз оның әуенімен өстік, ол әрқашан өнер
адамы өзін қалай ұстау керектігінің нағыз
үлгісі болып қала береді. Осы күнге дейін ол
бізге жол көрсетуші, ұстаз. Біз үшін бұл тұтас
энциклопедия іспетті. Батырхан -ағамен
ұзақ уақыт қызметтес болған композитор
Ренат Гайсинмен қарым-қатынасымыз
өте жақсы. Оны жазған композитор Қуат
Шілдебаев Батырхан Шүкенов үшін қазақ

302 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


тіліндегі ең үлкен хит «Отан -Ана». Олар
бүкіл альбом жазды, бұл Қазақстанда және
ТМД елдерінде үлкен жетістік болды».
Оны және оның шығармаларын әр
түрлі елдерден, шыққан ортадан және
мүдделерден адамдар біледі. Олар оны
құрметтеп, еңбектерін бағалайды. Келесі
беттерде біз олардың көркем туындыларын,
ойларын және оған қолдау көрсететін
хабарларын жинаймыз.
«Көркемдік көрініс өзін талант арқылы
көрсету фактісімен ғана қанағаттанбаса
және нәзіктіктің нәзік процестерін
қамтитын және оны нәрлендіретін
рухты сыртқа шығаратын сұлулыққа қол
жеткізгенге дейін бұл ниетті ұзартуға
шешім қабылдағанда, оның шынайы екенін
мойындау керек. Міне, Қуат Шілдебаевтың
шығармалары мені оятты.
Мойындаймын, мен қазақ тілін
түсінбеймін, бірақ әндерімен тілдік
түсінудің кедергілерінен өтіп, бізді адам
болу ретінде басқаларға жақындатады:
туған жерге деген сүйіспеншілік, салауатты
әдет-ғұрыптарды құрметтеу. және нағыз

Trilogy of Motherland 303


отбасы деген түсіндік туралы.
Қуат Шілдебаевтың толғауы эмоцияға
жол беру арқылы асқақтайды, өйткені
оның өнері басқа ағындармен қосылып
эволюциясын күшейтетін су ағынындай
Батырхан Шүкеновтің немесе Димаш
Құдайбергеннің әдемі дауыстарынан
лайықты дәрежелерді тапты.
Қуат Шілдебаевқа таланттың әрбір
тамаша көрінісі үшін рахмет... және
сұлулық». (Карлос Риваденейра, жазушы,
Аргентина)
«Дала жол көрсетеді, дала талап етеді,
дала қарсы алады, дала өз халқының жан
дүниесін сыбырлайды. Шебер Батырхан
Шүкеновтің «Сағым- дүние», «Отан -ана»,
«Аманат» шығармаларынан түйген ортақ
түйін осы. Даланың сол сыбдырын ұстаз
музыкаға айналдырды, ол оны адамзат
тілдерінің ең асқақ тілімен қайта атады
және осының арқасында жүрегі нәзік, жүрегі
бар кез келген адам түсініп, бағалай алады,
бірақ ол да бір сөз, қазақ тілінде айтылмаса
да. Дала туады және трансценденттік

304 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


өзінің шексіз шексіздігіне паналайды, бұл
шебердің туындылары арқылы бізді әсер
етті. Бұл музыкадан да көп, бұл саяхат».
(Клаудиа Аранда, журналист, Чили).
«Трилогияда тұлғаға, қазақы
өміршеңдікке толы әуендер ұсынылғаны
сонша, ән мәтіні ән тілінде сөйлемейтін
адамға екінші орынға түседі. Мұндай
әндер маған сенімге, күш пен үмітке
жетелейтін мұңды жеткізеді. Білімді,
барлық адамдарға және олардың
қайғылары мен қуаныштарына құрметпен
қарауды, жақсырақ әлемге ұмтылуды
ынталандыратын қабылдауларды
тудыратын белгілейді». (Татьянни Сикейра
Рибейро – Бразилия)
«Маған бұл өте ұнайды, өйткені ол өте
медитативті естіледі және оның дауысы
жақсы шығады. Тігінші сияқты ән – соған
арнап жасалған». (Нина, Австрия)
«Қазақтың дәстүрлі музыкалық
аспаптары мен табиғат үндері, сонымен
қатар осы тамаша Орталық Азия елінің
бай фольклорына тән шығыс реңктері бар
дауыстар арасындағы керемет синергетика

Trilogy of Motherland 305


бізді оның әуені арқылы дала оқиғаларына
жеткізеді және бізді бір бөлшегі сезінеді.
Бұған Қуат Шілдебаев сияқты шығармалары
бар дарынды тұлғалар ғана қол жеткізе
алады». (Лилиана Каррерас, инженер-
гидротехник, Куба)
«Бұл трилогия маған үлкен ішкі
тыныштықты, мен ең жақсы көретін жеке
күйімді тудырады; барлық сілкініс жоғалып,
менің әрбір бөлігім өз орнына оралатын
сияқты ». (Кармен Сандовал, ағылшын тілі
мұғалімі, Чили).
«Осындай әдемі пейзаждары бар
суреттерді көргенде маған әсер еткен
сезім, тіпті көз жасыма ерік берді... Мен
көзімді жұмып, бір сәт оларда қыранның
жанындағы таулардың үстінде қалқып
бара жатқанын сезіндім... соншалықты
әдемі және жүректен шыққан лирикаларды
түсіндіретін керемет дауыстар ...» (Джина
Коянт, Зейнеткер, Уругвай.)
«Қуаттың музыкасы арқылы мен
әрбір нотаның әдемілігін, олардың
бірігуі мен үйлесімі шекараны бұзатын

306 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


әнді құрайтынын тағы бір рет түсіндім».
(Мириам Масиэль. Йогахарини, Йога пәнінің
мұғалімі. Уругвай).
«Осы дарынды қазақ композиторының
музыкасында көптеген адамдардың жан
дүниесіне жететін сиқырлы ауа бар». (Анель
Кенжеекева, кәсіби фотограф, Коста-Рика)
«Отанға арналған бұл трилогия тек
туған жерге деген сүйіспеншілік туралы
ғана емес. Бұдан басқа, ол өмірдегі ең
құндылықтар туралы ойларды қамтиды:
бізді бақытты ете алатын ең маңызды
нәрселерге назар аудару, жауапкершілік
және өмірдің сыйлықтарына ризашылық
». (Вая Арина, колледж мұғалімі және
жазушысы, Индонезия)
«Отан ана мен «Сағым-дүние» маған өте
ұнайтын, екі әннен керемет әсер алдым.
Мектепте алғаш ән айттым, кейін осы
әндердің байқауы менің шығармашылық
өмірімді ашты. Ал Батырхан- ағаның
барлық әндері өте тамаша және Батырхан
-аға әрқашан жарасымды, лирикалық түрде
айтатын. Аға қарапайым адам еді, Батырхан-
ағаны қатты сағындым. Бірақ ол қазір жоқ,

Trilogy of Motherland 307


бұл мен үшін және барлық қазақстандықтар
үшін өте қиын». (Күркебаев Әнуар, студент
және музыкант, Қазақстан).
«Бұл трилогия бүгінгі күні тапшы
мақала. Отансүйгіштік, туған жерге
деген құрмет те тапшы. Біздің ортақ
көне отанымыздан шыққан бұл әуендер
өздерінің әшекейлерімен менің құлағыма
және жүрегіме ерекше қымбат». (Илона
Жаксит, Венгрия)
«Қуат Шілдебаевтың әні, Димаштың
орындауындағы «Аманаттың» алғашқы
нотасын алғаш естігенде, кенет көк аспан
мен бұлттардың арасынан күн сәулесінің
алтын сәулесін көргендей болдым. Әуен
ойнаған сайын бұлттар таралып, аспан
бірте-бірте кеңейіп, көгеріп, көгерді.
Алтын күннің жылуы жүрегімді жылытты.
Ақырында бүкіл пейзаж өзінің барлық
сұлулығымен көрінеді. Ән бойы көзіме
жас келді. Бір ғажабы сол, «Аманатты«
қайта тыңдаған сайын осы сезімдердің
бәрі сонда болады. Жүрекке түсініксіз
сөйлейтін әндер бар. Бұл олардың бірі. Мен
Қазақстаннан мыңдаған шақырым жерде
тұратын бразилиялық болсам да, осы ән

308 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


мен Димаштың дауысын естігенде, мен оған
өте қымбат осы жерге келгенімді сезінемін.
Бұл ән әрқашан менің сүйікті әндерімнің
арасында қалады және сол үшін тек алғыс
айта аламын».
(Стелла Монталвао, автор, әдебиет
мұғалімі, Бразилия)
«Әннің бірінші жартысы «Аманат»
маған бесік жырындай естіледі.
Тыныштандыратын. Екінші жартысы
маған дұға сияқты естіледі. Үмітсіз және
жалбарыну. Қызықты комбинация».
(Изабелла, АҚШ)
«Ол соншалықты тәтті, жүректен
шыққан және эмоционалды спектакль,
мен оның тынысты дауысына толығымен
тәнтімін. Әуен мені неге екенін білмей
сағыныш сезімін тудырады. Бұл менің
кішкентай кезімде ата-анам ойнайтын
музыкаға ұқсайды. Бұл сөзсіз әдемі және
құнды ». (Май, Вьетнам)
Аударма мен сұхбатқа көмектескен
композитордың жақсы досы Қанипа
Мәкітова (Әбелдинова) былай деп жазды:

Trilogy of Motherland 309


Ұлы композитор Қуат Шілдебаевпен
достығым және ұлы әнші Батырхан
Шүкеновпен кездесуім туралы әңгіме
Мен өте бақытты адамдармен
таныспын: өйткені мен көптеген қызықты
адамдармен. Қуат екеуміз көп жылдан
бері жақын доспыз. Барлық музыкалық
жанрларда жазатын тамаша композитор,
сонымен қатар ол ерекше қызықты суретші.
Мен үшін оның музыкасы мен сүреттері
ажырамас. Оның әуендерін алғаш естігенде
бірден қазақ музыкасынан іздегенім
осы екен деп ойладым. Оның музыкасы
өзіміздің қазақы негізде, сонымен бірге ол
әмбебап, дүние жүзіндегі барша ойлайтын
адамдарға түсінікті. Бұл философиялық,
тарихи, ғарыштық сипатта және адамдарды
өмірдің мәні, олардың өмірдегі орны және
осы Жердегі адамның мақсаты туралы
ойлауға мәжбүр етеді. Оның музыкасы –
қазақтың коды, менталитеті, философиясы.
Ол туралы және оған арналған кітапты
көрсем өте қуаныштымын.
Өмірде Қуат өте кішіпейіл, білімді,
философияға, тарихқа құмар, ақылды, әзіл-
қалжыңы өте жоғары адам. Өзін іздеп, әр

310 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


нәрсенің мәнісін, Батыр екеуі Үндістанға
Сай- бабаға барды, . Олар барлық жерде және
әрқашан іздеуде болды. Батыр да өте жан-
жақты адам болған: әнші, композитор, ұлы
саксофоншы, бірнеше аспаптарда ойнаған.
Ол сондай-ақ философия мен тарихты
жақсы көретін, өте эрудитті, сонымен қатар
тамаша әзіл сезімімен болған адам. Ол өте
жарқын, өте кішіпейіл адам еді.

Trilogy of Motherland 311


Дереккөздер:

Қуат Шілдебаевтың өзі


Қуат Шілдебаевтың Instagram парақшасы
Қуат Шілдебаевтың Facebook желісі
Dimash multicultural club Facebook
Dimash Eurasian Fanclub
DK Media World Youtube сайты
Құдайбергенов Димаштың Инстаграмы
https://astanaballet.com/kz/stagings/zheltora-
y-turaly-a-yz-legenda-o-turange https://batyr.
foundation/ https://utemuratov.org/kz https://
astanaballet.com/kz/stagings/zheltora-y-turaly-
a-yz-legenda-o-turange //www.imdb.com/name/
nm1264159/?ref_=nv_sr_srsg_0

312 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Трилогия за Родината
български език
Петя Павлова

Част I: Биография

К
уат Шилдебаев е роден на 9 юли 1957 г. в
село Каракемер в Енбекши, казахски окръг
на Алматинска област.
Завършва Алма-Атинската държавна
консерватория, носеща името на Курмангази в
класа по композиция (1981).
Той е лауреат и дипломант на републикански и
всесъюзни конкурси и фестивали. Забележителен
е със своя оригинален музикален почерк, широк
мироглед, плодовитост, разнообразни жанрови
интереси – академична, джаз, поп, театрална и
кино музика.

Trilogy of Motherland 313


Характерни черти на творчеството му са
залагането на фолклора (философия, естетика,
музикален речник, тембър), ярък мелодичен
талант, философска и психологическа насоченост
на стила.
Той е автор на саундтраците към елитните
казахстански филми на режисьорите на „Нова
вълна“. За музикалното решение във филма на
Ардак Амиркулов „Смъртта на Отрар” е обявен за
най-добър композитор на годината (1993).
В Германия и Франция Куат е известен и
със саундтрака на филма “Ulzhan” на режисьора
Ото Шльондорф, със сценарий на Жан-Клод
Кариер. В рецензиите на филма често можете да
прочетете думата „медитативен“. Не на последно
място, това описание е заслуга на музиката на
Куат Шилдебаев. Филмът е достъпен онлайн на
английски, френски, руски и немски.
Основните му произведения са “Пасторал” за
орган, струнни и флейта; рок-балетът „Легендата
за Манкурт” от Чингиз Айтматов; едноактен
балет „Легендата за Туранга” от Бахит Каирбеков,
Камерна симфония; Концерт за пиано и оркестър;
Концертино за кил кобиз, орган и струнен
оркестър; творби за оркестъра на казахстанските

314 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


народни инструменти, включително „О, Жайлау”
и др., вариации за струнен квартет; Вокален
цикъл от Бахит Гафу Каирбеков; Вариации за
инструментално трио; куи и аранжименти на
казахски народни песни за кобиз.

Филмография като композитор:

2019 Киномеханик
2016/II Майка (късометражен)
2015 Веднъж в дома за сираци
2015 г. Жат
2014 Кемпир
2013 Книга
2013/IV Книгата
2013 Омир Откелдери (телевизионен сериал)
2012 Шал
2012 Седем майски дни
2011 Akkyz
2011 Aldar kose (телевизионен сериал)
2011 Balalyq shaghymyng aspany
2010 Кто ви, господин Ка?

Trilogy of Motherland 315


2008 Ангелочек (телевизионен сериал)
2008 Мустафа Шокай
2008 Подарок Сталину
2008 Qosh bol, Gülsary!
2007 Улжан
2006 Записки путевого обходчика
2004 Остров Возрождения
2004 Sagan kushik kerek pe?
1994 Кара Бала (късометражен)
1993 Абулхаир-хан
1992 Yapur-Ai (късометражен)
1991 Смъртта на Отрар

Но това не е всичко. Както се казва,


талантливият човек е талантлив във всичко.
Куат Шилдебаев рисува прекрасни, емоционални
картини. Те са картини на настроението. Куат
беше много близък приятел на Батирхан Шукенов
от много години. Той посвети една от картините
си на Батир.
Абстрактният стил на картините му “не
налага” на зрителя визията на художника.

316 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Цветове, форми, цветови комбинации
създават настроението и описват емоциите на
автора, но и оставят място за интерпретация,
позволяват на хората да изживеят собствените
си емоции.
Куат направи няколко изложби в Казахстан с
голям успех.
https://youtu.be/qVemiPirMHw

Част II: Трилогия за Родината

С
ред известните му творби е тази, която ни
се стори много интересна: Това е Трилогия
за Родината. Казахите са добре известни със
силната си привързаност към родината. Правят
много песни, стихове, изпълнения за родината си.
Така че е съвсем разбираемо, че Шилдебаев, като
композитор, също изпитва такава привързаност
и я изразява под формата на музика.
Трилогията се състои от три песни: Отан ана,
Сағым дүние и Аманат.
Трилогията беше изпълнена от Батирхан
Шукенов през 2002 г. Той е един от най-близките
приятели на Шилдебаев.

Trilogy of Motherland 317


Композициите преминаха дълъг и труден
път, за да се превърнат в една красива и
завършена трилогия. Тук споделяме историята
зад създаването. Това е толкова красива история.
Решихме да запазим оригиналната история,
разказана на Канипа Макитова Абелдинова от
самия композитор. Искаме да я почувствате
лично, точно както направихме ние.

