The Localization Industry Primer
The Localization Industry Primer
The Localization
Industry Primer
2nd edition
http://www.lisa.org
The Localization Industry Primer, second edition is an update by Arle Lommel (SMP & LISA) of the first
edition text written by Deborah Fry, Managing Partner, Fry & Bonthrone Partnerschaft. The authors would
like to thank the following individuals for their help in the production of the Primer: Michael Anobile
(LISA), Alison Rowles and Alex Lam (SMP), and Robin Bonthrone (Fry & Bonthrone), as well as all those
who contributed to the first edition.
The Localization Industry Primer 3
Dear Reader,
In order to succeed in today’s increasingly global business environment, enterprises have to do more than
export their existing products worldwide—companies must become truly globalized. Globalization is not
simply having a world-wide presence, but rather the incorporation of a global perspective into all aspects
of a company. As such globalization is an outlook and philosophy of doing business. Globalized enterprises
are just that—global—in every aspect of their operations. However, being truly global is only possible by
being local in the markets where companies do business. A company’s products, services, documentation,
customer support and maintenance procedures, marketing, etc. must all reflect the needs of the local market
in terms of culture, language and business requirements. Multiple local market versions have to be produced
simultaneously to stay ahead of the competition and ensure a return on investment within today’s shrinking
product lifecycles. This is where the localization industry comes in.
But what is localization? For far too many people localization is still “just another linguistic process”. Far
from it! Localization is the process of adapting and manufacturing a product so that it has the look and feel
of a nationally-manufactured piece of goods. Thus localization is the piece of the global business puzzle that
enables companies to do business in markets outside of their home market.
When correctly implemented, localization pervades every aspect of product design, development, testing,
marketing and support. In other words, it unites and transcends individual services and disciplines such as
engineering, translation and fulfillment. Localization and globalization find a place in almost every vertical
business sector and are at the heart of successful international business strategies. By focusing on these is-
sues, the localization industry has grown into a multi-billion dollar business from its humble beginnings as
a “cottage industry” well over a decade ago.
Localization must be understood as one critical part of the global business equation, which includes global-
ization, internationalization (preparation of products to facilitate localization), localization and translation
(collectively called GILT). This Primer is designed to show you why the localization industry has developed,
how localization relates to the other aspects of GILT, and what localization can do for your business and
how you can get started. It also provides reference information for international business and language re-
sources.
The Localization Primer is based on the collected wisdom of the global leaders in this field, most of whom
are members of LISA—the Localization Industry Standards Association. This non-profit organization pro-
vides a forum in which companies can exchange information and best practices in order to maintain local-
ization business. LISA also is the forum for the development of the open standards that facilitate localization
and help organizations effectively capitalize on their language assets.
We hope that you find the Primer useful and will be pleased to help you further in all issues concerning
GILT.
Sincerely yours,
Michael Anobile
Managing Director
LISA—The Localization Industry Standards Association
Table of Contents
Executive Summary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Doing Business in a Global World. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Introducing Localization. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
The Localization Industry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Localization Tools and Technologies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Localization Costing and Pricing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Best Practices and Standards . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Future Trends and Challenges. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Further Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
LISA and its Members . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Glossary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
LISA Forum and Summit Locations, 1990–2003 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
LISA members, past and present . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Executive Summary
The irreversible process of globalization and the Internet revolution are fundamen- Globalization and
tally changing the way enterprises do business. The global spread of the free market the Internet have
economy, the liberalization of key industries, ongoing work on a global political forever altered “busi-
and economic framework, and the implementation of a uniform technical and ness as usual”
logistics infrastructure have brought all areas of the world closer than ever before,
even as key technologies from various business sectors have converged to provide
an unprecedented level of technical infrastructure around the world. At the same
time, the Web has leveled the playing field for companies and economies through-
out the world, providing a low-cost global platform for advertising, marketing,
sales, distribution, and support. Entry barriers for foreign markets have tumbled,
but competition on domestic ones is increasing dramatically, and the whole world
is watching what you’ll do. Companies must think far ahead when reorienting their
strategies, plan effectively, and implement fast. The idea of “business as usual” no
longer applies.
Globalization and localization are not just product design processes, however—
companies must develop and implement a global vision, strategy and eBusiness
processes, as well as establishing global branding and release policies. Last but by no
means least, they must ensure that their entire organization, from designers to back
office support, think and act globally too. Globalization thus impacts, and needs the
active support, of every function in the enterprise from top to bottom, as well as
horizontally.
Localization is now a Although hard data is difficult to come by given the youth, dynamic growth and
multi-million dollar global reach of the industry, LISA estimates put the minimum size of the GILT
industry poised for industry at USD . to billion world-wide (with some estimates as high as USD
further growth. billion). Unfortunately, all too many companies still do not know what they are in-
vesting in or gaining from localized products, largely due to a lack of transparency
of the localization process within organizations. This makes more precise estimates
of industry size difficult.
The players in the localization industry have grown in the past years from humble
beginnings to leading enterprises providing sophisticated services. Substantial
growth has been fueled by a trend towards greater outsourcing, and is accompanied
by ongoing industry consolidation, as well as small vendors working together. In
addition, small specialist shops have emerged that are tightly focused on particular
industries or services. These small and medium enterprises (SMEs) represent a
major production capacity in the localization industry and have led the industry in
many innovations. At the same time, standards and best practices have emerged in
key areas such as quality management, linguistic data interchange, bidding proce-
dures, and education and training.
