Gilman - Franz Kafka
Gilman - Franz Kafka
Kafka
Titles in the series Critical Lives present the work of leading cultural figures of
the modern period. Each book explores the life of the artist, writer, philosopher
or architect in question and relates it to their
major works.
In the same series
Michel Foucault
David Macey
Jean Genet
Stephen Barber
Pablo Picasso
Mary Ann Caws
Guy Debord
Andy Merrifield
Franz Kafka
Sander L. Gilman
REAKTION BOOKS
Published by Reaktion Books Ltd
33 Great Sutton Street
London EC1V 0DX, UK
www.reaktionbooks.co.uk
eISBN 9781861895974
Contents
Introduction
1 My Family and my Body as a Curse
2 Writing
3 A Life ill
4 A Life after Life
References
Bibliography and Filmography
Acknowledgements
Introduction
How Kafkaesque!
Thus the Kafkaesque works of Franz Kafka are the most read and most
contested in ‘modern’ literature. But the man seems just as Kafkaesque. A long
line of biographies has tried to capture the man behind the words. From the first,
that of his friend Max Brod, to the more recent biographies of Hartmut Binder,
Rotraut Hackermüller, Ronald Hayman, Frederick Robert Karl, Peter Alden
Mailloux, Ernst Pawel, Marthe Robert, Klaus Wagenbach, Reiner Stach and
Nicholas Murray, each biographer has sought to present a Kafka that made sense
in his or her Kafkaesque system. And what is most remarkable about the
bountiful interpretations and biographies is that every critic was right and every
biographer was right! Kafka turns out to be as much an Expressionist as a
Zionist as a mystic as a pre- and post-Communist Czech as an Existentialist as a
postmodernist as a post-colonialist as a (whatever he will be next month).
Kafka’s work and his life seem to lend themselves to infinite readings and finite
exploitations. The fact that one can buy marzipan Ungeheuer Ungeziefer
(‘Monstrous Bugs’) in Prague (the Kafkaesque equivalent of Salzburg’s
Mozartkugeln) shows that this infinite rereading of Kafka is not limited to the
intellectuals. Even the sweet-makers in Prague have read Kafka’s
Metamorphosis, the story of a man who turns into a bug, and know how to
market it. Kafka has become the logo of Czech tourism in the twenty-first
century. He reappears in a form very different from that presented during the
1968 ‘Prague Spring’, where he had been the sign of a cultural renewal
independent of Soviet domination. Kafka rules!!!! And this is just as true of
mass and popular culture, from the film to the illustrated novel to the tourist
kiosk in Prague and beyond. It is almost as if Kafka had planned this. It is most
Kafkaesque.
Now, it is clear that Kafka did plan all of this very carefully; it is how he
planned it that makes the need for this biography most necessary. Kafka was an
obsessive who one day suddenly sits down to write ‘Das Urteil’ (‘The
Judgment’), which, Mozart-like, flows out of him. It is completely there with all
its coolness and distance, with all its engagement and horror. Here is the Kafka
as original genius, able to become himself because of his response to his father
and sister or mother and, most evidently, to Prague and the world that it
embodied. Here is the writer who compensates for his sexual, or at least
personal, inadequacies with younger women by writing them such a stream of
letters that they are overwhelmed and then quite disappointed, much like the
cakes offered in the Prague cafés that looked delicious but tasted like flour paste.
Kafka is a psychological ‘case’ and proof, if we in the West truly need it, that
unhappiness, depression and inadequacies are the stuff that makes genius – just
like Beethoven.
With Kafka there is a problem. Kafka knew all of the tricks. He understood
his Freud, he understood Oedipus as a cultural phenomenon, he read his
psychology, and, at least according to his remarks, did not think much of it.
Much like the problem of trying to understand the archetypes of Herman Hesse
through the lens of his intellectual mentor C. G. Jung, understanding Kafka as a
‘case’ is complicated. When Kafka sits down to write, he plans carefully and
with much forethought; he thinks and edits much even before it comes to his
pen. He eliminates any sense of himself as a historical figure. He strips from his
fiction and (I would argue) from the letters to friends and lovers (whatever that
word means in his vocabulary) all that would identify him in terms of his own
perception of the world. Part of this can be seen in the manuscripts themselves,
but much of the real editing took place before he ever put pen to paper.
When Kafka looks at Goethe’s manuscripts during a visit to Weimar in 1912
he is shocked that Goethe seems never to cross out or rewrite. The poems appear
he is shocked that Goethe seems never to cross out or rewrite. The poems appear
to flow from him, just as Mozart heard the music complete in his head. Kafka
was Beethoven, who crossed out, rewrote and eventually could not even hear
what he wrote. Kafka’s great hulks of abandoned novels, those major texts by
which we define him today – the worlds of the stoker, of the trial, and the castle
– were the late symphonies, unheard, unread, unfinished.
Kafka’s texts, including these fragments, are infinitely readable and
interpretable, for every reader, for every critical school, for every age. This does
not differ from the work of the deaf Beethoven. There seems to be no ‘objective
correlative’ in them, no ‘real’ worlds to which they might refer – only a set of
words depicting a world that exists beyond his cold, impassionate control. He is
not Borges (and Borges is not him): there is no Don Quixote in Kafka’s world.
But there is Don Quixote and, equally important, Kafka in Borges’s world, as he
writes of the Iliad in a text included in his Labyrinths (1970), ‘the moving object
and the arrow and Achilles are the first Kafkian characters in literature.’ All of
literature becomes Kafkaesque after Kafka. This means it is infinitely rereadable
and inherently uninterpretable because it is so very interpretable. There are no
such anchors in the external world in Kafka’s writing. He has eliminated them
self-consciously and we need serious, historical work to replace them. They
shaped or deformed the texts much more than we can imagine.
The worlds of interpretation that Kafka builds into his work are made concrete
by readings beginning with the 1930s that turn Kafka into a Jewish mystic, a
Marxist prophet, an existentialist priest, into the best of Christians and the worst
of Jews. (Sometimes this is hard to fathom, as when John Updike observes that
‘Kafka, however unmistakable the ethnic source of his “liveliness” and
alienation, avoided Jewish parochialism, and his allegories of pained awareness
take upon themselves the entire European – that is to say predominantly
Christian – malaise.’) Films, poems, short stories and novels ‘remember’ Kafka,
playing the very game that he wanted them to play. Kafka was a passionate
reader but an even more passionate filmgoer. His reception was already part of
his game.
1
My Family and my Body as a Curse
It is a frosty, damp early morning in 1917. Passers by look up at an odd sight for
central Prague. A young man, stripped to the waist, stands at the open window of
his apartment in what had been the Schönborn Palace, doing calisthenics for a
full ten minutes. Exercise and repeat, exercise and repeat every evening at 7.30
p.m. The craze for body-building exemplified by the strongman Eugene Sandow
(1867–1925) had an exponent in the civil servant Franz Kafka. Exercise, row,
swim, ride horses, build your body, transform yourself. Light clothing even in
the midst of winter was the litany of the body-builder Jens Peter Müller, who
abjured the use of Sandow’s (Indian) clubs and spring dumbbells (all sold to
eager young men through the post). Müller, on the other hand, sold special
sandals and books on sexual hygiene. But both believed that bodily
transformation was not only possible but also necessary in order to become a
modern man.
Kafka, this young Jewish citizen of multicultural Prague in the first decade of
the new twentieth century, shunned the devices but he did body-build
compulsively. He fletcherized at every meal. ‘Nature will castigate those who
don’t masticate’, said Horace Fletcher (1849–1919). Chew your food 32 times
and you will have a healthier body and a happier soul. Franz’s father hid behind
his newspaper, not wanting to watch his son chew. Franz Kafka exercising in a
decaying castle in the middle of Prague, compulsively chewing his food,
desiring to control his body. Kafka was not alone in his compulsive chewing.
The philosopher and psychologist William James, by then a professor at
Harvard, regularly fletcherized.
Slightly under six feet tall (1.82 m) and weighing 133 pounds (61 kg), Kafka
was someone whose mother constantly encouraged him to ‘eat, eat, my son’.
The average Czech man of the time was five foot five to six inches tall and the
average Central European Jew was much shorter – five foot. Inordinately thin,
average Central European Jew was much shorter – five foot. Inordinately thin,
compulsively hypochondriac, Kafka’s preoccupation with his body was,
however, not solely a narcissistic quirk. Sandow, born Friedrich Müller in
Prussia, was the ideal male body with whom all young men of the day identified:
in 1902, aged 35, he was 5 ft 9 in (1.75 m) tall, weighed 202 lb (91.6 kg) and had
a 48 in (121 cm) chest. When Franz Kafka went in 1907 for a physical for his
first job at the Assicurazioni Generali Insurance Company, Dr Wilhelm Pollack,
the company doctor, described his body in detail:
His body is thin but delicate [gracil]. He is relatively weak. His stride is
secure, relaxed. The circumference of his neck is 37 cm. He shows no signs of
goiter. His voice is pure and strong. He looks younger than his age. The form
and structure of his chest – his breast is raised, his clavicle is drumstickshaped
and indented at its ends. He has weak chest muscles. With a deep breath his
chest circumference at level of his nipples is 82 cm and on expiration it is 78
cm. Both halves of his chest are equally developed but weak. He takes 16
breaths a minute when resting; and 19 per minute with exercise. The
percussion of the right upper lobe of his lung is dull as a result of an earlier
rachitic deviation. No anomalies by auscultation; no anomalous sounds.1
As with much of his unremarkable life, the banal requirement of such physical
examinations is transmuted into a literary trope in Kafka’s diaries for July 1914,
where ‘Bauz, the director of the Progress Insurance Company’, informs the
unnamed job applicant:
You’re tall enough … I can see that; but what can you do? Our attendants
must be able to do more than lick stamps … Your head is shaped peculiarly.
Your forehead recedes so. Remarkable … Naturally, we can employ only
people in good health. Before you are taken on you will have to be examined
by a doctor. You are quite well now? Really? Of course, that could be. Speak
up a little! Your whispering makes me nervous … As long as you’re already
here, have the doctor examine you now; the attendant will show you the way.
But that doesn’t mean you will be hired, even if the doctor’s opinion is
favorable … Go along and don’t take up any more of my time.2
External appearance signals the applicant’s mental health or illness and Kafka
consciously sees himself always as the victim of such practices. Yet it is clear
that the world of this little fable is not simply Kafka’s experience recorded but
transformed in a way in which writing about it gives Kafka the power to control
transformed in a way in which writing about it gives Kafka the power to control
what seems to be uncontrollable.
Being intrinsically ‘sickly’ and in need of transformation meant, in Kafka’s
world, being Jewish. In 1912 the Prague Zionist newspaper Selbstwehr (Self-
defence), avidly read by Kafka, stated that the Jews must ‘shed our heavy stress
on intellectual preeminence … and our excessive nervousness, a heritage of the
ghetto … We spend all too much of our time debating, and not enough time in
play and gymnastics … What makes a man a man is not his mouth, nor his mind,
nor yet his morals, but discipline … What we need is manliness.’ Of course,
manliness is healthiness. The Jewish male body was imagined in the time as
diseased, deformed, at risk, unmanly. Indeed, Sandow’s tradition of body-
building was carried into the 1920s by the Polish Jewish strongman Zishe
Breitbart (1893–1925), popularly known as the ‘Strongest Man in the World’.
He bit through iron chains ‘as though they were soft pretzels and bent a 7.5-
millimetre-thick iron rod like straw’, one Berlin reporter wrote at the time.
Breitbart appeared before huge Jewish and non-Jewish audiences across Central
Europe, frequently in Berlin, Vienna and Prague, and his advertising stressed his
Jewish identity, including Jewish iconic images such as the Star of David.
Among Jews he was referred to as ‘Shimshon hagibor’ (Samson strongman)
when he appeared flanked by the Zionist flag. He even performed for his Jewish
audiences as Bar Kochba, who led the Jewish revolt against Rome between 132
and 135 CE. His body was what Kafka over time wished his own to be: the
transformed Jew as hero.
The young Franz Kafka turned his ‘physical’ deformation into his intellectual
calling card. His ‘sickly’ body becomes the equivalent of his deformed psyche:
a Löwy with a certain Kafka component which, however, is not set in motion
by the Kafka will to life, business, and conquest, but by a Löwyish spur that
impels more secretly, more diffidently, and in another direction, and which
often fails to work entirely. You, on the other hand, [are] a true Kafka in
strength, health, appetite, loudness of voice, eloquence, presence of mind,
knowledge of human nature, a certain way of doing things on a grand scale.4
The Löwys, his maternal family, are the roots of his craziness. Kafka’s father,
according to the letter of 1919 that Franz never sent him, agreed that his wife’s
family was tainted by madness, demonstrated by their apparent hereditary
predisposition to a whole range of illnesses for which madness was the master
category. Kafka’s namesake (at least for his Hebrew name Amschel) was his
mother’s maternal grandfather, Adam (Amschel) Porias (1794–1862), a
successful draper who was also ‘a very pious and learned man’ who ‘bathed in
the river every day, even in winter’. In evoking this devout if crazed ancestry,
Kafka also evokes the problem of his own naming: his Hebrew name is Amschel
the Son of his Father, something he can never forget. These begats, in the
matrilineal Jewish tradition, return to his mother’s mother, who ‘died before her
time of typhus’. Her death at the age of 29 so affected her own mother (Franz
Kafka’s great-grandmother) ‘that she became melancholy’ and committed
suicide in 1860. His mother’s great-grandfather was a miracle rabbi whose four
sons ‘all died young’, except for his namesake Amschel, who was known as
‘Crazy Uncle Nathan’, and one daughter, his mother’s mother. One of the
brothers converted and became a physician. What Kafka does not mention is that
his mother, who had ‘weeping spells and melancholy’, was orphaned at three
and was raised with her two brothers and three half-brothers, two of whom,
Kafka’s uncle Alfred, a director of the Spanish railways, and Rudolf, a
bookkeeper in a brewery, were also converts to Catholicism. Family ties and
religious identity were closely linked in Kafka’s world.
Franz Kafka was born in Prague, in what was then part of the Austro-
Hungarian Empire, on 3 July 1883, in the family home at the ‘House of the
Tower’, located at the corner of Maislgasse and Karpfengasse, on the periphery
of the Jewish Ghetto. Eight days later he was circumcised and thus became part
of the covenant that God had made with Abraham. But this was a different time
of the covenant that God had made with Abraham. But this was a different time
and a different place and the very notion of a divine covenant took on a very
different meaning for the Kafkas. The family moved frequently – at least seven
times between Kafka’s birth and 1907. Each move was a sign of social and
economic improvement but all of the moves were within the confines of Staré
Mûsto, Prague’s Old Town. As late as 1920 Kafka, living in his parents’
apartment in the Oppelthaus Building, turned to his then Hebrew teacher
Friedrich Thieberger, gestured toward the window and stated sadly that ‘within
this little circle my whole life is bounded’. From the window they could see the
Old Town Square, his high school, the university and his office. Prague was a
complicated city, much like Kafka himself. It was a city, as Kafka noted, with
sharp claws. Franz Kafka was a native son but also a stranger, since he was a
member of that ancient covenant.
Kafka’s grandfathers had been village Jews in rural Bohemia. They primarily
spoke Yiddish, the language of Central European Jewry; his father spoke Czech,
but when he moved to Prague he opted to identify with the German-speaking
community and raised his son to speak German. As the language philosopher
and Prague Jew Fritz Mauthner wrote in his 1918 memoirs:
I had to consider not only German but also Czech and Hebrew, as the
languages of my ‘forefathers’ … I had the corpses of three languages to drag
around with me … As a Jew in a bilingual country, just as I possessed no
proper native language, I also had no native religion, as the son of a
religionless Jewish family…’5
What changed over time was not only their language but the very meaning
that the covenant with God had for them, as Kafka wrote to Max Brod in June
1921:
And there is a relationship between all this and Jewishness, or more precisely
between young Jews and their Jewishness, with the fearful inner predicament
of these generations. Psychoanalysis lays stress on the father complex, and
many find the concept intellectually fruitful. In this case I prefer another
version, where the issue revolves not around the innocent father but around
the father’s Jewishness. Mostly young Jews who started to write in German
wanted to get away from their Jewishness, usually with their father’s consent
(the vagueness of it was what made it outrageous). They want to get away, but
their hind legs still stuck to the fathers’ Jewishness, while the forelegs found
not firm ground. And the resulting despair served as their inspiration.
But of course there were in Prague two antithetical German-speaking worlds:
that of the poet Rainer Maria Rilke (1875–1926), Christian and anti-Semitic to
the core, and that of the Kafkas, seen as Jews no matter what their beliefs.
Czechs, too, Catholic, Protestant or Hussite, for the most part looked down on
the Jews no matter what their language – and even if they bore a Czech name
such as ‘Kafka’ (blackbird). One needs to note that as part of the civil
emancipation of the Jews in the Austro-Hungarian Empire at the close of the
eighteenth century, Jews were forced to abandon their traditional naming
practices, by which each child took the name of his father as his patronymic, to
have fixed family names like every one else. This made taxation much easier
even though a rumour circulated that it was possible to buy ‘beautiful’ or at least
appropriate family names, such as Goldberg (gold mountain) or Seidensticker
(silk embroiderer), and that the absence of a small bribe might mean that you
could be given rather inappropriate or even offensive names. There is the legend
that during the anti-Semitic riots of 1897 Kafka’s father’s shop was spared
because of his ‘Czech’ name emblazoned on the store window. This was clearly
a sum well invested generations before. Kafka’s legacy was as much a cultural
one as a biological one – and equally conflicted.
Franz’s father, Hermann (1852–1931), was a ‘self-made man’, an importer
who operated a store specializing in ‘fine goods’ for the rising middle-class. His
own father, Jakob (1814–1889), had been a kosher butcher in the tiny Czech
village of Wossek (now Osek) in rural Bohemia. At the age of ten Hermann had
pushed a cart through the rural villages every morning, every season, delivering
kosher meat to the local Jews. With his legs covered in frost sores in winter, his
life was, at least in his own estimation according to Franz’s jaundiced account,
that of the ‘rags to riches’ promise of the rising European middle class who had
moved from the countryside to the city. He entered the army at twenty, which
fixed his ‘German’ identity even though his Czech name enabled him to be self-
consciously ‘on the margin’ between the two cultural groups. He came to Prague
in the 1870s and opened a store selling haberdashery and ladies’ accessories.
Franz describes the Kafkas as brutal, tyrannical and uncultured. Indeed, he
credits to them his becoming a vegetarian in 1909 and his lack of musicality:
you gradually began to terrify me on all sides … the way you treated the staff.
I don’t know, perhaps it was the same in most businesses (in the Assicurazioni
Generali, for instance, in my time it was really similar, and the explanation I
gave the director for my resignation was, though not strictly in accordance
with the truth, still not entirely a lie: my not being able to bear the cursing and
swearing, which incidentally had not actually been directed at me; it was
something to which I had become too painfully sensitive from home).14
The actual reason, of course, had nothing to do with his illness or his father, but
the fact that he found a better, less stressful job. On 30 July 1908 he began his
new job and found the position much more conducive, given the shorter hours,
to his central goal of becoming a writer.
At the Workers’ Accident Insurance Institute for the Kingdom of Bohemia
Franz Kafka became a consummate professional, respected as a specialist in
accident prevention in workmen’s compensation suits. Since he spoke elegant
Czech, he had a strong relationship with his non-German colleagues, who were
impressed by his ‘elegant literary Czech, always with little pauses and the
utmost concentration’. Mandatory compensation for industrial accidents had
been introduced in 1887. The year he was hired the Institute was reformed with
the replacement of its director by Robert Marschner, whom the newly employed
Kafka was designated to welcome officially. Kafka wrote several sections of the
annual report for 1910 concerning the need for insurance to protect construction
workers’ earnings and families in the event of injury. He moved up through the
ranks with a certain regularity: in 1908 he was a ‘substitute civil servant’, in
1910 a regular office worker, in 1913 a vice-secretary, in 1920 secretary, and in
1922 senior secretary. His superiors saw him as ‘an eminently hardworking
employee endowed with exceptional talent and devotion to duty’, as one of his
evaluations reads. His pay rises for this position were generous and very much in
line with what senior civil servants earn today.