♥♥

“Точно след консерваторията, като млад


композитор, винаги съм мечтал да напиша
красива песен, посветена на Родината. Усещах
го физически, не ми даваше мира. Седнах в 2
сутринта и написах тази мелодия и изпитах
почти чувство на екстаз. Усетих го и беше музика
без думи. Написах цялата творба. Беше през 80-
те, 82-83 може би. Написах я през нощта и бях
толкова вдъхновен, не можех да заспя, не можех
да чакам до сутринта: трябваше да отида при
поета и да говоря с него за това. Затова отидох
при него сутринта. Искам да кажа, че първо
композирах музиката. Тогава отидох при поета и
изпях мелодията. И казах, че текстовете трябва
да са за родината. Така го разбирах. Той каза
ОК. Обикновено пазя песента около месец, за
да я почувствам, да й се насладя, да я изсвиря,
да я покажа на някой друг, а след това имам

318 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


чувството, че отрязвам връзките и я забравям,
пускам я и сякаш пускам енергията на песента в
пространството и вече я няма в мен.
И в онези времена на технологиите на
Желязната завеса в света на музиката беше
трудно да реализирам тази песен, каквато
я усещах, аранжиментите бяха стилистично
кондо-съветски, а исках да звучи като народна
песен. Затова имаше проблеми с представянето.
Един млад мъж изпя тази песен, сякаш беше
наставление.
По същото време написах и „Сағым дүние“.
Не мога да кажа точната дата, но в същите
периоди от живота ми, когато бях млад. Всичко
отлежаваше в записки: явно чакаше времето си.
И винаги съм писал така: първо мелодията, после
текста. Вторият текст беше на „Сағым дүние“.
И мой близък приятел поет ме попита за какво
трябва да е текстът, а аз отговорих, че не трябва
да е тъжен, а лирико-философски. „Сағым дүние“
се превежда като Свят мираж. В тази песен има
много символика, а мелодията не е тъжна, а
лирична и е за живота, за смисъла на живота, че
животът е мираж, в този контекст. Други певци
са се опитвали да я изпеят. Но не бях доволен
от тяхното представяне на песента. Освен
това написах и други песни, които изпяха Роза

Trilogy of Motherland 319


Римбаева и други водещи певци. И тогава всичко
изчезна, сякаш го бях забравил.
После се сприятелих с Батир и останахме
близки приятели завинаги. Показах му тези песни,
той каза, че му харесват, но не е дошъл моментът
за тези песни, не е неговият формат, особено след
като беше много зает, понеже работеше в Москва.
Минаха години. След като напусна A-Studio, той
имаше почивка, не успя с някои проекти, беше в
аморфно състояние и аз му предложих да изпее
моите песни, като казах, че трябва да има своя
казахстанска публика, както имаше московска
публика. И за да го обикнат нашите слушатели.
Започнахме с “Отан ана”. Извадих я, отърсих
я от праха. Работехме по нея цяла година,
работехме внимателно, много старателно, много
съзнателно, мислехме дълго. Тогава в процеса
измислих вокализацията, която Майра Мухамед
изпява. Имаше благоприятни условия. Батир
намери парите. Заснехме първото музикално
видео. И песента уцели десетката!
Представяте ли си, Батир беше популярен в
Москва, а с тази песен в Казахстан! Тя стана вторият
химн на Казахстан. Всички я харесаха. И тогава
изведнъж усетиха нуждата от продължение:
„Желязото се кове, докато е горещо! Предложих
втора песен в този контекст.

320 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Ако „Отан ана” е епична, то „Сағым дүние” е
лирико-философска. И тогава възникна идеята да
направим трилогия. Направихме „Сағым дүние“.
И тя също се изстреля към върха. И Батир стана
толкова популярен в Казахстан, в родината си.
Освен това направихме голям албум с други песни.
Тогава Батир каза да направя трета песен. Не ме
заставяше, бяхме близки приятели, живеехме
заедно и той знаеше, че ще има трета песен. И
знаех, че ще получа третата песен от космоса.
Той не ме пришпорваше и аз не го карах да бърза,
но продължавах да ходя с това бреме: щом съм
започнал, трябва да завърша трилогията и един
ден написах мелодия, отново мелодия. (Изобщо
рядко пиша по текстове, когато носят текстове и
ме молят да напиша музика върху тези текстове).
Всички мелодии излизат от мен. След това
намирам текстове на музиката. Батир пееше без
думи, а капела. И на кого да я покажем? На мен
ми хареса, на него също, но въпросите - по какъв
начин да я представим, за какво ще е тази песен,
какъв да бъде аранжиментът, играят голяма
роля в този бизнес... Писах. Направихме няколко
аранжимента. Той направи такъв и в Москва, но не
ми хареса. Музикалните аранжори не ме разбраха.
не бях доволен. И с текста не се справяхме дълго
време, не ни хареса един от поетите, имаше

Trilogy of Motherland 321


някакви шаблонни думи. И тогава се включи
моят приятел поет. Казах му, че текстът трябва
да бъде като наставление. Че трябва да е Аманат.
(от казахски - свещено задължение, заповед).
Искахме да се освободим от това, което бяхме
намислили. И така, предложих да бъде изпята
така, както Батир я изпя в началото. След това той
започна да работи в Москва по проект, наречен
„Toch-in-Toch“ - беше много зает. В същото време
търсихме пари за заснемането. Нямаше пари. Той
беше постоянно на работа.
Винаги беше на работа. Чаках го да се
освободи, за да мога да отделя време да помисля.
И чаках такова изпълнение, както я изпя
първоначално Батир. Исках лирична песен,
но аранжорите я направиха като “Отан ана” -
патетична, не ме удовлетвори. Не можахме да
намерим пари за записа и видеоклипа. Тогава
моят приятел напусна този свят. Всичко спря: и
клипът, и записът не бяха завършени.
И тогава се намеси Божието Провидение
или нещо друго. Неочаквано Димаш се обади:
„Ага (така младите казахи наричат ​​възрастни
мъже) искам да работя с вас“. Отговорих, че не
съм писал нищо за него. Но мога да предложа
някои класически произведения. Срещнахме
се, показах му класиката: “Ако искаш, има

322 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


класически, симфонични с хор“. Той каза: “Да,
да, да“. И му казах, че имам трета песен, която
нямах време да направя с Батир и я показах в
аранжимент, където Батир я пее без думи. И тук
Димаш я избра! И Димаш каза, че иска да я изпее:
“Чувствам тази песен!“. А от друга страна малко
по-късно си помислих, че е Божие провидение,
защото щафетата пое един голям певец, млад
певец. И това е символично! И аз съм като в
божествен транс: мисля, осъществих каквото не
успяхме аз и Батир, а не успяхме сякаш така е
било писано като провидение: сякаш той избра
тези три песни! И аз казах: Искам да е нежно,
фино, сърдечно и песента се получи.
Започнахме да правим аранжимент. Нямаше
клип, но имаше концерт. Ако говорим за мен:
исках да направя трилогията, осъществих я
и състоянието на духа се успокои, защото се
получи прекрасно: младият мъж пое щафетата
- Батир също беше велик певец - и даде много
на публиката. Сякаш чувствам, че се е получило
божествено, красиво. Батир беше страхотен певец
и друг велик певец пое щафетата.
Сега на вашите въпроси относно плановете.
Не обичам да правя планове: както стане, така ще
бъде. Всичко зависи от вътрешните импулси, от
вътрешните желания. Ако ви кажат, не вярвайте:

Trilogy of Motherland 323


самият творчески процес е невъзможно да се
опише. Това е неописуемо чувство. Мисля, че
желанията ми се издигаха във фините светове, в
космоса, когато сядах на пианото, то предаваше
нататък и това е божествено. В днешно време
пишат песни надве-натри, пишат хитове, които
се въртят в главите на хората и се забравят
много скоро. А има песни, които остават. Всички
си мислят, че това са народните песни, но и тях
някой е композирал без име. Това е най-добрата
награда. Макар суетата да е в тази форма, всички
страдат от нея, а аз съм в лека форма. (Тук се
смяхме много)
Ето защо мисля, че се справих добре.
Изработих свой собствен стил. Батир и аз
направихме 3 албума с песни. След това 3 албума:
“Proto-Adam”, “Emshan”, “DNA Phantoms”. Работих
много за киното. Написах саундтраци. Имам много
от тях. Ако имате възможност, вижте филма “Shal”.
Това е страхотен филм. Изпратих ти “Kenje”, това
е екшън филм, но има кобиз – величественият
звук, космическият тембър на кобиза.
Ще се радвам да си сътруднича с Димаш. Ще
видим. Животът ще покаже.

♥♥

324 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


текст и превод на български

Отан ана

Қиын жолдардан аман келеміз.


Асил заман, саған сенеміз.
Жарқын өмір, жақсы күндер,
Арнап сәлем беремиз.

Жерим құлпырды барын берем деп,


Елим жасап-ау жатар ер еңбек,
Ырысымыз тасып жатыр,
Алға бастық жеделдеп.

Жайнап өмір жұлдыз көгінде


Тұр ғой жарқырап,
Көңіл көзді көп арбайди,
Қиялыңды түгел тартип ап

Отан Анадан қуат аламиз,


Алға жеңіспен біз.
Бақта бұлбұл сайрайды ұзақ,
Жайнайды кең даламиз.

Trilogy of Motherland 325


Жайнап өмір жұлдыз көгінде
Тұр ғой жарқырап,
Көңіл көзді көп арбайди,
Қиялыңды түгел тартып ап.

Родина

Много трудности преодоляхме.


Вярваме, че идва ценно време.
Светъл живот и хубави дни,
Елате, приветстваме ви.

За да процъфтява моята земя,


народът ни се труди неуморно.
Моята страна, с изобилие богата,
с бързи крачки напредва.

В небето сияят звезди


и животът кипи.
Щастие от очите ни струи,
отразявайки нашите мечти.

326 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Ние черпим от Родината сила.
И победно напред ще вървим.
В градината пее славей безспирно,
долината на големите степи цъфти.

В небето сияят звезди


и животът кипи.
Щастие от очите ни струи,
отразявайки нашите мечти.

Можете да гледате изпълнението на Батирхан


Шукенов, „Отан ана”: https://youtu.be/
PbS4Fw2uw1Q

♥♥

Сағым дүние

Көңіл бейне бала,


Салған сайран-ай, ахау!
Өтер үнсіз ғана,
Күндер қайран-ай,
Жай байқалмай!

Trilogy of Motherland 327


Сағым дүние, өмір жалған-ай!
Қанша жерде көңіл қалған-ай!
Айға шапқан асау арман-ай!
Ақыл ғана қорған болған-ай!

Жаның қандай айна,


Бейне көшкен-ай, ахау!
Алтън Саулем кайда
Соған түскен-ай!
Ей, арман-ай!

Сағым дүние, өмір жалған-ай!


Қанша жерде көңіл қалған-ай!
Айға шапқан асау арман-ай!
Ақыл ғана қорған болған-ай!

Уақыт шіркін өтпей,


Тұр ғой асықпай, ахау!
Сүйгеніне жетпей
Қалған ғашықтай.
Ей, өмір-ай!

328 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Сағым дүние, өмір жалған-ай!
Қанша жерде көңіл қалған-ай!
Айға шапқан асау арман-ай!
Ақыл ғана қорған болған-ай!

Свят мираж

Щастието е мираж
от дете сътворен, ахау!
Уви, дните ще отминат
безмълвно,
неусетно!

Свят на илюзии, измамен живот!


Къде остана радостта!
Мечти, към небесата устремени, уви!
Само разумът ни е опора!

Душата ти е огледало,
На образ вече отживял, ахау!
Къде е моята прекрасна Сауле?
Тя омъжи се за друг!
Ах, моя мечта!

Trilogy of Motherland 329


Свят на илюзии, измамен живот!
Къде остана радостта!
Мечти, към небесата устремени, уви!
Само разумът ни е опора!

Времето е застинало, уви, ахау!


Като влюбен,
който не успява до любимата да стигне!
О, живот, уви!

Свят на илюзии, измамен живот!


Къде остана радостта!
Мечти, към небесата устремени, уви!
Само разумът ни е опора!

Можете да гледате изпълнението на Батирхан


Шукенов, “Сағым дүние”: https://youtu.be/
eS5KoPRntA8

♥♥

330 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Аманат

Жарығым, жаным, кең дала,


Арайлы таңым сен ғана,
Аймаладың мен алтин анамдай,
Аяладың мен жарқын балаңдай.
Аймаладың ми алтин анамдай,
Аяладың мен жарқын балаңдай.

Жалғанда лаулай жандың ба?


Арманды қимай қалдың ба?
Парызың ол сенің елдің алдында.
Өмірбақи они өтей алдың ба?
Парызың ол сенің елдің алдында.
Өмірбақи они өтей алдың ба?

Атамекен - алтин ана, асу белдер-ай!


Жасил жатқан дала, айна көлдер-ай!
Атамекен - Арман дала, ерке елим-ай!
Мәңгі қорған пана, туған жерім-ай.

Ұрпаққа ұлы ардақты,


Аманат артып салмақты.

Trilogy of Motherland 331


Нұрланады жүздер таңғы көңілдей,
Қалдырамыз өмір мәңгі издердей.
Нұрланады жүздер таңғы көңілдей,
Қалдырамыз өмір мәңгі издердей.

Атамекен - алтин ана, асу белдер-ай!


Жасил жатқан дала, айна көлдер-ай!
Атамекен - Арман дала, ерке елим-ай!
Мәңгі қорған пана, туған жерім-ай.

Наследство

Моя родна степ, светъл лъч в душата ми си ти,


като топлите лъчи на утринна зора,
като майка всеотдайна си,
прегърнала детето си любимо.
Като майка всеотдайна си,
прегърнала детето си любимо.

Горя ли от сърце и от душа,


отстоявайки мечтите си?
Неотменния си дълг към родината

332 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


успя ли да изпълниш?
Неотменния си дълг към родината
успя ли да изпълниш?

Земя на моите деди, завинаги в сърцето ми


любящо, мои върхове,
тучни полета безкрайни и езера, кристално
бистри!
Земя на моите деди, земя на моите мечти,
възлюбена моя страна!
Ти си моята вековна крепост, мой роден край.

На поколенията идни пада се честта


Скъпоценното наследство да опазят,
И с усмивка като утринна зора
в живота вечен ще оставим своята следа.
И с усмивка като утринна зора
в живота вечен ще оставим своята следа.

Земя на моите деди, завинаги в сърцето ми


любящо, мои върхове,
тучни полета безкрайни и езера, кристално

Trilogy of Motherland 333


бистри!
Земя на моите деди, земя на моите мечти,
възлюбена моя страна!
Ти си моята вековна крепост, мой роден край.

Димаш Кудайберген включи изпълнението си на


Аманат в своето дигитално шоу (16 януари 2021
г.). Песента беше качена по-късно на неговия
Youtube канал (24 март 2021 г.). https://www.
youtube.com/watch?v=LJT0biCTOR4

Част III: Публиката за Куат Шилдебаев и


неговите произведения

Д
имаш Кудайберген, казахстански певец,
написа следното в своя Instagram:
“В периода на карантина в моята родина
дойде моментът да запиша първия си казахстански
албум. Няма нужда да представям човека до
мен. Песните от репертоара на известния, вече
покойник, Батирхан-ага - “Отан ана”, “Сағым
дүние”, “Қайран қойыл ай” завладяха сърцата и
на най-взискателната публика. Това е учителят
на истинските казахстански композитори - Куат
Шилдебаев. Поради дългия ми престой в Китай,

334 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


с Куат-ага не можахме да се срещнем три години,
но сега дойде времето за тази среща. Да работиш с
такъв велик композитор само по себе си е голямо
щастие!”
Той отново сподели впечатленията си от
работата с Куат Шилдебаев, както и с Ренат
Гайсин и сподели спомените си за Батирхан
Шукенов:
„Много ми липсва Батирхан Ага, израснахме с
неговата музика, той винаги ще остане истински
пример за това какво поведение трябва да следва
един артист. И до днес той е пътеводна звезда и
учител за нас. За нас той е като цяла енциклопедия.
С Ренат Гайсин, композитор, който дълго време
си сътрудничи с Батирхан Ага, сме в много добри
отношения. Куат Шилдебаев е композиторът,
композирал най-големия хит на казахски език
„Отан Ана“ за Батирхан Шукенов. Те записаха цял
албум, който имаше огромен успех в Казахстан и
страните от ОНД.”
Хора от различни страни, произход и
интереси са познавали него и неговите творби. Те
го уважават и ценят творбите му. В следващите
страници събираме техните впечатления, мисли
и послания в подкрепа на това.
“Когато една художествена изява не се

Trilogy of Motherland 335


задоволява само с факта, че се проявява чрез
талант, а реши да окрупни това намерение,
докато постигне красота, която включва фините
процеси на чувствителност и въплъти духа, който
я храни, трябва да се признае, че това е истинско
произведение на изкуството. И тази концепция
е провокирана в мен от композициите на Куат
Шилдебаев.
Признавам, че не разбирам казахски език, но с
песните си той прекрачва бариерите на езиковото
разбиране и ни доближава до идеите, които
никой човек не трябва да изоставя: любовта към
родната земя, уважението към семейните обичаи
и традиции.
Посланието на Куат Шилдебаев излиза от
рамките на разума, проправяйки си път към
емоциите, защото неговото изкуство, като воден
поток, който става по-мощен чрез сливане с
други потоци, намира подходящо изразяване
в красивите гласове на Батирхан Шукенов или
Димаш Кудайберген.
Благодаря на Куат Шилдебаев за всяка
изящна проява на талант... и красота.” (Карлос
Риваденейра, писател, Аржентина)

“Степта води, степта изисква, степта

336 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


приветства, степта шепне чрез душите на своите
хора. Това е общата нишка, която долавях в
творбите „Сагъм Дуние”, „Отан Ана” и „Аманат”
на маестро Батирхан Шукенов. Този шепот на
степта учителят е превърнал в музика, превел
го е на най-възвишения от човешките езици и
благодарение на това всеки с чувствителна и
отзивчива душа може да го разбере и оцени, дори
и да не разбира нито дума на казахски език. Степта
поражда мистика, забулена в нейната безкрайна
необятност, която чрез творбите на този майстор
се докосва до нас. Това е повече от музика - това
е пътуване.” (Клаудия Аранда, журналист, Чили).
“Трилогията предлага мелодии, толкова
пълни с индивидуалност и казахска живост, че
текстовете в крайна сметка остават на заден план
за човек, който не говори езика, който пее. Такива
песни ми предават една обгръщаща меланхолия,
която води до усещане за вяра, сила и надежда.
Момент на размисъл, който предизвиква
възприятия, които стимулират знанието,
уважението към всички хора и техните съответни
болки и радости, желанието за по-добър свят.”
(Татиани Сикейра Рибейро – Бразилия)
“Много ми харесва песента, защото звучи
много медитативно и силата на гласа му се
проявява толкова хубаво. Песен, сякаш създадена