Language tech- Language technology has shown progress over the past years, and a number of
nology enables productivity-enhancing linguistic tools have now emerged. Chief among these are
localizers. It does terminology management systems, which aid the collection and use of specialist
not replace them. vocabularies; translation memories, which are designed to facilitate the reuse of
Future trends facing the industry include: the need to drive forward technology The future belongs
and process integration and new tool development; overcoming process fragmen- to integration and
tation to make GILT visible within enterprises; educating senior management and value-added services
development staff about the crucial importance of these processes and of the value
they add; and managing growth. In addition, service providers are likely to increase
the value they add still further in the future and increase their range of offerings. In
this way, they will be able to act as consultants to the many smaller companies that
hope to ride the globalization wave. When evaluating technology and service pro-
viders, companies should adopt a long-term approach based on cost-effectiveness
rather than price alone, and emphasizing time to market and quality.
LISA Members are committed to quality services, open standards, language tech-
nology and automated production support. Further information on globalization
and localization can be obtained from the sources given in the Annexes to this doc-
ument, or from the Localization Industry Standards Association (www.lisa.org).
Liberalization and • The liberalization and deregulation of key industries such as telecommuni-
deregulation have cations and power generation, coupled with a redefinition of the role of the
boosted investment state. This process has fuelled private investment and global competition, as well
and competition. as providing a political and economic framework for technological innovation.
• Ongoing work at an international and national level on the political and
economic framework for global commerce. Key initiatives here include
those of the World Trade Organization, which aims to establish ground rules
for free trade in products and services and the protection of intellectual prop-
erty rights, the World Bank, which aids developing countries, and the United
Nations Environmental Program (UNEP), which provides leadership and en-
courages partnerships in caring for the environment.
The political and • The emergence of a single main economic and political model (free market
economic framework democracy) following the end of the Cold War. This process has torn down
for globalization is physical barriers to world communications and trade, as well as developing a
emerging. common framework for political and business leaders. Countries (and compa-
nies) previously unable to compete can now do so with relatively little upfront
investment, while those previously off-limits to their competitors are now hav-
ing to open up. At the same time, regional economic and political communi-
ties have emerged in the Americas, Europe and Asia.
The Internet revolu- • The creation of a seamless worldwide technical and logistics infrastructure
tion is gaining speed. based on ever-cheaper computer hardware and software and telecommuni-
cations technology. Chief among the innovations making up the new global
infrastructure are personal computers (PCs), the Internet/Web, and fiber-optic,
wireless, and satellite networks. The result has been an unprecedented level of
business and personal interconnectivity, as distance and geography become
largely irrelevant. At the same time, there has been a quantum leap in the speed
at which business is conducted, and therefore in required reaction times. In par-
ticular, the Internet revolution offers companies:
Localization allows At the same time, the liabilities of economic globalization are becoming increasingly
the benefits of glo- apparent as individuals and organizations have pointed out the environmental, cul-
balization to flow tural, and personal impacts of globalization. Localization is what allows the benefits
both ways. of globalization to accrue not only to large companies and powerful nations—lo-
calization lets speakers of less common languages enjoy access to the same prod-
ucts and resources that those in major markets use. In addition localization allows
the flow of products and information to be two-way, as dominant countries receive
goods and services from smaller countries that have traditionally had no access to
their markets. When companies localize their products and services they help to
“level the playing field” and redress economic inequalities, helping to create a better
world in which no one is left out.
Among the key issues that companies need to address when starting out are:
Forget “business • The need to develop and implement a global vision, strategy and (e-) busi-
as usual”. ness processes. Selling to the world—especially via the Internet—means
selling to a new, complex market. Relying on past business plans and assump-
tions simply will not work. Enterprises must therefore develop new goals and
strategies, and ensure that these are implemented. For example, they need to
establish an appropriate local presence (e.g., subsidiaries, affiliates, partners,
distributors or shipping agents). As the list suggests, this will vary not only
with the maturity and potential size of the target market, but also with the
product or service and the degree to which effective support can be provided
online.
• The need to establish and maintain global branding and release policies.
Companies must strike a careful balance (which may well differ between indi-
vidual markets and over time) between global consistency and local respon-
siveness. For example, local and global pricing models must be harmonized,
since today’s global customers are adept at exploiting international price dif-
ferences. At the same time the Euro as a single currency for many countries in
Europe has made price comparisons even easier.
The whole world is In addition, customers generally stop buying local versions of an existing
watching. product when a new release of the original is announced. With today’s rapidly
shrinking product lifecycles, sales in the weeks following a new release may
well account for up to of total revenues, making such behavior painful.
LISA: the global while almost everyone today is trying to jump on the globalization and localization
association for the bandwagons, LISA’s service providers have a proven track record of success in their
localization industry. field. Equally, client enterprises going global can benefit from the experience of the
major enterprises within LISA who have implemented before them. LISA acts as a
forum for exchanging ideas and establishing and disseminating standards and best
practices throughout the world, as well as promoting the industry to potential clients
and other stakeholders. The remaining chapters of this Primer draw on the collected
wisdom of these global experts to present a more detailed overview of localization
and the localization industry, its development, activities and future challenges.
Table 1. Client Outsourcing Policy for Various Services (source, LISA 2001)
Introducing Localization
What is localization?
To many people, localization sounds like “just a linguistic process” identical or Localization is not
similar to translation. However, while translation plays an important role in the just a linguistic pro-
localization of all text-based products, the process of localization is actually much cess. Cultural, content
broader than this. The Localization Industry Standards Association (LISA) defines and technical issues
localization as “the process of modifying products or services to account for differ- must also be taken
ences in distinct markets”. In practice, this means that localization needs to address into account.
three main categories of issues:
Linguistic issues
These relate to the translation of a product’s user interface and documentation and may
also extend to the translation and re-engineering of any underlying linguistic function-
ality such as applications programming interfaces (APIs), search engines or wizards.
Technical issues
Supporting local languages and content may require redesign and re-engineering.
For example, Arabic scripts are bi-directional (i.e., they generally run from right
to left, except for numbers and foreign-language words, which run from left to
right). Equally, Far Eastern languages require twice the disk space of English for
each character (which is why their alphabets are known as “double byte character
sets”, or DBCSs). Adapting products to these scripts therefore requires changes to
the code (in the case of software) and/or product design, packaging, etc. Ideally, the
localization process follows on from product globalization (see below) and should
not be confused with it.