Kafka constantly asked for leaves of absence owing to bouts of nervousness
and exhaustion. But it was exhaustion not from the intellectual life at work, as he
notes in February 1911, but from the ‘horrible double life’ he was leading, ‘from
which madness probably offers the only way out’. His working day was,
however, not at fault. He walked the few blocks from his family’s apartment in
the Niklasstrasse to arrive at work at 8 a.m. and returned there at 2 p.m., with a
substantial mid-morning pause. Family and writing could be escaped through his
work, where he can ‘peacefully live’, but not the office itself, which wore on
him just as badly as his home life. Social interaction seems to have been the
cause of his deep unhappiness, until one realizes that at the same time he had a
lively, engaged, social and intellectual life with the male writers and shop-girls
of Prague. In the office he was treated, at least at the beginning, as the ‘office
of Prague. In the office he was treated, at least at the beginning, as the ‘office
baby’ because of his eternally youthful appearance; at home he remained the
perpetual child of his demanding father. Illness, madness, hypochondria was the
only escape from his pedestrian life – except of course when he was with his
circle of admirers and friends. After 1919 his office became part of the
Czechoslovak government: as he noted, he went from being one of two Jews in
the Imperial, German-language office to being the only German in the Czech-
speaking office. His bilingualism was always part of his identity, even if his
Czech was certainly much shakier than his German.
In this job Kafka’s strong social conscience, manifested by his ‘socialist’
interests as a student, had real results. It was his duty to examine and explain
industrial accidents. He looked at how hands and fingers were caught in
machinery. He studied trauma and understood the relationship between physical
trauma and psychological states. It was in the world of insurance, decades
before, that the ‘hysteria’ of patients physically unhurt after a train crash but
unable to move was first reported as an illness. Kafka knew his Freud, including
the claim based on this model of ‘railroad spine’ that it was the traumatic actions
of the fathers that resulted in the illnesses of Freud’s female hysterics. Kafka’s
reports were full of the struggle of the individual in light of the rise of time-
motion studies and the most modern of technological innovations.
Machinery fascinated him. In 1909 municipal authorities built an airfield at
Brescia in northern Italy and invited leading pilots to compete on it. The show
attracted thousands of spectators (among them Giacomo Puccini and Gabriele
d’Annunzio) and reporters, including Franz Kafka, Max Brod and Luigi Barzini.
There were also amazing dirigibles and ace pilots from around the world: the
American Glenn Curtiss, the Italian Mario Calderara, and the reigning king of
the skies, Louis Blériot. In the German-language newspaper Bohemia Kafka
published his essay ‘The Aeroplanes at Brescia’, full of awe and inspiration at
the bravery of the pilots and the potential destructive power of the machines.
Kafka understood, given the science of his time, that modern machinery could
cause traumatic accidents, which in turn could have psychological effect and
even produce the grounds for physical illnesses – such as tuberculosis. Writing
at the same time as the American ‘muckrakers’, such as Upton Sinclair (1878–
1968), whose novel The Jungle (1906) about Chicago meat-packing inspired
both George Bernard Shaw and Bertolt Brecht, Kafka’s official work was
directed at a much more limited audience; those who could shape policy and
change the realities of the workers’ lives. Here too he reflected the concerns of
the ‘muckrakers’, so named by Theodore Roosevelt because they, like the Man
with the Muckrake in Pilgrim’s Progress, who looked down at the filth and
ignored the celestial crown, exposed and attempted to correct graft and
corruption in both government and business. The most famous of the
Muckrakers, in addition to Sinclair, were Lincoln Steffens and Ida Tarbell,
whose major works, The Shame of the Cities and History of the Standard Oil
Company respectively, appeared in 1901. They persuaded the American
government to begin to think about workers’ rights as well as safety in the
workplace. Their parallel in Prague was Kafka’s contemporary, the ‘raging
reporter’ Hans Egon Kisch. Kafka’s writing as a specialist in industrial accidents
focused on the private, the limited, those disasters of the inner life, always with
an eye toward the meanings given the physical body as the shell for the suffering
soul. There one could have no magic restitution.
Kafka’s sense of the horrors of the factory also had a private aspect. In 1911
Hermann Kafka had founded the Prague Asbestos Works Hermann & Co. to
make the family’s fortune. ‘Hermann’ was Karl Hermann, Elli Kafka’s new
husband, who had been lent money, Elli’s dowry, at the urging of Franz to invest
in the firm. Franz persuaded his bachelor uncle Alfred to invest and even put
some of his own savings into the venture. Hermann Kafka ‘persuaded’ Franz to
serve as the unpaid legal specialist and, according to his own account, Kafka
became the unofficial director when his father was unable or unwilling to
continue. He saw this entire undertaking as his own fault, he writes a year later
to Max Brod, ‘though I must have assumed this blame in a dream.’15 His
experience with the workers – unlike his experience with their claims at the
insurance company – turns the ‘factory into a purgatory. Why did I agree when
they made me promise to work here in the afternoons? Actually, nobody twisted
my arm; what forces me to go there are my father’s reproaches … and my own
guilty conscience.’ Thus he writes in his diary on 28 December 1911. Suddenly
Franz the good son, socialist, supporter of the worker (at least their legal claims)
was the agent of the exploiters, his father and brother-in-law. Here no flight into
a world of illness was possible: his father had beaten him to it with his own
claims of a ‘bad heart’ every time something went wrong. His parents expected
him to take an ever-greater role in the factory and at one point in October 1912
Kafka poses the question to Brod whether two weeks in the factory or suicide
would disrupt his writing more? The factory was more than a symbol of
obligation to his family; it was a real, tangible commitment to the world that
demanded his unfettered attention. Unlike his work at the office, there was no
one else in the ‘hierarchy’ on to whom Franz could pass this obligation. In ‘The
Judgment’ much of this sense of entrapment is placed on the shoulders of the
father. In reality it was a crushing weight on the shoulders of the son. (By the
way, in good practical fashion Kafka opted for the two weeks straightening out
things at the factory; suicide would indeed have put a greater crimp in his
writing.) The factory hobbled on into the war, closing in September 1917 and
finally releasing Franz from yet one more web into which he wandered, eyes
wide open.
In this period of independence as he established himself as a young
professional, yet simultaneously yoked to the interests of his family, Kafka also
discovered an aspect of Jewish experience that had been unknown to him. While
Jews in London, Frankfurt or Vienna saw Prague as part of the world of
‘Eastern’ Jewry, the members of the reformed congregations in Prague saw
themselves as very modern and very Western. Kafka’s friend Max Brod
considered himself very much as a Western writer on the very fringes of the
East. Kafka travelled with him to the Tyrol in 1909 and then to Paris in Autumn
1910 and again in 1911. Paris was perhaps the ideal city for the European culture
maven before the first World War. What Kafka acquired on his trip in 1910 was
a very bad case of furunculosis, which forced him to return home. This intense,
painful and, for the time, dangerous skin disease focused his anxieties about his
own body. On 20 October 1910, in Prague again, he writes to Max and Otto
Brod, who were still in Paris:
Illness feminized his body, making him even more dependent on the care of
others. But travel was not always negative. In Berlin, during a short trip in
December 1910 (where he sees Hamlet and Arthur Schnitzler’s Anatol), he
discovered the pure pleasures of a vegetarian restaurant that fixes his rejection of
all flesh. When he visited the world-renowned Berlin Aquarium, his friend
Ludwig Hardt heard him mutter to the fish: ‘Now I can look you in the eye with
a clear conscience.’
Kafka was never Prague-bound. He made trip after trip on official business,
connecting with factory owners throughout Bohemia. In May 1911 he found
himself on a factory inspection trip in Warnsdorf where he sought out the health
guru Moriz Schnitzer, who diagnosed him with ‘poison on the spine’ and
suggested he do exactly what he had been doing – no meat, plenty of fresh air
and (most importantly) remaining free of allopathic medicine. Doctors kill and
Kafka, who dealt with them regularly in his job and his private life, suspected as
much. He began to come out of his physical embarrassment: ‘I have stopped
being ashamed of my body in the swimming schools in Prague [and]
Königssaal.’17 Yet cure was still to be sought; it was an ongoing process that
enabled him to obsess about his body even in public.
If Kafka explored the West during the spring of 1910 the east had come to
Prague. A Yiddish theatre troupe from Lemberg (now L’viv) appeared in the
Café Savoy in May and Brod took Kafka there. Kafka was initially repelled by
their ‘Jargon’ (the crude German label for Yiddish) and the overwhelming
sentimentality of their productions. In September 1911 Kafka attended Yom
Kippur, Day of Atonement, services at the Altneu (Staronová) Synagogue, the
medieval hall the attic of which was said to be inhabited by the Golem, the
Frankenstein’s monster of Jewish Prague. He was struck by the contrast between
the piety of three Eastern European Jews bowed in prayer and the
ostentatiousness of the family of a well-known brothel owner. The next month,
when a second theatre troupe from Galicia appeared in Prague, he was suddenly
overwhelmed by the ‘authenticity’ of the Yiddish theater appearing at the Savoy
in contrast to the ‘churchlike’ atmosphere of the Reformed services on Yom
Kippur, by Yiddish as a ‘Jewish’ language and by the beauty of the actors and
actresses. He was immediately infatuated by Mania Tschissik, one of the female
leads, and befriended Yitshak Löwy, a Yiddish actor performing with a
travelling troupe in Prague. He was especially struck by Flora Klug, who was
playing men’s roles. His interest was clearly obsessive since the quality of all of
the plays was slightly embarrassing – if emotionally effective. Cheap theatrics
can be effective theatre. For Kafka, it was an answer to the sterile sense of a
Jewish ritual practice that haunted him; a practice that had become merely form
for his father and without meaning for him.
The Yiddish theatre had a long history in Europe. By 1900 it was for the most
part a very popular theatre intended to amuse rather than educate the masses.
The plays and musicals performed were original or adaptations of ‘classic’
theatre, such as a Jewish version of King Lear with a female protagonist and a
happy end. Their ‘ideology’ was counter to that of the Enlightenment, to educate
and reform: what Kafka saw in their productions was an authenticity of Eastern
Jewish experience that they themselves had fled. Typical is Kafka’s response on
14 October 1911 on seeing his friend ‘Löwy, whom I would admire in the dust’
in a leading role:
After the performance, instead of a curtain call, Löwy was ejected from the
Savoy by the head waiter because of a fight among the actors. All were acted in
Yiddish, the language of Kafka’s grandparents. And the setting was rather crude:
baby carriages were parked in the dressing rooms; umbrellas were open
backstage (and the stage was minimal) if the weather was inclement. The Prague
audience came and admired the ‘Rembrandt-like’ appearance of the actors,
according to Max Brod, who seems never to have missed a performance. The
actors themselves were much less impressed with the tradition that they seemed
to embody to their audience; one night Löwy shouted at Brod: ‘The fanatic
Eastern Jewry can impress you modern, cultivated Jews, but we are happy that
we pulled ourselves out and freed ourselves from that world.’ In all cases
Prague, Berlin and Vienna were better than Lemberg. Brod’s and Kafka’s typical
third-generation return to the nostalgic past merged with a more complex need.
Under Löwy’s tutelage, Kafka began to study Yiddish and Jewish folklore
from, of course, German texts such as Heinrich Graetz’s path-breaking History
of the Jews (1853–75), written in the Enlightenment tradition of a critique of
religious excess, as well as Meyer Pines’s Francophone pro-mystical History of
Yiddish Writing. Kafka became obsessed with Jewish mythology, history and the
Yiddish language, even lecturing on the Yiddish language for a Jewish public at
the Jewish Town Hall in February 1912. In this talk he evokes the fear of the
Prague Jews of ‘the tangle of Yiddish’ as a sign of the impossibility of the
transformation of the Eastern Jew, and yet points out that each of his listeners
knows that he or she can understand Yiddish. Is this a sign perhaps that under
the nice suits and well-turned dresses they are merely Eastern Jews? No, Kafka
notes, it is because Yiddish is a Germanic language, perhaps the newest one, and
if his listeners would leave their inhibitions they could comprehend a new and
truly Jewish culture ‘intuitively’. The Eastern Jew, the ‘pure’ Jew, had already
been discovered and transmuted by the ‘dreary’ Martin Buber (in Kafka’s
description), whose ‘cultural Zionism’ reshaped Eastern Jewish Hasidic tales
into a form acceptable to Western Jews. (Kafka heard him lecture on ‘Myth in
Judaism’ on 18 January 1913 and was not impressed.) Likewise, Kafka had by
chance come upon the Zionist Congress in Vienna while attending a professional
conference for workers’ accident prevention there in September 1913. He also
found Zionism no answer for his sense of a fragmented Jewish identity.
Buber’s books had become bestsellers because they stressed a mystical
tradition that was ‘hot’ at the moment in Central Europe – it was an irrationalism
that permeated the contemporary reception of Nietzsche. If the central claim of
nineteenth-century reform Judaism was that theirs was a rational religion, after
the model of Kant’s notion of Protestantism, then the Eastern Jew embodied the
irrational – but for Buber and Kafka this is an acceptable irrationality because it
is cast in recognizable forms. For Buber it is the fairy-tales of the German neo-
Romantics; for Kafka it lies in the ‘essential character of this eastern Jewish
actor himself ’. But just as Buber strips the magical for his notion of the
irrational, Kafka represses his anxiety about the difference inherent in the image
of the Eastern Jew’s body. The anxiety that Kafka has about the hygiene of his
new friends is clear and very Western. When Kafka took Löwy to the National
Theatre in October 1911, Löwy informed him that he had gonorrhea. Kafka
described his response: ‘[T]hen my hair touched his as I moved his head toward
me, I became afraid of the possibility of lice.’ The tension between attraction
and infection is evident in the contact, no matter how trivial, between ‘equals’.
Kafka warns his listeners that at the end the fear of Yiddish is the fear of that
hidden under the veneer of their own Western acculturation. Here that fear is
cast in the anxiety about disease that Kafka plays with as a hypochondriac, but
despairs when its reality is present.
The more Kafka revelled in his new discovery of Jewish culture the more his
father dismissed it as nauseating, primitive, uncivilized. This whole thing was
Schundliteratur, garbage literature. He had contempt for Kafka’s friend Löwy,
whom he compares to vermin using the very word Ungeziefer that Franz applies
to Gregor Samsa. He saw him as little better than a wandering beggar. This
became another point of conflict, even though Hermann’s religious belief was at
best mechanical and his knowledge of Yiddish culture certainly close to non-
existent. Kafka’s discovery of Yiddish as the language of itinerant players such
as Yitshak Löwy comes at precisely the point in the literary history of Yiddish
when its greatest authors – Sholem Aleichem (1859–1916), Isaac Loeb Peretz
(1852–1915) and the young Sholem Asch (1880–1957) – were writing and being
read in Prague, if only in German translation, as serious works of world
literature. The same cannot be said of the roughly 20 plays that Kafka attended.
But the actors were not ignorant of the stream of modern Yiddish culture. Löwy
read from many of these works in his public presentations in Prague on 20
October 1911:
A few years before, Nathan Birnbaum, a leading cultural Zionist, had called
the first conference in Czernowitz (now Chernivtsi) to regularize the Yiddish
language and make it a ‘real’ language with ‘real’ grammatical rules. Yiddish,
like Zionism, was a burgeoning field for the modern sense of a Jewish identity
connected through literature to a deeper cultural tradition of writing at the
margins. Kafka’s path began with his ‘discovery’ of the Eastern Jews at a point
where he was still ‘immensely and inexpressibly’ indifferent to ‘any form of
Zionism’.18 His connections to this world remained close. As late as September
1917 he edited Löwy’s essay ‘On the Jewish Theatre’ for Martin Buber’s
periodical The Jew. He sent it to Brod to forward on to Buber, which evidently
he never did. Did he feel at this point that Kafka had appropriated Brod’s own
fascination for Eastern Jewry so present in his novels, such as The Jewess
(1911), or the numerous essays he wrote for Buber’s journal? Kafka’s Jewish
identity and his sense of himself as a writer are doubly linked, for as a writer he
could both be and transcend being a Jew.
2
Writing
According to Kafka, on the night of 22 September 1912 he sat down at his desk
and wrote the tale eventually called ‘The Judgment’. He began writing in a cold
sweat at 10 p.m. and did not stop until 6 a.m. the next morning. He had written
much before, but this was the text that he saw as the beginning of his career as
an author. He had published before, including two series of extracts from his
much earlier unpublished ‘Description of a Struggle’ in the opening issue of the
avant-garde poet Franz Blei’s elegantly printed and very expensive bi-monthly
literary journal Hyperion in 1908 and again in 1909. The opening chapter of a
fragmentary novel jointly written with Brod under the title ‘Richard and Samuel’
appeared in the Herderblätter, edited by their friend Willy Hass in May 1912.
Indeed, the avant-garde publisher Ernst Rowohlt wanted to publish a collection
of his short fiction under the title of Betrachtungen (‘Observations’). He was a
productive author with a reputation that was just beginning and yet it took a
moment of blinding insight on his road to Damascus to transform him into a
writer in his own eyes.
‘The Judgment’ took Kafka’s own sense of writing to a new level of
creativity, as he writes in his diary next day, 23 September:
I was hardly able to pull my legs out from under the desk, they had got so stiff
from sitting. The fearful strain and joy, how the story developed before me, as
if I were advancing over water. Several times during the night I heaved my
own weight on my back … The slight pains around my heart. The weariness
that disappeared in the middle of the night … Many emotions carried along in
the writing, joy, for example, that I shall have something beautiful for Max’s
[journal] Arkadia, thoughts about Freud, of course.
Writing is a physical act, one that projects itself into the exhausted body with a
Writing is a physical act, one that projects itself into the exhausted body with a
weak heart. But Kafka also knows that, as much as Freud haunted the writing of
his essay, it was his relationship with a young woman that was its shadow. And
we know that the ‘weak heart’ is his means of escaping the world that he does
not want to inhabit – whether the world of work or the world of his ill father,
whose demands on his son were both public (he wanted him to help with his
business) and private (he doubted his ability to form lasting relationships).
The story details a struggle between Georg Bendemann and his father,
regarding informing the son’s friend ‘in Russia’ of his engagement to ‘Frieda
Brandenfeld, a girl from a well-to-do family’. The notion of a ‘struggle’ had
already shaped Kafka’s unpublished work, such as his ‘Description of a
Struggle’ (1904–5). The friend is full-bearded, which does not conceal the fact
that ‘his skin was growing yellow as to indicate some latent disease.’1 He is
‘yellow enough to be thrown away.’2 (The disease on the surface appears to be
yellow fever; but it is a public sign of the decay of the friend. Skin colour and
the beard point to fantasies about the differences of the Jews, who are assumed
not to be white and to suffer from a specific skin disease, the Jewish itch
(Judenkratze), with its telltale colour.) Unlike the diseased friend and his own
father, Georg is a success in business.
‘The Judgment’ then proceeds to a detailed account of what turns out to be the
last conversation between father and son. The father seems to be senile and
weak. He cannot remember whether there really is a ‘friend in St Petersburg’.
Georg slowly and kindly reminds him of the friend’s last visit and the stories
about the 1905 Russian Revolution he told until the father exclaims: ‘Of course I
know your friend. He would have been a son after my own heart.’3 The shock
that accompanies this statement is matched by the father’s outrage that he is
marrying only because ‘she lifted up her skirts like this, the nasty creature.’4 In
his impotent rage at his son, the senile father reveals that he too has been writing
to the friend and has told him all. The father’s tirade ends with ‘An innocent
child, yes, that you were, truly, but still more truly have you been a devilish
human being! – And therefore I sentence you now to death by drowning.’ Georg
suddenly runs from the apartment, from his father, to a bridge and vaults into the
river. Kafka describes Georg’s last act: ‘He swung himself over, like the
distinguished gymnast he had once been in his youth, to his parents’ pride.’
Georg’s last statement, masked by the sound of an approaching trolleybus, is
‘Dear parents, I have always loved you, all the same.’
The family conflicts over the factory; the desire to be free from the control of
his failing father; his anxiety about his father’s slow physical decay; his own
sporty desires for a healthy body; his new-found interest in marriage; all weave
sporty desires for a healthy body; his new-found interest in marriage; all weave
themselves into a narrative framed in the newest, modernist aesthetic of German
Expressionism. Kafka knows of what he writes and he knows how to catch the
eye of his desired public. Sex, fathers, Freud are in; even sport is in. Kafka’s tale
answers all of his readers’ desires. Central to ‘The Judgment’, however, is the
simple impossibility of any real transformation. Even with the ideal world of
Georg Bendemann, with his good job and good match, he will remain what he is.
His desire for improvement ends only in disaster.