Trilogy of Motherland 337


точно за него.” (Нина, Австрия)
“Огромната синергия, която се получава
между традиционните казахстански музикални
инструменти и звуците на природата, плюс
гласовете с ориенталски нюанси, характерни
за богатия фолклор на тази красива централно
азиатска страна, ни пренася чрез своята мелодия
към историите на степите и ни кара да се
чувстваме част от тях. Това може да се постигне
само от талантливи хора с произведения като
тези на Куат Шилдебаев.” (Лилиана Карерас,
хидроинженер, Куба)
“Тази трилогия предизвиква у мен голямо
вътрешно спокойствие, състояние, което обичам
най-много; цялото напрежение изчезва и всяка
част от мен сякаш се връща на мястото си.”
(Кармен Сандовал, учител по английски, Чили).
“Това, което предизвика у мен тази красива
тема, беше емоция, дори сълзи, когато видях
тези образи с толкова внушителни и красиви
пейзажи... Затворих очи и за момент усетих,
че се нося над тези планини редом с орела...и
всичко е увенчано от тези великолепни гласове,
които предават толкова красиви и прочувствени
текстове...” (Джина Койант, пенсионер, Уругвай.)
“Чрез музиката на Куат още веднъж

338 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


усетих красотата на всяка нота, обединението
и комбинацията от тях, образувайки песен,
която разрушава границите. ” (Мириам Масиел.
Йогачарини, Учител по йога. Уругвай).
“Музиката на този талантлив казахстански
композитор носи магия, която достига до душите
на много хора“. (Анел Кенджикева, професионален
фотограф, Коста Рика)
“Тази трилогия, посветена на родината,
не е само любов към родината. Нещо повече,
тя съдържа разсъждения върху най-големите
ценности в живота: фокус върху най-важните
неща, които могат да ни направят щастливи
- отговорност и благодарност за даровете на
живота. (Вая Арина, преподавател в колеж и
писател, Индонезия)
„Отан ана и Сагим Дуние ми направиха
прекрасно впечатление и много ги харесвам.
Започнах да пея в училище и тогава конкурсът за
тези песни отвори творческия ми път. И всички
песни на Батирхан ага са много готини, а Батирхан
ага винаги пееше хармонично и лирично. Ага
беше скромен човек, много ми липсва Батирхан
ага. Но той не е тук сега, много е трудно за мен и
всички казахстанци.” (Куркебаев Ануар, студент
и музикант, Казахстан).

Trilogy of Motherland 339


“Трилогия като тази е в недостиг в наши
дни. Патриотизмът и уважението към родината
също са в недостиг. Тези мелодии от нашата обща
древна родина, с техните украшения , са особено
скъпи за слуха и за сърцето ми.” (Илона Якшит,
Унгария)
“Когато чух първите ноти на Аманат,
композирана от Куат Шилдебаев и изпълнена
от Димаш, за първи път, сякаш изведнъж успях
да зърна синьото небе и златен лъч слънчева
светлина през облаците. И докато музиката
продължаваше, облаците се разсейваха и бавно
небето ставаше все по-широко, все по-синьо и
по-синьо. Топлината на златното слънце стопли
сърцето ми. И накрая, целият пейзаж се разкри с
цялата си красота. От началото до края на песента
очите ми бяха пълни със сълзи. И удивителното
е, че всички тези емоции се появяват отново
всеки път, когато слушам Аманат. Има песни,
които говорят на сърцето по необясним начин.
Това е една от тях. И въпреки че съм бразилка,
живееща на хиляди километри от Казахстан,
когато чуя тази песен и гласа на Димаш, се
чувствам пренесена в тази земя, която е толкова
скъпа за него. Тази песен винаги ще бъде сред
любимите ми и за това мога само да благодаря.”
(Стела Монталвао, автор, учител по литература,
Бразилия)

340 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


“Първата половина на песента (Аманат)
ми звучи като приспивна песен. Успокояващо и
умиротворяващо. Втората половина ми звучи
по-скоро като молитва. Отчаяна и умоляваща.
Интересна комбинация.” (Изабела, САЩ)
“Изпълнение, което е толкова красиво,
толкова сърдечно и емоционално, че напълно се
разтопявам от гласа му с придихание. Мелодията
ме кара да се чувствам толкова носталгично,
без дори да знам защо. Донякъде ми напомня
музиката, която родителите ми свиреха, когато
бях малка. Това определено е красиво и ценно.”
(Май, Виетнам)
Благодарение на Димаш научихме, сред
многото интересни теми и хора, доста за
културното богатство на Казахстан.
Димаш сподели в своя Инстаграм на 13 юни
2020 г. две снимки, на които можем да го видим
с Куат Шилдебаев и Ренат Гайсин. На едната
от тях те седят заедно и гледат в далечината
към планините на родината си; на другата
те лежат, втренчени в казахстанското небе,
може би мечтаят или търсят своята муза за
създаване на нови композиции. Това отразява
за мен най-важните моменти за истинските
творци: творческото мислене. Всичко започва
със сетивата (съзерцание), въображението и

Trilogy of Motherland 341


чувствата. Човешкият талант ги формира и
превръща в идеи и това е произходът на едно
художествено произведение.
Куат Шилдебаев е смел творец, който е
плодовит в различни области на творчеството
(музика, филмови саундтраци, живопис...)
Той е плодовит артист. Както казва Димаш:
„Той е истински майстор сред казахстанските
композитори“.
Въпреки че не знам точно хронологичния
ред на създаването на всяка от песните, които
съставляват трилогията, посветена на родината,
възприемам „Sagym Dunie“ като първата, поради
нейния интроспективен и философски характер:
какво е животът? Той минава толкова бързо,
като илюзия, мираж, но все пак имаме стремежи.
Трябва да направим нещо...
Ето защо трябва да мислим за бъдещето
на нашия народ. Откъде да започнем? От
люлката, разбира се. „Аманат“ е най-красивата
патриотична приспивна песен. Всички трябва да
люлеем децата си, като им я пеем, независимо в
коя държава се намираме. Тази красива песен е
универсална и вечна.
Но нека не забравяме кой гради бъдещето
на една нация:

342 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


„Отан Ана“ за мен е химн за младото
поколение, за да продължат наследството на
предците си, да повярват в себе си и да създадат
светло бъдеще за казахския народ, както казва
последният ред на текста: „Използвайте цялото
си въображение, следвайте мечтите си, всичко е
възможно, просто трябва да си го представите, за
да ги сбъднете.”
Чиста красота и патриотизъм, не
политическият, а чистият, истинският.
За мен винаги е било и винаги ще бъде
голямо удоволствие да превеждам на моя език
(испански) всяка информация, свързана с този
прекрасен казахстански творец и човек, Куат
Шилдебаев. Нека животът му да бъде дълъг и да
продължава да бъде ползотворен. Нека Димаш
продължава да се учи от него и да работи заедно
с него, за да обогатява нашия музикален свят.
(Елза Патрисия Медина, психолог, Колумбия)
Добрата приятелка на композитора, Канипа
Макитова (Абелдинова), която също помогна
за превода и осъществяването на интервюто,
написа следното:
История на моето приятелство с големия
композитор Куат Шилдебаев и срещите с великия
певец Батирхан Шукенов

Trilogy of Motherland 343


Аз съм голяма късметлийка, тъй като
познавам много интересни хора. Куат и аз сме
близки приятели от много години. Брилянтен
композитор, който пише вероятно във всички
музикални жанрове, а освен това е и изключително
интересен артист. За мен неговата музика и
картините му са неразделни. Когато за първи път
чух неговата музика, веднага си помислих, че това
е точно нещото, което търся в казахстанската
музика. Музиката му е създадена на наша казахска
основа и в същото време е универсална и ясна за
всички мислещи хора по света. Тя е философска,
историческа, космическа и кара хората да се
замислят за смисъла на живота, тяхното място
в живота и предназначението на човека на
тази Земя. Музиката му представя ценностната
система на казаха, неговия манталитет, неговата
философия. Много ще се радвам да видя книга за
него и посветена на него.
В живота Куат е много скромен, добре
образован, любител на философията, историята
и човек с голяма интелигентност и страхотно
чувство за хумор. В търсене на себе си, на смисъла
на всичко, той и Батир посетиха Индия, отидоха
при Сай Баба. Навсякъде и винаги те са и са били

344 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


в процес на търсене. Батир също беше много
разностранно развит човек: певец, композитор,
страхотен саксофонист, също свири на няколко
инструмента. Той също е любител на философията
и историята, много ерудиран и също така с много
чувство за хумор. Той беше много ярка личност и
много скромен човек.

Trilogy of Motherland 345


Източници:

Самият
Куат Шилдебаев, Инстаграм на
Куат Шилдебаев, Фейсбук на Куат Шилдебаев,
Димаш Мултикултурен клуб Фейсбук
Димаш Евразийски фен клуб
DK Media World›s Youtube
Kudaibergenov Dimash› Instagram
https://astanaballet.com/en/stagings/zheltora-y-y-
turaly- o-turange
https://batyr.foundation/
https://utemuratov.org/en
https://www.imdb.com/name/
nm1264159/?ref_=nv_sr_srsg_0

346 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


‫ثالثية الوطن‬
‫اللغة العربية‬
‫سيلني ‪sileen Dear‬‬

‫الجزء األول‪ :‬السيرة الذاتية‬

‫ولد كوات شيلديباييف في ‪ 9‬يوليو ‪ 1957‬في قرية كاراكيمر التابعة‬


‫لمقاطعة إنبكشي الكازاخستانية بمنطقة ألماتي‪.‬‬

‫تخرج من معهد كونسرفتوار ألما آتا الذي سمي على اسم كورمانجازي‬
‫في فئة التكوين (‪.)1981‬‬

‫هو الحائز على الجوائز والحائز على دبلوم في المسابقات والمهرجانات‬


‫الجمهورية وكل االتحاد‪ .‬يتميز بلغته الموسيقية األصلية ‪ ،‬ونظرته إلى‬
‫العالم الواسع ‪ ،‬والخصوبة ‪ ،‬واهتماماته المتنوعة ‪ -‬األكاديمية ‪ ،‬وموسيقى‬
‫الجاز ‪ ،‬والبوب​​‪ ،‬والمسرح ‪ ،‬والسينما‪.‬‬

‫السمات المميزة لعمله هي االعتماد على الفولكلور (الفلسفة ‪ ،‬الجماليات‬


‫‪ ،‬المفردات الموسيقية ‪ ،‬الجرس) ‪ ،‬هدية لحنية مشرقة ‪ ،‬التوجه الفلسفي‬
‫والنفسي لألسلوب‪.‬‬

‫‪Trilogy of Motherland‬‬ ‫‪347‬‬


‫وهو مؤلف الموسيقى التصويرية ألفالم النخبة الكازاخستانية لمخرجي‬
‫“الموجة الجديدة”‪ .‬عن العمل الموسيقي لفيلم أرداك أميركولوف “موت‬
‫أوتار” حصل على جائزة أفضل ملحن لهذا العام (‪.)1993‬‬

‫أيضا بالموسيقى التصويرية لفيلم“ “�‪Ul‬‬‫في ألمانيا وفرنسا ‪ ،‬اشتهر كوات ً‬


‫‪ zhan‬إيلزهان” للمخرج أوتو شلوندورف ‪ ،‬مع سيناريو لجان كلود‬
‫أخيرا‬
‫ً‬ ‫كاريير‪ .‬في مراجعات الفيلم ‪ ،‬يمكنك غالبًا قراءة كلمة “تأمل”‪.‬‬
‫آخرا ‪ ،‬هذا الوصف يرجع إلى موسيقى كوات شيلديباييف‪ .‬الفيلم‬ ‫وليس ً‬
‫متاح على اإلنترنت باللغات اإلنجليزية والفرنسية والروسية واأللمانية‪.‬‬

‫أعماله الرئيسية هي “الرعوية” لألورغن واألوتار والناي‪ .‬موسيقى‬


‫الروك باليه “أسطورة مانكورت” للمخرج شينجيز أيتماتوف ؛ باليه‬
‫فصل واحد “أسطورة تورانجا” لباخيت كايربيكوف ‪ ،‬تشامبر سيمفوني‬
‫؛ كونشرتو للبيانو واألوركسترا ؛ كونسرتينو ألوركسترا كايل كوبيز‬
‫وأرغن وترية ؛ تعمل ألوركسترا اآلالت الشعبية الكازاخستانية ‪ ،‬بما في‬
‫ذلك “أوه ‪ ،‬زايلو” وغيرها ‪ ،‬تنويعات لرباعية وترية ؛ الحلقة الصوتية‬
‫على كلمات بخيت قافو كايربيكوف‪ .‬تنويعات للثالثي اآللي ؛ ‪kuys‬‬
‫وترتيبات األغاني الشعبية الكازاخستانية ل ‪.kobyz‬كوبيز‬

‫فيلموغرافيا كمؤلف‪:‬‬

‫‪ 2019‬كينوميكانيك‬

‫‪ / 2016‬الثانية األم (قصير)‬

‫‪ 2015‬مرة واحدة في دار األيتام‬

‫‪ 2015‬زات‬

‫‪348‬‬ ‫‪Dimash Qudaibergen Dears Translation Team‬‬


‫‪ 2014‬كمبير‬

‫‪ 2013‬كنيجا‬

‫‪ IV / 2013‬الكتاب‬

‫‪ Omir Otkelderi 2013‬اومير اوتكيلداري(مسلسل تلفزيوني)‬

‫‪ 2012‬شال‬

‫‪ 2012‬سيم ميسكيخ دني‬

‫‪ 2011‬أكيز‬

‫‪ 2011‬الدار كوسيه (مسلسل تلفزيوني)‬

‫‪ 2011‬بالليق شغيمينغ اسباني‬

‫‪Kto vy ، gospodin Ka 2010‬؟‬

‫‪( Angelochek 2008‬مسلسل تلفزيوني)‬

‫‪ 2008‬مصطفى شقي‬

‫‪ 2008‬بوداروك ستالينو‬

‫‪ 2008‬قوش بول ‪ ،‬جولساري!‬

‫‪Ulzhan 2007‬‬

‫‪Zapiski putevogo obkhodchika 2006‬‬

‫‪Trilogy of Motherland‬‬ ‫‪349‬‬


‫زابيسكي بيتفوغو اوبكودشيكا‬

‫‪Ostrov vozrozhdeniya 2004‬‬

‫اوستروف فوزروفسدينيا‬

‫‪ 2004‬ساجان كوشيك كيريك بي؟‬

‫‪ 1994‬كارا باال (فيلم قصير)‬

‫‪ 1993‬أبو الخير خان‬

‫‪ 1992‬يابور آي (فيلم قصير)‬

‫‪ 1991‬جيبيل أوترارا‬

‫لكن هذا ليس كل شيء‪ .‬كما يقول المثل ‪ ،‬الشخص الموهوب موهوب‬
‫صورا عاطفية رائعة‪ .‬هم صور‬
‫ً‬ ‫في كل شيء‪ .‬يرسم كوات شيلديباييف‬
‫ً‬
‫صديقا مقربًا ج ًدا لباتيرخان شوكينوف لسنوات عديدة‪.‬‬ ‫المزاج‪ .‬كان كوات‬
‫كرس إحدى لوحاته لباتير‪.‬‬

‫إن األسلوب التجريدي للوحاته “ال يفرض” أي صورة لرؤية الفنان على‬
‫المشاهد‪.‬‬

‫األلوان واألشكال ومجموعات األلوان تخلق الحالة المزاجية وتصف‬


‫أيضا تترك مجالاً للتفسير ‪ ،‬وتسمح للناس بتجربة‬
‫مشاعر المؤلف ‪ ،‬ولكنها ً‬
‫مشاعرهم الخاصة‪.‬‬

‫‪350‬‬ ‫‪Dimash Qudaibergen Dears Translation Team‬‬


‫أقام كوات عدة معارض في كازاخستان بنجاح كبير‪.‬‬

‫‪https://youtu.be/qVemiPirMHw‬‬

‫الجزء الثاني‪ :‬ثالثية من الوطن األم‬

‫من بين أعماله الشهيرة ‪ ،‬هناك هذا الذي وجدناه ممتعًا للغاية‪ :‬إنه ثالثية‬
‫الوطن األم‪ .‬يُعرف شعب كازاخستان جي ًدا بعاطفته الكبيرة تجاه وطنه‬
‫األم‪ .‬يؤدون الكثير من األغاني والقصائد والعروض عن وطنهم األم‪.‬‬
‫لذلك ‪ ،‬من المفهوم ج ًدا أن شيلديباييف ‪ ،‬بصفته ملح ًنا ‪ ،‬لديه نفس العاطفة‬
‫ويعبر عنها في شكل موسيقى‪.‬‬