Localizing a product is not a trivial task, and in practice not all products are local- The degree of local-
ized to the same extent. On average, technical products and proprietary business- ization required may
to-business applications will be less likely to be (fully) localized. However, it would vary, but this does
be a mistake to conclude automatically from this that English is good enough. In not automatically
the real world of business today, factors influencing the extent of localization in- mean that English is
clude the nature and scope of the product concerned, the size of the target market good enough.
and audience, the length of the product lifecycle and anticipated update frequen-
cies, competitor behavior, market acceptance, and national or international legisla-
tion. Only after a thorough analysis of these issues and of potential consequences
should a decision not to localize, or to localize only in part, be made.
What is internationalization?
Internationalization However, even such a careful analysis will not succeed if localization is taken in
comes before and isolation. Instead, it needs to be an integral part of the entire product design, devel-
facilitates localiza- opment and distribution chain (see Figure on the next page). In particular, prod-
tion. ucts have to be internationalized before they are localized. While globalization can
be defined as “making all the necessary technical, financial, managerial, personnel,
marketing, and other enterprise decisions necessary to facilitate localization”, inter-
nationalization is specifically enabling a product at a technical level for localization.
In other words, an internationalized product does not require remedial engineering
or redesign, as opposed to adaptation to a specific local language or platform.
It takes twice as long Internationalization primarily consists of abstracting the functionality of a product
and costs twice as away from any particular language so that language support can be added back in
much to localize a simply, without worry that language-specific features will pose a problem when the
product after its first product is localized. Where a product has not been internationalized in advance,
release if it isn’t first additional expenditure will be incurred during localization; in some cases, this
internationalized may be substantial enough to make the entire project uneconomic. A good rule of
thumb to follow is that it takes twice as long and costs twice as much to localize a
product if it was not properly internationalized to start with.
Successful interna- Internationalization at this level is thus a fundamental product development pro-
tionalization requires cess requiring the active support and participation of design and development staff,
the active support and of corporate management. Procedures for ensuring internationalized product
and participation of design must be written, approved, and implemented consistently. Getting to this
design and develop- point often requires education and negotiation, since traditionally other priorities
ment staff, and of may have applied. For example, developers have a tendency to focus on adding
management. maximum functionality to the original product version at the last possible minute
(often known as the “development freeze”). After this date they concentrate on en-
suring that the results get out the door as quickly as possible so that the product
can ship. At the end of this process they are frequently exhausted and disappear for
a well-earned break. In contrast, localization staff are generally still working during
these later phases and need ongoing access to key developers. Changing such work-
ing habits (and in some cases the accompanying remuneration and bonus systems)
requires tact and time. In addition, it requires an awareness of the importance of
the globalization process in its wider economic sense—and of foreign language ver-
sions. At a more technical level, designers and developers may not have the knowl-
edge or skills to globalize products and design out localization pitfalls if they have
never been exposed to international issues.
Localization Product
Internationalization
requirements
analysis
(global/local) Internationalized
Local product product
marketing support design
Internationalized
Product
product
localization
testing + QA
The result of this process is a set of global product specifications that also incorpo-
rates input from all local markets identified as desirable, rather than specifications
that are tailored to a lead national market and that subsequently need modification.
In other words, the process requires companies to start “thinking global” from the
outset, since only this will ensure efficient product internationalization and local-
ization and minimize update and maintenance costs. In particular, the specifica-
tions will contain information on the following issues:
down to the last possible moment. In such cases, QA may suffer, while the lack of a
“frozen” (i.e., stable) version means more work for localizers.
Product localization
Following QA and testing of the internationalized product, the actual product Some enterprises
localization process can then begin. This leverages and implements the criteria are localizing into 60
for particular target markets established during the requirements analysis phase. or more languages
In practice, enterprises may be localizing products regularly into or more lan- and shipping key
guages (and sometimes in excess of ). In some cases, these are divided into three localized releases
or four different tiers, according to market importance. The aim is to keep the time simultaneously.
gap between the appearance of the product in its lead market and localized versions
as small as possible, especially for the key first tier markets. As a result, many com-
panies aim for “simship”—simultaneous shipment of multiple language versions.
The allocation of localized versions to specific tiers may also influence the depth
to which products are localized (translation of user interface and documentation
alone, content localization, adaptation of underlying functionality, etc.). It is at this
point that efficient internationalization will pay off, since localizers will not only
have a list of required features for their target versions, but also an enabled, stable
product version from which to start.
Origins
The 20 largest IT In its broadest sense, the localization industry has existed ever since products start-
companies now ed to be exported on a major scale. To give just one example, automotive manufac-
leverage around turers have long been confronted with the design, manufacturing and marketing
USD 1.5 billion a year problems raised by cars driving on different sides of the road, national safety and
to generate sales of lighting legislation, and variations in human body size. However, the term “local-
some USD 15 billion. ization” only came into common usage in the early s, when the industry as we
know it today started to grow significantly. This development was closely connected
with the spread of computing, and in particular with the rise of the PC. As com-
puters have become ubiquitous in enterprises worldwide, software and hardware
manufacturers have faced increasing problems of adaptation and translation.
As these reached a certain size, these companies made a strategic decision to out-
source work in order to remain focused on their core business, designing the prod-
ucts themselves. This led to the development of the supply side of the industry, in
the form of localization and internationalization service providers and consultants
of various kinds. In the mean time, the industry has grown to the point where the
largest IT companies alone are leveraging around USD . billion a year to gen-
erate sales of some USD billion, an incredible ROI of over
Market size
In a young and Market data on the localization industry as a whole is notoriously difficult to come
heterogeneous by. Key reasons for this include the relative youth and dynamic growth of the sec-
industry, reliable tor, its global reach and the heterogeneous nature and small size of many players,
market data is scarce. which make surveying a laborious and costly process. In addition, the reliance on
outsourcing and subcontracting within the industry means that care must be taken
not to count revenue streams twice. Another obstacle is that the localization pro-
cess within many organizations is often invisible and costs may well not be wholly
transparent; as a result, data may simply not be available, or may be unreliable (see
the chapter entitled “Localization Costing and Pricing” for more details). Addition-
ally, past market estimates and surveys have generally failed to agree on a standard
definition of the localization industry and process, making correlations difficult.