The story appeared in 1913 in Max Brod’s journal Arkadia, published by the
avant-garde publisher Kurt Wolff. Brod (and Kafka) saw this annual as the
‘house organ’ of the ‘Prague Circle’. Kafka had carefully negotiated with a
number of publishing houses about bringing out his work. He spoke with Axel
Juncker in Berlin and then with Ernst Rowohlt in Leipzig before settling on the
new house run by Rowohlt’s younger colleague Kurt Wolff. Brod served to
mediate the relationship, but it is clear that Kafka knew what he was looking for
in a publisher. Cautious as usual, Kafka visited Wolff in Leipzig after going to
the Goethe House in Weimar in June 1912. There began (as he did almost
everywhere he went) a flirtatious relationship, this time with Grete Kirchner, the
teenage daughter of the house master at the Goethe House, whom he later
returned to see with a box of chocolates. He was struck by her sad demeanour
and the ‘suppleness of her body in its loose dress’. But the serious side of the trip
has to do with nailing down a publisher. Kafka is just as anxious and flirtatious
about this as about the girl.
Under the arrangements that Kafka and Wolff agreed, Wolff was to be
Kafka’s German-language publisher until the author’s death. In 1912 Wolff,
having left the Rowohlt publishing house, brought out the elegantly printed
Observations. Some of the eighteen texts are as short as one sentence and most
are variations on the theme of transformation. ‘Wish to Be a Red Indian’ is both:
If one were only an Indian, instantly alert, and on a racing horse, leaning
against the wind, kept on quivering jerkily over the quivering ground, until
one shed one’s spurs, for there needed no spurs, threw away the reins, for
there needed no reins, and hardly saw that the land before one was smoothly
shorn heath when the horse’s neck and head would already be gone.5
Being transformed into a centaur-like creature, the rider sheds his humanness
and transforms himself into the best of man and beast. This transformation is
rooted in Kafka’s fantasy of America rather than any acknowledgement of the
classical training he received in high school. Perhaps there is a bit of the
experience of his American family, for indeed Kafka, as most Central and
Eastern European Jews, had family in America. Not only had at least two of his
Löwy uncles, Joseph and Alfred, travelled there on business at one time or
another, his cousin Otto Kafka (1897–1939) had emigrated to the United States
in 1906. There, he transformed himself into an American, learning English and
working as a porter with a corset company, eventually becoming the manager of
its export division. The literariness of this single sentence incorporates all of
Kafka’s self-awareness about the demands for and desire for physical and
psychological transformation.
On 13 August 1912 Kafka had met Felice Bauer (1887–1960), a secretarial
assistant, when he arrived at the home of Max Brod’s father to discuss the tales
with Brod. She was the cousin of Brod’s brother-in-law and in Prague on
business. She was the object of a flirtatious gesture (he suggested they go off to
Palestine together) but by the next morning she had become his obsession. Not,
one might add, the first young woman with whom Kafka was obsessed, but the
one case where the obsession is tied to his self-proclaimed transformation into a
writer. On 20 September he began writing a stream of about 350 of the most
extraordinary letters and more than 150 postcards to this most ordinary of young
women. The first was written on his office stationery two days before Kafka
wrote ‘The Judgment.’ As the German-language Jewish Nobel Prize winner
Elias Canetti notes in his reading of Kafka’s letters to Felice Bauer as Kafka’s
Other Trial (1969), the most ‘authentic’ line in the correspondence is Kafka’s
claim: ‘I am a mendacious creature; for me it is the only way to maintain an even
keel; my boat is fragile.’ Every truth is carefully crafted as a lie; and every lie is
calculated to be the truth. All is as you see it; nothing is but artifice. This is not a
great basis for a love story but certainly one for a fantasy of self-transformation.
According to Kafka’s first impressions, Felice had a ‘bony, empty face, which
wore its emptiness openly. Bare throat. Blouse tossed over … Almost broken
nose. Blonde, rather stiff, unalluring hair, strong chin.’ She was a serious
professional woman, the office manager of the Berlin firm Carl Lindström A. G.,
which produced dictating machines and record players. She represented the firm
in numerous public presentations. Indeed, we have a short advertising film of her
using the Parlograph, a new type of dictating machine. He writes to her on 11
November 1912 of his intense desire, but couches it in terms of physical
discomfort:
Write to me only once a week, so that your letter arrives on Sunday – for I
cannot endure your daily letters, I am incapable of enduring them. For
instance, I answer one of your letters, then lie in bed in apparent calm, but my
instance, I answer one of your letters, then lie in bed in apparent calm, but my
heart beats through my entire body and is conscious only of you. I belong to
you; there is really no other way of expressing it, and that is not strong
enough. But for this very reason I don’t want to know what you are wearing; it
confuses me so much that I cannot deal with life; and that’s why I don’t want
to know that you are fond of me. If I did, how could I, fool that I am, go on
sitting in my office, or here at home, instead of leaping onto a train with my
eyes shut and opening them only when I am with you? Oh, there is a sad, sad
reason for not doing so. To make it short: My health is only just good enough
for myself alone, not good enough for marriage, let alone fatherhood.
Oh! that beating, weak heart – the heart of the Kafkas – that stands between
Franz and the fulfilment of his desire. Sex is for him a punishment for his desire
– not its reward, as he noted in his diary entry of 14 August 1913. He imagines a
celibate marriage, ‘more ascetically than a bachelor, that is the only possible way
for me to endure marriage. But she?’ Sex with whores is fun if risky. But the
horror of seeing his parents’ nightclothes next to one another on their bed in the
Niklasstrasse apartment he shares with them brings home what he may become:
his own father.
Bachelorhood, the absence of children, is even more of a curse – the curse of
the Kafkas: three of his uncles are unmarried and, even though successful,
inherently unhappy with their lives. To become a father – like Hermann – or to
remain a perpetual child, a bachelor; both are horrors, he writes in his diary on
24 November 1911:
The Talmud too says: A man without a woman is no person. I had no defence
this evening against such thoughts except to say to myself: ‘It is now that you
come, evil thoughts, now, because I am weak and have an upset stomach. You
pick this time for me to think of you. You have waited for your advantage.
Shame on you. Come some other time, when I am stronger. Don’t exploit my
condition in this way.’
It is only his body that forces him to an awareness of the horrors of the old
bachelor and, of course, the fact that Valli, his middle sister, has been engaged
through the good agency of a marriage broker and even Max Brod, his best
friend and travelling companion, is engaged to Elsa Taussig, whom he would
marry in late 1912. On New Year’s Eve he writes to Felice Bauer, quoting
Napoleon, ‘it is terrible to die childless.’6 That night he felt ‘like a lost dog’, the
phrase that will echo in the closing line of The Trial. In the meantime Elli had
given birth to her second child, which caused Franz only to have ‘envy, nothing
but envy … because I myself will never have a child.’ At least not one like
Franz:
Such is the ‘Bachelor’s Ill Luck’ that Kafka writes in his diary of 14 November
1911. But, of course, Kafka knows that such lives are also the stuff upon which
literature is crafted, as in his fragmentary, unpublished tale ‘Blumfeld, an
Elderly Bachelor’, which his diary of 9 February 1915 describes as ‘wicked,
pedantic, mechanical’, but reflects on the pleasures and pain of the solitary life.
His mother’s solution to all of this anxiety about bachelorhood was simply for
Franz to get married: if he did, she commented, his health would improve, he
would give up all this foolishness about writing for a living, settle down in his
good job and support his family.8 He would become normal – just like Hermann.
So the answer to being a bachelor was to be Felice – Frau Dr Kafka – or
perhaps not. What did Kafka want? Felice tells Brod, who had come to Berlin
and visited her, that she felt that even with the stream of letters she knew less
and less about Franz. It was not until 1913 that Kafka met her three times in
Berlin, visiting on one occasion the grave of Heinrich von Kleist (1777–1811),
one of his most admired writers, whose life is ‘very similar to mine … He bears
me out like a friend.’9 Kleist persuaded a young woman of fleeting acquaintance
to accompany him to the shores of the Wannsee, where he killed her and then
himself. A model for his engagement as well as for a life as a writer?
It was Felice whom Kafka had turned into the object of his desire as he came
to imagine himself as a ‘real’ writer. Indeed, Kafka dedicates the publication of
the story ‘to Fräulein Felice B’. The line between his experienced world and his
literary one was non-existent. Everything became the stuff for his writing, as he
noted in his diary:
11 February [1913]. While I read the proofs of ‘The Judgment’, I’ll write
down all the relationships, which have become clear to me in the story as far
as I now remember them. This is necessary because the story came out of me
like a real birth, covered with filth and slime, and only I have the hand that
can reach to the body itself and the strength of desire to do so:
The friend is the link between father and son, he is their strongest common
bond. Sitting alone at his window, Georg rummages voluptuously in this
consciousness of what they have in common, believes he has his father within
him, and would be at peace with everything if it were not for a fleeting, sad
thoughtfulness. In the course of the story the father, with the strengthened
position that the other, lesser things they share in common give him – love,
devotion to the mother, loyalty to her memory, the clientele that he (the
father) had been the first to acquire for the business – uses the common bond
of the friend to set himself up as Georg’s antagonist. Georg is left with
nothing; the bride, who lives in the story only in relation to the friend, that is,
to what father and son have in common, is easily driven away by the father
since no marriage has yet taken place, and so she cannot penetrate the circle of
blood relationship that is drawn around father and son. What they have in
common is built up entirely around the father, Georg can feel it only as
something foreign, something that has become independent, that he has never
given enough protection, that is exposed to Russian revolutions, and only
because he himself has lost everything except his awareness of the father does
the judgment, which closes off his father from him completely, have so strong
an effect on him.
Georg has the same number of letters as Franz. In Bendemann, ‘mann’ is a
strengthening of ‘Bende’ to provide for all the as yet unforeseen possibilities
in the story. But Bende has exactly the same number of letters as Kafka, and
the vowel ‘e’ occurs in the same places as does the vowel ‘a’ in Kafka. Frieda
has as many letters as F(elice) and the same initial, Brandenfeld has the same
initial as B(auer), and in the word ‘Feld’ a certain connection in meaning, as
well. [Bauer is farmer, and Feld is field.] Perhaps even the thought of Berlin
was not without influence and the recollection of the Mark Brandenburg
perhaps had some influence.
Now Kafka knew his Freud and he certainly knows his Kafka. He provides a
detailed ‘reading’ of his own tale to reveal the mechanisms by which he (or his
unconscious now made quite conscious) writes his texts. This rather reductive
account seems mechanical because it is the conscious awareness of the creative
process that Kafka wishes to capture in his description of the relationship of art
(his tale of Georg) to life (the fictions he has spun about Felice).
Kafka’s life is in his writing and this writing seems surreal, Freudian,
hysterical, but is quite controlled – more Mozart than Beethoven. Max Brod saw
this and printed it immediately, as Kafka knew he would the day he wrote it, in
his yearbook Arkadia, published in Leipzig by Kurt Wolff. Wolff was to acquire
a reputation as an avant-garde publisher who knew what the market wanted and
delivered it to the profit of his authors and himself. Brod writes in the
introduction to the first volume that he sees the yearbook as a means of fleeing
the private as well as the greater politics of the world into a new aestheticism.
Kafka’s tale does this – transforming according to the new literary precepts the
private world of his relationship to Felice and his father into what seems to be a
‘purely’ literary event. But Kafka knew better: he had judged the literary scene
elegantly.
‘The Judgment’ is Kafka’s first major publication and set the tone for his
mode of writing – hermetic on the surface but with its meaning set in stone just
beneath. But it is also the piece that he used to present himself to his audience.
Kafka’s first public reading of any of his work – his first appearance as a writer
– was with a reading of this tale in 1912.
Following closely upon ‘The Judgment’ he rewrote a novel he had begun in
1911. As with ‘The Judgment’, it seems to pour out of him. On 29 September
1912 Max Brod noted in his diary, ‘Kafka in ecstasy, writing all night. A novel
set in America.’ By 6 October Kafka had sat Brod down and read him ‘The
Judgment’ and ‘The Stoker’, the first chapter of the novel fragment that would
posthumously bear Brod’s title Amerika. This novel mirrors the muckraking
model of some of his American and German contemporaries in its ironic reversal
of expectations. Written in ‘ecstasy’, it is of course a rewrite not only of the lost
novel draft of 1911 but also of the juvenile novel of the two brothers he
destroyed. The novel reflects the model of the idealistic novels of economic
success, quite reversing the ‘rags-to-riches’ life of the classic Dickensian
protagonist or those of Horatio Alger (1834–1899). Such novels are the basis for
Kafka’s subtle parody. From Alger’s first novel, Ragged Dick (1867), his new
genre of dime novels, known as the ‘city story’, heroicized the young street
urchins living in poverty among large, urban centres such as New York, Boston
and Philadelphia. With uncommon courage and moral fortitude, Alger’s youths
struggle against adversity to achieve great wealth and acclaim. This reversal is
already a theme in the novels of the American muckrakers. The posthumous
title, Amerika, is Max Brod’s; today the novel is known by one of Kafka’s draft
titles, The Man who Disappeared, a title that points precisely to the anti-Alger
trajectory of the protagonist.
Karl Rossmann, aged sixteen, has had a sexual misadventure with a 35-year-
old housemaid who seduced him and then gave birth to his child. To spare his
parents the stigma of illegitimacy, he is packed off to an uncle in America. He
arrives in New York City and this frames the opening chapter with its
confrontation with authority on board. Indeed the first thing that Karl Rossmann
sees is the Statue of Liberty: ‘the sword in her hand seemed only to just have
been raised aloft, and the unchained winds blew about her form.’10 This odd
reworking of the lost early novel of America is an answer to the ‘usual stuff’, to
Karl May’s America of Saxon trappers and Indians, to Alger’s ever-cheerful
newspaper boys. Here even the West has a prophetic force only as seen through
the eyes of the European. Informed by his reading of Flaubert and Charles
Dickens’s reformist novels, such as Oliver Twist, it is very much in line with the
interests of the muckrakers. It is an ironic reversal of the myth of America, the
‘Golden Land’ of the Yiddish theatre, that also became part of his image of
America. It is a world in which Rossmann spirals ever downward, losing his
connection with his uncle’s bourgeois world of business, then becoming an
elevator operator, then a common workman. His is a tale of continuous
expulsion and degradation, first from the ship with his relationship with the
stoker, then with his uncle’s business allies, then with the Head Cook and Head
Waiter at the hotel where he is employed.
Rossmann’s social and economic collapse is paralleled by precisely that
transformation that would have promised success in Prague. Being a German-
speaker in Prague is no more a promise of intellectual or economic success than
speaking English in America. There Rossmann learns the ‘native’ language and
thus becomes an American: ‘At first the English content of his early
conversations with his uncle had been confined to hello and goodbye … The
first time Karl recited an American poem to his uncle one evening – the subject
was a conflagration – it made him quite sombre with satisfaction.’11 Unlike
many of the other ‘foreigners’ in the novel Rossmann truly learns English well.
It becomes an asset when he seeks employment at the Hotel Occidental: ‘“You
speak German and good English, that’s perfectly adequate.” “But all my English
I’ve learned in just two and a half months in America”, Karl said … “That says
everything about you”, said the Head Cook. “When I think of the trouble I had
learning English.”’12 Being transformed into an ‘American’ through speaking
English is not sufficient. Rossmann remains on his downward trajectory.
Only the fragmentary account of the ‘Open Air Theater of Oklahoma’ seems
to promise, as Kafka tells Brod, that all will be magically forgiven and that the
wanderer will be returned to home and family. But when he is employed to work
there he is called by the nickname ‘Negro’ and is introduced as ‘Negro, a
secondary school boy from Europe’. This moment in the novel provides one
further insight into the aspects of the experienced world that he incorporates into
his novel. For the question in Prague was: ‘Are the Jews white?’ Writing to
Milena Jesenská in 1920, Kafka can comment, quite literarily, ‘naturally for your
father there’s no difference between your husband and myself [both of them
Jews]; there’s no doubt about it, to the European we both have the same Negro
face’13. But when the non-Jewish writer Jesenská herself turns, in 1938, to write
about the persecution of the Jews and other minority peoples of Central Europe
by the Germans, she writes about them metaphorically as ‘the Negroes of
Europe’. Social transformation by learning languages does not change the
manner by which someone like Rossmann is seen.
Kafka had incorporated into the fragmentary final chapter a dark comic
description of the ‘great Theater of Oklahoma’, based $ on his experience during
July 1912 at Jungborn, Rudolph Just’s naturopathic sanatorium in the Harz
Mountains, where he had gone for a cure for his aching ‘heart’ and his
‘pathological nervous condition’. Just, the son of the author of the bestselling
Return to Nature! and purveyor of health foods, subscribed to nearly all the diet
and exercise fads of the moment and he was also an advocate of nudism. Here
Kafka drew the line and became known according to his own account as ‘the
man in the swim trunks’. Not only prudishness prevailed but a sense that he did
not want to reveal his circumcised body in a place that had a New Testament in
every room. His self-awareness of how the body can betray is written into the
hype of the confidence men who run the ‘great Theater of Oklahoma’. No
promise is made here, only the inevitable final downward spiral into oblivion.
Indeed Kafka’s move to the ‘theater’ as the place to resolve all of the personal
and moral dilemmas of his protagonist is a strong parodic echo of Goethe’s use
of that cultural institution in his Wilhelm Meister novels of education, except of
course here the ‘theater’ will reveal itself not as a ‘happy end’ but as a
confidence trick.
Kurt Wolff was so enamoured with this tale that he published the fragment of
the unfinished novel as The Stoker in 1913; it was a success for Wolff, going
into a second edition in 1916 and a third in 1917/18. What was published from
the thought-experiment that was his novel was the fragment introducing the
protagonist’s Dickensian flight to America and his first disastrous experiences
with a sword-wielding Statue of Liberty upon his arrival. Kafka’s recognition as
a hot new writer was immediate. In 1915 the famed playwright (and multi-
millionaire) Carl Sternheim, urged by Franz Blei, turned over to Kafka the
money awarded him with the Fontane Prize in recognition of the publication of
The Stoker.
In the summer of 1913 Franz informed his parents of his intent to marry Felice
and they insisted on a private detective’s report on the moral qualities of their
future daughter-in-law. Evidently Felice’s parents did the same, having received
a long letter from Franz asking for their daughter’s hand in marriage, but also
pointing out a long list of his failings, which included his unsociability and
hypochondria. Kafka had been promoted to vice-secretary of the Institute. Felice
asked Franz to state his plans for the future. Frozen by this demand that he see
their lives together, he moans that he ‘cannot step into the future; I can crash into
the future, grind into the future, stumble into the future, this I can do; but best of
all I can lie still.’ 14 This passivity is, of course, only in regard to Felice’s
demand; by then Kafka had finished The Metamorphosis and was reading it in a
‘frenzy’ to Brod. The mantra that Kafka repeats over and over again in his letters
of the time is: ‘I cannot live without her, nor with her.’
Yet it is not as if Franz remained totally obsessed with Felice. In September
1913 he went to yet another sanatorium, that of a Dr von Hartungen in Riva in
northern Italy, then still part of the Austro-Hungarian Empire. As with virtually
of all the other such stays, he relished the fresh air and solitude, swimming and
diving every day. At his communal table for meals was the young Gerti Wasner
from Lübeck, small and ‘Italian-looking’. She is a ‘girl, a child, about eighteen
years old … immature but remarkable.’15 He is taken by her intense engagement
with him. Their flirtation continued even after dark, with each speaking to the
other from their open windows:
I would gladly write fairy tales (why do I hate the word so?) that could please
W. [Gerti Wasner] and that she might sometimes keep under the table at
meals, read between courses, and blush fearfully when she noticed that the
sanatorium doctor has been standing behind her for a little while now and
watching her. Her excitement sometimes – or really all of the time – when she
hears stories.
But most striking was Kafka’s odd acknowledgement that ‘For the first time I
understood a Christian girl and lived almost entirely within the sphere of her
influence.’ 16 In his confession to Felice about the infatuation he notes that she
has ‘blood as alien to me as can be’.17 Given the nature of the closed Jewish
community in Prague, it is clear that most of Kafka’s social interaction was with
Jews. It was also clear that he had a lively sexual life with the shop-girls and
prostitutes of the town, many of whom were not Jewish, though undoubtedly
many of them were Eastern European Jewish women, driven by anti-Semitic
violence and social upheaval to the West from the close of the nineteenth
century up to World War I. Jewish prostitutes during this period made up a
visible share of the sex trade as far away as Argentina. Bertha Pappenheim,
known as ‘Anna O.’ (‘Patient Zero’) in Joseph Breuer and Sigmund Freud’s
Studies in Hysteria (1895), made her career out of rescuing such Jewish
prostitutes. Her view of the women she rescued was not far from that of Kafka.