‫تتكون الثالثية من ثالث أغنيات‪ тан ана :‬و ‪ Сағым дүние‬و‬


‫‪ .Аманат‬أتان انا ‪،‬ساجيم ديني‪ ،‬أمانات‬

‫تم تنفيذ الثالثية من قبل باتيرخان شوكينوف في عام ‪ .2002‬وهو أحد‬


‫أقرب أصدقاء شيلديباييف‪.‬‬

‫أخيرا ثالثية جميلة ومكتملة‪.‬‬


‫مرت التراكيب بطريقة طويلة وصعبة لتصبح ً‬
‫هنا نشارك القصة وراء الخلق‪ .‬هذه قصة جميلة قررنا االحتفاظ بالقصة‬
‫األصلية كما رواها الملحن نفسه ل ـ �‪Kanipa Makitova Abeldino‬‬
‫‪ .va‬كانيبا ماكيتوفا ابيلدينوفا‪ ،‬ونريدك أن تجربها بنفسك تمامًا كما فعلنا‪.‬‬

‫♥♥‬

‫‪Trilogy of Motherland‬‬ ‫‪351‬‬


‫“بعد المعهد الموسيقي مباشرة ‪ ،‬بصفتي ملح ًنا شابًا ‪ ،‬كنت أحلم دائمًا‬
‫بكتابة أغنية جميلة مخصصة للوطن األم‪ .‬شعرت به جسديًا ‪ ،‬كان بمثابة‬
‫صباحا وكتبت ذلك اللحن ‪ ،‬وشعرت‬ ‫ً‬ ‫حلم بالنسبة لي‪ .‬جلست في الساعة ‪2‬‬
‫بنشوة تقريبًا‪ .‬شعرت به وكانت موسيقى بدون كلمات‪ .‬لقد كتبت كل‬
‫شيء‪ .‬كان في الثمانينيات ‪ -83 82 ،‬ربما‪ .‬كتبته في الليل وكنت ملهمًا‬
‫للغاية ‪ ،‬ولم أستطع النوم ‪ ،‬ولم أستطع االنتظار حتى الصباح‪ :‬كان علي‬
‫أن أذهب إلى الشاعر وأتحدث معه حول ذلك‪ .‬فذهبت إلى الشاعر في‬
‫أوال‪ .‬ثم ذهبت إلى الشاعر‬‫الصباح‪ .‬أعني ‪ ،‬لقد قمت بتأليف الموسيقى ً‬
‫وغنيت اللحن‪ .‬وقلت أن الكلمات يجب أن تكون عن الوطن األم‪ .‬هكذا‬
‫أفهمته ذلك‪ .‬قال حسنا‪ .‬وعادة ما أحتفظ باألغنية لمدة شهر تقريبًا ‪،‬‬
‫ألشعر بها ‪ ،‬ألشعر بالرضا ‪ ،‬وأعزفها ‪ ،‬وأعرضها على شخص آخر‬
‫‪ ،‬وبعد ذلك أشعر أنني قطعت ربطات العنق وأنساها ‪ ،‬وتركتها تذهب‬
‫وكأنها طاقة أسرح األغنية ‪ ،‬تاركا اياها تذهب إلى الفضاء وال تعود‬
‫موجودة في داخلي‪.‬‬

‫وفي تلك األوقات التي كانت فيها تقنية الستار الحديدي في عالم الموسيقى‬
‫‪ ،‬كان من الصعب إدراك تلك األغنية كما شعرت بها ‪ ،‬كانت الترتيبات‬
‫أسلوبية ‪ -‬سوفيتية ‪ ،‬وأردتها أن تبدو وكأنها أغنية شعبية‪ .‬لهذا السبب‬
‫كانت هناك مشاكل في األداء‪ .‬غنى أحد الشباب هذه األغنية وكأنها توجيه‪.‬‬

‫أيضا “‪.”Сағым дүние‬ساجيم ديني‪ ،‬وال‬ ‫في الوقت نفسه ‪ ،‬كتبت ً‬


‫أستطيع تحديد التاريخ بالضبط ‪ ،‬لكن في نفس الفترات من حياتي عندما‬
‫صغيرا‪ .‬كان كل شيء كام ًنا في المالحظات‪ :‬على ما يبدو ‪ ،‬في‬ ‫ً‬ ‫كنت‬
‫ً‬
‫انتظار وقته‪ .‬ودائمًا ما أكتبها على هذا النحو‪ :‬اللحن أوال ‪ ،‬ثم الكلمات‪.‬‬
‫النص الثاني كان نص “‪”.Сағым дүние‬ساجيم دوني‪ ،‬وسألني صديقي‬
‫الشاعر المقرب عن ماذا يجب أن يكون النص ‪ ،‬فأجبت أنه ال ينبغي أن‬

‫‪352‬‬ ‫‪Dimash Qudaibergen Dears Translation Team‬‬


‫يكون حزي ًنا ولكن غنائيًا فلسفيًا‪ .‬تُترجم “‪”Сағым дүние‬ساجيم دوني‬
‫كعالم هو سراب‪ .‬هناك الكثير من الرمزية في هذه األغنية ‪ ،‬واللحن ليس‬
‫حزي ًنا ‪ ،‬لكنه غنائي ‪ ،‬ويتعلق بالحياة ‪ ،‬بمعنى الحياة ‪ ،‬أن الحياة سراب ‪،‬‬
‫في هذا السياق‪ .‬حاول مطربون آخرون غنائها‪ .‬لكنني لم أكن راضيا عن‬
‫أغان أخرى غنتها روزا ريمبايفا ومغنون‬
‫أدائهم‪ .‬إلى جانب ذلك ‪ ،‬كتبت ٍ‬
‫بارزون آخرون‪ .‬وبعد ذلك ذهب كل شيء وكأنني نسيته‪.‬‬

‫ً‬
‫صديقا لباتير وبقينا أصدقاء مقربين إلى األبد‪ .‬أريته هذه‬ ‫ثم أصبحت‬
‫األغاني ‪ ،‬قال إنه أعجب بها لكن لم تكن لحظة هذه األغاني قد حانت‬
‫ً‬
‫مشغوال للغاية ألنه كان يعمل‬ ‫بعد ‪ ،‬وال وقتها المناسب ‪ ،‬خاصة أنه كان‬
‫في موسكو‪ .‬مرت السنوات‪ .‬بعد مغادرته ‪، A-Studio‬اي ستوديو‪،‬‬
‫حصل على استراحة ‪ ،‬ولم ينجح في بعض المشاريع ‪ ،‬وكان في حالة غير‬
‫متبلورة وعرضت عليه أن يغني أغنياتي ‪ً ،‬‬
‫قائال له إنه يجب أن يكون لديه‬
‫جمهوره الكازاخستاني أيضاً ‪ ،‬مثل ما لديه جمهور موسكو‪ .‬وأن يكون‬
‫محبوبًا من قبل مستمعينا‪.‬‬

‫بدأنا بـ “‪.”Отан ана‬أوتان انا‪ ،‬سحبناها ونفضنا عنها الغبار‪ .‬كنا‬


‫نفعل ذلك لمدة عام كامل ‪ ،‬وعملنا عليها بعناية ‪ ،‬وبجهد كبير ‪ ،‬ووعي‬
‫شديد ‪ ،‬وفكرنا لفترة طويلة‪ .‬ثم في هذه العملية توصلت إلى الغناء الذي‬
‫تغنيه ميرا محمد كيزي‪ .‬كانت هناك ظروف مواتية‪ .‬وجد باتير المال‪.‬‬
‫قمنا بتصوير أول فيديو موسيقي‪ .‬وصورناه على عشرة ايام‬

‫هل يمكنك أن تتخيل أن باتير كان يتمتع بشعبية في موسكو ‪ ،‬وكان‬


‫لديه هذه األغنية في كازاخستان!؟ أصبحت الحقاً األغنية النشيد الثاني‬
‫لكازاخستان‪ .‬اختارها الجميع‪ .‬وبعد ذلك ‪ ،‬فجأة ‪ ،‬شعرنا بالحاجة إلى‬
‫التكملة‪“ :‬اضربوا بينما الحديد ساخن! اقترحت أغنية ثانية في هذا السياق‪.‬‬

‫‪Trilogy of Motherland‬‬ ‫‪353‬‬


‫إذا كانت “‪”Отан ана‬اوتان انا ملحمية ‪ ،‬فإن “‪Сағым‬‬
‫‪”дүние‬ساجيم دوني غنائية‪-‬فلسفية ‪ ،‬غنائية‪ .‬ثم ظهرت فكرة صنع‬
‫ثالثية‪ .‬لقد صنعنا “‪.”Сағым дүние‬ساجيم دوني وصورناها أيضاً‪،‬‬
‫وأصبح باتير يتمتع بشعبية كبيرة في كازاخستان ‪ ،‬في وطنه‪ .‬وإلى جانب‬
‫ذلك ‪ ،‬قمنا بعمل ألبوم كبير من األغاني األخرى‪ .‬ثم قال بتير أنه يريد ان‬
‫يؤ ّدي أغنية ثالثة‪ .‬لم يجبرني ‪ ،‬كنا أصدقاء مقربين ‪ ،‬عشنا معًا ‪ ،‬وكان‬
‫يعلم أنه ستكون هناك أغنية ثالثة‪ .‬وعلمت أنني سأحصل على األغنية‬
‫الثالثة من الفضاء‪ .‬لم يستعجلني ولم أستعجله ‪ ،‬لكنني ظللت أتجول مع‬
‫هذا العبء‪ :‬بمجرد أن بدأت في القيام بذلك ‪ ،‬يجب أن أنهي الثالثية ‪ ،‬وفي‬
‫(نادرا ما أكتب بدون كلمات‬
‫ً‬ ‫أحد األيام كتبت لح ًنا ‪ ،‬لح ًنا مرة أخرى‪.‬‬
‫األغاني على اإلطالق‪ .‬عندما يطلبون ‪ ،‬يجلبون كلمات األغاني ويطلبون‬
‫مني كتابة الموسيقى على تلك الكلمات)‪.‬‬

‫كل األلحان تخرج مني‪ .‬ثم أجد كلمات للموسيقى‪ .‬غنى باتير اللحن‬
‫بدون كلمات ‪ ،‬كابيال‪ .‬ولما اظهرناه؟ لقد أحببتها ‪ ،‬لقد أحبها ً‬
‫أيضا ‪ ،‬ولكن‬
‫كان هناك سؤال حول كيفية تقديمها ‪ ،‬وماذا ستكون هذه األغنية ‪ ،‬وكيف‬
‫كبيرا في هذا العمل ‪ ...‬لقد كتبت‬
‫دورا ً‬‫سيكون الترتيب ‪ ،‬إن الكلمات تلعب ً‬
‫اشياء‪َ .‬وقمنا ببعض الترتيبات‪ .‬لقد فعلنا ذلك في موسكو ‪ ،‬لكنني لم أحبه‪.‬‬
‫المنظمون لم يفهموني‪ .‬لم أكن راضي ‪ .‬وكنا نعبث بالكلمات لفترة طويلة‬
‫‪ ،‬لم نكن نحب أحد الشعراء ‪ ،‬كانت هناك بعض الكلمات المنقوشة‪ .‬ثم‬
‫انخرط صديقي الشاعر‪ .‬قلت له أن النص يجب أن يكون بمثابة وصية‪.‬‬
‫أنه يجب أن يكون ‪ Аманат‬أمانات‪( .‬من الكازاخستانية ‪ -‬التزام مقدس‬
‫‪ ،‬مبدأ)‪ .‬أردنا أن نتحرر مما كان يدور في خلدنا‪ .‬لذا ‪ ،‬اقترحت أن‬
‫نغنيها بالطريقة التي غناها بها في البداية‪ .‬ثم بدأ باتيرالعمل في موسكو‬
‫ً‬
‫مشغوال‬ ‫في مشروع يسمى “‪”Toch-in-Toch‬تاتش ان تاتش‪ - ،‬كان‬
‫للغاية‪ .‬وفي الوقت نفسه ‪ ،‬كنا نبحث عن المال للتصوير‪ .‬لم يكن هناك‬

‫‪354‬‬ ‫‪Dimash Qudaibergen Dears Translation Team‬‬


‫مال‪ .‬وكان يعمل باستمرار‪.‬‬

‫كان دائما في العمل‪ .‬كنت أنتظر أن يكون حراً حتى أتمكن من التفكير‬
‫في وقتي‪ .‬وكنت أنتظر طريقة غنائها في األصل من باتير‪ .‬أردت أغنية‬
‫غنائية ‪ ،‬لكن منظمي الترتيب جعلوها “‪”Отан ана‬اوتان انا أخرى ‪-‬‬
‫شفقة ‪ ،‬لم ترضيني‪ .‬لم نتمكن من العثور على أموال للتسجيل والفيديو‬
‫الموسيقي‪ .‬ثم غادر صديقي هذا العالم‪ .‬كل شيء معلق‪ :‬لم يتم االنتهاء‬
‫من كل من المقطع والسجل‪.‬‬

‫ثم العناية اإللهية أو أي شيء آخر‪ .‬بشكل غير متوقع ‪ ،‬قال ديماش‪:‬‬
‫“آغا (ذلك يسمي الشباب الكازاخستاني كبار السن) أريد أن أعمل معك”‪.‬‬
‫أجبته أنني لم أكتب له شيئاً‪ .‬لكن يمكنني تقديم بعض األعمال الكالسيكية‪.‬‬
‫التقينا ‪ ،‬وأريته الكالسيكيات‪“ :‬إذا أردت ‪ ،‬هناك موسيقى كالسيكية ‪،‬‬
‫سيمفونية مع جوقة‪ ”.‬قال‪“ :‬نعم ‪ ،‬نعم ‪ ،‬نعم‪ ”.‬وقلت إن لدي أغنية ثالثة لم‬
‫يكن لدي وقت لفعلها مع باتير وعرضتها بترتيب حيث غناها باتير بدون‬
‫كلمات‪ .‬وهنا اختارها ديماش! وقال ديماش إنه يريد غنائها‪“ :‬شعر بهذه‬
‫األغنية!”‪ .‬ومن ناحية أخرى ‪ ،‬بعد فترة وجيزة ‪ ،‬أعتقد أنها تدبير اهلل ‪،‬‬
‫ألن مغني رائعة ‪ ،‬مغني شابة حمل العصا‪ .‬هذه كلمة رمزية! وأنا كنت‬
‫في نشوة إلهية‪ :‬أعتقد ‪ ،‬أدركت ‪ ،‬ما لم أستطع فعله أنا وباتير ‪ ،‬وما لم‬
‫أستطع فعله أنا وباتير عن قصد كعناية اإلله‪ :‬كما لو أنه بارك هذه األغاني‬
‫ً‬
‫وصادقا‬ ‫ً‬
‫ودقيقا ‪،‬‬ ‫ً‬
‫لطيفا ‪،‬‬ ‫الثالث! وقلت لديماش ‪ ،‬أريد أن يكون العمل‬
‫‪ ،‬وانتهى األمر‪.‬‬

‫بدأنا بعمل ترتيب‪ .‬لم يكن هناك مقطع سوى الحفلة الموسيقية‪ .‬إذا تحدثت‬
‫عني‪ :‬أردت أن أصنع الثالثية ‪ ،‬لقد نفذتها وهدأت هذه الحالة الذهنية ألنها‬
‫أيضا المغني العظيم‬‫تحولت بشكل جميل‪ :‬الشاب أخذ العصا ‪ -‬كان باتير ً‬
‫‪ -‬وكان لديه حب الجمهور‪ .‬كأنني أشعر أن هذا قد تحول بشكل إلهي‬

‫‪Trilogy of Motherland‬‬ ‫‪355‬‬


‫وجميل‪ .‬كان باتير مغنيًا رائعًا وأخذ مغني عظيم آخر العصا‪.‬‬

‫اآلن ألسئلتك حول الخطط‪ .‬ال أحب وضع الخطط‪ :‬سيكون األمر كذلك‪.‬‬
‫كل شيء يعتمد على النبضات الداخلية ‪ ،‬على الرغبات الداخلية‪ .‬إذا‬
‫أخبروك ‪ ،‬فال تصدق ذلك‪ :‬من المستحيل وصف العملية اإلبداعية نفسها‪.‬‬
‫إنه شعور ال يوصف‪ .‬أعتقد أنني جذبت رغباتي في العوالم الدقيقة ‪ ،‬في‬
‫الفضاء ‪ ،‬عندما جلست على البيانو ‪ ،‬توارثت ‪ ،‬وهي إلهية‪ .‬في الوقت‬
‫الحاضر ‪ ،‬يكتبون األغاني واحد ‪ ،‬اثنان ‪ ،‬ثالثة ‪ ،‬أربعة ‪ ،‬يكتبون األغاني‬
‫‪ ،‬ويتدربون في رؤوسهم ‪ ،‬ثم األغاني ينسونها قريبًا ج ًدا‪ .‬وهناك اغاني‬
‫شخصا ما قام بتأليفها‬
‫ً‬ ‫باقية‪ .‬الجميع يعتقد أن هذه أغاني شعبية ‪ ،‬لكن‬
‫بدون اسم‪ .‬هذا أفضل مكافأة‪ .‬على الرغم من الغرور في هذا الشكل ‪،‬‬
‫إال أن الجميع يعاني منه ‪ ،‬وأنا شعرت بالغرور في حالة طفيفة‪( .‬هنا كنا‬
‫نضحك بصوت عال)‬