Last but not least, many surveys by the industry itself are designed to provide snap-
shots and/or basic information rather than full statistical significance. That having
been said, the increasing maturity of the industry and the recent influx of external
investment have fuelled an increase in both the quality and quantity of the infor-
mation available (see the section Further Information for more details).
The localization LISA estimates of the total size of the localization industry worldwide at a mini-
industry generates mum of USD . billion per annum, with a likely figure around USD billion
sales of around USD (some estimates put it as high as USD billion). The IT sector of the localization
5 billion per annum. industry alone is somewhere in the region of USD billion—with the inclusion
Market players
The localization industry today consists of the following main players:
In practice, individual organizations may fulfill multiple roles within this spec-
trum; thus, clients, service providers and academics all frequently develop their
own tools, while third-party tools providers and service providers also provide
consulting services.
Client organizations
Until a few years ago, the localization industry was dominated by large client orga- Client outsourcing
nizations, most of them from the IT sector. For example, the founder members of drove development
LISA on the client side were all suppliers of hardware and/or software. In the early of the localization
days of the industry, these organizations performed much of their localization work industry.
in-house, either at their headquarters or, more commonly, in regional centers or lo-
cal facilities. However, as globalization took hold, clients were faced with the need
to localize more products into more languages within ever decreasing time frames.
High internal staffing levels mean high overheads, especially given the peaks and
valleys in demand caused by traditional product releases. As a result, clients started
delegating more operations to service providers and concentrating on their core
business. For in-house localization services, this generally means internal consult-
ing, education and liaison (especially with product development staff ), service and
tool provision, vendor selection and support, and testing and QA. Client staffing
levels in this area have dropped accordingly, with many organizations—even ones
generating more than USD million per year—having localization headcounts
of less than five. While nearly half of localization units report to development, they
The trend towards The services that clients outsource most frequently are those that least match in-
further outsourcing house competencies. For example, a large majority of clients use service providers
will continue. for translation, while development issues such as product globalization and techni-
cal support are generally kept in-house (see Table ). In terms of localization expen-
ditures, translation, which is outsourced by almost of clients, is by far the larg-
est budget item (see Figure ). In addition, corporate organizational policy and the
relative sophistication of clients’ and service providers’ offerings may also influence
outsourcing strategies. Today, many clients with mature vendor relationships have
reached the stage where they wish to maintain their current outsourcing policies,
although a sizeable number are looking to outsource more services, and the volume
of work outsourced within individual services is still increasing.
Technical Authoring
Training & Project 1%
Consulting Management DTP
7% 7%
7% Internationalization
Linguistic
3%
asset
development Software
and support Localization
4% 13%
Tools
development
1% QA - I18n &
Translation L10n Testing
48% 9%
In addition, a wave of new players has recently joined these relatively mature, orga-
nizationally sophisticated IT clients. One such group consists of major companies
outside the traditional IT sector that are nevertheless heavy users of IT (e.g., the
telecommunications, medical devices and media sectors). Another group compris-
es smaller to medium-sized IT and Internet companies that are starting to go global
and hence facing the same problems as their larger competitors.
As the Internet revolution has matured, the number of new and smaller companies
has increased, and with it the need for additional services.
Starting in , the move to larger operators took on a new quality with the first
round of global consolidation. A number of MLVs and regional and local players,
many of them LISA members, merged to produce a handful of “global” players.
Today, these companies offer a combination of sophisticated linguistic services,
language and process technology and project management services. The rationale
behind this was to provide major global clients with a global supplier base that
mirrored their development and distribution structures—a trend paralleled in a
number of other industries.
Automotive
Other Aerospace 3%
Websites 2% 2% Banking/
6%
finance Engineering/
Telecommunications 7% technical doc
8% 6%
Government/
administration
3%
IT hardware,
electronics
Software 11%
localization
31% Manufacturing
1%
Marketing
Publishing/ 4%
reference Medical/
materials pharmaceutical
3% 11%
LISA members have The establishment of these new companies was accompanied for the first time by
invested USD 1.8 bil- substantial external investment (on the part of venture capital firms, private equity
lion in localization investors and more traditional lenders), and the first initial public offerings (IPOs)
since 1997. in the industry. All in all, LISA estimates that LISA members alone have invested a
total of USD . billion in localization since . A logical side effect of this inflow
of funding has been a focus on more sophisticated management structures and a
move towards recruiting key management players from other industries.
The next wave: small, After a comparatively quiet period in which the new global players focused on
specialist service assimilating their acquisitions, the consolidation process gathering speed again.
shops. Among the factors fuelling this second wave were the need of service providers to
further increase their range and depth of services and geographical coverage, to re-
act to the opportunities and threats inherent in the Internet/Web, and to eliminate
or reduce competition. In addition various technologies have converged. At the
same time, a new wave of small to medium-sized service providers sprang up. Thus,
about half of localization companies generate less than USD million in revenue,
and develop in less than five languages. However, in contrast to their predecessors,
many of these newer companies are tightly focused on localization (as opposed
to offering it as an extension of translation) and/or offer relatively sophisticated
process and quality management. In addition, service providers are increasingly
focusing on and building up expertise in specific vertical market segments. Thus
the boundary between service providers and globalization and localization consul-
tants, whose number and range and depth of offerings have also increased consid-
erably, is becoming somewhat blurred. The benefit for potential clients is that they
can now tap into a sophisticated knowledge and service pool wherever they are in
the world.