Suddenly a hidden theme in the intrafamilial struggle of the Kafkas is clear:
do you, like Ottla, marry for ‘love’ and outside of the faith (these seemed to be
paired concepts, as if it were impossible to marry for love within the faith) or do
you follow your parents’ wishes and marry, as in Franz’s case, a nice Jewish
girl. The attraction for Gerti Wasner is a gesture toward the question of Franz’s
ability to truly make a choice and thus when she leaves the sanatorium Kafka is
overwhelmed: ‘22 October. Too late. The sweetness of sorrow and of love. To
be smiled at by her in the boat. That was most beautiful of all. Always only the
desire to die and the not-yet-yielding; this alone is love.’ 18 Love here is the
unapproachable, the fleeting. It is associated with moments of transformation, as
in the sanatorium where his life is suddenly different and seemingly better, as it
is for all of us when the demands of daily life are suspended.
Kafka was taken not only by young Gerti. There was a Russian woman in the
room opposite, whom he imagines he could seduce, but evidently didn’t. When
he returned to Prague in October 1913 he was met by the ‘slim, young’ Grete
Bloch, a friend of Felice from Berlin. Kafka feels his engagement as a ‘torture’.
Later after a horrid meeting with Felice in Berlin on Saturday 8 November, at
which she studiously avoided him, Kafka seemed desperate. She would only
meet with him fleetingly and did not even call him when she agreed that she
would. It looked as if Felice wanted to end the relationship. He returned to
Prague and to the whores who would never end their reciprocity to his interest:
I intentionally walk through the streets where there are whores. Walking past
them excites me, the remote but nevertheless existent possibility of going with
one. Is that grossness? But I know no better, and doing this seems basically
innocent to me and causes me almost no regret. I want only the stout, older
ones, with outmoded clothes that have, however, a certain luxuriousness
because of various adornments. One woman probably knows me by now. I
met her this afternoon, she was not yet in her working clothes, her hair was
still flat against her head, she was wearing no hat, a work blouse like a cook’s,
and was carrying a bundle of some sort, perhaps to the laundress. No one
would have found anything exciting in her, only me. We looked at each other
fleetingly. Now, in the evening, it had meanwhile grown cold, I saw her,
wearing a tight-fitting, yellowish-brown coat, on the other side of the narrow
street that branches off from Zeltnerstrasse, where she has her beat. I looked
back at her twice, she caught the glance too, but then I really ran away from
her. This uncertainty is surely the result of thinking about F.19
What is fascinating is how Kafka’s gaze falls back on those older women whom
he imagines to be like the servant-woman who took him, unhappy and resisting,
to school as a child. Unlike the young and expensive whores visited by the
Arconauts, here he does not have intercourse with them. They are too much like
the figures of power, including Felice, who frighten him.
On New Years’ Day 1914 Franz points out rather cattily all that Felice, as a
professional woman, has to abandon by coming to Prague. In the meantime the
Kafkas have moved to an elegant and very expensive apartment in the
Oppelthaus opposite the newly renovated Jewish ghetto. He suffers in the lap of
(his father’s) luxury unable or unwilling to give it up. Why should he? With a
mother to tend to his emotional wounds, with a father who supplies all of the
little things that makes life pleasant, with a salary that he can spend on his
travels to sanatoria and his whores, life should be perfect. Marriage would
confound this but it would also rob him of the last shred of privacy, the privacy
that he takes each evening and night to write. All of this he poured out in his
letters to Felice’s best friend Grete Bloch. He met Felice in Berlin for a weekend
on 27 February and it became clear that Felice would not marry him because it
would mean a reduction in her style of living. He suddenly looked at her and was
horrified by the dental work that she had had done. True illness and deformity,
even that within normal social conventions, becomes the hook on which he is
able to suspend his desire. He writes to Grete Bloch that it was a ghastly
meeting; ‘the next time will be impalement’.20
Franz’s mother was anxious that the engagement should continue, writing to
Felice as dear daughter after the official announcement on 13 April 1914. This
formally appeared in the Berlin newspapers on 21 April with acknowledgment
of both sets of parents. Kafka too had written to Felice’s mother as dear mother.
Felice had ‘taken up the cross’,21 to use Franz’s odd phrase, but she expected a
solid, middle-class marriage. He was now truly impaled. When Felice visited
Prague to look at the suburban apartment Franz had found for them, it turns out
that it was too expensive. Franz’s solution is to invite Grete Bloch to share it
with them: a sexual fantasy or a complete abdication of any sense of his ability
to continue as a writer? Grete is suddenly aware of her implicit betrayal of her
friend and refuses to function any longer as Felice’s epistolary surrogate.
In July Kafka travelled to Berlin and was now confronted by Felice waving
Franz’s letters to Grete before his eyes. He is suddenly accused of a crime that
he did not commit (but that he certainly desired to have), a romantic relationship
with Felice’s best friend. The scene was, according to Kafka, a trial in the
Askanischer Hof hotel:
23 July 1914. The tribunal in the hotel. Trip in the cab. F[elice]’s face. She
patted her hair with her hand, wiped her nose, yawned. Suddenly she gathered
herself together and said very studied, hostile things she had long been saving
up. The trip back with Miss Bl[och]. The room in the hotel; heat reflected
from the wall across the street. Afternoon sun, in addition. Energetic waiter,
almost an Eastern Jew in his manner. The courtyard noisy as a boiler factory.
Bad smells. Bedbug. Crushing is a difficult decision. Chambermaid
astonished: There are no bedbugs anywhere; once only did a guest find one in
the corridor. At her parents’. Her mother’s occasional tears. I recited my
lesson. Her father understood the thing from every side. Made a special trip
from Malmö to meet me, travelled all night; sat there in his shirt sleeves. They
agreed that I was right, there was nothing, or not much, that could be said
against me. Devilish in my innocence. Miss Bl[och]’s apparent guilt. Evening
alone on a bench on Unter den Linden. Stomachache.
Once war actually began Franz Kafka’s name was carried on the reserve rolls of
the 28th Royal and Imperial Infantry Regiment. In June 1915, and again in June
1916, he was found fit for active duty (in spite of his claims of a weak heart and
constitution), but was not released from his position at the Workmen’s Accident
Insurance Institute for the Kingdom of Bohemia because he was considered
‘indispensable’ in this war work. On 11 May 1916 he discussed a long leave
with the director of his Institute:
Asked for a long leave later on, without pay of course, in the event that the
war should end by fall; or, if the war goes on, for my exemption to be
canceled. It was a complete lie … He said nothing at all about the army, as
though there had been nothing in my letter about it … [He] made incidental
remarks in the role of a lay psychiatrist, as does everyone … I was weak,
though I knew that it was almost a life-and-death matter for me. But insisted
that I wanted to join the army and that three weeks were not enough.
Whereupon he put off the rest of the discussion. If he were only not so
friendly and concerned!23
Kafka’s conflicting desire to serve and not to serve is complex. Could he
transform himself into a soldier? One of the most powerful anti-Semitic myths of
the time had Jews avoiding service because of false claims of illness: ‘War
stories provide many opportunities for … [anti-Semitism]; for instance that a
sick East European Jew, the evening before his unit was marching to the front,
sprayed germs of the clap into the eyes of twelve other Jews; is that possible?’24
Jewish male bodies were seen as inherently damaged in the anti-Semitic press of
the day: it was claimed that all Jews had flat feet. This disqualified them from
military service.
For Kafka the image of the Jew as soldier has another, very personal level. His
father had in fact been a Jewish soldier. Hermann spent three years in the
Austrian army, evidently a high point in his life, quitting the service with the
rank of sergeant. Indeed, the image of his father as a healthy soldier haunted
even Kafka’s dreams. In 1916 he dreamt of a regiment of soldiers marching by,
whereupon his father comments, ‘One has to see this, as long as one is able.’ In
‘The Judgment’ the father may be ill but, in the eyes of the son, he is still ‘a
giant of a man’.25 This sickly figure suddenly metamorphoses into his former
self when he mocks his son because of his engagement. He accuses him of
marrying only for sex: ‘and mimicking her he lifted his skirt so high that one
could see the scar on his thigh from his war wound’.26 This ‘war wound’ marks
the father’s body as the soldier’s body. A soldier who has served well and been
wounded. Thus the ‘son’ who later writes to his father in the famous letter of
1919, ‘You encouraged me, for instance, when I saluted and marched smartly,
but I was no future soldier…’,27 echoes his father’s desire to have a soldier as a
son in order to draw his own identity into question. To be a good son and a good
citizen is to be a soldier, but how can one so transform one’s body?
One simple way is to demand one’s autonomy as an adult. Kafka moved out
of his parent’s home in March 1915 at the age of 31 into a furnished room in the
Lange Gasse, having first moved in with his sister Valli (her husband had been
called up) as a stopgap move. His sister Elli and her two children needed his
space in the family apartment in the Oppelthaus, since her husband had also been
drafted at the beginning of the war. Again, it was not unusual for unmarried
children to remain in their parent’s dwellings until they were married – but for
Kafka the link of this space to his sexual life became a literary obsession. He
knew that he had ‘had it too good’, that he had ‘grown up wholly in dependency
and comfort’.28 Place, and a quiet place at that, becomes one of the set themes in
his life and work. He needs, he writes in his diary on 9 March 1914, only ‘a
room and a vegetarian diet, almost nothing more’. But he thinks too that he
cannot marry because, in answer to Felice’s imagined question: ‘“Are you
healthy?” “No – heart, sleep, digestion.”’ Yet one of Felice’s objections to his
odd life was his vegetarianism. He needs to transform himself into a person who
can marry, can have a life. He begins again to eat almost nothing but meat,
which wreaks havoc with his digestion. But he does begin to write again. This
masochistic gesture convinced him to again approach Felice.
Kafka’s letters are seductive and clearly manipulative. They are fictions about
the potential for a relationship. At the same moment he began work on what
would turn out to be The Trial. Having experienced an unfounded but well-
grounded accusation in Berlin, he is amazed to receive a letter from Grete Bloch
in September. Her loyalty to her friend can now be read as a desire to see Felice
and Franz apart; she coyly plays with his sense of loss and desire. In October
Franz finally wrote again to Felice. He is addicted to the letters he writes her.
The letter decries the perversity of writing letters – something he learned well
from Grete Bloch – and declares again his love for her. Suddenly his writing
spurts: he has again connected with his own fantasy. In two months he wrote
‘The Penal Colony’ (‘In der Strafkolonie’) and the central parable of The Trial,
‘Before the Law’ (‘Vor dem Gesetz’).
Both texts have their roots in the historical experience of the Dreyfus Affair,
which was the formative political event for all European Jews of Kafka’s
generation. In 1894 Captain Alfred Dreyfus (1859–1935), the only Jewish
officer on the French general staff, was falsely accused of having betrayed his
country by selling secrets to the Germans. What resulted was a trial, banishment
to Devil’s Island, extraordinary public debate led by Emile Zola, a new trial, in
which Dreyfus was again found guilty, and his eventual pardon in 1906. Hannah
Arendt was quite right when she wrote in the late 1940s, ‘not the Dreyfus case
with its trials but the Dreyfus affair in its entirety offers a foregleam of the
twentieth century.’ It also captured the attention of every Jew from the tiny
townships of Eastern Europe to the capitals of the Western, modern states.
Kafka first works through the overt question of the Dreyfus case in ‘The Penal
Colony’ (1914). Its setting, as virtually every commentator has observed, is more
than similar to Devil’s Island. Indeed, even the map of Devil’s Island that
Dreyfus provides in his memoirs looks like the island of the fictive Penal
Colony. And the primary literary source for the novel, Octave Mirabeau’s The
Garden of Torturers (1898–9; first German translation 1902) was written under
the influence of the images of the Dreyfus affair. Mirabeau himself was a
Dreyfusard. Other texts, such as those by Charles Dickens on prisons and the
workhouse, which have plausibly been proposed as sources, were read by
Central European Jews at the turn of the century in the light of the Dreyfus trial
and his punishment. It is the overriding paradigm of military life for the Jews of
the age. Kafka’s own family connection, via his uncle Joseph Löwy, with the
‘scramble for Africa’ and the founding of the Congo Society certainly brought
closer a link between Jews and the horrors of the tropics. Stories about Devil’s
Island and the Congo were the stuff of the daily newspapers, revealing the
inhumanity of the colonial world.
Yet Kafka, like Dreyfus himself in his own account, avoids any mention of
the Jewishness of the prisoner. Neither the word ‘Jew’ nor any easily decoded
reference appears in either of these texts. Kafka’s prisoner, ‘a stupidlooking,
widemouthed creature with bewildered hair and face’,29 like Dreyfus, appears in
chains, in stark contrast to the officer in his hot and stuffy, but proper, uniform.
Each is Dreyfus. The latter is Dreyfus as uniformed French soldier; the former,
Dreyfus in rotting rags in his cell. They turn out to be interchangeable. Indeed,
the self-degradation of the officer in Kafka’s tale parallels Dreyfus’ degradation.
He strips himself of rank and uniform and finally: ‘He drew [the sword] out of
the scabbard, broke it, then gathered all together, the bits of sword, the scabbard,
and the belt, and flung them so violently down that they clattered in the pit.’30
Neither the prisoner nor his guard understands the colonial language, a language
different from that of the traveller/narrator; indeed, the prisoner does not speak
at all. The prisoner’s crime might have been to fall asleep while on guard duty, a
meaningless duty, as he is to salute his officer’s door every hour on the hour. He
is awakened by the captain’s whip and threatened: ‘Throw that whip away or I’ll
eat you alive.’31 The captain accuses him, which is sufficient for his
condemnation (‘that’s the evidence’). Like Dreyfus, he is accused of a military
crime, insubordination. What is central to his crime, however, is that his guilt is
proven by the accusation. Kafka’s sense of the order of things in war is reflected
in this tale, as is his own sense of anxiety about being a Jew in a world that more
and more looks at the Jews as slackers and war-profiteers. Indeed, during the
course of the war the German Campaign against Anti-Semitism was to publish a
statistical study showing that Jews actually served in greater numbers in
proportion to their position in the population and suffered greater casualties. No
one but Jews believed the book’s argument, even when a volume of letters from
Jewish soldiers who had died on the front was published.
The war made daily life and even cross-border travel very difficult. Kafka’s
job was demanding, even though his boss shared his enthusiasm for literature.
Felice was distant in Berlin. In the winter, however, he met Fanny Reiss, a
young woman from Lemberg. The infatuation only drew him back to his
desperate sense of needing to marry and needing to see Felice. They agreed to
meet on neutral territory, at a stop in Bohemia on the Prague–Berlin rail line.
Coming south was not easy in the midst of war. Felice had to get a special pass
to come; Franz only a railway ticket. They spent the last weekend of January
1915 there, seeing each other for the first time since the ‘trial’ in Berlin. Felice’s
flaws were again evident to him. She was a petit bourgeoise; he wanted to be an
artist. Perhaps the final touch was when she corrected his Prague German when
he ordered a meal at a restaurant. Yet when he read her ‘Before the Law’ she
immediately grasped its meaning.
Kafka was wrestling with the fact that Felice was much more pleasant as the
target of his regular letters twice monthly than in person. His social and sex life,
however, seems not to have suffered. In mid-May he went to the spa at
Marienbad where he had some type of flirtation (if not more) with at least six
women, according to his diaries. At Felice’s urging they took a vacation together
in July 1916, visiting Marienbad for ten days. While they had adjoining rooms,
the door between them was kept discreetly locked. Here they again seemed to
come to some type of understanding, at least Felice believed they had. Franz
remained ambivalent at best. When they returned, Kafka strongly suggested that
she should volunteer for Siegfried Lehmann’s Jewish People’s Home in Berlin, a
school devoted to educating a generation of young Zionists and about which
Max Brod had written. Kafka saw in her potential involvement in the school a
connection to her through her Jewish identity: not as a Zionist – he was still far
from seeing Zionism as the answer for the struggles of diaspora Jewry – but on a
more basic level, as a person sharing a common thread of identity with himself.
Felice found the suggestion odd and ignored it.
In early November 1916 Kafka appeared in Munich, again with some trouble,
to read from ‘The Penal Colony’. Felice came from Berlin to hear. They
quarrelled again and Kafka returned home determined to find a proper place to
live. He was staying in a house rented by Ottla for her assignations with her
husband-to-be in the Alchimistenstrasse, but the clumsy nature of this solution
was evident to both. He remained there over the winter of 1916/17 writing a
series of short tales whenever Ottla did not need the space.
All the while Kafka was wrestling with his role as a son and a citizen he was
carefully crafting his public reputation as the author of a series of small literary
gems. Each was carefully placed (as Observations and ‘The Judgment’ had
been) to provide him with the maximum audience of those he desired as his
primary reader. He published in journals edited by such notable literary figures
of the avant garde as Franz Blei and Ferdinand Bruckner (in his expressionistic
journal Marsyas in 1917). Thus excerpts from the often-quoted parable ‘Before
the Law’ appeared in the Zionist newspaper Self-Defence on 7 September 1915;
this was part of the unpublished novel fragment The Trial, which he was writing
in 1914 but which finally appeared posthumously.
It is The Trial that illustrates how ‘Jewish’ themes become ‘modern’ or
‘expressionist’ themes. As he had in ‘The Penal Colony,’ Kafka uses the tangible
sense of betrayal inherent in the Dreyfus Affair in the novel. One night Dreyfus
was dragged out of his bed and into an inconceivable world of betrayal,
following an anonymous defamation. Or as Kafka begins his novel: ‘Someone
must have slandered Josef K., for one morning, without having done anything
truly wrong, he was arrested.’32 Remember the ‘trial’ that Kafka underwent in
the hotel in Berlin. Kafka, suddenly confronted by Felice and her evidence,
immediately felt himself as Captain Alfred Dreyfus, but as a Dreyfus perhaps
not completely innocent of all the charges made against him. During the
‘Dreyfus Affair’ much was made of Dreyfus’ serial seduction of young women
as a sign of his corrupt character. He had not done anything ‘truly wrong’ but
was still accused and condemned.
In the rump draft of the novel Josef K., Kafka’s protagonist, both pursues his
day job as an office worker in a bank, with all the politics that entails, and his
social life with Fräulein Bürstner, a typist, in his boarding-house. Suddenly he
must answer to these unstated charges, of which he may or may not be guilty.
(Remember it was Fröulein B. to whom Kafka dedicated ‘The Judgment’.)
Josef K. goes to work at his bank, where he gets a call telling him to show up
for a brief inquiry into his case on Sunday. The building he discovers is a huge
tenement. After threading his way through rooms and a courtyard he comes into
a scene of chaos where a woman is being beaten. The court is not interested in
this and K. makes his way through the crowd and leaves. Over and over the
physical body is invoked in the novel as a place where danger lies and where
intervention may be possible. But no intervention comes. The court, over and
over, is represented not as a place of ‘judgment’ but of accusation, of corruption,
and of infidelity. The sexual overtones at the court are paralleled by the ever-
growing reticence of Fräulein Bürstner.
K.’s uncle from the country comes to visits him in his office. As in Kafka’s
own life, his uncle’s concern with his case enables him to make the sort of
connection that he appears to need. His uncle’s old school chum Dr Huld, who
suffers from a heart condition, has been talking to the Chief Clerk of the Court
about his case. He is tended by a young nurse called Leni, who attempts to
seduce K. Leni’s webbed, degenerate hand fascinates him and an exultant Leni
drags him onto the floor. Here again the physical anomaly points towards the
moral dilemma of the characters. The stigmata of degeneration represented by
the webbed hand undermine the ‘natural’ sexual aggressiveness of Leni as
opposed to the civilized anxiety of Fräulein Bürstner.
At work K. is frightened that the Assistant Manager will take over his clients,
one of whom recommends him to visit the painter Titorelli, who has had his own
experiences with the court. The painter informs K. that there are various forms
that his case can take: actual acquittal, apparent acquittal and protraction. Actual
acquittal is impossible and never granted. Apparent acquittal is possible, but
would only be followed by further arrests and trials. Protraction keeps one’s case
at the lowest level of the court. There are no further sudden arrests but the case
must be kept active. This is the best case: protracted, unchanging ambivalence.
K. eventually fires Huld and hires a new attorney, who believes that you can
tell the way a man’s case will turn out by the shape of his lips. K. is going to lose
his case very soon according to this rule, over which he has absolutely no
control. Bodies, with their webbed hands, with their too-full or too-thin lips,
always tell the truth: but no one reveals to poor K. their meaning, their hidden
codes.