‫لهذا السبب أعتقد أنني أبليت بال ًء حسناً‪ .‬لقد طورت أسلوبي الخاص‪.‬‬
‫قمنا أنا وباتير بعمل ‪ 3‬ألبومات أغاني‪ .‬ثم ثالثة ألبومات‪“ :‬بروتو آدم” ‪،‬‬
‫“إيمشان” ‪“ ،‬فانتوم ‪ .”DNA‬عملت كثيرا في االفالم لقد كتبت الموسيقى‬
‫التصويرية‪ .‬لدي الكثير منهم‪ .‬إذا سنحت لك الفرصة ‪ ،‬شاهد فيلم “شال”‪.‬‬
‫إنه فيلم رائع‪ .‬لقد أرسلت لك “‪ Kenje‬كينجي” ‪ ،‬إنه فيلم أكشن ‪ ،‬لكنه‬
‫يحتوي على ‪ kobyz‬كوبيز‪ -‬الصوت المهيب ‪ ،‬جرس ‪ kobyz‬الكوني‪.‬‬

‫سأكون سعيدا للتعاون مع ‪ Dimash‬ديماش ‪ .‬سوف نرى‪ .‬سوف‬


‫تظهرالحياة‪.‬‬

‫♥♥‬

‫‪356‬‬ ‫‪Dimash Qudaibergen Dears Translation Team‬‬


‫كلمات األغاني والترجمة العربية‬

‫اوتان انا‬

тан ана

.Қиын жолдардан аман келеміз

.Асыл заман، саған сенеміз

،арқын өмір، жақсы күндер

.Арнап сәлем береміз

،ерім құлпырды барын берем деп

،лм жасап-ау жатар ер еңбек

، Ырысымыз тасып жатыр

.Алға бастық жеделдеп

Trilogy of Motherland 357


Жайнап өмір жұлдыз көгінде

،Тұр ғой жарқырап

،Көңіл көзді көп арбайды

Қиялыңды түгел тартып ап

،тан Анадан уат аламыз

.Алға жеңіспен біз барамыз

،ақта бұлбұл сайрайды ұзақ

.Жайнайды кең даламыз

Жайнап өмір жұлдыз көгінде

،Тұр ғой жарқырап

،Көңіл көзді көп арбайды

.Қиялыңды түгел тартып ап

358 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


‫بلدي االم‬

‫تغلبنا على العديد من الصعوبات‪.‬‬

‫الوقت الثمين قادم ‪ ،‬نحن نؤمن بك‪.‬‬

‫حياة مشرقة ‪ ،‬أيام جيدة ‪،‬‬

‫نحن نحييكم‪.‬‬

‫لتزدهر أرضي‬

‫أبناء بلدي يعملون بجد ‪،‬‬

‫بالدي مليئة بالوفرة ‪،‬‬

‫تمضي قدما بسرعة‪.‬‬

‫الحياة مشرقة في زرقة النجوم‬

‫بشكل مشرق ‪،‬‬

‫المزاج يغري العيون‬

‫يرهق كل الخيال‪.‬‬

‫‪Trilogy of Motherland‬‬ ‫‪359‬‬


‫نستمد قوتنا من وطننا األم ‪،‬‬

‫وبالنصر سنمضي قدما‪.‬‬

‫في الحديقة يغني العندليب إلى ما ال نهاية ‪،‬‬

‫وادي السهوب الكبرى يزهر‪.‬‬

‫الحياة مشرقة في زرقة النجوم‬

‫البراقة‪.‬‬

‫المزاج يغري العيون‬

‫يرهق كل الخيال‪.‬‬

‫(ترجمة سيلين ‪) Sileen‬‬

‫يمكنك مشاهدة أداء باتيرخان شوكينوف ‪:”тан ана“ ،‬اوتان انا‬

‫‪https://youtu.be/PbS4Fw2uw1Q‬‬

‫♥♥‬

‫‪360‬‬ ‫‪Dimash Qudaibergen Dears Translation Team‬‬


Сағым дүние

،Көңіл бейне бала

!Салған сайран-ай ، ахау

،тер үнсіз ғана

، ндер қайран-ай

!Жай байқалмай

!Сағым дүние، өмір жалған-ай

!анша жерде көңіл қалған-ай

!Айға шапқан асау арман-ай

!Ақыл ғана қорған болған-ай

،аның қандай айна

!ейне көшкен-ай، ахау

Trilogy of Motherland 361


Алтын Саулем кайда

!Соған түскен-ай

!Ей، арман-ай

!Сағым дүние، өмір жалған-ай

!анша жерде көңіл қалған-ай

!Айға шапқан асау арман-ай

!Ақыл ғана қорған болған-ай

،ақыт шіркін өтпей

!Тұр ғой асықпай، ахау

Сүйгеніне жетпей

.Қалған ғашықтай

!Ей، өмір-ай

!Сағым дүние، өмір жалған-ай

362 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


‫‪!анша жерде көңіл қалған-ай‬‬

‫‪!Айға шапқан асау арман-ай‬‬

‫‪!Ақыл ғана қорған болған-ай‬‬

‫عالم األوهام‪ ،‬ساجيم دوني‬

‫المزاج سراب‬

‫بناها طفل ‪ ،‬آهاو!‬

‫لألسف ‪ ،‬سوف تمر األيام‬

‫بدون صوت‪،‬‬

‫بال ان ينتبه احد‬

‫عالم األوهام الحياة خادعة!‬

‫في كم مكان تبقى الفرح!‬

‫الحلم الذي كان يندفع إلى القمر ‪ ،‬واحسرتاه!‬

‫العقل هو الحماية الوحيدة!‬

‫‪Trilogy of Motherland‬‬ ‫‪363‬‬


‫روحك مرآة‬

‫من الصورة الماضية ‪ ،‬آهاو!‬

‫أين حبيبي سولي؟‬

‫تزوجت من شخص آخر!‬

‫واحسرتى حلمى!‬

‫عالم االوهام الحياة غش!‬

‫في كم مكان تبقى الفرح!‬

‫األحالم التي كانت تندفع إلى القمر ‪ ،‬واحسرتاه!‬

‫العقل هو الحماية الوحيدة!‬

‫الوقت ثقيل المرور‬

‫مع األسف ‪ ،‬آهاو!‬

‫للشخص الواقع في الحب‬

‫‪364‬‬ ‫‪Dimash Qudaibergen Dears Translation Team‬‬


‫ومن ال يقدر أن يصل إلى حبيبه!‬

‫أوه ‪ ،‬الحياة ‪ ،‬لألسف!‬

‫عالم الوهم الحياة غش!‬

‫في كم مكان تبقى الفرح!‬

‫األحالم التي كانت تندفع إلى القمر ‪ ،‬واحسرتاه!‬

‫العقل هو الحماية الوحيدة!‬

‫(ترجمة سيلين ‪) sileen‬‬

‫يمكنك مشاهدة أداء ‪، Batyrkhan Shukenov‬باتير خان شوكينوف‬


‫لسجيم دوني “‪:”Сағым дүние‬‬

‫‪https://youtu.be/eS5KoPRntA8‬‬

‫♥♥‬

‫‪Trilogy of Motherland‬‬ ‫‪365‬‬


Аманат

،арығым، аным، кең дала

،Арайлы таңым сен ғана

،Аймаладың мені алтын анамдай

.Аяладың мені жарқын балаңдай

،Аймаладың мені алтын анамдай

.Аяладың мені жарқын балаңдай

‫؟‬Жалғанда лаулай жандың ба

‫؟‬Арманды қимай қалдың ба

.арызың ол сенің елдің алдында

‫؟‬мірбақи оны өтей алдың ба

.арызың ол сенің елдің алдында

‫؟‬мірбақи оны өтей алдың ба

366 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


!Атамекен - алтын ана، асу белдер-ай

!асыл атқан дала، айна көлдер-ай

!Атамекен - Арман дала، ерке елім-ай

.Мәңгі қорған пана، туған жерім-ай

،Ұрпаққа ұлы ардақты

.Аманат артып салмақты

،Нұрланады жүздер таңғы көңілдей

.Қалдырамыз өмір мәңгі іздердей

،Нұрланады жүздер таңғы көңілдей

.Қалдырамыз өмір мәңгі іздердей

!Атамекен - алтын ана، асу белдер-ай

!асыл атқан дала، айна көлдер-ай

!Атамекен - Арман дала، ерке елім-ай

.Мәңгі қорған пана، туған жерім-ай

Trilogy of Motherland 367


‫ميراث‪ ،‬أمانات‬

‫نور روحي ‪ ،‬موطن السهوب ‪،‬‬

‫أنت فقط شعاع الفجر الدافئ ‪،‬‬

‫مثل األم أنتي تعتزين بي‬

‫تحميني كطفلك المحبوب‪.‬‬

‫مثل األم أنت تعتزين بي‬

‫تحميني كطفلك المحبوب‪.‬‬

‫سواء كنت تحترق وتشتعل في هذا العالم الفاني ‪،‬‬

‫ال تتخلى عن الحلم؟‬

‫وتأدية واجبك األبدي تجاه الوطن األم‬

‫هل تمكنت من تحقيق ذلك؟‬

‫واجبك األبدي تجاه الوطن األم‬

‫هل تمكنت من تحقيق ذلك؟‬

‫‪368‬‬ ‫‪Dimash Qudaibergen Dears Translation Team‬‬


‫أرض اآلباء واألجداد في قلبي الغالي ‪ ،‬أنهضي ‪،‬‬

‫في بالدي انتشرت الحقول الخضراء والبحيرات الكريستالية الرائعة!‬

‫ارض االباء ارض االحالم يا وطني الحبيب!‬

‫أنت حصني األبدي ‪ ،‬وطني األم‪.‬‬

‫األجيال القادمة ستحظى بشرف عظيم‬

‫للحفاظ على اإلرث المكلف بالحماية ‪،‬‬

‫وبابتسامة مثل فجر الصباح‬

‫سنترك أثرا في الحياة األبدية‪.‬‬

‫وبابتسامة مثل فجر الصباح‬

‫سنترك أثرا في الحياة األبدية‪.‬‬

‫أرض اآلباء في قلبي الغالي ‪ ،‬انهضي ‪،‬‬

‫فيك انتشرت الحقول الخضراء والبحيرات الكريستالية الرائعة!‬


‫ِ‬

‫ارض االباء ارض االحالم يا وطني الحبيب!‬

‫أنت حصني األبدي ‪ ،‬وطني األم‪.‬‬

‫‪Trilogy of Motherland‬‬ ‫‪369‬‬


‫(هذه هي الترجمة الموجودة في فيديو ديماش الذي قام به ‪Dimash‬‬
‫‪)Kudaibergen Eurasian Fan Club‬‬

‫نادي ديماش كودايبرجن األوراسي‬

‫قام ‪ Dimash Qudaibergen‬ديماش كودايبرجن بتسجيل أدائه لـ‬


‫أمانات ‪ Аманат‬أثناء تسجيل عرض حفله الرقمي (‪ 16‬يناير ‪.)2021‬‬
‫تم إصدار األغنية ً‬
‫الحقا على قناته على ‪ Youtube (24‬يوتيوب مارس‬
‫‪.)2021‬‬

‫‪https://www.youtube.com/watch‬؟‪v=LJT0biCTOR4‬‬

‫الجزء الثالث‪ :‬من العالم إلى كوات شيلديباييف وأعماله‬

‫كتب ديماش كودايبيرجن ‪ ،‬مغني كازاخستاني ‪ ،‬هذا على إنستغرام‪:‬‬

‫“في فترة الحجر الصحي في وطني ‪ ،‬حانت اللحظة ألجمع أول ألبوم‬
‫كازاخي لي‪ .‬ال حاجة لتقديم الشخص بجواري‪ .‬غزت اغانيه المؤداة من‬
‫ذخيرة باتيرخان آغا الشهيرة ‪ ،‬المتوفي اآلن “ اوتان انا ‪، ”Отан ана‬‬
‫“ ساجيم دوني‪ ”Сағым дүние” ، “ Қайран қойыл ай‬قلوب‬

‫‪370‬‬ ‫‪Dimash Qudaibergen Dears Translation Team‬‬


‫الجمهور األكثر تطلبًا‪ .‬إليكم مدرس الملحنين الكازاخستانيين الحقيقيين ‪-‬‬
‫كوات شيلديباييف‪ .‬بسبب إقامتي الطويلة في الصين ‪ ،‬لم أتمكن أنا وكوات‬
‫آغا من االجتماع لمدة ثالث سنوات ‪ ،‬ولكن حان وقت هذا االجتماع اآلن‪.‬‬
‫العمل مع هذا المؤلف الرائع هو بالفعل سعادة عظيمة! “‬

‫شارك فكره مرة أخرى حول العمل مع كوات شيلديباييف ‪ ،‬وكذلك رينات‬
‫جيسين ‪ ،‬وشارك ذاكرته حول باتيرخان شوكينوف‪:‬‬

‫كثيرا ‪ ،‬لقد نشأنا على موسيقاه ‪ ،‬وسيظل دائمًا مثالاً‬


‫“أفتقد باتيرخان آغا ً‬
‫حقيقيًا لكيفية تصرف الفنان‪ .‬حتى يومنا هذا ‪ ،‬هو مرشدنا ومعلمنا‪.‬‬
‫بالنسبة لنا ‪ ،‬إنه مثل موسوعة كاملة‪ .‬مع رينات جيسين ‪ ،‬الملحن الذي‬
‫تعاون مع باتيرخان آغا لفترة طويلة ‪ ،‬نحن على عالقة جيدة ج ًدا‪ .‬كوات‬
‫شيلديباييف هو الملحن الذي قام بتأليف أعظم أغنية في اللغة الكازاخستانية‬
‫ً‬
‫كامال ‪ ،‬والذي حقق‬ ‫“أوتان آنا” لباتيرخان شوكينوف‪ .‬لقد سجلوا ألبومًا‬
‫ً‬
‫هائال في كازاخستان وبلدان رابطة الدول المستقلة “‪.‬‬ ‫نجاحا‬
‫ً‬

‫عرفه أناس من مختلف البلدان والخلفيات واالهتمامات واحبوا أعماله‪.‬‬


‫إنهم يحترمونه ويقدرون أعماله‪ .‬في هذه الصفحات التالية نجمع أعمالهم‬
‫الفنية وأفكارهم ورسائلهم الداعمة له‪.‬‬

‫“عندما ال يكتفي أحد المظاهر الفنية بحقيقة مجرد تقديم نفسه من خالل‬
‫الموهبة وتقرر إطالة تلك النية حتى تحقيق جمال يتضمن العمليات الدقيقة‬
‫للحساسية ويخرج الروح التي تغذيه ‪ ،‬يجب االعتراف بأنه حقيقي عمل‬
‫فني‪ .‬وهذا المفهوم هو ما تثيره مؤلفات كوات شيلديباييف في داخلي‪.‬‬

‫أعترف أنني ال أفهم اللغة الكازاخستانية ‪ ،‬لكنها بأغانيها تتخطى حواجز‬


‫التفاهم اللغوي وتقربنا من اآلخرين بحيث ال ينبغي ألي إنسان التخلي‬

‫‪Trilogy of Motherland‬‬ ‫‪371‬‬


‫عنها‪ :‬أولئك الذين يحبون األرض األصلية ‪ ،‬أولئك الذين يحترمون‬
‫العادات الصحية واالحتفال بنواة األسرة‪.‬‬

‫تتجاوز رسالة كوات شيلديباييف طريقه إلى المشاعر ألن فنه ‪ ،‬مثل تيار‬
‫أسسا مناسبة‬
‫من المياه يكثف تطوره باالندماج مع تيارات أخرى ‪ ،‬وجد ً‬
‫في األصوات الجميلة لباتيرخان شوكينوف أو ديماش كودايبيرجن‪.‬‬

‫شكرا لك كوات شيلديباييف على كل عرض رائع للموهبة…‪ .‬والجمال‪”.‬‬


‫(كارلوس ريفادينيرا ‪ ،‬كاتب ‪ ،‬األرجنتين)‬

‫“أدلة السهوب ‪ ،‬مطالب السهوب ‪ ،‬السهوب ترحب ‪ ،‬السهوب تهمس في‬


‫أرواح شعبها‪ .‬هذا هو الخيط المشترك الذي أدركته في أعمال “ساجيم‬
‫دوني” و “أوتان آنا” و “آمارا” للمعلم باتيرخان شوكينوف‪ .‬هذا الهمس من‬
‫السهوب ‪ ،‬لقد تحول المعلم إلى موسيقى ‪ ،‬وقد أعاد تسميتها بأرقى اللغات‬
‫البشرية ‪ ،‬وبفضل هذا ‪ ،‬يمكن ألي شخص لديه روح حساسة وراغبة‬
‫أن يفهم ويقدر ‪ ،‬على الرغم من أنه ليس يمكن التحدث بكلمة واحدة من‬
‫اللغة الكازاخستانية‪ .‬السهوب تلد والسمو محمي بضخامتها الالنهائية التي‬
‫أثرت في أعمالنا من خالل أعمال هذا السيد‪ .‬إنها أكثر من مجرد موسيقى‬
‫‪ ،‬إنها رحلة “‪( .‬كلوديا أراندا ‪ ،‬صحفية ‪ ،‬تشيلي)‪.‬‬

‫“تقدم الثالثية ألحا ًنا مليئة بالشخصية والحيوية الكازاخستانية ‪ ،‬بحيث‬


‫ينتهي األمر بالكلمات إلى شغل المقعد الخلفي لغير الناطقين باللغة المغنية‪.‬‬
‫مثل هذه األغاني تنقل لي حز ًنا يغلفه ويقودني إلى الشعور باإليمان والقوة‬
‫واألمل‪ .‬لحظة انعكاسية تثير التصورات التي تحفز المعرفة واحترام‬
‫جميع الناس وآالمهم وأفراحهم ‪ ،‬والرغبة في عالم أفضل “‪( .‬تاتياني‬
‫سيكويرا ريبيرو ‪ -‬البرازيل)‬