Tools providers
Language technol- The technological basis of much localization work, coupled with its large volumes,
ogy is still largely an tight deadlines and sophisticated process management requirements, means that
emerging market. the industry has always been highly dependent on technology. In practice, the tools
used can be divided into two main categories: language technologies (such as ma-
chine translation, translation memory and terminology management systems) and
non-linguistic, operational tools such as workflow, file and document management
systems and project management tools. Traditionally, both types of tools, which
often require rapid updates and substantial customization to reflect the needs of
individual organizations and their clients, were developed in-house. According to
LISA data, nearly of clients and approximately of service providers still
perform at least some systems development work internally, and developers of
internal tools tend to have larger and more complex localization programs than
other companies that do not develop tools. Nevertheless, the increasing maturity,
size and focus of the localization industry have led to the rise of an independent
and growing language engineering sector. At the same time, generic workflow and
file and document management solutions are gaining ground here, as elsewhere. In
Global reach
The localization industry today is globally based: for example, LISA members have Localization is the
come from countries and LISA holds Forums each year in the United States, glue holding global
Europe and Asia. A majority of LISA’s client members generate a substantial pro- businesses together.
portion of their revenues (more than ) outside of their home country, and
this number is also increasing. In keeping with this, the average number of target
languages required by clients is increasing—over half of LISA client members have
definite near-term plans to increase the number of languages into which they trans-
late. In addition many large international firms and organizations already translate
into or more languages (with some dealing with over languages at pres-
ent.) While many classic IT clients still have their headquarters in North America
(which means that English is currently the source language for a large majority of
work), client enterprises already have operations on the ground in many different
countries (with an average in excess of countries), and the Internet means that
these companies often have a presence in far more countries than those where their
offices are located. Thus localization is clearly the glue that holds these global busi-
nesses together.
Equally, service providers, consultants and tools providers, though generally much Localized products
smaller, are located all around the world and are also going international by creat- gain better local
ing formal and informal service networks, and, in some cases have reversed his- market acceptance.
torical business trends by aggressively localizing their products into English from
another language.
Localization tools There are two main categories of localization tools: linguistic tools (language tech-
improve their users’ nology) and what may be termed administration and management tools—i.e., tools
time to market and designed to facilitate and automate workflows, processes, project management, per-
ROI. sonal productivity, etc. Both categories are in considerable demand in the localiza-
tion industry, since the speed and volume of work involved in localization make the
use of tools imperative. In addition, many users have been able to reap substantial
economic and other benefits from their tools. Since administration and manage-
ment systems are mainstream tools and relatively well understood, this document
focuses on language technology.
Language technology
Language is one of Language engineering—the discipline that produces language technology—is a
the most complex relatively new sector. Dependent for its progress on the rise of computing, and
problems on earth. dealing with one of the most complex inventions on this planet—language—it has
not fulfilled the naïve expectations of some of its founders, who mentally consigned
human translators to the scrap heap many years ago. Nevertheless, a number of
proven language technology systems have now emerged that enable rather than re-
place humans, and constructive human-computer interaction looks set to continue
for a long time.
The following sections give a very brief overview of the main technologies in-
volved:
new target text. In addition, so-called “fuzzy matching” allows segments that are
similar, but not identical, to the original to be inserted and then edited. Efficient use
of translation memory depends, among other things, on the quality of the original
translation (since any errors it contains will also be replicated consistently), the
alignment (since reusability may depend on how big the segments identified are),
and on how updates to the original source text are handled. In addition, even
matches will require subsequent editing to rule out subtle changes of context, or
to adapt target texts to local markets (e.g., in an automotive text: “look under the
hood” (US) versus “look under the bonnet” (UK)).
One of the reasons why MT cannot offer the same quality as the best human trans- Since machines
lators is that machines cannot deal with ambiguity in the way that humans can, and cannot resolve ambi-
also (like humans) have problems understanding long, convoluted sentences. As a guities, clear source
result, machine translation works best on unambiguous, “technical” texts, or in re- texts are vital.
stricted subject areas (“domains”). It is also particularly well suited to high-volume
texts, and produces optimum results when integrated with other document genera-
tion and translation processes. Among other things, this is because the quality of
the writing and editing applied to the source texts is vital to its success. Last but not
least, machine translation is crucially dependent on the quality, size and structure
of the dictionaries (known as lexicons) that the system concerned uses. For exam-
ple, translating an IT text with only a general lexicon will not produce high-quality
results. This means that substantial set-up times for machine translation systems
may be required, but that results can be very good where all relevant terms have
been identified and added.
Many companies do Clear costing, pricing and cost/benefit figures are often difficult to obtain in the
not know what they localization industry. On the one hand, it is clear that localized products are a ma-
are spending on or jor source of income for international companies. For example, in fiscal more
making from local- than of Microsoft’s revenues came from markets outside of the United States,
ization. and its revenues from localized product exceeded billion. On the other, of
client respondents in a LISA survey stated that they did not know how much rev-
enue they were generating from localized products. Equally, many companies are
currently not equipped to produce accurate cost calculations for localized products,
and hence cannot effectively manage their localization spend.
it is not necessarily clear which language version is being used. This further com-
plicates ROI calculations.
In addition, given the “bet the farm” nature of product localization, companies are Cost-effectiveness is
well advised to rank cost-effectiveness above the lowest absolute price. For example, the key benchmark.
slogans and advertising claims—the public face of a company or its products—re-
quire recreation in the target language rather than a literal rendition.
Localization is a young and dynamic industry in which change is the only constant.
Companies that did not exist ten years ago are now providing mission-critical ser-
vices to some of the largest enterprises in the world. In growing, they have integrat-
ed hundreds of people from different cultures and a large variety of technologies,
many of them still under development. As with other young industries such as IT,
this rapid growth has only been possible due to a consistent focus on best practices
and standards. In particular, the areas examined below have played and are playing
a crucial role in the development of the localization industry.