One of the bank’s biggest clients, an Italian, arrives and K. is asked to look
after him. He especially wants to see the cathedral, where he says he will meet
K. When K. arrives there is no one present, apart from a priest who knows that
his case is going badly, since he is clearly guilty. As they walk around the
cathedral, the priest tells K. the parable ‘Before the Law’: ‘Before the Law
stands a doorkeeper. A man from the country comes to this doorkeeper and
requests admittance to the Law. But the doorkeeper says that he can’t grant him
admittance now.’ So the man sits and waits by the door for years on end, trying
to find some way to get the guard to let him in, bribing him, pleading, begging
the fleas in the guard’s coat to convince him to admit him. Finally, at the
moment of death, he asks ‘“how does it happen, then, that in all these years no
one but me has requested admittance.” … “No one else could gain admittance
here, because this entrance was meant solely for you. I’m going to go and shut it
now.”’33
K. and the priest discuss the parable at some length in a meaningful parody of
philosophical literary criticism. Is the doorkeeper subservient to the man? Or is it
the other way around? Did the man come of his own free will? Is he mad? Is the
doorkeeper a mere pedant? It is not necessary to accept the world as true, only to
accept it as necessary, says the priest. But, says K., then the world is based on
lies. The priest reveals that he too is part of the structure of the court, which only
has his best interests in mind.
has his best interests in mind.
A year later, on the evening before his thirty-first birthday, two men enter K.’s
apartment and then, their arms entwined with his, walk him through the city.
Along the way he sees Fräulein Bürstner walking in front of them, oblivious to
K.’s fate. He watches her until she disappears into darkness. Finally they arrive
at an abandoned quarry. They remove his coat and shirt and lay him down with a
rock for a headrest. They take out a butcher’s knife, apparently gesturing for him
to take it and plunge it into his own chest. But he does not, instead looking
across the way to a house with a light in a window. Someone is standing at the
window on the top floor, and K. wonders whether it is the Judge, the High Court,
which he could never reach? He holds out his hands before him, spreading his
fingers. Then one of the men takes the knife and stabs him, twisting the knife
twice. ‘“Like a dog!” he said; it seemed as if the shame was to outlive him.’34
Franz Kafka, like every Jew of his age, understood the fragility of his identity
in terms of the Jewish Captain Alfred Dreyfus’ experience of being awakened
one evening and being told to come in civilian dress (for he was an army officer)
to a hidden tribunal. The private nature of the novel (the appearance of Fräulein
Bürstner and Leni echoing all of Kafka’s anxieties about women and sex) is
coupled with the public humiliation of Dreyfus. The Dreyfus Affair lasted from
the first accusation in 1894 to his final pardon in 1906, but it scarred a
generation of Western Jews. It was the Dreyfus Affair, not merely the trials of
Dreyfus, that is encapsulated in the double meaning of Kafka’s title Der Prozeß,
as the totality of the experience reaches beyond the legal. In his letters, Kafka
evokes Dreyfus to Max Brod as late as 1922.
Dreyfus’ conviction thus defined a rupture in the Enlightenment itself for
some Jews, such as the Viennese Free Press’s crack reporter at the trial and the
public humiliation, Theodor Herzl. This is the same violation that Kafka’s Josef
K. experiences at the very beginning of The Trial: ‘After all K. lived in a state
governed by law, there was universal peace, all statutes were in force; who dared
assault him in his own lodging?’35 But he was not the only Jew to be so treated.
In nearly every issue of the daily newspapers that Kafka read growing up in
Prague there were long accounts of various and sundry ‘blood libel’ trials. At
least fifteen cases appear between 1881 and 1900. This is the essential problem
of The Trial, ‘for someone must have slandered (verleumdet) Josef. K.’36 The
controversy of his trial and the authorities who eventually condemn him to being
slaughtered ‘like a dog’ all revolve about the opening problem – who betrayed
him before the very opening of the novel? What false witness denounced this
petty bureaucrat living his peaceful, repetitive life? At the end of the novel, Josef
K.’s guilt or innocence is unresolved, but the question of false testimony remains
completely so.
Kafka’s fragmentary novel about ‘The Trial’ is neither ‘Jewish’ nor ‘Zionist’
since it purposely has no overt reference to an external world, either private or
public. But his readers would have known (had they been able to read it) exactly
what the public references in the novel evoked. Dreyfus hides in the persona of
K., stripped of his Jewishness in all but the physical attributes given him. His
readers (and Kafka) knew how to do this sort of reading. They had all read the
German adaptations by Martin Buber (1878–1965) of the Hasidic tales of Rabbi
Nachmann of Bratislava (1906) and the Baal Shem Tov (1908), and knew the
key to reading Kafka. (In 1917 Kafka would publish his tale ‘A Dream’ in one of
the collected volumes compiled by the same publishing house as that in which
Buber’s volumes had appeared.) Buber strips the ‘Eastern’ magic from the texts,
converting them into Western philosophical tales (with a Jewish edge); Kafka
abandons even this external set of references. Buber, according to Kafka in
January 1913 (in a letter to Felice), is ‘dreary; there is always something missing
in what he says.’ He certainly does not want to be ‘dreary’, to write the ‘usual
stuff’, to preach about the Jews. Yet the final scene of Josef K.’s life does evoke
the binding of the unknowing Isaac, who is, unlike K., released by divine
intervention.
During World War I Kafka became more and more attracted to the overtly
political reading of Jewish identity offered by the Zionists. The disruption of the
war brought the Hasidic ‘Court’ of the rabbi of Belz to Prague and Kafka visited
him together with his newly Orthodox friend Jiři Langer. He was both attracted
and repelled by the exoticism of this world, which embodied for him both
spirituality and dirt. The balance to this Yiddish-speaking world Kafka found in
Zionism and its emphasis on Hebrew as the spoken language of the Jews. Kafka
began to study Hebrew as a means of ‘strengthening his Jewish consciousness’,
paraphrasing the Zionist call of the Basel programme. When his friend Miriam
Singer, with whom he studied Hebrew during the war, returned to Prague from
Palestine in 1919 he gave her a copy of his Country Doctor, commenting that
she was much too healthy to understand him. One of the central claims of
political Zionism was the need to reform the diseased Jewish body into a healthy
modern one capable of being a farmer (and a soldier). This transformation was
part of the ideology of modern Hebrew that Kafka could not share. Yet Kafka
continued to study Hebrew, reading and writing an elementary version of the
language. As late at 1923 he studied with Puah Ben-Tovim who had come from
Palestine to study in Prague, sent by Kafka’s friend Hugo Bergmann, who was
organizing the library at the nascent Hebrew University. She was bilingual in
German and Hebrew and was heralded as the ‘first native Hebrew-speaking bird
from the old-new land’. Kafka was impressed by her and studied Hebrew; he
was equally impressed by her lineage, as her father Zalman Ben-Tovim was a
leading Hebrew writer. Is Hebrew the once and future language for the Jewish
writer? he thought, echoing a major debate of the time. In 1916 Max Brod
argued against Martin Buber that ‘Jewish’ poetry could be written in languages
other than Hebrew and that there were ‘Jewish writers of the German tongue’.
Kafka himself noted that Jewish writing in German is a ‘literature impossible in
all respects’. Jewish writing in German becomes ‘a Gypsy literature which had
stolen the German child out its cradle and in great haste put it through some kind
of training, for someone has to dance on the tightrope’.37
Brod held that Kafka was the greatest living ‘Jewish writer of the German
tongue’. Buber agreed and invited him to submit tales to his radical periodical
The Jew in 1917. Kafka responded with his two ‘animal tales’, ‘Jackals and
Arabs’ and his extraordinary ‘A Report for an Academy’, the tale of the monkey
Rotpeter, who learns to become a man to his own sorrow. Both tales reflect quite
directly on the demon that Kafka sees among the Reform Jews of Western
Europe – the need to but also the impossibility of transforming themselves into
something, anything else. But his publishing strategy is also clear – the avant-
garde and the Jewish, the Jewish and the avant-garde are his two audiences; they
overlap and provide quite different readings of his texts. He plays with his
audiences, knowing full well their expectations and his ability to answer and
manipulate them.
No text of Kafka’s reveals this double set of readers more clearly than what is
certainly his best-known short story ‘The Metamorphosis’ (‘Die Verwandlung’).
It had been conceived during the first moment of his epistolary passion for
Felice Bauer; he mentions a ‘little story’ to her as early as November 1912.38
Kafka read with great pleasure the opening of the tale to Brod and Oskar Baum
on 24 November. He wrote to Felice about his reading, wishing that she too had
been there, but also complaining that his need to turn up at the office had
damaged the flow of the tale. If only he had the ability to be a writer full-time
like his friend Franz Werfel, who was now working for Rowohlt in Leipzig and
writing his poetry! For it is the solitary act of writing that gives him the most
pleasure. His mother had sensed the other side of her son when she suggested he
marry: she attributed his physical and emotional fragility to that other solitary
act, masturbation. If Felice satisfied the one desire, she destroyed the other: ‘If I
were with you I’m afraid I should never leave you alone – and yet my craving to
be alone is continuous’, he writes to her.39
While ‘The Metamorphosis’ has become the standard translation of the title
into English (and French), the resonance in English to Ovid’s Metamorphoses
masks the actual meaning of the title, which is much closer to ‘Transformation’
in a biological sense. What Kafka presents in the tale is the complete
transformation of a young man into that which he could never have imagined.
Published in 1915 by Kurt Wolff, the title page shows a man turning away in
horror from a partially opened door. Nothing but darkness can be seen within.
We know what has happened: ‘As Gregor Samsa awoke one morning from
uneasy dreams he found himself transformed in his bed into a gigantic insect.’40
The transformation into a bug had been a theme in Kafka’s sense of his own
body. He had dreamt of himself as a huge bug, saw bugs in perfectly clean hotel
rooms, and now would capture the anxiety of transformation from human into
bug. He had sketched such a reverse transition from ape into human in one of his
tales for Buber, mirroring the ironic path that European Jews had taken since the
Enlightenment. (Were they now truly ‘human’ or merely a simulacrum of what
humans imagined themselves to be?) Now the question is posed, as with Josef
K.’s sudden transformation into an accused, was the transformation of human
into an insect truly a change of status or had he always been so ‘in reality’?
Gregor Samsa is a conscientious travelling salesman who seems more
concerned with being late for his morning train than with the transformation he
has undergone. Gregor lies in bed contemplating a picture of a ‘lady, with a fur
cap on and a fur stole, sitting upright and holding out to the spectator a huge fur
muff into which the whole of her forearm had vanished.’41 This image, with its
clear reference to Venus in Furs (1869), the classic tale of male masochism by
Leopold Sacher-Masoch (1836–1895), becomes a theme in charting the decline
of the protagonist into his insect state. He still lives with his parents. Grete, his
seventeen-year-old younger sister, is appalled at his tardiness, as is the chief
clerk who comes to enquire about him. The chief clerk assumes that he is
malingering and threatens to call the insurance doctor. He could not really be ill.
All are horrified when he manages to open the locked door with his mandibles
and appears. His mother’s response is that he is ill and that Grete must go for the
doctor. But no medicine can cure Gregor’s transformation. Still Gregor relates to
picture and door and the inhabitants of the apartment as if he were human, that
is, ‘not ill’. This charts the beginning of his transformation into the ‘essence of
an insect’.
When his sister comes to give him food, Gregor realizes that the fresh milk
and bread is unpalatable. He revels when she gives him garbage and water. It is
Grete who understands this and quickly becomes his sole connection with the
outside world. His parents wish to ignore him as a bad dream. Yet now that he is
outside world. His parents wish to ignore him as a bad dream. Yet now that he is
no longer earning the money to support the family, his father must go to work.
This fact transforms him from a weak and dependent figure to the breadwinner.
Gregor has abdicated his role in the family and the ‘natural order’ is now
restored.
As time passes Gregor becomes more and more bug-like. He spends his days
crawling over the walls. To facilitate this Grete removes more and more of the
furniture from the room. When she goes to remove the picture of the lady in fur
Gregor responds: ‘he was struck by the picture of the lady muffled in so much
fur and quickly crawled up to it and pressed himself to the glass, which was a
good surface to hold on to and comfort his hot belly.’42 If at the very beginning
of his transformation he sees the image and understands the erotic impulse that
made him clip it from a magazine and frame it, at this point he relates to it as a
cool spot on the wall that comforts his insect body. Grete suddenly sees him – he
has hidden behind the furniture up to this point – and is horrified, throwing a
bottle of corrosive medicine at him. Again no medicine can help; it only
infuriates him and he leaves the room. His father, now ‘dressed in a smart blue
uniform with gold buttons’, throws apples at him to drive him back into his own,
now empty chamber. It is the father who is clearly in charge. Gregor has become
a freakish burden.
The family is forced to take in boarders to make ends meet. They also hire an
old charwoman to take over Grete’s obligations in caring for Gregor. After an
incident in which Gregor appears to listen to his sister play the violin for the
boarders, the last grasp of his humanity, Grete takes charge and demands that
they must rid themselves of this creature, who is not her brother but a giant
insect: ‘things can’t go on like this … I won’t utter my brother’s name in the
presence of this creature, and so all I say is: we must get rid of it.’43 The
transformation is complete – at least in the eyes of the beholders, for they argue
that, if this were truly Gregor, he would have realized that humans could not live
with such a creature, and would go away. Gregor returns to his room, ruminating
about his family ‘with tenderness and love’, until he dies at three in the morning.
Next morning the cleaning lady finds him and reports to the family: ‘Just look
at this, it’s dead; it’s lying here dead and done for!’44 The family sees the corpse
and crosses themselves as Mr Samsa says: ‘Now thanks be to God.’ (Clearly, the
Kafka family have been successfully transformed into Christians by this point.)
The boarders are ordered from the apartment. The cleaning lady gets rid of the
corpse: the father decides that she too will be dismissed. The family takes the
tram out to the country to discuss their future. They will leave the old apartment
and improve their lot. As they return the parents notice that Grete too has been
transformed during Gregor’s period as an insect. She has become a ‘pretty girl
with a good figure’ and unconsciously knows that soon it will be time to find a
good husband for her. ‘And it was like a confirmation of their new dreams and
excellent intentions that at the end of their journey their daughter sprang to her
feet first and stretched her young body.’45
The tale of the man become physically a bug, of a young girl’s transmutation
into a woman, of a family able to deal with economic difficulty and their son’s
voyage through the realm of being a bug towards a death beyond the help of
modern medicine is well suited to Kafka’s model of multiple, hidden readings.
Remember Kafka’s oddly mechanical reading of the names from ‘The
Judgment’ – Samsa is an easy equivalent for ‘Kafka’. But what does this
transformation mean? It is a portmanteau transformation. It is as much the decay
of the Jews of the West into non-functional members of their own community as
much as it is the transformation of the son in a dysfunctional family, with an ill
(or hypochondriacal) father, a passive mother, and a sister entering into her own
sexual awareness. All of this is present and yet none of this is dominant. It has
always been possible to read the tale in many ways, filling in the cultural
references based on those approved by the interpretative community in which
one found oneself. No deep knowledge of Freudian psychology was necessary
for Kafka to write in this encrypted manner. You only had to know enough
psychological theory from the daily papers or contemporary literature, for
example the writings of Freud’s friend Arthur Schnitzler (1862–1931), to
appreciate and believe you understood the family dynamics as mirroring the
cultural politics of the Jews of Central Europe. Kafka passes this through
Freud’s Oedipus with a bit of sibling incest and Jewish self-loathing thrown in
for fun.
The notion of a permanent transformation that is in no way your doing, but
blocks your understanding of your own life and world, is simultaneously a
comment on the modern, technological age of mass killing that was World War I
as well as the status of the Jew in Kafka’s Europe. You are not in control of your
life exactly as it is being changed. It is the theme of The Trial. But it came to
have even further meaning for Kafka’s own life. His hypochondria was his
salvation. It rescued him from jobs he did not like and relationships with those,
especially women, whom he feared. As early as 14 June 1914 he wrote to Felice
Bauer: ‘This state of health is also deceptive, it deceives even me; at any
moment I am liable to be assailed by the most detailed and precise imaginings
and invariably on the most inconvenient occasions. Undoubtedly an enormous
hypochondria, which however has struck so many and such deep roots within me
that I stand or fall with it.’46
With his move into rooms in the Schönborn Palace in 1917, which he
imagined he would occupy as a married man, in July Kafka again asked Felice to
marry him, an engagement that lasted until the end of that year. The Schönborn
Palace had been cut up into apartments (and is today the US Embassy). Since
leaving the family home in 1914 he had lived in a series of apartments and
rooms all over Prague.
Finally he found a place that seemed appropriate to his sense of self and which
would potentially be acceptable to his past and present fiancée, Felice Bauer: ‘I
went into a housing bureau, where, almost immediately, I was told of a flat in
one of the most beautiful palaces … It was like the fulfilment of a dream. I went
there. Rooms high and beautiful, red and gold, almost like in Versailles. Four
windows overlooking a completely hidden quiet courtyard, one window onto the
garden. What a garden! When you enter the gate of the palace you can hardly
believe what you see.’ No kitchen, no bathroom – but isolation in decaying
grandeur. It was there that Kafka finally became ill. Leaving the damp and
mouldering rooms after the onset of his illness, on 2 September he wrote to
Ottla, saying that he has closed his ‘cold, stale, ill-smelling’ apartment: ‘And so I
leave. Closing the windows in the Palace for the last time, locking the door. How
similar that must be to dying.’ And dying he was. Kafka’s illness turned out to
be none of the ‘family’ illnesses – neither his father’s weak heart nor his
mother’s family ‘madness.’ He returned to the family apartment, moving into
Ottla’s old room next to the toilet, illness branding him again a failure as a son
and his parents’ ‘kaddish’, the one who must recite the memorial prayers after
their deaths. He ‘could not pass on the family name … consumptive and, as the
father quite properly sees it, having gotten sick through his own fault, for he was
no longer released from the nursery for the first time when, with his total
incapacity for independence, he sought out that unhealthy room at the Schönborn
Palace.’47
In early August 1917 Kafka had suffered a tubercular haemorrhage in the
early morning hours, awaking with a mouthful of blood. He kept this secret to
himself until the very end of the month when he revealed it to Ottla. He first
writes about the outbreak of his illness to Felice on 9 September 1917:
It becomes a metaphor for his life (and this is Kafka writing, not Susan Sontag),
as he wrote in his diary during September 1917:
You have the chance, as far as it is at all possible, to make a new beginning.
Don’t throw it away. If you insist on digging deep into yourself, you won’t be
able to avoid the muck that will well up. But don’t wallow in it. If the
infection in your lungs is only a symbol, as you say, a symbol of the infection
whose inflammation is called F[elice], and whose depth is its deep
justification; if this is so then the medical advice (light, air, sun, rest) is also a
symbol. Lay hold of this symbol.49
Kafka’s tuberculosis was a relief for him. Here was a disease that he could claim
as his own, not as a curse from his parents. He went to his family physician, Dr
Mühlstein, who diagnosed it as a catarrh. When asked whether it could be
tuberculosis, he shrugged his shoulders, noting that everyone has tuberculosis
and if it were a shot of tuberculin would cure it. (That was the ‘magic bullet’
developed by the discoverer of the tuberculosis bacillus, Robert Koch. Sadly it
was not very effective.) Actually his doctor’s view was the common wisdom of
the day. Emil Cohnheim, one of the greatest experts on the disease, noted that
everyone had tuberculosis, but only a few came down with symptoms. Since one
could test for exposure to the disease, it was clear that everyone did test positive
– why then did only some people develop symptoms? Or rather, why did some
people not develop symptoms? Indeed, common knowledge, which he was well
aware of from his professional work, claimed that Jews were resistant to
tuberculosis, that it was a disease of the goyim, the non-Jews. But during the
cold, wet, hungry months of 1916 the incidents of tuberculosis soared for
everyone, especially the Jews. Indeed, Jewish mortality from tuberculosis
doubled in Berlin between 1913 and 1917, an increase much greater than among
the general population. But the Jews in the East also saw spectacular increases
up to 1917. Indeed that year seems to have been the pinnacle for increases
among all groups, but especially among the Jews. In Vilnius there was a 90 per
cent increase in Jews dying from tuberculosis between 1916 (208 deaths) and
1917 (496 deaths). In Bialystok, the rate among Jews went from 46.6 deaths
from tuberculosis for every 10,000 Jews in 1916 to 72.8 in 1917. In Vienna, the
mortality from tuberculosis among Jews in 1919 was 186 per cent higher than in
1913/14. The reasons are evident: the extraordinary severity of the winter and
the poorer food available in the cities, especially in the East. Kafka in his windy
and clammy castle was certainly more at risk than most. The disease also
progressed more quickly because of the lower resistance caused by poor
nutrition. When, on 4 September, he went at Max Brod’s insistence to the
university clinic directed by Professor Friedl Pick, he found Mühlstein’s
diagnosis confirmed. Pick suggested an extended stay in a sanatorium, the
standard treatment of the day, and Kafka asked for leave from his job. He tells
his parents, however, that he needs the leave because of his ‘nerves’.