‫‪372‬‬ ‫‪Dimash Qudaibergen Dears Translation Team‬‬


‫كثيرا ألنه يبدو تأمليًا للغاية ‪ ،‬وحجم صوته يخرج جي ًدا‪ .‬أغنية‬
‫“يعجبني ً‬
‫مثل الخياط ‪ -‬صنعت من أجله “‪( .‬نينا ‪ ،‬النمسا)‬

‫“إن التآزر الهائل الذي يحدث بين اآلالت الموسيقية الكازاخستانية‬


‫التقليدية وأصوات الطبيعة ‪ ،‬باإلضافة إلى األصوات ذات الفروق الدقيقة‬
‫الشرقية المميزة للفولكلور الغني لهذا البلد الجميل في آسيا الوسطى ‪ ،‬ينقلنا‬
‫من خالل لحنه إلى قصص السهوب ويجعلنا نشعر بأننا جزء منهم‪ .‬ال‬
‫يمكن تحقيق ذلك إال من خالل كائنات موهوبة بأعمال مثل أعمال كوات‬
‫شيلديباييف “‪( .‬ليليانا كاريراس ‪ ،‬مهندسة هيدروليكية ‪ ،‬كوبا)‬

‫“هذه الثالثية تسبب لي سالمًا داخليًا عظيمًا ‪ ،‬الحالة الشخصية التي أحبها‬
‫أكثر من غيرها ؛ كل الصدمات تختفي ويبدو أن كل قطعة مني تعود إلى‬
‫مكانها “‪( .‬كارمن ساندوفال ‪ ،‬مدرس لغة إنجليزية ‪ ،‬تشيلي)‪.‬‬

‫“ما تسبب لي في هذا الموضوع الجميل هو المشاعر ‪ ،‬حتى الدموع‬


‫عندما رأيت تلك الصور بمثل هذه المناظر الطبيعية الرائعة والجميلة ‪...‬‬
‫أغمضت عيني وشعرت للحظة أنها تطفو فوق تلك الجبال بجوار النسر‬
‫‪ ...‬كل شيء يتوج تلك األصوات الرائعة تترجم مثل هذه الكلمات الجميلة‬
‫والصادقة ‪(“ ...‬جينا كويانت ‪ ،‬متقاعد ‪ ،‬أوروغواي‪).‬‬

‫“من خالل موسيقى ‪ ، Kuat‬فهمت مرة أخرى جمال كل نغمة ‪ ،‬واالتحاد‬


‫والمزيج بينهم يشكلون أغنية تكسر الحدود‪( ”.‬ميريام ماسيل‪ .‬يوغاشاريني‬
‫‪ ،‬مدرس في اليوغا‪ .‬أوروغواي)‪.‬‬

‫“موسيقى هذا الملحن الكازاخستاني الموهوب لها جو من السحر يصل‬


‫إلى نفوس الكثير من الناس”‪ ، Anel Kenjeekeva( .‬مصور محترف‬
‫‪ ،‬كوستاريكا)‬

‫‪Trilogy of Motherland‬‬ ‫‪373‬‬


‫“هذه الثالثية المكرسة للوطن األم ليست مجرد حب للوطن‪ .‬أكثر من ذلك‬
‫‪ ،‬فهو يحتوي على تأمالت حول معظم القيم في الحياة‪ :‬التركيز على أهم‬
‫األشياء التي يمكن أن تجعلنا سعداء ‪ ،‬والمسؤولية ‪ ،‬واالمتنان لهدايا الحياة‬
‫“‪( .‬فايا أرينا ‪ ،‬مدرس جامعي وكاتب ‪ ،‬إندونيسيا)‬

‫“‪ Otan ana‬و ‪ Sagym Dunye‬لدي انطباع رائع ج ًدا عن هاتين‬


‫كثيرا‪ .‬غنيت ألول مرة في المدرسة ثم فتحت‬ ‫األغنيتين اللتين أحبهما ً‬
‫مسابقة هذه األغاني حياتي اإلبداعية‪ .‬وجميع أغاني باتيرخان آغا رائعة‬
‫شخصا متواضعًا‬
‫ً‬ ‫ج ًدا وباتيرخان آغا يغني دائمًا بتناغم وغنائي‪ .‬كان اآلغا‬
‫كثيرا‪ .‬لكنه ليس هنا اآلن ‪ ،‬إنه أمر صعب‬
‫‪ ،‬وقد اشتقت إلى باتيرخان آغا ً‬
‫للغاية بالنسبة لي ولجميع سكان كازاخستان “‪( .‬كوركباييف أنور ‪ ،‬طالب‬
‫وموسيقي ‪ ،‬كازاخستان)‪.‬‬

‫“هذه الثالثية هي مقال غير متوفر هذه األيام‪ .‬كما أن حب الوطن‬


‫واحترامه للوطن نقص في المعروض‪ .‬هذه األلحان من وطننا القديم‬
‫المشترك مع زخارفها عزيزة بشكل خاص على أذني ‪ -‬وقلبي “‪( .‬إيلونا‬
‫جاكسيت ‪ ،‬المجر)‬

‫“عندما سمعت النغمات األولى لـ ‪ ، Аманат‬من تأليف كوات شيلديباييف‬


‫وأداء ديماش ‪ ،‬ألول مرة ‪ ،‬بدا األمر وكأنني استطعت فجأة إلقاء نظرة على‬
‫السماء الزرقاء والشعاع الذهبي لضوء الشمس عبر الغيوم‪ .‬ومع استمرار‬
‫الموسيقى ‪ ،‬تبددت الغيوم وببطء اتسعت السماء واتسعت أكثر فأكثر زرقة‬
‫وأخيرا ‪ ،‬المشهد بأكمله يكشف‬
‫ً‬ ‫وزرقاء‪ .‬دفء الشمس الذهبية دفء قلبي‪.‬‬
‫عن نفسه بكل جماله‪ .‬طوال األغنية ‪ ،‬امتألت عيني بالدموع‪ .‬والشيء‬
‫المذهل هو أن كل هذه المشاعر موجودة دائمًا في كل مرة أستمع فيها‬
‫إلى ‪ Аманат‬مرة أخرى‪ .‬هناك أغاني تخاطب القلب بطريقة ال يمكن‬

‫‪374‬‬ ‫‪Dimash Qudaibergen Dears Translation Team‬‬


‫تفسيرها‪ .‬هذا هو واحد منهم‪ .‬وعلى الرغم من أنني برازيلي أعيش على‬
‫بعد آالف الكيلومترات من كازاخستان ‪ ،‬عندما أسمع هذه األغنية وصوت‬
‫ديماش ‪ ،‬أشعر باالنتقال إلى هذه األرض العزيزة عليه ج ًدا‪ .‬ستكون هذه‬
‫األغنية دائمًا من بين األغاني المفضلة ولذلك ال يسعني إال أن أشكرها “‪.‬‬
‫(ستيال مونتالفاو ‪ ،‬مؤلفة ‪ ،‬مدرسة أدب ‪ ،‬البرازيل)‬

‫“النصف األول من األغنية (‪ )Аманат‬يبدو لي وكأنه تهويدة‪ .‬مهدئ‬


‫ومهدئ‪ .‬يبدو النصف الثاني وكأنه صالة بالنسبة لي‪ .‬يائسة ويتوسل‪.‬‬
‫مزيج مثير لالهتمام “‪( .‬إيزابيال ‪ ،‬الواليات المتحدة األمريكية)‬

‫“أداء حلو للغاية ‪ ،‬وصادق للغاية وعاطفي ‪ ،‬أذاق صوته المليء بالحيوية‬
‫تمامًا‪ .‬اللحن يجعلني أشعر بالحنين إلى الماضي دون أن أعرف السبب‪.‬‬
‫صغيرا‪.‬‬
‫ً‬ ‫إنه يشبه إلى حد ما الموسيقى التي كان والداي يلعبانها عندما كنت‬
‫هذا بالتأكيد جميل وثمين‪( “ .‬ماي ‪ ،‬فيتنام)‬

‫بفضل ديماش ‪ ،‬تعلمنا ‪ ،‬من بين العديد من الموضوعات واألشخاص‬


‫الممتعين ‪ ،‬الكثير عن الثراء الثقافي لكازاخستان‪.‬‬

‫شارك ديماش عبر حسابه على اإلنستغرام ‪ ،‬في ‪ 13‬يونيو ‪، 2020‬‬


‫صورتين نراه فيهما مع كوات شلدبايب ورينات جيسين‪ .‬في إحداها‬
‫يجلسون سويًا وينظرون بعي ًدا إلى جبال وطنهم ؛ في اآلخرى ‪ ،‬هم‬
‫مستلقون ‪ ،‬يحدقون في سماء كازاخستان ‪ ،‬ربما يحلمون في أحالم اليقظة‬
‫أو يبحثون عن مصدر إلهامهم إلنشاء تركيبات جديدة‪ .‬وهذا يعكس بالنسبة‬
‫لي أهم اللحظات بالنسبة للفنانين الحقيقيين‪ :‬التفكير اإلبداعي‪ .‬كل شيء‬
‫يبدأ بالحواس (التأمل) والخيال والمشاعر‪ .‬الموهبة البشرية تصوغها‬
‫وتحولها إلى أفكار وهذا هو أصل العمل الفني‪.‬‬

‫‪Trilogy of Motherland‬‬ ‫‪375‬‬


‫كوات شيلديباييف ‪ Kuat Shildebaev‬هو فنان جريء ‪ ،‬غزير‬
‫اإلنتاج باستخدام مواد أولية مختلفة (الموسيقى ‪ ،‬الموسيقى التصويرية‬
‫لألفالم ‪ ،‬الرسم ‪ )...‬إنه فنان غزير اإلنتاج‪ .‬كما قال ديماش ‪“ ،‬إنه سيد‬
‫حقيقي للملحنين الكازاخيين”‪.‬‬

‫على الرغم من أنني ال أعرف بالضبط الترتيب الزمني إلنشاء كل أغنية‬


‫من األغاني التي تتكون منها الثالثية المخصصة للوطن ‪ ،‬إال أنني أرى‬
‫نظرا لطابعها االستبطاني والفلسفي‪ :‬ما هي‬
‫“ساجيم دوني” كأول أغنية ‪ً ،‬‬
‫الحياة؟ يمر بسرعة كبيرة ‪ ،‬مثل الوهم والسراب ‪ ،‬ومع ذلك لدينا تطلعات‪.‬‬
‫علينا أن نفعل شيئا‪...‬‬

‫لهذا السبب يجب أن نفكر في مستقبل شعبنا‪ .‬من اين نبدأ؟ في المهد‬
‫بالطبع‪“ .‬أمانات” هي أجمل تهويدة وطنية على اإلطالق‪ .‬يجب علينا‬
‫جميعًا أن نهز أطفالنا من خالل غنائها لهم ‪ ،‬بغض النظر عن البلد الذي‬
‫نتواجد فيه ‪ ،‬فهذه األغنية الجميلة عالمية وخالدة‪.‬‬

‫لكن دعونا ال ننسى من يبني مستقبل أمة‪:‬‬

‫“أوتان آنا” بالنسبة لي هي النشيد للجيل الشاب لمواصلة إرث األجداد ‪،‬‬
‫لإليمان بأنفسهم وخلق مستقبل مشرق للشعب الكازاخستاني ‪ ،‬حيث يقول‬
‫السطر األخير من كلمات األغاني‪“ :‬ارسم كل خيالك “اتبع أحالمك ‪ ،‬كل‬
‫شيء ممكن ‪ ،‬عليك فقط أن تتخيله حتى تتحقق‪.‬‬

‫نقي الجمال والوطنية ‪ ،‬ليست السياسية ‪ ،‬بل النقية ‪ ،‬الحقيقية‪.‬‬

‫بالنسبة لي ‪ ،‬كان من دواعي سروري دائمًا وسيظل دائمًا أن أترجم إلى‬


‫لغتي (اإلسبانية) ‪ ،‬أي معلومات تتعلق بهذا الفنان الكازاخستاني الرائع‬
‫واإلنسان ‪ ،‬كوات شيلديباييف‪ .‬أتمنى أن تكون حياته طويلة وتستمر في‬

‫‪376‬‬ ‫‪Dimash Qudaibergen Dears Translation Team‬‬


‫أن تكون مثمرة‪ .‬ليواصل دمش التعلم منه والعمل معه إلثراء عالمنا‬
‫الموسيقي‪( .‬إلسا باتريشيا ميدينا ‪ ،‬عالمة نفس ‪ ،‬كولومبيا)‬

‫كتبت كانيبا ماكيتوفا (أبيلدينوفا) ‪ ،‬وهي صديقة جيدة للمؤلف الموسيقي ‪،‬‬
‫والتي ساعدت ً‬
‫أيضا في الترجمة والمقابلة‪:‬‬

‫قصة صداقتي مع الملحن الكبير كوات شيلديباييف ولقاءات مع المطرب‬


‫الكبير باتيرخان شوكينوف‬

‫أنا شخص محظوظ ج ًدا‪ :‬ألنني أعرف الكثير من األشخاص المثيرين‬


‫لالهتمام‪ .‬كوات وأنا صديقان حميمان لسنوات عديدة‪ .‬ملحن المع يكتب‬
‫أيضا فنان مثير لالهتمام‬‫على األرجح في جميع األنواع الموسيقية ‪ ،‬وهو ً‬
‫بشكل غير عادي‪ .‬بالنسبة لي ‪ ،‬موسيقاه ولوحاته ال ينفصالن‪ .‬عندما‬
‫سمعت موسيقاه ألول مرة ‪ ،‬اعتقدت على الفور أن هذا هو بالضبط ما‬
‫كنت أبحث عنه في الموسيقى الكازاخستانية‪ .‬موسيقاه هي على أساس‬
‫الكازاخستانية ‪ ،‬وفي نفس الوقت فهي عالمية وواضحة لجميع المفكرين‬
‫في جميع أنحاء العالم‪ .‬إنها فلسفية وتاريخية وكونية وتجعل الناس يفكرون‬
‫في معنى الحياة ومكانهم في الحياة وهدف اإلنسان على هذه األرض‪.‬‬
‫موسيقاه رمز للكازاخيين وعقليته وفلسفته‪ .‬سأكون سعي ًدا ج ًدا برؤية كتاب‬
‫عنه ومخصص له‪.‬‬

‫في الحياة ‪ ،‬كوات متواضع ج ًدا ومتعلم جي ًدا ومولع بالفلسفة والتاريخ‬
‫بحثا عن نفسه ‪ ،‬عن‬ ‫ورجل يتمتع بذكاء كبير وروح دعابة كبيرة ج ًدا‪ً .‬‬
‫معنى كل شيء ‪ ،‬زار هو وباتير الهند ‪ ،‬وذهب إلى ساي بابا‪ .‬في كل‬
‫شخصا‬
‫ً‬ ‫مكان ودائما كانوا موجودين وكانوا يبحثون‪ .‬كان باتير ً‬
‫أيضا‬
‫متعدد المواهب‪ :‬مغني وملحن وعازف ساكسفون كبير ‪ ،‬كما لعب العديد‬
‫أيضا مغرم بالفلسفة والتاريخ ‪ ،‬واسع المعرفة‬ ‫من اآلالت الموسيقية‪ .‬إنه ً‬
‫شخصا ذكيًا ج ًدا ومتواضعًا ج ًدا‪.‬‬
‫ً‬ ‫ً‬
‫وأيضا يتمتع بروح الدعابة‪ .‬لقد كان‬

‫‪Trilogy of Motherland‬‬ ‫‪377‬‬


:‫مصادر‬

‫كوات شيلديباييف نفسه‬

‫إنستغرام كوات شيلديباييف‬

‫كوات شيلديباييف على الفيسبوك‬

‫نادي ديماش متعدد الثقافات فيس بوك‬

‫ديماش أوراسيا فانكلوب‬

Youtube ‫ على‬DK Media World

Instagram ‫ على‬Kudaibergenov Dimash

https://astanaballet.com/ar/stagings/zheltora-y-
turaly-a-yz-legenda-o-turange

/https://batyr.foundation

https://utemuratov.org/ar

https://www.imdb.com/name/
ref_=nv_sr_srsg_0‫؟‬/nm1264159

378 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Trilogia da Pátria
Língua Portuguesa
Stella Montalvão

Parte I: Biografia

K
uat Shildebaev nasceu em 9 de julho de 1957
na vila de Karakemer de Enbekshi, distrito do
Cazaquistão, na região de Almaty.
Ele se formou no Conservatório Estadual
de Alma-Ata de nome Kurmangazy na classe de
Composição (1981).
Ele é o laureado com vários diplomas e o
vencedor de competições e festivais Republicanos
e de toda a União Europeia. Ele é notável por sua
linguagem musical original, vasta visão mundial, sua
grande produtividade, interesses diversos de gênero
- acadêmico, jazz, pop, teatro e música de cinema.