Quality management
Quality standards Given the high volumes, fast turnaround times and vital importance of localized
ensure smooth products, sophisticated and consistent quality management procedures are a must.
operations and satis- Quality standards in use for different aspects of the localization process include the
factory results. LISA QA Model (which covers localization-specific issues), the ISO series
and Total Quality Management (generic, process-based standards that can be tai-
lored to any industry and any processes within it), DIN (a German translation
standard), and CMM (for software development). In practice, many LISA clients
and service providers use internal QA systems based on one or more of these stan-
dards. This has the advantage of producing highly customized quality assurance
procedures that can be rapidly revised when procedures change.
Open standards play a crucial role in building customer confidence and indus-
try support for organizations investigating cross-lingual applications. Stating his
opinion in a recent interview, Mr. Glenn H. Nordin, Assistant Director (Language),
Department of Defense, said that “language technology tools purchased by the U.S.
government are expected to implement TMX and TBX among other open stan-
dards like Unicode”.
Consistent with the growth and importance of global knowledge management Open standards like
throughout many worldwide organizations, developers are increasingly aware that TMX and TBX provide
it is in their interests to build applications that will avoid the establishment of sys- the backbone for the
tems that stand alone and are kept alone. Mr. Nordin added: “Developers as a group future of localization.
need to help their customers understand and use the standards in writing speci-
fications. Standards from Unicode through to LISA’s TMX and TBX, will provide
the glue to build the virtual translation, translation management, and knowledge
warehouse of the future.”
In addition to TMX and TBX, OSCAR is currently working on standards that ad-
dress standard methods for counting words in files and defining how text is seg-
mented by translation tools. Both of these issues are of vital economic and technical
importance in the localization industry, and development of these standards will
increase the further increase the effectiveness of translation tools and workflows.
Business practices
As an emerging and fast-moving industry, localization needs to develop and dis- Best business
seminate best business practices rapidly. As the premier global industry associa- practices increase
tion, LISA has played a central role here. Its initiatives include a code of practice professionalism
for LISA members and a Common Bidding Platform designed to help standardize and avoid potential
client-partner expectations before implementing a localization project. By defin- conflicts.
ing a project’s deliverables in terms of its languages, engineering, technology and
documentation requirements, customers and their service partners are in a good
position to establish reasonable time, cost and quality parameters for any type of
localization project.
The localization industry has come a long way in a very few years, and still bears
many of the hallmarks of an emerging industry. As economic globalization gathers
momentum, so will the demands facing clients, service providers, tools manufac-
tures and consultants. In particular the following issues have been and continue to
be critical challenges for companies engaged in globalization.
Process fragmenta- In many cases, however, integration involves surmounting substantial organizational
tion and cultural and cultural boundaries within client companies. For example, in many cases differ-
clashes must be ent links in the localization chain report to different units, and cultural differences
overcome. e.g., between engineers and technical writers are often found. In addition, many tools
providers find it difficult to provide the bandwidth needed to support projects that
can easily run into several person years. Above and beyond this, additional blue-skies
and applied research and development is required to increase the range and reliability
of existing technologies. Here, too, the substantial sums of money involved and the
small size of many tools providers act as a brake to progress. Client enterprises there-
fore must play at least a flanking role in driving progress.
will have to play a role, especially in the area of basic skills provision and support
for blue-skies research.
Above and beyond this, enterprises must recruit and retain high-quality localiza-
tion staff by offering them attractive compensation packages and career develop-
ment paths. Localization must be seen as a profession with a future both by poten-
tial entrants and by the companies employing them. This perception has sometimes
been a problem in the past, with localization engineering being seen as inferior to
mainstream development work, and translation being performed by a wide range
of people, some of whom have been insufficiently skilled. LISA’s work to raise the
standing of the profession, and its LISA Education Initiative Taskforce (LEIT) are
two of the many activities that need to be continued and, subject to appropriate
funding, could result in globally valid certification programs.
Industry growth
As a young industry, the localization sector has only recently seen the emergence of The localization
large enterprises, and a large proportion of service and tool providers are still rela- industry must con-
tively small. The growing pains that such companies experiences are considerable, tinue to grow and
as they need to cope not just with a highly dynamic sector but also with a massive mature at all levels.
increase in demand on the part of their clients, some of whom are already large,
sophisticated organizations. At the same time, they need to implement professional
structures and workflows and grow (and retain) their management and specialist
staff. Last but not least, they have to ensure profitability, raise the funds required for
expansion, and subsequently keep any investors happy. LISA and other professional
organizations have a key role to play here as a forum for the development and dis-
semination of best practices, industry standards and information, as a facilitator of
contacts, and as a provider and promoter of training courses.
Standardization
An ever-growing number of file formats and technologies, as well as GILT tools,
has pushed standardization to the front as a vital issue in localization. Companies
Standards allow involved in localization are increasingly finding that no single tool can meet all
flexibility and use of their needs, and are turning to open standards as a way to integrate various tools
the best tools and into their workflows. LISA’s open-standards committee, OSCAR, is the Special
products. Interest Group that created one of the first XML-based standards, Translation
Memory eXchange (TMX), to allow users of various Translation Memory systems
to share data, and OSCAR has been working on other areas in need of standardiza-
tion. Other relevant standards, such as Unicode, are not specific to localization, but
provide the backbone for localization tools and standards. Standards allow users
to be flexible and to choose the best tool for each job, rather than being tied to one
tool because information in that tool cannot be shared. Standards also allow tools
developers to focus on their core competencies, rather than trying to replicate ever
feature of every other tool in their own product. Although a lot remains to be ac-
complished in the area of standardization, bringing the benefits of standards to all
areas of localization is an area of considerable effort and importance to companies
involved in localization.