On 9 September he had written to Felice about his illness. From that moment
(if not before) it was clear to Franz that his somatic illness was an answer to his
inner conflicts. When Felice came to Prague from Berlin in mid-September
Kafka’s guilt was overwhelming: ‘she is an innocent person condemned to
extreme torture; I am guilty of the wrong for which she is being tortured, and am
in addition the torturer’. Now Felice is Dreyfus. When she returned to Berlin,
Kafka wrote and broke off the engagement for a second time.‘The blood issues
not from the lung’, Kafka writes, ‘but from a decisive stab delivered by one of
the combatants.’50 Suddenly she was gone from his life and Kafka wept, sitting
in Brod’s office bemoaninghis treatment of her. Kafka stayed with Ottla in the
country until April 1918. When Felice finally did marry in 1919, it was not to
Franz Kafka but to a Berlin businessman, but she never forgot him, even taking
his extensive letters with her when she escaped Europe and the Nazis with her
family for America – here the real America, not Kafka’s fantasy.
Franz Kafka, so long afraid that he would become ill, was now truly ill and
with a disease that seemed to have both cultural significance (even if you did not
get to the Magic Mountain of the Swiss clinics) and personal meaning. How
would he cope with actually being ill?
3
A Life ill
Closing the rooms in the Schönborn Palace and moving back to his parents’
apartment meant acknowledging his illness. He fled Prague and, as we have
seen, his obligations to Felice. Between late 1917 and April 1918 he lived in the
farmhouse in Zürau in northwestern Bohemia that his sister Ottla occupied with
the non-Jewish Jakob David (1891–1962). (Their two daughters Vera and
Helene were born only in the early 1920s. After the outbreak of his illness Franz
took a role as a surrogate child in their relationship.) There Kafka began to read
Kierkegaard and write a series of aphorisms about ‘the last things’. He ruminates
in a letter to Brod in mid-November that perhaps Flaubert was right and that
there are people who are dans le vrai. Like the 36 righteous Jews hidden in each
generation, perhaps there are people (and here he means himself) whose lives are
truer in their suffering. He had been left in this mood by Felice’s final visit. Yet
it was Ottla who managed to stabilize her brother. Franz had a close relationship
with his strong-minded sister, who would regularly confront their father until he
grasped at his chest and won their arguments by calling on his bad heart. She had
been involved with his business, serving as his bookkeeper. It was Hermann who
had got Franz involved with a failed asbestos factory, which was a disaster for
everyone. His arguments with Franz rarely ended with his son winning, as he
always had the trump card: You danced me into this, he would say, and then you
left me ‘in the lurch’.1 At the beginning of May 1918, Kafka returned to work at
the Institute. For months a manuscript of short tales had been lying on the desk
of Kurt Wolff, who speaks to Erich Reiss and Ernst Rowohlt about it. Suddenly
Wolff has it in print.
Kafka’s illness begins to haunt his writing in an ever more overt manner.
Many of the works he wrote after he became ill refer in complex ways to disease
and death, but this had also been his topic prior to his haemorrhage. In 1919 he
published the collection with the title story ‘A Country Doctor’, but this was
most probably written during the war winter of 1916/17 that preceded the
diagnosis of tuberculosis (and which also saw a spectacular increase of the
disease in Prague). Dedicated to his father (with no irony), he hoped that it
would bring, if not a reconciliation between them, at least a sense that he was
trying for one: ‘I will have done something, not perhaps settled in Palestine, but
at least travelled there with my finger on the map.’ The title story first appeared
in a literary almanac, Die neue Dichtung (The New Writing), in 1918. As with
one central aspect of ‘The Metamorphosis’, it is an account of a failed cure and
the meaninglessness of modern, Western medicine. To begin at the beginning:
One evening the country doctor, actually the regional health officer, is called out
on an emergency. At a loss as to how he is to get to his patient, a groom
suddenly appears. Magic horses also appear out of his abandoned pigsty to pull
his carriage. As he is about to depart the groom suddenly turns on his maid,
Rosa: ‘Yet hardly was she [Rosa] beside him when the groom clipped hold of
her and pushed his face against hers. She screamed and fled back to me; on her
cheek stood out in red the marks of two rows of teeth.’2 The mark on the cheek
is the first sign of something being wrong with the representations of the
characters’ bodies in the story: a sign of something out of joint. It is a visible
sign of the destruction presented by the introduction of illness into the tale, for
without the call to the patient, who is ill, none of the magic would have been
needed. We, through the eyes of the country doctor, see the marks on Rosa’s
cheek and we know their cause – the bite of the groom. But this is, of course,
only the proximate cause, the sign now written on the body. The ultimate cause
seems to be the illness of the patient. It is diagnosis that is identifying causation
that fails at this point.
While the doctor threatens the groom with a beating, he is also made
internally aware (as we are) that the groom has appeared to help him to reach the
patient and therefore cannot be punished, since the patient must (according to the
Hippocratic oath) take precedence. We read this in his thoughts as revealed by
the narrator. So he is forced to abandon Rosa to the further attacks of the groom
while the horses carry him to his patient. Sexuality, destruction and illness are all
linked in the wound on the maid’s cheek. This image is also indicative of the
problem of Western medicine representing the rationality of the Enlightenment
in trying to understand its multiple roles in a complex society.
When the doctor magically reaches his patient, he provides us with an account
of the visual and tactile nature of the patient’s appearance: ‘Gaunt, without any
fever, not cold, not warm, with vacant eyes, without a shirt, the youngster
heaved himself up from under the feather bedding.’3 Having given this physical
examination, the doctor dismisses the patient as a malingerer until he is forced
by his family to examine him further. At that point he discovers the tumour: ‘In
his right side, near the hip, was an open wound as big as the palm of my hand.
Rose-red, in many variations of shade, dark in the hollows, lighter at the edges,
softly granulated, with irregular clots of blood, open as a surface mine to the
daylight.’4 This is the vision of a cancerous lesion as well as a syphilitic one, at
least in its literary provenance. It is the mythic Grail king’s wound to be healed
by the errant knight Parsifal (with Richard Wagner’s music being quietly
hummed in the background). It is the wound in the groin that marks the
appearance of illness, sexuality and destruction. And being rose-coloured it is
linked to the maid’s cheek visually and literally. The visual link is evoked in the
colour as well as the visualization of the word. The doctor now feels that he
cannot act at all. The case is hopeless. When the patient asked to be left alone to
die, the doctor had suddenly been brought to think about that other hopeless
case, Rose, whom he had abandoned some ten miles away.
He continues to examine the lesion. In it he finds further proof of the
impossibility of a cure. The wound was full of ‘worms, as thick and as long as
my little finger’.5 The maggots in the wound are read by the doctor as a sign of
putrefaction, of the inevitability of his patient’s death from the now open
tumour. He of course was wrong in this reading. He was brought by the magic
horses and through the actions of the magic groom not to evoke the powers of
Western medicine but to bring his shamanic authority as a healer to the bedside.
The medical world into which he has entered is the world of folk medicine. His
modern, Western, enlightened skills may well be useless, perhaps more owing to
his own ambivalence about them than because of any innate problem with the
medicine itself. It is the doctor, not the medicine, that is at fault. The model of
medicine that he brings into the country house forces him to misconstrue the
meaning of the larvae. Maggot therapy is an old folk (and present-day clinical)
remedy for precisely cleaning ulceration. It had been recognized as a successful
means for the debridement of wounds in folk medicine for at least four hundred
years before Kafka wrote his tale. By the 1920s the use of maggot therapy had
even become part of clinical practice. The line between folk medicine and
clinical practice is always slippery but, from the perspective of the clinician,
needs always to be distinguished from ‘quackery’. The doctor’s misdiagnosis of
this folk remedy shows him that his only role is to become part of the magical
treatment of the child. He is lifted up by the family and laid in the patient’s bed
magically to warm and cure the child’s lesion. When he is laid on the bed, the
boy says to him: ‘“I have little confidence in you. Why, you were only blown in
here, you didn’t come on your own feet.”’6 The Jewish foot that made it
impossible in the anti-Semites’s imagination for the Jew to become a soldier was
also the malformed foot of the limping, goat-footed devil and Kafka’s limp with
which he frightens Elli’s daughter: ‘I frightened Gerti [Kafka’s young niece] by
limping; the horror of the club foot.’7 The damaged foot suddenly reappears as
the definition of the doctor so dependent on Western medicine that he is
impotent.
Kafka’s country doctor uncle Siegfried Löwy may have served as a model for
the protagonist, but his vocabulary of images that deal with illness and bodily
decay is taken from his own world. How could it be otherwise? What is removed
is the Jewish aspect in Kafka’s bodies. Everything else is left. Kafka
universalizes the literary discourse of his texts by deracializing it, incidentally as
does Tomáš Masaryk in the founding of the Czechoslovak Republic. There,
following the Treaty of Versailles, the Jews formed a ‘national’ rather than a
‘religious’ minority. As such they were eligible for political representation but
they were also no longer analogous to Catholics, Protestants and Free Church
members. They were again transformed. While some of his contemporaries, such
as Richard Beer-Hoffmann and Arnold Zweig, were moving in precisely the
opposite direction, by thematicizing Jewishness, Kafka was removing the overt
references to the Jewish body from his work. What are left, of course, are the
images without their racial references. And yet they would have been present in
any contemporary reading of the text. The association between sexuality and
syphilis, the association of specific predisposition to specific forms of tumours,
were part of the legend of the Jewish body at the turn of the century. One further
association that is quite powerful is the image of the Jews as physicians that
haunts the anti-Semitic literature of the time, as well as the work of Jewish
physicians such as Arthur Schnitzler.
In the tale of Kafka’s country doctor, the Jewish references are totally
missing. Yet their traces, following Kafka’s reading of Freud’s theory of the
dream, are also present. Let us imagine that Kafka consciously adapts a Freudian
model rather than thinking that this is all a process of unconscious forces. Kafka
knows clearly that his texts are to be avant-garde, that the model he strives for is
a reading of his texts, not as a Jewish writer with all of the anti-Semitic taints
ascribed to that category, but rather as a ‘modern’ writer. The imagery he draws
on are the images from which he wishes to distance himself. They are present in
an overt language: the tumour of the cheek, the lesion in the groin marks the
presence of disease. The unsure-footedness ascribed to the physician and his
inability to read the folk medicine he sees (and becomes part of) mirrors the
sense of being caught between rival claims. On the one hand was the claim of
the Enlightenment on the Jew as a rational being, espousing a ‘scientific’
religion that prefigured much of modern medicine. On the other hand was the
desire of Central European Jews at the turn of the century to be different, to
express their Jewishness in their own manner, even to revelling in the irrational
and the magical. Leopold Sacher-Masoch, the author of Gregor Samsa’s
favourite work of art, had presented this dichotomy in 1892 in ‘Two Doctors’,
his key text on the nature of Austrian Jews, contrasting and reconciling the two
types. For him, a late Enlightenment (and non-Jewish) writer, ‘modern’
medicine is recognized by the practitioner of folk medicine as preferable and
‘wins’ over the competition. Jews of Kafka’s generation are no longer so secure
in this assumption. Perhaps the lost truths of ancient belief and practice were in
their particularism more valuable for the modern Jew than acculturation? In ‘A
Country Doctor’ Kafka too uses the physician as the model for the conflict
between rationality and irrationality, but it is quite clear as to which force will
win. The forces of the irrational triumph because the doctor cannot understand
what he sees through the lens of his rationality. This too was the dilemma seen
by Jews of Kafka’s generation. It echoes in their writing and their desire for a
place for the irrational, for the messianic, for the transcendental in the world.
With the end of the war all was being rethought in Prague. On the public level
Kafka returned to his job, soon to be a Czech civil servant. His real illness meant
that he could now ask to be relieved of work, much like Gregor Samsa, and he
applied to get his pension. He entered his first request on 6 September 1917; this
was granted only in July 1922 after numerous extended leaves owing to his ever-
worsening health. During the autumn of 1918 he survived the first (and weaker)
round of the ‘Spanish Flu’, which was a pandemic killing millions. At the same
time the conflicts in his private life exacerbated. At the end of 1918 he was taken
by his mother to the Pension Stüdl, a rest home for those suffering from
tuberculosis, in Schelesen (now Íelizy), a small town near the Elbe River in the
hill country northwest of Prague. There he met the thirty-year-old Julie
Wohryzek, the daughter of a shoemaker and synagogue custodian (shammes)
from Prague. To Franz she appeared to belong to ‘the race of shop-girls’, not too
bright nor too attractive but available. ‘Not Jewish and yet not not-Jewish, not
German and yet not not-German, crazy about the movies, about operettas and
comedies, wears face powder and veils, in general very ignorant, more cheerful
than sad.’8 And in her case also ill. By the spring of 1919 they were engaged to
be married that November. His father strenuously objected because of her low
social status. According to Franz his father shouted:
She probably put on a fancy blouse, something these Prague Jewesses are
good at, and right away, of course, you decided to marry her. And that as fast
as possible, in a week, tomorrow, today. I can’t understand you: after all,
you’re a grown man, you live in the city, and you don’t know what to do but
marry the first girl who comes along. Isn’t there anything else you can do? If
you’re frightened, I’ll go with you.
In 1919 Kafka had received a letter from the 25-year-old Milena Jesenská-Pollak
(1896–1944), Christian and Czech, who wanted to translate ‘The Stoker’ into
Czech. Married (against her father’s wishes) to the German-Jewish Ernst Pollak,
she was part of the serious avant-garde art scene in Vienna. She claimed that she
had met Kafka in Prague the previous year, though he had only a vague memory
of the meeting. Kafka had an intense, highly charged exchange with her while
recuperating in a sanatorium in the Tyrol. In the course of their letters he finally
abandoned the notion of marrying Julie. He finally travelled to Vienna to meet
her between 29 June and 4 July 1920. Their walk in the woods was, at least
according to his letters, the moment when they consummated their relationship.
Upon his return to Prague he again slept with Julie. He told her that he had fallen
in love with Milena. She was crushed and wished to write to his new love. When
Milena responded it was clear that Julie’s relationship was over and she vanished
from Kafka’s life, as so many young women had done in the past.
Kafka’s letters to Milena, as with all of his correspondences with young
women, are full of ardour and timidity. He writes to her in German, but insists
that she answer him in Czech:
No, Milená, I beg you once again to invent another possibility for my writing
to you. You mustn’t go to the post office in vain, even your little postman –
who is he? – mustn’t do it, nor should even the postmistress be asked
unnecessarily. If you can find no other possibility, then one must put up with
it, but at least make a little effort to find one. Last night I dreamed about you.
What happened in detail I can hardly remember, all I know is that we kept
merging into one another. I was you, you were me. Finally you somehow
caught fire. Remembering that one extinguished fire with clothing, I took an
old coat and beat you with it. But again the transmutations began and it went
so far that you were no longer even there, instead it was I who was on fire and
it was also I who beat the fire with the coat. But the beating didn’t help and it
only confirmed my old fear that such things can’t extinguish a fire. In the
meantime, however, the fire brigade arrived and somehow you were saved.
But you were different from before, spectral, as though drawn with chalk
against the dark, and you fell, lifeless or perhaps having fainted from joy at
having been saved, into my arms. But here too the uncertainty of
transmutability entered, perhaps it was I who fell into someone’s arms.10
The dreams are of her body, a fantasy body more real than its fleshly self: ‘I see
you more clearly, the movements of your body, your hands, so quick, so
determined, it’s almost a meeting, although when I try to raise my eyes to your
face, what breaks into the flow of the letter … is fire and I see nothing but fire.’
But the fire does not extend to the sexual. That aspect of their relationship, ‘the
half-hour in bed – men’s business’, as she calls it, is evidently a horror for
Kafka. He bemoans (and relishes) the fact that ‘we shall never live together, in
the same apartment, body to body, at the same table, never, not even in the same
town.’11 Kafka was living in July 1920 in Elli’s apartment. Milena remained
safely in Vienna. For the moment, according to her letters to Brod, Kafka’s
illness was not the barrier, but an unceasing anxiety about the flesh. They met
again in mid-August at the new Austria-Czech border at Gmünd for a day. Kafka
was exhausted; when he returned to Prague his physician ordered him to go to a
specialized tuberculosis sanatorium. Kafka abjured, fearing the meat-eating,
injection culture of such sanatoria, ‘where beard-stroking Jewish doctors, as
callous toward Jew as Christian look on.’12 The tuberculosis sanatoria with their
reliance on ‘modern medicine’ (and their rational Jewish doctors) were so very
different from the world of the ‘health cure’ that he desired.
Kafka’s life was now spent wandering between institutions. In December
1920 he was in Matliary in the High Tatra of Slovakia for a rest cure; he
remained there on leave until August 1921. He assumed that the clientele was
primarily non-Jewish, but quickly learned that the social segregation extended
into the mountains and that most of his fellow guests too were Jews. He
undertook the ‘rest cure’ that was standard for tuberculosis: a version of Weir
Mitchell’s rest cure for neurasthenia and hysteria, requiring much rich
(vegetarian) food, lots of milk and enforced inaction. Franz continued his
exchange with Milena who, however, was now convinced that his anxiety made
any transformative cure impossible. The young Hungarian-Jewish physician
Robert Klopstock also suffered from tuberculosis. Both he and Franz were
reading Kierkegaard, and they became friends over their shared interest.
Klopstock began to care for him. In mid-August Franz wrote to his superior in
Prague:
I am writing this letter in bed. I wanted to return to Prague on the 19th of this
month, but I am afraid that it won’t be possible. For several months I have
been almost free of fever, but on Sunday I woke up with a fever, which
climbed to over 38 degrees and still continues today. It’s probably not the
result of a cold, but one of those chance things common to lung disease, which
one cannot avoid. The doctor who examined me and found my lungs to be in
good condition except for a stubborn remnant considers this acute fever to
have little significance. Nonetheless, I still have to stay in bed while the fever
persists. Hopefully, the fever will disappear by Friday, then I would get
underway; otherwise I would have to stay several days longer, in which case I
would bring with me a doctor’s report. This fever, from which I suffer a
considerable loss of body weight anyway, is for me even sadder because it
prevents me after such a long holiday from fulfilling even the minimal duty of
appearing for work on time.
He returned to work on 29 August 1921 having gained less than twenty pounds.
His letters to Milena continued, reflecting now on the impossibility of any true
relationship with a woman: ‘Evidently on account of my dignity, on account of
my pride (no matter how humble he looks, the devious West European Jew!), I
can only love what I can place so high above me that I can not reach it.’13 Here
is Franz caught between sets of obligations that are both demanding and
transforming. Living again with his parents, escape seemed unlikely.
In spite (or because) of the turmoil in Kafka’s life, he returned to writing,
producing a series of short stories, many of which reflect on his ‘anxiety’ and his
illness. The four tales, ‘First Suffering’, ‘A Little Woman’, ‘A Hunger Artist’
and ‘Josephine, the Singer’, are collected in a volume to be entitled The Hunger
Artist. All of these stories reflect tropes about illness and death that are present
in his earlier work and yet take on the double awareness of Kafka’s own
experience of tuberculosis. The title story is rooted in the reality of there having
been circus sideshow acts known as ‘geeks’, who would starve themselves and
then be put on show to prove that they were not eating. As Kafka opens the tale:
During these last decades the interest in professional fasting has markedly
diminished. It used to pay very well to stage such great performances under
one’s own management, but today that is quite impossible. We live in a
different world now. At one time the whole town took a lively interest in the
hunger artist; from day to day of his fast the excitement mounted; everybody
wanted to see him at least once a day; there were people who bought season
tickets for the last few days and sat from morning till night in front of his
small barred cage.14
But here the starving body of the ‘artist’ is revealed not to be the product of self-
control, of artistry, but merely the product of necessity. The tale ends with the
artist being discovered abandoned and still starving in his cage well after any
interest in such art forms has waned:
‘Are you still fasting?’ asked the overseer, ‘when on earth do you mean to
stop?’ ‘Forgive me, everybody,’ whispered the hunger artist; only the
overseer, who had his ear to the bars, understood him. ‘Of course,’ said the
overseer, and tapped his forehead with a finger to let the attendants know what
state the man was in, ‘we forgive you.’ ‘I always wanted you to admire my
fasting,’ said the hunger artist. ‘We do admire it,’ said the overseer, affably.