Trilogy of Motherland 379


As características marcantes de sua obra são
o seu trabalho com folclore (filosofia, estética,
vocabulário musical, timbre), um dom melódico
brilhante, orientação filosófica e psicológica do estilo.
Ele é o autor das trilhas sonoras de filmes da elite
cazaque, os diretores da “New Wave”. Por sua solução
musical para o filme de Ardak Amirkulov, “A Morte de
Otrar”, ele foi premiado como O Melhor Compositor
do Ano (1993).
Na Alemanha e na França Kuat também é
conhecido pela trilha sonora do filme “Ulzhan”,
dirigido por Otto Schlöndorf, com roteiro de Jean-
Claude Carrière. Nas resenhas do filme, muitas vezes
você pode ler a palavra “meditativo”. Por último, mas
não menos importante, esta descrição é um crédito
para a música de Kuat Shildebayev. O filme está
disponível online em inglês, francês, russo e alemão.
Suas principais obras são “Pastoral” para órgão,
cordas e flauta; rock-ballet “The Legend of Mankurt”
de Chingiz Aitmatov; balé de um ato “The Legend of
Turanga”, de Bakhyt Kairbekov, Sinfonia de Câmara;
Concerto para Piano e Orquestra; Concertino para
kyl kobyz, órgão e orquestra de cordas; obras para a
orquestra de instrumentos folclóricos do Cazaquistão,
incluindo “Oh, Zhailau” e outros, variações para

380 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


quarteto de cordas; Ciclo vocal em palavras de Bakhyt
Gafu Kairbekov; Variações para trio instrumental;
kuys e arranjos de canções folclóricas do Cazaquistão
para kobyz.

Filmografia como compositor:

2019 Kinomekhanik
2016/II Mother (Short)
2015 Once at the Orphanage
2015 Zhat
2014 Kempyr
2013 Kniga
2013/IV The Book
2013 Omir Otkelderi (TV Series)
2012 Shal
2012 Sem mayskikh dney
2011 Akkyz
2011 Aldar kose (TV Series)
2011 Balalyq shaghymyng aspany
2010 Kto vy, gospodin Ka?
2008 Angelochek (TV Series)

Trilogy of Motherland 381


2008 Mustafa Shokay
2008 Podarok Stalinu
2008 Qosh bol, Gülsary!
2007 Ulzhan
2006 Zapiski putevogo obkhodchika
2004 Ostrov vozrozhdeniya
2004 Sagan kushik kerek pe?
1994 Kara Bala (Short)
1993 Abulkhair-Khan
1992 Yapur-Ai (Short)
1991 Gibel Otrara

Mas isso não é tudo. Como diz o ditado, uma pessoa


talentosa é talentosa em tudo. Kuat Shildebayev pinta
quadros emocionais maravilhosos. São imagens de
estados de espírito. Kuat foi um amigo muito próximo
de Batyrkhan Shukenov por muitos anos. Ele dedicou
uma de suas pinturas a Batyr.
O estilo abstrato de suas pinturas não “impõe”
nenhuma imagem da visão do artista ao espectador.
Cores, formas, combinações de cores criam o
clima e descrevem as emoções do autor, mas também

382 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


deixam espaço para interpretação, permitem que as
pessoas vivenciem suas próprias emoções.
Kuat realizou várias exposições no Cazaquistão
com grande sucesso.
https://youtu.be/qVemiPirMHw

Parte II: Trilogia da Pátria

E
ntre suas obras famosas, destacamos uma das
que achamos muito interessantes: A Trilogia
da Pátria. O povo cazaque é bem conhecido por
sua grande afeição por sua pátria. Eles fazem muitas
canções, poemas, performances sobre sua pátria.
Portanto, é muito compreensível que Shildebayev,
como compositor, também tenha o mesmo carinho e
o expresse na forma de música.
A Trilogia consiste em três canções: Отан ана
(Otan Ana), Сағым дүние (Sagim Dunie) e Аманат
(Amanat).
Parte da trilogia foi anteriormente apresentada
por Batyrkhan Shukenov em 2002. Ele era um dos
amigos mais próximos de Shildebayev.
As composições passaram por um longo e difícil
caminho para finalmente se tornarem uma bela e

Trilogy of Motherland 383


completa trilogia. Aqui, compartilhamos a história
por trás da criação. Esta é uma história tão bonita.
Decidimos manter a história original contada pelo
próprio compositor a Kanipa Makitova Abeldinova.
Queremos que você experimente em primeira mão,
exatamente como o fizemos.

♥♥

“Logo após o conservatório, como jovem


compositor, sempre sonhei em escrever uma bela
canção dedicada à Pátria. Eu podia sentir isso
fisicamente, era como um sonho para mim. Sentei-
me às 2 da manhã e escrevi aquela melodia (Отан
ана), e tive quase uma sensação de êxtase. Eu senti
isso, era uma música sem palavras. Eu compus tudo.
Foi nos anos 80, 82-83 talvez. Escrevi à noite e estava
tão inspirado que não conseguia dormir, não podia
esperar até de manhã: tinha que ir ao poeta falar com
ele sobre isso. Então fui ao poeta pela manhã. Quer
dizer, eu compus a música primeiro. Depois fui até o
poeta e cantei a melodia. E eu disse que a letra deveria
ser sobre a pátria mãe. Foi assim que eu entendi. Ele
disse OK. E, normalmente, fico com a música por cerca
de um mês, para senti-la, para me sentir bem, para
tocá-la, para mostrá-la para outra pessoa e, então, eu
sinto que cortei os laços e a libertei, eu a deixei ir e

384 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


é como se a energia da música... eu a deixo ir para o
espaço e não está mais em mim.
E naqueles tempos da Cortina de Ferro e da
tecnologia no mundo da música, era difícil produzir
aquela música como eu a sentia, os arranjos eram
estilisticamente condominiais soviéticos, e eu queria
que soasse como uma música folk. É por isso que
houve problemas com o desempenho. Um jovem
cantou essa música como se fosse uma diretiva.
Ao mesmo tempo, também escrevi “Сағым
дүние”. Não sei dizer a data exata, mas no mesmo
período da minha vida quando era jovem. Tudo
estava ali naquelas notas: aparentemente, esperando
a hora. E eu sempre escrevi assim: primeiro a melodia,
depois a letra. O segundo texto era o texto de “Сағым
дүние”. E meu amigo poeta me perguntou sobre o
que deveria ser o texto, e eu respondi que não deveria
ser triste, mas lírico-filosófico. “Сағым дүние” traduz
como o mundo é uma miragem. Há muito simbolismo
nessa música, e a melodia não é triste, mas lírica, e é
sobre a vida, sobre o sentido da vida, que a vida é uma
miragem, nesse contexto. Outros cantores tentaram
cantá-la. Mas não fiquei satisfeito com o desempenho
deles. Além disso, escrevi outras canções que Rosa
Rymbaeva e outras cantoras importantes cantaram.
E então tudo foi embora, como se eu as tivesse
esquecido.

Trilogy of Motherland 385


Então me tornei amigo de Batyr e nos tornamos
amigos íntimos para sempre. Mostrei essas músicas
para ele, ele disse que gostava delas, mas que não era
um momento para essas músicas, não era o formato
dele, principalmente porque ele estava muito
ocupado porque estava trabalhando em Moscou. Os
anos se passaram. Depois de sair do A-Studio, ele deu
um tempo, não teve sucesso com alguns projetos,
estava em um estado amorfo e eu ofereci a ele cantar
minhas músicas, dizendo que ele deveria ter seu
próprio público cazaque, da mesma forma que ele
tinha seu público de Moscou. E para ser amado por
nossos ouvintes.
Começamos com “Отан ана”. Nós a puxamos para
fora, sacudimos a poeira. Nós fizemos isso por um ano
inteiro, trabalhando nisso cuidadosamente, muito
meticulosamente, muito conscientemente, pensamos
muito tempo. Então, no processo, criei a vocalização
que Maira Mohamed-kyzy canta. As condições eram
favoráveis. Batyr encontrou o dinheiro. Gravamos o
primeiro videoclipe. E foi um dez!
Você pode imaginar, Batyr era popular em Moscou
e, com essa música, no Cazaquistão! Tornou-se o
segundo hino do Cazaquistão. Todo mundo gostou. E
então, de repente, eles sentiram a necessidade de uma
sequência: “Golpeie enquanto o ferro está quente!”
Eu sugeri uma segunda música neste contexto.

386 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Se “Отан ана” é épico, então “Сағым дүние” é
lírico-filosófico, tocando o poético. E então surgiu a
ideia de fazer uma trilogia. Fizemos “Сағым дүние”.
E também disparou. E Batyr se tornou tão popular no
Cazaquistão, em sua terra natal. E além disso, fizemos
um grande álbum com outras músicas. Então Batyr
disse para fazer uma terceira música. Ele não me
forçou, éramos amigos íntimos, morávamos juntos
e ele sabia que haveria uma terceira música. E eu
sabia que receberia a terceira música do espaço. Ele
não me apressou e eu não a apressei, mas continuei
andando com esse fardo: uma vez que comecei a
fazer isso, tenho que terminar a trilogia, e um dia
eu escrevi uma melodia, uma melodia de novo. (Eu
raramente escrevo as letras. Quando eles mandam,
eles trazem as letras e me pedem para escrever uma
música nessas letras).
Todas as melodias saem de mim. Então encontro
a letra da música. Batyr cantou sem palavras, a
cappella. E para quem a mostramos? Eu gostei, ele
gostou também, mas havia uma dúvida de como
apresentá-la, sobre o que seria essa música, como
seria o arranjo, isso tem um papel importante nesse
negócio ... eu escrevi. Fizemos alguns arranjos. Ele fez
isso em Moscou, mas eu não gostei. Os arranjadores
não me entenderam. Eu não estava satisfeito. E ficamos
muito tempo mexendo com a letra, não gostamos de

Trilogy of Motherland 387


um dos poetas, havia muitas palavras-clichês. E então
meu amigo poeta se envolveu. Eu disse a ele que o
texto deveria ser como um preceito. Que deveria ser
Аманат. (do Cazaquistão - uma obrigação sagrada,
preceito). Queríamos nos livrar do que tínhamos em
mente. Então, sugeri que cantássemos do jeito que
ele cantou no início. Então ele começou a trabalhar
em Moscou em um projeto chamado “Toch-in-
Toch” - ele estava muito ocupado. Ao mesmo tempo,
procurávamos dinheiro para as filmagens. Não havia
dinheiro. Ele estava constantemente trabalhando.
Ele estava sempre trabalhando. Eu estava
esperando que ele ficasse livre para que eu pudesse
levar meu tempo para pensar. E eu estava esperando
a forma como foi cantada originalmente, Batyr. Eu
queria uma música lírica, mas os arranjadores a
criaram como “Отан ана” - pathos, não me satisfez.
Não conseguimos encontrar dinheiro para a gravação
e o videoclipe. Então meu amigo deixou este mundo.
Tudo em suspenso: tanto o clipe quanto o disco não
foram finalizados.
E então a Providência de Deus ou outra coisa.
Inesperadamente, Dimash ligou: “Aga (como os
jovens cazaques chamam homens mais velhos),
quero trabalhar com você”. Eu respondi que não

388 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


escrevi nada para ele. Mas podia oferecer algumas
obras clássicas. Nos conhecemos, mostrei a ele os
clássicos: “Se você quiser, tem clássico, sinfônico com
refrão”. Ele disse: “Sim, sim, sim”. E eu disse que tinha
uma terceira música que não tive tempo de fazer com
o Batyr e mostrei em um arranjo onde o Batyr cantou
sem palavras. E foi aqui que Dimash a escolheu! E
o Dimash disse que queria cantá-la: “Eu sinto essa
música!”. E por outro lado, sendo um pouco mais
tarde, acho que foi a providência de Deus, porque um
grande cantor, um jovem cantor pegou o bastão. E é
simbólico! E estou como em um transe divino: penso,
percebi, o que eu e Batyr não podíamos fazer, e o que
eu e Batyr não podíamos fazer de propósito como
providência: como se ele pegasse essas três canções!
E eu disse, quero que seja gentil, sutil, sincero e saiu.
Começamos a fazer um arranjo. Não houve
nenhum clipe, mas o concerto. Falando por mim: eu
queria fazer a trilogia, fiz e esse estado de espírito se
acalmou porque ficou lindo: o jovem pegou o bastão
- Batyr também foi um grande cantor - e o trouxe
ao público. Eu sinto que tudo acabou divinamente,
lindamente. Batyr era um grande cantor e outro
grande cantor pegou o bastão.
Agora, para suas perguntas sobre planos. Não
gosto de fazer planos: como será, assim será. Tudo

Trilogy of Motherland 389


depende de impulsos internos, de desejos internos.
Se eles lhe disserem, não acredite: o processo criativo
em si é impossível de descrever. É uma sensação
indescritível. Acho que atraí meus desejos nos
mundos sutis, no espaço, quando me sentei ao piano,
ele passou e é divino. Hoje em dia eles escrevem
as canções um-dois-três-quatro, eles escrevem
sucessos, fazem um loop em suas cabeças, e então as
canções que as pessoas esquecem logo. E há canções
que permanecem. Todos pensam que são canções
folclóricas, mas alguém as compôs sem nome. Essa
é a melhor recompensa. Apesar da vaidade nesta
forma, todo mundo sofre com isso, e eu estou em uma
forma frágil. (Aqui estávamos rindo alto)
É por isso que acho que me saí bem. Eu desenvolvi
meu próprio estilo. Batyr e eu fizemos 3 álbuns de
músicas: “Proto-Adam”, “Emshan”, “DNA Phantoms”.
Trabalhei muito no cinema. Eu escrevi trilhas sonoras.
Eu tenho muitas delas. Se tiver chance, veja o filme
“Shal”. É um filme fantástico. Mandei “Kenje”, é um
filme de ação, mas tem um kobyz - o som majestoso,
o timbre cósmico do kobyz.
Eu ficaria feliz em colaborar com Dimash.
Veremos. A vida há de se mostrar.

♥♥

390 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


letra e tradução em português

Отан ана

Қиын жолдардан аман келеміз.


Асыл заман, саған сенеміз.
Жарқын өмір, жақсы күндер,
Арнап сәлем береміз.

Жерім құлпырды барын берем деп,


Елім жасап-ау жатар ер еңбек,
Ырысымыз тасып жатыр,
Алға бастық жеделдеп.

Жайнап өмір жұлдыз көгінде


Тұр ғой жарқырап,
Көңіл көзді көп арбайды,
Қиялыңды түгел тартып ап

Отан Анадан қуат аламыз,


Алға жеңіспен біз барамыз.
Бақта бұлбұл сайрайды ұзақ,
Жайнайды кең даламыз.

Trilogy of Motherland 391


Жайнап өмір жұлдыз көгінде
Тұр ғой жарқырап,
Көңіл көзді көп арбайды,
Қиялыңды түгел тартып ап.

Pátria Mãe

Superamos muitas dificuldades.


Tempo precioso chegando, nós acreditamos em você.
Vida brilhante, bons dias,
Nós o cumprimentamos.

Para minha terra prosperar


Meus compatriotas estão trabalhando duro,
Meu país, cheio de abundância,
está marchando à frente, rápido.

A vida está brilhando no azul das estrelas


Brilhantemente,

392 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


O humor seduz os olhos
esgotando toda a imaginação.
Tiramos nossa força de nossa Pátria,
E com vitória seguiremos em frente.
No jardim canta o rouxinol sem parar,
O vale das grandes estepes floresce.

A vida está brilhando no azul das estrelas


Brilhantemente.
O humor seduz os olhos
esgotando toda a imaginação.

(traduzido do cazaque para o inglês por Liazzat


Bonate)
(traduzido do inglês para o português por Stella
Montalvão)

Você pode assistir a performance de Batyrkhan


Shukenov, “Отан ана”: https://youtu.be/
PbS4Fw2uw1Q

♥♥

Trilogy of Motherland 393


Сағым дүние

Көңіл бейне бала,


Салған сайран-ай, ахау!
Өтер үнсіз ғана,
Күндер қайран-ай,
Жай байқалмай!

Сағым дүние, өмір жалған-ай!


Қанша жерде көңіл қалған-ай!
Айға шапқан асау арман-ай!
Ақыл ғана қорған болған-ай!

Жаның қандай айна,


Бейне көшкен-ай, ахау!
Алтын Саулем кайда
Соған түскен-ай!
Ей, арман-ай!

Сағым дүние, өмір жалған-ай!


Қанша жерде көңіл қалған-ай!

394 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Айға шапқан асау арман-ай!
Ақыл ғана қорған болған-ай!

Уақыт шіркін өтпей,


Тұр ғой асықпай, ахау!
Сүйгеніне жетпей
Қалған ғашықтай.
Ей, өмір-ай!

Сағым дүние, өмір жалған-ай!


Қанша жерде көңіл қалған-ай!
Айға шапқан асау арман-ай!
Ақыл ғана қорған болған-ай!

O Mundo das Ilusões

O humor é uma miragem


Construído por uma criança, ahau!
Ai, os dias vão passar,
sem som,
despercebidos!

Trilogy of Motherland 395


O mundo das ilusões, a vida é enganosa!
Em quantos lugares a alegria resta!
O sonho que corria para a lua, ai de mim!
A mente é a única proteção!

Sua alma é um espelho


da imagem anterior, ahau!
Onde está minha adorável Saule?
Ela se casou com outra pessoa!
Ai, meu sonho!

O mundo das ilusões, a vida é um engano!


Em quantos lugares a alegria resta!
Os sonhos que corriam para a lua, ai de mim!
A mente é a única proteção!

O tempo não está passando


Infelizmente, ahau!
Como uma pessoa apaixonada
Que não pode alcançar sua amada!
Oh, vida, infelizmente!