Managing content
Content manage- In the early days, the localization industry focused on localization of products or
ment eliminates services, but increasingly companies want to manage multilingual content, and see
redundancy and content, regardless of language, as a vital corporate asset. Companies also see man-
allows for repurpos- agement of content as a significant source of savings, as previously independent
ing of content (and redundant) authoring functions can be combined and streamlined. Various
tools have arisen to help keep multiple language versions of content in sync and
linked to their sources, as well as allowing for dynamic repurposing of content, and
localization is increasingly being folded into these systems, allowing the benefits of
the content management revolution to be extended to globalization.
cal market revenues, rather than a fee, or retain intellectual property rights or rights Service providers
of reuse in parts or all of their work. While they may prove initially uncomfortable will increasingly turn
for clients, such arrangements will also increase the incentive for service providers into consultants, and
and offer them and the industry as a whole a growth path. new business models
will emerge.
Living on the Web
As we have already seen, the Internet revolution and the rise of e-commerce will Localized Web sites
drastically change the way in which enterprises do business, and localization pro- need careful man-
fessionals are no exception here. Internet content needs translating at Internet agement.
speed and must often be released simultaneously in all languages, thus slashing
turnaround times. Web pages age quickly, increasing update frequencies and lead-
ing to “micro-releases”. One key benchmark of Web success is stickiness-the ability
to attract new and repeat visitors and keep them on a site. Popular methods of keep-
ing visitors “glued” to Web sites include in-depth company and product informa-
tion, loyalty programs, tips and tricks, help desks and support functionality, as well
as chat rooms and message boards. All of these have to be designed, implemented
and maintained, and the bigger the site, the bigger the potential headaches.
In addition, the speed and flexibility demanded by clients cannot be purchased Tomorrow’s industry
at the expense of quality. On the contrary, by exposing products, services and in- must deliver quality,
formation to large native-speaker audiences worldwide, the Web is increasing the flexibility and speed.
pressure on enterprises to provide high-quality material. Service providers who
cannot support their clients in this will feel the heat in future, especially since lan-
guage technology is starting to offer an alternative at the low end of the market. In
many cases, this need for quality will reinforce the current trend towards greater
specialization, since it is impossible for a service provider to offer the required level
of product in all subject areas and languages.
This trend towards subject area and functional specialization, coupled with the
need to respond flexibly to changing situations, will lead to an increase in partner
relationships among specialist organizations. Networks of alliances of varying de-
grees of formality will emerge, glued together by technology and advanced project
and workflow management. The cost implications of such a model are, of course,
considerable, and will lead to further changes in industry structures and service
provider profiles.
Further Information
This list provides a number of key resources for those interested in finding out
more about globalization and localization. It makes no claims to completeness, nor
does it assume any responsibility for the sources listed.
LISA information
The Localization Industry Standards Association’s Web site provides information The LISA Web site
on LISA events, members and activities, along with a selection of basic industry
data, partner offerings and member job postings. LISA Members also have access
to LISA’s extensive archives of industry data, Forum summaries, the LISA Newslet-
ter, etc. LISA General Assembly and Sponsorship members can register up to
employees to access the password-protected areas of the site.
LISA publications
For a current listing of all LISA publications, including free publications, please LISA Publications
visit http://www.lisa.org/products/survey.html.
Free publications
LISA also offers the following publications without charge:
• The LISA Translation Memory Survey examines trends and statistics in
translation memory usage, as well as the impact of standards on TM usage.
• The LISA • OASIS Global eBusiness Survey, conducted in partnership
with OASIS, explores trends in global eBusiness, and how these relate to the
use and uptake of standards in a multilingual global business context.
• LISA White Papers. LISA White papers address topics of importance to the
GILT community and are written by experts recognized as the top of their
fields.
Other information
Web • The Unicode consortium, which develops, extends and promotes the use of the
Unicode Standard for the representation of text in modern software products
and standards, provides information on its work at www.unicode.org
• The World Wide Web Consortium’s Internationalization page is available at
www.wc.org/International
• A listing of localization industry links is maintained at www.lisa.org/
standards/
• The LISA Educational Initiative Taskforce (LEIT) website provides a listing of
internationalization and localization training programs available world wide
at leit.lisa.org
Globalization
• Bean, James: Engineering Global e-Commerce Sites. Elsevier Science. . Books, documents
• De Palma, Donald A: Business Without Borders. John Wiley & Sons. . and electronic files
• Friedman, Thomas L.: The Lexus and The Olive Tree. Farrar, Strauss & Giroux.
.
• Greider, William: One World, Ready or Not: The Manic Logic of Global Capital-
ism. Simon & Schuster. .
• Rosen, Robert: Global Literacies: Lessons on Business Leadership and National
Cultures. Simon & Schuster. . (ISBN: )
• Waters, Malcolm: Globalization (nd edition). Routeledge. .
What is LISA?
Founded in in Switzerland as a private, non-profit association, LISA is the
premier organization for the GILT (Globalization, Internationalization, Localiza-
tion, and Translation) business communities. Over members from leading IT
manufacturers and solutions providers, along with industry professionals and an
increasing number of vertical market corporations with an international business
focus, have helped establish LISA best practice guidelines and language-technology
standards for enterprise globalization. The Association is managed by a full-time
Director and support staff and advised by an Executive Committee elected from
amongst its corporate members.
Glossary
bi-di
Abbreviation for “bi-directional”, a term used to describe scripts such as Arabic and Hebrew that gen-
erally run from right to left, except for numbers, which run from left to right.
DBCS
Abbreviation for “double byte character sets”, a term used to describe Far Eastern scripts such as Japa-
nese and Chinese that require twice the space of English for each letter.
delta
() The time gap between the appearance of a product in its lead market and of localized versions.