‘But you shouldn’t admire it,’ said the hunger artist. ‘Well then we don’t
admire it,’ said the overseer, ‘but why shouldn’t we admire it?’ ‘Because I
have to fast, I can’t help it,’ said the hunger artist. ‘What a fellow you are,’
said the overseer, ‘and why can’t you help it?’ ‘Because,’ said the hunger
artist, lifting his head a little and speaking, with his lips pursed, as if for a kiss,
right into the overseer’s ear, so that no syllable might be lost, ‘because I
couldn’t find the food I liked. If I had found it, believe me, I should have
made no fuss and stuffed myself like you or anyone else.’15
16 June 1922. Quite apart from the insuperable difficulties always presented
by Blüher’s philosophical and visionary power, one i in the difficult position
of easily incurring the suspicion, almost with one’s every remark, of wanting
ironically to dismiss the ideas of this book. One is suspect even if, as in my
case, there is nothing further from one’s mind, in the face of this book, than
irony. This difficulty in reviewing his book has its counterpart in a difficulty
that Blüher, from his side, cannot surmount. He calls himself an anti-Semite
without hatred, sine ira et studio, and he really is that; yet he easily awakens
the suspicion, almost with his every remark, that he is an enemy of the Jews,
whether out of happy hatred or out of unhappy love. These difficulties
confront each other like stubborn facts of nature, and attention must be called
to them lest in reflecting on this book one stumble over these errors and at the
very outset be rendered incapable of going on. According to Blüher, one
cannot refute Judaism inductively, by statistics, by appealing to experience;
these methods of the older anti-Semitism cannot prevail against Judaism; all
other peoples can be refuted in this way, but not the Jews, the chosen people;
to each particular charge the anti-Semites make, the Jew will be able to give a
particular answer in justification. Blüher makes a very superficial survey, to
be sure, of the particular charges and the answers given them. This perception,
insofar as it concerns the Jews and not the other peoples, is profound and true.
Blüher draws two conclusions from it, a full and a partial one.17
Kafka’s comments break off at this point. Unable to proceed, Kafka wrote on 30
June 1922 to his friend Dr Robert Klopstock:
Secessio Judaica. Won’t you write something about it? I cannot do it; when I
try, my hand immediately goes dead, even though I, like everyone else, would
have a great deal to say about it. Somewhere in my ancestry I too must have a
Talmudist, I should hope, but he does not embolden me enough to go ahead,
so I set you to it. It does not have to be a refutation, only an answer to the
appeal. That ought to be very tempting. And there is indeed a temptation to let
one’s flock graze on this German and yet not entirely alien pasture, after the
fashion of the Jews.18
Here Kafka mimics the rhetoric of the early Freudian Blüher, an Aryan arguing
like a Jew, yet stresses his own Jewishness against Blüher’s hypocritical
‘Germanness’. This ‘Germanness’ is one, however, shared by Kafka and
Klopstock; it is ‘not entirely alien pasture’. Blüher’s case, according to Kafka, is
one of a ‘happy hatred or … unhappy love’ that Blüher feels for the Jews,
embodied in his ‘very superficial survey, to be sure, of the particular charges and
the answers given them’.
What is unstated in Kafka’s dismissal of the ‘very superficial survey, to be
sure, of the particular charges and the answers given them’, is that Blüher
stresses the superficiality of the Jew’s Westernization. For Blüher, the Jews
remain the ‘Orientals’, no matter how they seem to have physically transformed.
They regress to what they always have been, once they are removed from
Western society. Blüher’s text evokes in a powerful manner the idea of a Jewish
racial type: ‘The Jews are the only people that practise mimicry. Mimicry of the
blood, of the name, and of the body.’19 Here Blüher simply picks up the rhetoric
of ‘scientific’ thinkers of the time such as Werner Sombart, who argued in The
Jews and Modern Capitalism (1911) that the Jewish body is inherently
immutable. Sombart’s notion of the immutable does not contradict his image of
Jewish mimicry; for him, the Jew represents immutable mutability:
For Blüher, as for Sombart, the Jewish mindset persists, though their bodies (and
hairstyle) seem to be changing. Transformation is possible, Josef K. may strive
for the Castle, but the end result is that all remains as it has always been no
matter how the surface changes. The corrupt materialistic thought of the Jews
disrupts those among whom they dwell by generating ideas that seem universal,
yet are inherently Jewish. And ‘the Jew Freud’ and his notion of psychosomatic
correlates represent only the most modern version of such corrosive Jewish
thought.21 It is to be found already in Spinoza’s Ethics, and it is the identity of
body and spirit. For Spinoza, as for Freud, when something occurs in the body it
is because it occurs in the spirit. ‘Where ever spirit is there is also body. Every
idea has a corporeal correlate.’22 The identity of mind and body, a central theme
in Kafka’s understanding of himself and his illness, is merely a Jewish ‘trick’ to
get Aryans to believe that their Geist (spirit) and their bodies are crassly,
materialistically linked. What seems to be a ‘neutral’ model of argumentation,
the model of psychosomatic illness, is revealed to Kafka as ‘Jewish’. Even that,
his last refuge, is breached by the anti-Semites.
On 17 April 1922 Kafka asked to extend his leave from work, which he had
been spending at his parent’s apartment, writing and attempting to recuperate.
By 7 June his health had so deteriorated that he asked again to retire and was
finally granted his wish. On 1 July 1922 he left his life as a Czech civil servant.
He moves to Planá, the village along the Luschnitz River where Ottla now lived.
Here he continued to work on the manuscript of The Castle. Eventually he
turned the incomplete and often confusing manuscript over to Milena for safe-
keeping.
In July 1923 Kafka decided to take a vacation from all of this and went with
his sister Elli and her children to a rest home at Müritz on the Baltic. He found
himself there observing a group of ‘Eastern European Jews whom West
European Jews are rescuing from the dangers of Berlin. Half the days and nights
the house, the woods, and the beach are filled with singing. I am not happy when
I’m among them, but on the threshold of happiness.’23 This summer camp had
been created by Siegfried Lehmann, one of the leaders of Jewish education in
Berlin, to bring inner city Eastern European Jewish children from the
Scheunenviertel, the Jewish immigrant neighbourhood in the middle of the city,
out into the healthy countryside. Such ‘preventoria’ were intended to decrease
the number of cases of tuberculosis in the inner city. The children Kafka saw
there were ‘healthy, cheerful, blue-eyed children’, according to a letter to Max
Brod,24 but they were also ‘Hebrew-speaking, healthy, and cheerful’,25
according to a simultaneous letter to Robert Klopstock. Kafka reached the
threshold of happiness observing this summer camp.
These Yiddish-speaking children, who were learning Hebrew at camp,
provided Kafka with an indirect introduction to one of their counsellors, the 25-
year-old Dora Dymant (also spelled Diamant) (1898–1952). From a small town
near Łódź in central Poland, she had been raised in the penumbra of the court of
the Gerer rebbe, the mystical leader of the Hasidic sect founded in Ger by Rabbi
Isaac Meir in the mid-nineteenth century. Dora’s father was the head of their
synagogue in B′dzin. As a result, she spoke Yiddish as her mother tongue. She
also knew Hebrew well because of her engagement with the Zionist youth group
in Bédzin, a movement opposed by her father and much of Hasidic orthodoxy.
As a young woman she was enrolled in the first Orthodox school for girls in
Kraków but fled from there to Breslau, where she became fully involved with
the secular world and learned German.
In the summer of 1923 Dora was employed by Siegfried Lehmann’s Jewish
People’s Home in Berlin as a counsellor. Franz had suggested in 1916 that Felice
should volunteer there when he was trying to convince her of his commitment to
her and his newly found commitment to a Jewish identity. Felice Bauer never
volunteered and more importantly she became part of a calculus of sexual
politics that Max Brod had made explicit in his ‘Letter to a Galician School
Girl’, published in Buber’s The Jew in 1916: ‘Our Western Jewesses are either
shallow and superficial or else … they fall into nervousness, testiness, conceit,
despair, isolation … Galician girls as a whole are so much fresher, more
spiritually substantial, and healthier than our girls.’26 Dora was the promised
cure for Franz, she would bring her Eastern health to cure him of his own
Western nervousness. In fantasy at least she was the cure for the illness that was
named Felice, but was actually Franz’s very own.
At the beginning of August Dora met Franz at a Sabbath evening meal. Soon
the intensity of the relationship was such that the two imagined a future life that
would eventually move from an interim stop in Berlin towards her dream,
Palestine. All would be healthy and productive – answers to two of the standard
complaints of their world against the Jews: that they were sickly and parasitic. In
Palestine she would be a cook and Franz fantasized about working there as a
waiter. If Dora was a new medicine then Berlin was to be Kafka’s antidote
against Prague, as he had written in September 1922 to Robert Klopstock: ‘Since
the Western European Jew is a sick man and lives on medicines, it is essential
for him … not to pass up Berlin.’27 Dymant was Kafka’s last great love and his
last attempt to heal himself.
Later in August Kafka stopped off in Berlin on his way back to Prague from
Müritz. He had gained some weight on his vacation and confronted his parents
when he returned to Prague, spending ‘one of the very worst nights’28 of his life
the evening he left his parents’ home. Berlin offered much – not the least being
the distance from Prague. But Germany also offered a better financial situation,
since the exploding German inflation meant nothing if you had hard currency
such as the Czech kronen. There was also a more complex type of Jewish
community, with such organizations as the Institute for the Science of the Jews
(Hochschule für die Wissenschaft des Judentums), founded in 1870, where
Kafka was to study. After staying with Ottla in Schelesen for a month, he
returned to Berlin on 24 September 1923 and took an apartment in the bedroom
community of Steglitz. He quickly moved on, steadily moving towards the green
fringes of the city. In November he was in Grunewald and then, being unable to
keep up the rent, at the beginning of February 1924 in Zehlendorf, both lush,
green suburbs. Berlin was a major break from family, from Prague, and even
from his own earlier writings. But he regularly wrote to his parents assuring
them of his ever-improving health and enquiring after his nieces’ and nephews’
Jewish education. He wrote to a Swiss publisher who asked to publish something
new for a rather substantial amount. He felt that all his earlier writings were no
longer useful. He was slowly reading a Hebrew novel, Josef Chaim Brenner’s
Loss and Stumble, a page a day. Dora was the embodiment of everything that he
wanted: she was political and mystical, religious and secular, German and yet
also Hebrew with a touch of Yiddish for spice, feminine and devoted: at least in
his eyes. He wrote short story after story in the late afternoons and evenings and
focused everything on Dora.
The stories echo his own sense of his new world of illness and of isolation,
even as he is engaged in building an ever more intense relationship with Dora.
One night he wrote until dawn and the next day read her the tale of ‘The
Burrow’. This belongs to a nameless animal who finds a haven, fashioned with
its own blood: ‘I was glad when the blood came, for that was proof that the walls
were beginning to harden; and in that way, as everybody must admit, I richly
paid for my Castle Keep.’29 The inhabitant of this blood-soaked castle can sleep
only ‘beneath the moss on the top of my bloodstained spoil’.30 Even its own
death would not be pointless in this protected warren: ‘even in my enemy’s
mortal stroke at the final hour, for my blood will ebb away here in my own soil
and not be lost’.31 Blood as a sign of purification, as in the ritual slaughter
engaged in by his own grandfather, mixes with its perversion and misreading in
the debates about how Jews were accused of ritual murder, using the blood of
Christians, as well as with the blood of Kafka’s own experience of tuberculosis,
to provide a frame for this ‘Castle Keep’. Now, locked into rather than out of the
Castle, Kafka seeks solace in his confinement. Its location is unstated but Dora
knew that it was in Berlin.
Kafka’s health collapsed. Poor, robbed of even the advantage of his pension in
Czech kronen by the end of the galloping inflation in Germany, his friends from
Prague visited him regularly. Indeed by this point Hermann was sending his
prodigal son money to supplement his pension. In January 1924 Dora and Franz
were down to heating their meals over candle stubs. Ottla came at the end of
February. His uncle Siegfried Löwy, the ‘country doctor’, visited him in
Zehlendorf at the end of February and determined that he was in need of medical
supervision. In early March Max Brod came to Berlin for the premiere of his
translation of the libretto of Janáček’s Jenufa and saw how poorly Franz was
doing. On 17 March Brod took him back to Prague and Dora followed soon
after. Staying with his parents, it became clear that the tuberculosis was
spreading. By the beginning of April he had been admitted to the ‘Wienerwald’
sanatorium in Ortmann, Lower Austria, where his tuberculosis of the lungs was
diagnosed as having spread into his larynx. He was mute. He weighed little more
than 45 kilograms. He communicated with his visitors by means of a notepad,
like the deaf Beethoven. It was a fate that he had earlier abhorred in a letter to
Max Brod on 11 March 1921:
I am firmly convinced, now that I have been living here among consumptives,
that healthy people run no danger of infection. Here, however, the healthy are
only the woodcutters in the forest and the girls in the kitchen (who will simply
pick uneaten food from the plates of patients and eat it – patients whom I
shrink from sitting opposite) but not a single person from our town circles.
But how loathsome it is to sit opposite a larynx patient, for instance (blood
brother of a consumptive but far sadder), who sits across from you so friendly
and harmless, looking at you with the transfigured eyes of the consumptive
and at the same time coughing into your face through his spread fingers drops
of purulent phlegm from his tubercular ulcer. At home I would be sitting that
way, though not quite in so a dire state, as ‘good uncle’ among the children.32
Max Brod was appointed Kafka’s literary executor by the terms of Kafka’s two
undated wills. In both of these he was admonished to destroy the unpublished
work and to see the completed work of Kafka’s final years, such as ‘Josephine,
the Singer’, through to publication. Brod collected the unpublished manuscripts,
including the diaries that Kafka had given to Milena, except for the very last
manuscripts and letters that Kafka left with Dora. These were eventually seized
by the Nazis and vanished. After Kafka’s death Brod undertook one of the
greatest acts of literary impiety and one of the most valuable ones of literary and
cultural history. He refused to follow Kafka’s wishes and began to publish
Kafka’s works in their entirety. In 1925 he persuaded the avant-garde Berlin
publisher Verlag die Schmiede to bring out The Trial; Kurt Wolff published The
Castle in 1926 and Amerika in 1927.
Kafka’s work began to appear in other languages, as well as German: there
were Czech and Hungarian translations of some of the shorter prose, a Spanish
and then a French translation of ‘The Metamorphosis’ appeared in the late
1920s. English editions began with Edwin and Willa Muir’s translation of The
Castle in 1930. While these projects had only a critical success Brod planned a
‘Collected Edition’ with the Gustav Kiepenheuer publishing house, which was
abandoned when the Nazis seized power in 1933. The Nazis, in a fit of ‘political
correctness’, claimed early on that they wished only to separate the Jews from
the German body politic (echoing Blüher’s views) and provide them with a
shadow culture, the Jewish Cultural League: Jewish theatres, symphony
orchestras and publishing houses to produce a ‘Jewish’ culture only for the
consumption of the Jews. Brod asked the German-Jewish department-store
magnate Salman Schocken (1877–1959) and his Schocken Press to undertake the
Kafka edition. Schocken had funded Buber’s The Jew in 1915, the writings of
Franz Rosenzweig and, after World War I, sponsored the fiction of Shmuel
Yosef Czaczkes, a young Galician-born Hebrew writer living in Germany, who
was to win the Nobel Prize as S. J. Agnon. Kafka seemed a natural addition to
this attempt to construct a new Jewish High Culture but Lambert Schneider,
Schocken’s chief editor, felt that his work was beyond the official mandate of
the Jewish Cultural League. Schneider was ignored and a small anthology,
Before the Law, appeared in 1934. Brod asked the Jewish nationalist Hans-
Joachim Schoeps to aid him; when they differed radically about the specific
implications of Zionism for Kafka, he turned to the young Viennese poet Hans
Politzer. The volumes began to appear in Berlin and then in Prague. After the
Nazi seizure of power the Kafka edition continued from Prague. The Nazis
quickly put Kafka on the list of ‘harmful and undesirable writing’. Schocken’s
publishing house was closed in 1939.
With the gradual posthumous publication of Kafka’s works he became an
exemplary figure for the modern condition – no matter how defined. His
reputation was as much a litmus test for his contemporaries’ sense of their world
as he desired his texts to be: hermetic but transparent, revealing only a mirror
underneath. Walter Benjamin (1892–1940), a thinker equally difficult to
decipher, saw Kafka as espousing the horrors of a life made unusual because
‘everything continues as usual’. For Benjamin, in his essay ‘Franz Kafka: On the
Tenth Anniversary of his Death’, this is the eternal ‘catastrophe’, and is the
‘Kafka-like situation’. Suddenly Kafka becomes a brand name for an era. But the
era had already absorbed Kafka’s sense of alienation, stemming from his
complex position as Jew, German-speaker, son of Central Europe and son of the
Kafkas and the Löwys, without Kafka present. In 1923 Wallace Stevens, the
American Protestant poet and insurance executive, in the concluding stanza of
his ‘Tea at the Palaz of Hoon’ evokes a world to which the dying Kafka
completely subscribed:
This is the world of the Kafkaesque already present but needing a name.
The brand name Kafka came to be used for many products. Benjamin’s foil
Gershom Scholem (1897–1982) saw in him a Jewish mystic beyond mysticism,
just as he later saw Benjamin in much the same role. Scholem later took
seriously the claims of Sabbati Sevi, the seventeenth-century mystic who
claimed to be the messiah, as a historical figure in terms of the intransigent
feelings of his followers, who refused to acknowledge that his claim was false
even after he converted to Islam; Scholem read Kafka as one of the 36 unknown
seers and he remained one of his followers without question. Kafka’s complex
and conflicted relationship to the multiple models of Judaism and Jewry in his
times is reduced to Kafka as Jewish philosopher. Toward the end of Scholem’s
article ‘Ten Unhistorical Statements about the Kabbalah’, written in the 1920s
and financed by Salman Schocken, he writes: ‘Although unaware of it himself,
[Kafka’s] writings are a secularized representation of the kabalistic conception
of the world. This is why many of today’s readers find something of the rigorous
splendour of the canonical in them – a hint of the Absolute that breaks into
pieces.’ Kafka became the modern centrepiece of his widely influential study
Major Trends in Jewish Mysticism (1941), which placed Kafka in the lineage of
Jewish mystical thought. In his book on Walter Benjamin: The Story of a
Friendship, Scholem quotes his own comment to Benjamin: ‘I said then … that
one would have to read the works of Franz Kafka before one could understand
the Kabbalah today, and particularly The Trial.’ A decade after Kafka’s death,
and at a point when his works had become part of a modernist canon, the entire
modernist as well as Jewish tradition vanished as the Nazis attempted to destroy
European Jewish culture. Not only did the Nazis burn books, Kafka’s included,
but, as Heinrich Heine sagely observed a century before, those who burn books
also burn people. Among those who died in the death camps were Kafka’s three
sisters as well as Grete Bloch and Milena Jesenská-Pollak.
Kafka’s work continued to appear in English, when Schocken relocated his
press in 1940 to New York City with Hannah Arendt and Nahum Glatzer as his
chief editors. Most of the reviews of his work before his death had appeared in
Prague; as with his smaller works, they were read by a rather limited circle of
high modernist readers. His work was reviewed, but often by his Prague friends
such as Max Brod, Otto Pick or Felix Weltsch. His reputation was solid but
limited – a writer in a minor language, a term he himself coined. With the
extensive publication of Kafka in English, and then in 1951 with the
republication of the Brod edition by S. Fischer in Frankfurt (an older German-
Jewish house that re-established itself after the war), Kafka went mainstream. As
Hannah Arendt wrote to Salman Schocken on 9 August 1946: ‘Though during
his lifetime he could not make a decent living, he will now keep generations of
intellectuals both gainfully employed and well-fed.’