396 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


O mundo da ilusão, a vida é um engano!
Em quantos lugares a alegria resta!
Os sonhos que corriam para a lua, ai de mim!
A mente é a única proteção!

(traduzido do cazaque para o inglês por Liazzat


Bonate)
(traduzido do inglês para o português por Stella
Montalvão)

Você pode assistir à apresentação de Batyrkhan


Shukenov, “Сағым дүние”: https://youtu.be/
eS5KoPRntA8

♥♥

Аманат

Жарығым, жаным, кең дала,


Арайлы таңым сен ғана,
Аймаладың мені алтын анамдай,
Аяладың мені жарқын балаңдай.
Аймаладың мені алтын анамдай,
Аяладың мені жарқын балаңдай.

Trilogy of Motherland 397


Жалғанда лаулай жандың ба?
Арманды қимай қалдың ба?
Парызың ол сенің елдің алдында.
Өмірбақи оны өтей алдың ба?
Парызың ол сенің елдің алдында.
Өмірбақи оны өтей алдың ба?

Атамекен - алтын ана, асу белдер-ай!


Жасыл жатқан дала, айна көлдер-ай!
Атамекен - Арман дала, ерке елім-ай!
Мәңгі қорған пана, туған жерім-ай.

Ұрпаққа ұлы ардақты,


Аманат артып салмақты.
Нұрланады жүздер таңғы көңілдей,
Қалдырамыз өмір мәңгі іздердей.
Нұрланады жүздер таңғы көңілдей,
Қалдырамыз өмір мәңгі іздердей.

398 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Атамекен - алтын ана, асу белдер-ай!
Жасыл жатқан дала, айна көлдер-ай!
Атамекен - Арман дала, ерке елім-ай!
Мәңгі қорған пана, туған жерім-ай.

Legado

A luz da minha alma, minha estepe nativa,


Só tu és o meu cálido raio de alvorada,
Como uma mãe você me estima
Protegendo-me como uma criança amada.
Como uma mãe você me estima
Protegendo-me como uma criança amada.

Se você queimou brilhantemente neste mundo


mortal,
Sem desistir de um sonho?
Seu dever eterno para com a pátria
Se você conseguiu cumpri-lo?
Seu dever eterno para com a pátria
Se você conseguiu cumpri-lo?

Trilogy of Motherland 399


A terra dos pais em meu querido coração, meus picos,
Seus campos verdes e maravilhosos lagos de cristal
se espalharam!
A terra dos pais é a terra dos sonhos, meu querido
país!
Você é minha fortaleza eterna, minha terra natal.

As próximas gerações recebem uma grande honra


Para manter o legado que lhes é confiado para
proteger,
E com um sorriso como o amanhecer
Vamos deixar uma marca na vida eterna.
E com um sorriso como o amanhecer
Vamos deixar uma marca na vida eterna.

A terra dos pais em meu querido coração, meus picos,


Seus campos verdes e maravilhosos lagos de cristal
se espalharam!
A terra dos pais é a terra dos sonhos, meu querido
país!
Você é minha fortaleza eterna, minha terra natal.

400 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


(Esta é a tradução que está no vídeo de Dimash feito
por Dimash Kudaibergen Eurasian Fan Club)
Dimash Qudaibergen gravou sua performance de
Аманат durante a gravação de seu Digital Show (16 de
janeiro de 2021). A música foi lançada posteriormente
em seu canal no Youtube (24 de março de 2021).
https://www.youtube.com/watch?v=LJT0biCTOR4

Parte III: do mundo a Kuat Shildebayev e suas


obras

D
imash Qudaibergen, um cantor cazaque
escreveu isso em seu Instagram:
“No período de quarentena em minha terra
natal, chegou o momento de reunir músicas para
meu primeiro álbum cazaque. Não há necessidade
de apresentar a pessoa ao meu lado. Músicas do
repertório do famoso e já falecido Batyrkhan-aga
“Отан ана”, “Сағым дүние”, “Қайран қойыл ай”
conquistaram o coração do público mais exigente.
Aqui está um professor dos verdadeiros compositores
do Cazaquistão - Kuat Shildebaev. Devido à minha
longa estada na China, Kuat-aga e eu não pudemos
nos encontrar por três anos, mas agora é chegada
a hora dessa reunião. Trabalhar com tão grande
compositor já é uma grande felicidade!”

Trilogy of Motherland 401


Ele compartilhou seu pensamento novamente
sobre trabalhar com Kuat Shildebayev, bem como
Renat Gaisin, e compartilhou sua memória sobre
Batyrkhan Shukenov:
“Eu sinto muita falta do Batyrkhan Aga, nós
crescemos com sua música, ele sempre será um
exemplo real de como um artista deve se comportar.
Até hoje, ele é nosso guia e professor. Para nós, é como
uma enciclopédia completa. Com Renat Gaisin, um
compositor que colaborou com o Batyrkhan Aga por
muito tempo, estamos muito bem. Kuat Shildebayev é
o compositor que compôs o maior sucesso na língua
cazaque “Otan Ana” para Batyrkhan Shukenov. Eles
gravaram um álbum inteiro, que foi um tremendo
sucesso no Cazaquistão e nos países da CEI”.
Pessoas de vários países, origens e interesses o
conheceram e suas obras. Eles o respeitam e apreciam
suas obras. Nessas páginas a seguir, compilamos suas
obras de arte, pensamentos e mensagens de apoio
para ele.
“Quando uma manifestação artística não se
contenta com o simples fato de se apresentar pelo
talento e decide prolongar essa intenção até atingir
uma beleza que incorpore os processos sutis da
sensibilidade e exteriorize o espírito que a alimenta,
deve-se admitir que é um verdadeiro trabalho de

402 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


arte. E esse conceito é o que as composições de Kuat
Shildebayev provocam em mim.
Confesso que não entendo a língua cazaque,
porém suas canções atravessam as barreiras da
compreensão linguística e nos aproximam de outras
que nenhum ser humano deveria abandonar: as do
amor à terra de origem, as do respeito pelos costumes
saudáveis e da celebração do núcleo familiar.
A mensagem de Kuat Shildebayev transcende ao
abrir caminho para as emoções porque sua arte, como
uma corrente de água que intensifica sua evolução ao
se fundir com outras correntes, encontrou exponentes
adequados nas belas vozes de Batyrkhan Shukenov
ou Dimash Qudaibergen.
Obrigado Kuat Shildebayev por cada exibição
requintada de talento…. e beleza” (Carlos Rivadeneira,
Escritor, Argentina)
“A estepe guia, a estepe exige, a estepe acolhe, a
estepe sussurra na alma de seu povo. Esse é o traço
comum que percebi nas obras “Sagym Dunye”, “Otan
Ana” e “Аманат”, do mestre Batyrkhan Shukenov.
Aquele sussurro da estepe, o professor transformou
em música, chamou-o de volta na mais sublime
das linguagens humanas e é em virtude disso que
qualquer pessoa com alma sensível e disposta pode
compreender e apreciar, embora não saiba uma

Trilogy of Motherland 403


única palavra da língua cazaque. A estepe dá à luz e
a transcendência se abriga em sua infinita imensidão
que, pelas obras deste mestre, tocou a nossa. É mais
do que música, é uma jornada.” (Claudia Aranda,
Jornalista, Chile).
“A trilogia oferece melodias tão cheias de
personalidade, a vivacidade do Cazaquistão, que a
letra acaba ficando em segundo plano para quem não
fala a língua cantada. Essas canções me transmitem
uma melancolia envolvente que me leva a um
sentimento de fé, força e esperança. Um momento
reflexivo que evoca percepções que estimulam o
conhecimento, o respeito por todas as pessoas e suas
respectivas dores e alegrias, o desejo por um mundo
melhor.” (Tatianny Siqueira Ribeiro - Brasil)
“Eu gosto muito porque soa muito meditativo, e
Sua tonalidade vocal é bonita. Uma música como de
alfaiataria - feita para ele.” (Nina, Áustria)
“A sinergia avassaladora que ocorre entre os
instrumentos musicais tradicionais do Cazaquistão
e os sons da natureza, além de vozes com nuances
orientais típicas do rico folclore deste belo país da
Ásia Central, transportam-nos através de sua melodia
às histórias das estepes e nos fazem sentir parte delas.
Isso só pode ser alcançado por seres talentosos com
obras como a de Kuat Shildebayev.” (Liliana Carreras,
Engenheira Hidráulica, Cuba)

404 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


“Esta trilogia causa-me uma grande paz interior,
o estado pessoal que mais amo; todo o sobressalto
desaparece e cada pedaço de mim parece voltar ao
seu lugar.” (Carmen Sandoval, Professora de Inglês,
Chile).
“O que me provocou este lindo tema foi a emoção,
fui até as lágrimas ao ver aquelas imagens com
paisagens tão imponentes e lindas ... Fechei os olhos
e por um momento senti-me nelas flutuando sobre
aquelas montanhas ao lado da águia ... tudo sendo
coroado por aquelas vozes magníficas interpretando
tão bela e emocionante poesia...” (Gina Coyant,
aposentada, Uruguai.)
“Através da música de Kuat, mais uma vez
entendi a beleza de cada nota, a união e a combinação
delas formando uma música que rompe fronteiras.”
(Myriam Maciel. Yogacharini, Professora de Yoga.
Uruguai).
“A música deste talentoso compositor cazaque
tem um ar mágico que atinge a alma de muitas
pessoas”. (Anel Kenjeekeva, fotógrafo profissional,
Costa Rica)
“Esta trilogia dedicada à pátria não trata apenas
do amor à pátria. Mais do que isso, contém reflexões
sobre o que há de mais valioso na vida: enfoque nas
coisas mais importantes que podem nos fazer felizes,

Trilogy of Motherland 405


responsabilidade e gratidão pelos dons da vida”.
(Vaya Arina, professora universitária e escritora,
Indonésia)
“Otan Ana e Sagym Dunye, tive uma impressão
maravilhosa dessas duas músicas de que gosto muito.
Cantei pela primeira vez na escola e então a competir
cantando essas canções abriu minha vida criativa. E
todas as músicas do Batyrkhan aga são muito legais
e Batyrkhan aga sempre cantou harmoniosamente
e liricamente. Aga era uma pessoa modesta, sinto
muitas saudades de Batyrkhan aga. Mas ele não está
aqui agora, é muito difícil para mim e para todos os
cazaques.” (Kurkebaiev Anuar, estudante e músico,
Cazaquistão)
“Esta trilogia é um artigo escasso atualmente.
Patriotismo e respeito pela pátria também são artigos
em falta. Essas melodias de nossa pátria ancestral
comum com suas decorações são especialmente
caras aos meus ouvidos - e ao meu coração.” (Ilona
Jaksit, Hungria)
“Quando ouvi as primeiras notas de Аманат,
composta por Kuat Shildebayev e interpretada por
Dimash, pela primeira vez, foi como se eu pudesse
de repente ter um vislumbre do céu azul e de um
raio de sol dourado através das nuvens. E conforme
a música continuava, as nuvens foram se dissipando

406 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


e lentamente o céu foi ficando cada vez mais largo,
mais azul e mais azul. O calor do sol dourado aqueceu
meu coração. E, por fim, toda a paisagem se revela
em toda sua beleza. Ao longo da música, meus olhos
se encheram de lágrimas. E o mais incrível é que
todas essas emoções estão sempre presentes toda
vez que ouço Аманат novamente. Existem canções
que falam ao coração de uma forma inexplicável.
Esta é uma delas. E mesmo sendo uma brasileira
morando a milhares de quilômetros do Cazaquistão,
quando ouço essa música e a voz do Dimash, me sinto
transportada para esta terra que ele tanto ama. Esta
música estará sempre entre as minhas favoritas e por
isso só posso agradecer.” (Stella Montalvão, Autora,
Professora de Literatura, Brasil)
“A primeira metade da música (Аманат) soa
como uma canção de ninar para mim. Calmante e
relaxante. A segunda metade soa mais como uma
oração para mim. Desesperado e implorando.
Combinação interessante.” (Isabella, EUA)
“Uma performance que é tão doce, tão sincera
e emocional, estou completamente encantada por
sua voz ofegante. A melodia me deixa tão nostálgica,
mesmo sem saber o porquê. De certa forma, tem
uma vibração semelhante à música que meus pais
costumavam tocar quando eu era pequena. Isso é
definitivamente lindo e precioso.” (Mai, Vietnã)

Trilogy of Motherland 407


“Graças a Dimash conhecemos, entre muitos
tópicos interessantes, a riqueza cultural do
Cazaquistão. Dimash compartilhou em seu Instagram,
em 13 de junho de 2020, duas fotos onde podemos
vê-lo com Kuat Shildebayeb e Renat Gaissin. Em uma
delas, eles estão sentados juntos e olhando ao longe
para as montanhas de sua terra natal; na outra, eles
estão deitados, com o olhar perdido nos céus do
Cazaquistão, talvez sonhando ou procurando sua
musa para criar novas composições.
Isso reflete, para mim, os momentos
mais importantes para artistas verdadeiros: o
pensamento criativo. Tudo começa com os sentidos
(contemplação), imaginação e sentimentos. O talento
humano molda-os e transforma-os em ideias e esta é
a origem do trabalho artístico.
Kuat Shildebaev é um artista ousado, prolífico
com diferentes materiais para criar (música, trilhas
sonoras para filmes, pintura...) Ele é um artista
fecundo. Como disse Dimash: «ele é um verdadeiro
mestre dos compositores cazaques».
Embora não saiba exatamente a ordem
cronológica de criação de cada uma das canções
que compõem a trilogia dedicada à Pátria, percebo
«Sagym Dunie» como a primeira, devido à sua
natureza introspectiva e filosófica: O que é a vida?

408 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Acontece tão rápido, como uma ilusão, uma miragem,
mas ainda temos aspirações. Precisamos fazer algo ...
É por isso que devemos pensar no futuro do
nosso povo. Por onde começamos? Nos berços, claro!
«Amanat» é a mais bela canção de ninar
patriótica que existe. Todos devemos embalar nossos
filhos cantando para eles, não importa em que
país estejamos, essa música preciosa é universal e
atemporal.
Mas não esqueçamos quem está construindo o
futuro da nação:
«Otan Ana» é para mim o hino para que as
novas gerações continuem o legado dos ancestrais,
acreditem em si mesmas e criem um futuro brilhante
para o povo cazaque, como diz a última linha da letra:
«Desenhe toda a sua imaginação» - siga seus
sonhos, tudo é possível, basta imaginar para torná-lo
realidade.
Beleza pura e patriotismo, não o político, mas o
puro, o real.
Para mim sempre foi e sempre será um grande
prazer traduzir para o meu idioma (espanhol)
qualquer informação relacionada a este maravilhoso
artista e ser humano cazaque, Kuat Shildebayev.

Trilogy of Motherland 409


Que sua vida seja longa e continue frutífera.
Que Dimash continue aprendendo com ele e
trabalhando junto com ele, para enriquecer nosso
mundo musical.”
(Elsa Patrícia Medina, psicóloga, Colômbia,
América do Sul)
Uma boa amiga do compositor, Kanipa Makitova
(Abeldinova) que também ajudou na tradução e na
entrevista escreveu isto:
Uma história com minha amizade com o grande
compositor Kuat Shildebayev e encontros com um
grande cantor Batyrkhan Shukenov
Sou uma pessoa muito sortuda, pois conheço
muita gente interessante. Kuat e eu somos amigos
íntimos há muitos anos. Um compositor brilhante
que provavelmente escreve em todos os gêneros
musicais e também é um artista extraordinariamente
interessante. Para mim, sua música e suas pinturas são
inseparáveis. Quando ouvi sua música pela primeira
vez, pensei imediatamente que era exatamente isso
que eu procurava na música cazaque. Sua música é
baseada em nossa base cazaque e, ao mesmo tempo,
é universal e clara para todas as pessoas pensantes ao
redor do mundo. É filosófico, histórico, cósmico e faz
as pessoas pensarem sobre o significado da vida, seu
lugar na vida e o propósito do homem nesta Terra. Sua

410 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


música é um código do Cazaquistão, sua mentalidade,
sua filosofia. Ficarei muito feliz em ver um livro sobre
ele, dedicado a ele.
Na vida, Kuat é muito humilde, bem educado,
apaixonado por filosofia, história e um homem
de grande inteligência e com um grande senso de
humor. Em busca de si mesmo, o significado de tudo,
ele e Batyr visitaram a Índia, foram para Sai Baba. Em
todos os lugares e sempre eles estão e estiveram em
busca. Batyr também era uma pessoa muito versátil:
cantor, compositor, grande saxofonista, também
tocava vários instrumentos. Ele também gostava de
filosofia e história, muito erudito e também com um
grande senso de humor. Ele era uma pessoa muito
brilhante e muito humilde.”

Trilogy of Motherland 411


Sources:

Kuat Shildebayev himself


Kuat Shildebayev’s Instagram
Kuat Shildebayev’s Facebook
Dimash Multicultural Club Facebook
Dimash Eurasian Fanclub
DK Media World’s Youtube
Kudaibergenov Dimash’ Instagram
https://astanaballet.com/en/stagings/zheltora-y-
turaly-a-yz-legenda-o-turange
https://batyr.foundation/
https://utemuratov.org/en
https://www.imdb.com/name/
nm1264159/?ref_=nv_sr_srsg_0

412 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team


Kuat Shildebayev’s Paintings

Trilogy of Motherland 413


414 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team
Trilogy of Motherland 415
416 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team
Trilogy of Motherland 417
418 Dimash Qudaibergen Dears Translation Team

You might also like