This should be kept as small as possible to avoid revenue loss. () The portion of a file that changes
between two versions.
dot com
An adjective used to describe a company that has been designed from scratch to take advantage of the
Internet, as opposed to a “bricks and mortar” one.
e-business
The sale and purchase of goods and services via the Internet. In contrast to e-commerce, e-business is
used to describe business-to-business (bb) transactions.
e-commerce
The sale and purchase of goods and services via the Internet. In contrast to e-business, e-commerce is
used to describe business-to-consumer (bc) transactions.
enabling
A synonym for internationalization.
gisting
A term used to denote a) instant “for your information” machine translation and b) monolingual text
summarization.
globalization
() The general process of worldwide economic, political, technological and social integration; () The
process of making all the necessary technical, financial, managerial, personnel, marketing, and other
enterprise decisions necessary to facilitate localization.
internationalization
The process of ensuring at a technical/design level that a product can be easily localized.
legacy application
An application that is already in existence and that needs to be incorporated into or ported to a new
environment.
LEIT
The LISA Education Initiative Taskforce, which is working to produce a commonly agreed core cur-
riculum for localization issues and to facilitate its implementation in whole or part at universities and
other training institutions.
localization
The process of modifying products or services to account for differences in distinct markets.
MLV
An abbreviation for “multi-language vendor”, a term used to describe a relatively large localization
service provider offering a wide range of languages and other services.
OSCAR
A LISA Special Interest Group. OSCAR, which stands for “Open Standards for Container/Content
Allowing Re-use”, comprises a group of localization clients, service providers and academics. The
Group was responsible for LISA’s TMX (Translation Memory Exchange) standard released in .
OSCAR is currently working on a second standard, TBX, for term base exchange.
simship
An abbreviation for “simultaneous shipment”. This refers to the common practice in the localization
industry of releasing multiple language versions of a product together, on or around the date on which
the original is released. Simship is necessary because a substantial proportion of product revenue is
generated in the weeks following release, and customers stop buying localized version of previous
releases when the new original appears.
SLV
An abbreviation for “single language vendor”, a term used to describe a relatively small localization
service provider offering only one or a restricted number of languages.
stickiness
A term used to describe the ability of Web sites to attract new and repeat visitors, used as a benchmark
of Internet success.
terminology
A database of specialist words for a subject area or areas used to facilitate management system high
quality human or computer-aided translation.
TMX
The international Translation Memory Exchange standard produced under the auspices of LISA.
1990 1997
• Amsterdam (The Netherlands) • Geneva (Switzerland)
• Beijing (PR China)
1991 • Washington DC (USA)
• Luxembourg • Mainz (Germany)
• Copenhagen (Denmark)
• Windsor (England) 1998
• Madrid (Spain)
1992 • Tokyo (Japan)
• Amsterdam (The Netherlands) • Salt Lake City, Utah (USA)
• London (England)
• Brussels (Belgium) 1999
• Valbonne (France) • Budapest (Hungary)
• Monterey, California (USA)
1993 • Shanghai (PR China)
• The Hague (The Netherlands) • Boston (USA)
• Dublin (Ireland )
• Estoril (Portugal) 2000
• Amsterdam (The Netherlands)
1994 • San Jose, California (USA)
• Mountain View, California (USA) • Yokohama (Japan)
• Boston (USA) • Arlington, Virginia (USA)
• Heidelberg (Germany) • Washington D.C (USA)
• Runnymede (England)
2001
1995 • Vienna (Austria)
• Boston (USA) • Chicago (USA)
• Singapore • Singapore
• Vienna (Austria)
• Amsterdam (The Netherlands) 2002
• Heidelberg (Germany)
1996 • Washington DC (USA)
• Singapore
• Newport Beach, California (USA) 2003
• Dromoland (Ireland) • London (UK)
• Prague (Czech Republic) • San Francisco (USA)
LISA would like to thank the following companies that have contributed to the development of the localiza-
tion industry as LISA members since :
Australia China
Meta Language Engineering (Aust) ArtM Technology Co. Ltd
Queensland University of Technology (QUT) Beijing Beyondsoft Co., Ltd
Software Engineering Australia (SEA) Beijing InfoTech Media Co.
Boffin China Inc.
Belgium Inforlion Language Services
Dekryptos SA Linguitronics
Eurologos Shanghai Kingstar Media Co., Ltd.
Global Communication NV SJTU Sunway Software Co., Ltd
Hitext S.A. Transco Technology Co. Ltd
Jonckers Translation & Engineering Worksoft Creative Software Technology Inc.
Lernout & Hauspie
Mendez Inc. Czech Republic
Sony Information Technology Europe Hieronymus s.r.o.
Stoquart SA Moravia Translations a.s.
Telelingua International Skrivanek Translation Services
Unisys Corporation Virtus s.r.o.
write! SA
Ycomm Europe NV Denmark
Mapics Inc.
Brazil Navision a/s
Norsul Participacoes e Empreendimentos Ltda. The Danish Association of Business Languages
Graduates (EsF)
Canada
ACD Systems Ltd Egypt
Alis Technologies Inc. Arabize
Cognos Inc. Future Soft
College universitaize de Saint-Boniface
Corel Corporation Finland
Creo Inc. AAC Global Oy
Crystal Decisions Corp. Alpha Communications
DNA Media Services Inc. Nokia Corporation
iN Inc Nokia Networks
Lexi-Tech International Inc. PasaNet Oy
LionBridge Technologies Inc. Sonera Corporation
Nortel Networks Translation Services Noodi Oy
Ordiplan Inc.
Seagate Software Inc. France
Sobrio International ANTHEA Language
Walter Ego, Division of Alis Technologies Bootstrap
India Netherlands
GyanSoft Technologies Alpnet
Amtec Translations
Ireland Concorde Tec. B.V.
Alchemy Software Development Ltd. International Software Products B.V.
Clockworks International L&L Gebruikersinformatie B.V.
Connect Global Solutions Language Networks B.V.
Arle Lommel
Publications Manager
LISA