After the Communists seized Czechoslovakia in 1948, Kafka was again exiled
from Prague. In the eyes of Marxist critics behind the Iron Curtain Kafka was an
exemplary bourgeois writer (and they were quite right about this). Bertolt Brecht
evoked this in his 1934 essay on ‘modern Czechoslovakian Literature’, in which
he acknowledged that Kafka is worth studying to see how he foretold the
‘Dantesque’ making of the concentration camps. Remember that the first camp,
Dachau, was opened only in March 1933. With the 1963 conference at Liblice,
organized by Eduard Goldstücker, Kafka became a political icon. This
conference heralded the Prague Spring that vanished along with the new political
Kafka in 1968. These political writers of the Prague Spring understood, as Philip
Roth has recently commented in the New York Times Book Review (19
September 2004), that ‘they were wilfully violating the integrity of Kafka’s
implacable imagination, though they went ahead nonetheless – and with all their
might – to exploit his books to serve a political purpose during a horrible
national crisis.’ But this is of course the inherent flexibility that Kafka planned
into his works and that all readers have exploited. Kafka became a sign for the
Czech writer of resistance of the alien, as Miroslav Holub writes in his poem
‘Jewish cemetery at Olsany, Kafka’s grave, April, a sunny day’:
Had Samsa but known that he could fly? Nabokov’s elite undergraduates now
know he could have left the Samsa family apartment and become a … What
could he have become? How flexible is the real world, the world of Joes and
Janes, for huge flying insects that think. Certainly transformation of the scientist
Andre Delambre (played by David Hedison) into The Fly (dir.Kurt Neumann,
1958) is not exactly accepted into the world of Joes and Janes. Popular film was,
however, a medium to transform Kafka into a ‘contemporary’.
Kafka’s world was a visual world even though (or exactly because) it was one
that could not be represented. Remember, Kafka refused to allow his publisher to
put a picture of Gregor Samsa on the cover of The Metamorphosis. Still Kafka
became the inspiration for myriad films. Certainly the most important is Orson
Welles’s 1962 Francophone version of The Trial, starring Anthony Perkins as
Josef K., Romy Schneider as Leni, Jeanne Moreau as Miss Bürstner and Welles
himself as Dr Hasterer (the Advocate). The film was generally poorly reviewed
when it first appeared. It has, however, become part of the film canon always
evoked when the question of translating the verbal into the visual is studied.
Welles rewrote and reordered the text. His dialogue remade the world of
Prague into the world of the Cold War, as two exchanges about guilt and life at
the very beginning of the film show:
Josef K.: It’s never any use, is it, apologizing. It’s even worse when you
haven’t done anything wrong and you still feel guilty. I can remember my
father looking at me, you know, straight in the eye: ‘Come on, boy,’ he’d
say, ‘exactly what have you been up to?’ And even when I hadn’t been up
to anything at all I’d still feel guilty – you know that feeling? And the
teacher at school making the announcement that she was missing
something from her desk: ‘All right, who’s the guilty one?’ It was me, of
course. I’d feel just sick with guilt – and I didn’t even know what was
missing. Maybe – yeah, that must be it – unless your thoughts are
innocent, one hundred percent. Can that be said of anybody? Even the
saints have temptations … [kisses Miss Burstner]. What do you think?
Miss Bürstner: I think you’re crazy.
I couldn’t put my name to a work that implies man’s ultimate surrender. Being
on the side of man, I had to show him in his final hour undefeated … I do not
share Kafka’s point of view in The Trial. I believe that he is a good writer, but
Kafka is not the extraordinary genius that people today see in him. He [Joseph
K.] is a little bureaucrat. I consider him guilty … He belongs to a guilty
society; he collaborates with it. What made it possible for me to make the
picture is that I’ve had recurring nightmares of guilt all my life: I’m in prison
and I don’t know why – going to be tried and I don’t know why. It’s very
personal for me. A very personal experience, and it’s not at all true that I’m
off in some foreign world that has no application to myself; it’s the most
autobiographical movie that I’ve ever made, the only one that’s really close to
me. And just because it doesn’t speak in a Middle West accent doesn’t mean a
damn thing. It’s much closer to my own feelings about everything than any
other picture I’ve ever made.
Anthony Perkins, Welles’s but not Kafka’s Joseph K., found this reading quite
different from his sense of the book:
I think the movie [The Trial] is a bit of a mess … The concept of a guilty
Joseph K., a sort of obsequious and weak hero, seemed very antithetical to the
spirit of Kafka’s book. After a couple of days of shooting I said to Orson
[Welles], ‘Don’t you think it’s going to be interpreted that K. is guilty?’ He
said, ‘He is guilty! He’s guilty as hell!’ And I thought, ‘Oh, well, okay.’ I
believed then, as I do now, in the authenticity of the director’s vision, and I’ll
do anything to make it come true.’
Thus the American and then the world audience was treated to a happy end;
one quite in keeping with Kafka’s experience of the Yiddish theatre in Prague
with its version of King Lear ending with the reconciliation of the family.
The world of the film was haunted by Kafka, but so was the world of high art.
Poets used and use Kafka as a sign for virtually everything. The Beat poets saw
him through Camus as the modern, alienated self. Lawrence Ferlinghetti
(1919–), in the exemplary beat volume A Coney Island of the Mind (1958), sees
the world from Kafka’s perspective:
Kafka’s Castle stands above the world
like a last bastille
of the Mystery of Existence
Its blind approaches baffle us
Steep paths
plunge nowhere from it
Roads radiate into air
like the labyrinth wires
of a telephone central
thru which all calls are
infinitely untraceable
Up there
it is heavenly weather
Souls dance undressed
together
and like loiterers
on the fringes of a fair
we ogle the unobtainable
imagined mystery
Yet away around on the far side
like the stage door of a circus tent
is a wide wide vent in the battlements
is a wide wide vent in the battlements
where even elephants
waltz thru
Kafka
And he is an owl
He is an owl, ‘Man’ tattooed in his armpit
Under the broken wing
[Stunned by the wall of glare, he fell here]
Under the broken wing of huge shadow that twitches across the floor.
He is a man in hopeless feathers.
Kafka as the writer without peer in his suffering and yet, as Roth implies, even
Schwartz becomes his heir.
Each of the poets can evoke their own private Kafka and yet evoke at the very
same instance the world that was his own. Kafka becomes one of the pegs onto
which the modern age is hung. So much so that it echoes even until the end of
the millennium and beyond, as Stephen Dunn (1939–) ironically gestures at the
Centre Georges Pompidou 1984 exhibition of Central European culture that
canonized Kafka as the high priest of this Kafkaesque age:
canonized Kafka as the high priest of this Kafkaesque age:
Sometimes I’d rather be ankle-deep
in mud puddles,
swatting flies with the Holsteins,
I’d rather be related to that punky boy
with purple hair
walking toward the antique shop
than talk with someone who doesn’t know
he lives
in ‘Le Siècle de Kafka,’ as the French
dubbed it in 1984.
2 Writing
1 Franz Kafka, The Complete Stories, ed. Nahum N. Glatzer (New York, 1971), p. 77.
2 Franz Kafka, The Complete Stories, p. 87.
3 Ibid., p. 85.
4 Ibid., p. 85.
5 Ibid., p. 390.
6 Franz Kafka, Letters to Felice, p. 134.
7 Franz Kafka, The Complete Stories, pp. 394–5.
8 Franz Kafka, The Diaries, 1910–1913, p. 181.
9 Ibid., p. 298.
10 Franz Kafka, Amerika: The Man Who Disappeared, trans. Michael Hofman (New York, 1996), p. 3.
11 Ibid., p. 32.
12 Ibid., p. 89.
13 Franz Kafka, Letters to Milena, p. 136.
14 Franz Kafka, Letters to Felice, p. 270.
15 Franz Kafka, Letters to Friends, Family, and Editors, p. 334.
16 Franz Kafka, The Diaries, 1910–1913, p. 301.
17 Franz Kafka, Letters to Felice, p. 334.
18 Franz Kafka, The Diaries, 1910–1913, p. 305.
19 Ibid., p. 309.
20 Franz Kafka, Letters to Felice, p. 352.
21 Ibid., p. 293.
22 Ibid., p. 434.
23 Franz Kafka, The Diaries, 1914–1923, p. 153.
24 Franz Kafka, Letters to Friends, Family, and Editors, p. 237.
25 Franz Kafka, The Complete Stories, p. 81.
26 Ibid., p. 85.
27 Franz Kafka, ‘Letter to the Father’, p. 120.
28 Franz Kafka, Letters to Ottla and the Family, trans. Richard and Clara Winston, ed. N. N. Glatzer (New
York, 1982), p. 9.
29 Franz Kafka, The Complete Stories, p. 140.
30 Ibid., p. 163.
31 Ibid., p. 146.
32 Franz Kafka, The Trial, trans. Breon Mitchell (New York, 1998), p. 3.
33 Ibid., pp. 215–17.
34 Ibid., p. 231.
35 Ibid., p. 6.
36 Ibid., p. 1.
37 Franz Kafka, Letters to Friends, Family, and Editors, pp. 286–9 [p. 289].
38 Franz Kafka, Letters to Felice, p. 57.
39 Ibid., p. 78.
40 Franz Kafka, The Complete Stories, p. 89.
41 Ibid., p. 89.
42 Ibid., p. 118.
43 Ibid., p. 133.
44 Ibid., p. 136.
45 Ibid., p. 139.
46 Franz Kafka, Letters to Felice, p. 425.
47 Franz Kafka, Letters to Friends, Family, and Editors, p. 339.
48 Franz Kafka, Letters to Felice, p. 543.
49 Franz Kafka, The Diaries, 1914–1923, p. 182.
50 Franz Kafka, Letters to Felice, p. 544.
3 A Life ill
1 Franz Kafka, The Diaries, 1914–1923, p. 322.
2 Franz Kafka, The Complete Stories, p. 122.
3 Ibid., p. 221.
4 Ibid., p. 223.
5 Ibid., p. 223.
6 Ibid., p. 224.
7 Franz Kafka, The Diaries, 1914–1923, p. 140.
8 Franz Kafka, Letters to Friends, Family, and Editors, p. 213.
9 Franz Kafka, Letters to Milena, p. 223.
10 Ibid., p. 37.
11 Ibid., p. 136.
12 Ibid., p. 144.
13 Ibid., p. 202.
14 Franz Kafka, The Complete Stories, p. 268.
15 Ibid., p. 277.
16 Franz Kafka, The Diaries, 1914–1923, p. 225.
17 Ibid., pp. 230–31.
18 Franz Kafka, Letters to Friends, Family, and Editors, p. 330.
19 Hans Blüher, Secessio Judaica: Philosophische Grundlegung der historischen Situation des Judenthums
und der antisemitischen Bewegung (Berlin, 1922), p. 19.
20 Werner Sombart, The Jews and Modern Capitalism, trans. M. Epstein (Glencoe, IL, 1951), p. 272.
21 Blüher, p. 23.
22 Ibid., p. 25.
23 Franz Kafka, Letters to Friends, Family, and Editors, p. 373.
24 Ibid., p. 372.
25 Ibid., p. 372.
26 Max Brod, ‘Brief an eine Schülerin nach Galizien’, Der Jude, I (1916–17), pp. 124–5.
27 Ibid., pp. 380-81.
28 Franz Kafka, Letters to Ottla and the Family, p. 77.
29 Franz Kafka, The Complete Stories, p. 328.
30 Ibid., p. 341.
31 Ibid., p. 340.
32 Franz Kafka, Letters to Friends, Family, and Editors, p. 264.
Bibliography and Filmography
1 Editions
There are two new competing editions in progress of the German texts of Kafka: the facsimile Historisch-
kritische Ausgabe sämtlicher Handschriften, Drucke und Typoskripte, edited by Roland Reuss and Peter
Staengle and published from 1995 by Stroemfeld in Basel; and the critical Schriften, Tagebücher, Briefe:
kritische Ausgabe, edited by Jost Schillemeit and Malcolm Pasley and published by Fischer in Frankfurt,
beginning in 1982. Both are incomplete at present. The six volumes of Max Brod’s highly subjective
edition, Gesammelte Werke, I–IV (ed. Max Brod and Heinz Politzer, Berlin: Schocken, 1935–7); V–VI (ed.
Max Brod, Prague: Heinr. Mercy Sohn), served as the basis for all of the translations and criticism up to the
1990s.
3 Bibliographies
The following bibliographies may suggest the scale of the ‘Kafka-Industry’ foretold by Hannah Arendt:
Beicken, Peter, Franz Kafka: Eine kritische Einführung in die Forschung (Frankfurt am Main, 1974)
Binder, Hartmut, ed., Kafka: Handbuch in zwei Bänden, 2 vols (Stuttgart, 1979)
———, Kafka: Kommentar zu den Romanen, Rezensionen, Aphorismen und zum Brief an den Vater
(Munich, 1976)
———, Kafka: Kommentar zu sämtlichen Erzählungen (Munich, 1982)
Caputo-Mayr, Maria Luise, Franz Kafka: eine kommentierte Bibliographie der Sekundärliteratur (1955–
1980, mit einem Nachtrag 1985) (Bern, 1987)
———, Franz Kafka: internationale Bibliographie der Primär- und Sekundärliteratur: eine Einführung,
3rd edn (Munich, 2000)
———, Franz Kafkas Werke: eine Bibliographie der Primärliteratur (1908–1980) (Bern, 1982)
Corngold, Stanley, The Commentators’ Despair: The Interpretation of Kafka’s ‘Metamorphosis’ (Port
Washington, NY, 1973)
Dietz, Ludwig, Franz Kafka, 2nd edn, Sammlung Metzler, vol. 138 (Stuttgart, 1990)
———, Franz Kafka: die Veröffentlichungen zu seinen Lebzeiten (1908–1924): eine textkritische und
kommentierte Bibliographie (Heidelberg, 1982)
Flores, Angel, ed., The Kafka Problem (New York, [1946], repr. 1975)
———, The Kafka Problem: With a New, Up-to-Date Bibliography & a Complete List of Kafka’s Works in
English (New York, 1963)
Flores, Angel, A Kafka Bibliography, 1908–1976 (New York, 1976)
Preece, Julian, ed., The Cambridge Companion to Kafka (Cambridge, 2002)
Rieck, Gerhard, Franz Kafka und die Literaturwissenschaft: Aufsätze zu einem kafkaesken Verhältnis
(Würzburg, 2002)
Robertson, Ritchie, ‘In Search of the Historical Kafka: A Selective Review of Research, 1980–92’, Modern
Language Review, 89 (1994), pp. 107–37
Rolleston, James, ed., A Companion to the Works of Franz Kafka (Rochester, NY, 2002)
Tabéry, Françoise, Kafka en France: essai de bibliographie annotée (Paris, 1991)
4 Kafka’s library
Born, Jürgen, ed., Kafkas Bibliothek: ein beschreibendes Verzeichnis mit einem Index aller in Kafkas
Schriften erwähnten Bücher, Zeitschriften und Zeitschriftenbeitrage; zusammengestellt unter Mitarbeit
von Michael Antreter, Waltraud John und Jon Shepherd (Frankfurt am Main, 1991)
6 Filmography
[The Trial]: Der Prozeß (Austria: dir. Georg Wilhelm Pabst, 1948), with Max Brod as the Judensprecher
[‘A Report for an Academy’]: Ein Bericht für eine Akademie (West Germany: dir. Willi Schmidt for the
Berliner Akademie der Künste, 1963), with Klaus Kammer as Rotpeter
[The Trial]: Le procès (France/Germany/Italy: dir. Orson Welles, 1963), with Anthony Perkins as Joseph K
[‘The Warden of the Tomb’]: De Grafbewaker (Netherlands: dir. Harry Kümel, 1965), with Josée Bernaus,
Jef Demedts, Werner Kopers, Julien Schoenaerts, Frans Vandenbrande, Theo Op de Beeck
[The Castle]: Das Schloß (West Germany: dir. Rudolf Noelte, 1968), with Maximilian Schell as ‘K’
[‘The Penal Colony’]: La colonia penal (Chile: dir. Raúl Ruiz, 1970), with Luis Alarcón, Mónica
Echeverría, Anibal Reyna, Nelson Villagra
[‘The Metamorphosis’]: Metamorphosis (Czechoslovakia: dir. Jan Nĕmec, 1975) shot from the perspective
of Gregor Samsa, no actors
[‘The Metamorphosis’]: Förvandlingen (Sweden: dir. Ivo Dvořák, 1976), with Peter Schildt as Gregor
Samsa
[‘A Fratricide’]: Bratrovrazda (Czechoslovakia: dir. Miroslav Janek, 1977)
The Metamorphosis of Mr. Samsa (Canada: dir. Caroline Leaf, 1977) [animated short]
[Amerika]: Klassenverhältnisse (France/West Germany: dir. Jean-Marie Straub and Danièle Huillet, 1984),
with Christian Heinisch as Karl Rossmann
[The Castle]: Linna (Finnish: dir. Jaakko Pakkasvirta, 1986) with Carl-Kristian Rundman as The Surveyor
Metamorphosis (UK dir. Jim Goddard, screenplay Steven Berkoff, 1987), with Tim Roth as Gregor Samsa
and Steven Berkoff as Mr Samsa [TV film of Berkoff’s 1981 play]
Los Amores de Kafka (Argentina: dir. Beda Docampo Feijóo, 1988), with Jorge Marrale as Franz Kafka
Vladimir Nabokov on Kafka: Understanding ‘The Metamorphosis’ (UK dir. Peter Medak, 1990), with
Christopher Plummer as Nabokov
Kafka (UK: dir. Steven Soderbergh, 1991), with Jeremy Irons as Kafka
The Trial (UK: dir. David Hugh Jones, screenplay Harold Pinter, 1993), with Kyle MacLachlan as Josef K.
and Anthony Hopkins as The Priest
Franz Kafka’s It’s a Wonderful Life (UK: dir. and screenplay Peter Capaldi, 1993), with Richard E. Grant as
Franz Kafka and Crispin Letts as Gregor Samsa
[‘Josephine, the Singer’]: Spivachka Zhosefina i myshachyj narod (Ukraine: dir. Sergei Maslobojshchikov,
1994)
Amerika (Czechoslovakia: dir. Vladimír Michálek, 1994), with Martin Dejdar as Karel Rossman
[The Castle]: Zamok (Russia: dir. Aleksei Balabanov, 1994), with Nikolai Stotsky as the Land Surveyor
[The Castle]: Das Schloß (Austria/Germany: dir. Michael Haneke, 1997), with Ulrich Mühe as K. [TV film]
The Sickroom (Canada: dir. Serge Marcotte, 1998)
K.af.ka Fragment (Germany: dir. Christian Frosch, 2001) with Lars Rudolf as Kafka and Ursula Ofner as
Felice Bauer (TV).
Kafka va au cinéma (France/Germany: dir. Hanns Zischler, 2002) [TV documentary based on his book of the
same name]
On the films
Adams, Jeffrey, ‘Orson Welles’s The Trial: film noir and the Kafkaesque’, College Literature, 29 (2002),
pp. 140–57
Marks, Louis, ‘Producing The Trial: a Personal Memoir’, in The Films of Harold Pinter, ed. Steven H. Gale
(Albany, NY, 2001), pp. 109–21
Peucker, Brigitte, ‘Kubrick and Kafka: the Corporeal Uncanny’, Modernism/Modernity, VIII (2001), pp.
663–74
Acknowledgements
The author and publishers wish to express their grateful thanks to Archiv Klaus Wagenbach, who supplied
all the picture material used in this book; all images are © Archiv Klaus Wagenbach.
Permissions for quotations are as follows: ‘Smiles’, from New and Selected Poems, 1974–1994 by Stephen
Dunn. Copyright © 1994 by Stephen Dunn. Used by permission of W. W. Norton & Company, Inc.
‘Kafka’s Castle # 16’, by Lawrence Ferlinghetti, from A Coney Island of the Mind, copyright © 1958 by
Lawrence Ferlinghetti. Reprinted by permission of New Directions Publishing Corp. Miroslav Holub,
Poems Before & After: Collected English Translations, eds. Ian & Jarmila Milner, Ewald Osers, George
Theiner (Bloodaxe Books, 1990). Lines from ‘Wings’, Part II; ‘Kafka’, from Ted Hughes, Wodwo, © 1967
by Ted Hughes. Reprinted by permission of Faber & Faber Ltd, London. ‘Seurat’s Sunday Afternoon Along
the Seine’, by Delmore Schwartz, from Selected Poems: Summer Knowledge, copyright © 1959 by
Delmore Schwartz. Reprinted by permission of New Directions Publishing Corp. Lines from ‘Tea at the
Palaz of Hoon’, from Wallace Stevens, Collected Poems of Wallace Stevens, © Wallace Stevens. Reprinted
by permission of Faber & Faber Ltd, London.