0% found this document useful (0 votes)
44 views2 pages

Mamelukes and Historical Context

This document appears to be discussing various Arabic words and terms mentioned in The Arabian Nights, providing context and definitions. It discusses terms like "mamlik" meaning a slave, "mamalue" referring to Mamluks, "hayhat" meaning "alas", and explores the origins and meanings of place names like "Mosul" and customs around dress codes for different religious groups in Egypt and Syria. It also analyzes various foods, drinks, and other terms in the stories.

Uploaded by

AmazingMind
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
44 views2 pages

Mamelukes and Historical Context

This document appears to be discussing various Arabic words and terms mentioned in The Arabian Nights, providing context and definitions. It discusses terms like "mamlik" meaning a slave, "mamalue" referring to Mamluks, "hayhat" meaning "alas", and explores the origins and meanings of place names like "Mosul" and customs around dress codes for different religious groups in Egypt and Syria. It also analyzes various foods, drinks, and other terms in the stories.

Uploaded by

AmazingMind
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 2

Page 5371399

arab. "mamlik" plur. mamalik lit. a chattel; and in the nights a white slave trained to arms. the
"mameluke beys" of egypt were locally called the "ghuz" i use the convenient word in its ola popular
sense; 'tis sung, there's a valiant mameluke in foreign landa ycleped sin luke hudibras. and hence,
probably, moliere's "mamamouchi"; and the modern french use "mamalue." see salary's letters, no. xl.
fn# the name of this celebrated succesor of ninereh, where some suppose the nights were docilten, is
orig.
coarsest; but the scene is true lo azal life. fn#0 acab."hayhat" the word, maillen in a variety of says is
onomatopoetic, like our "heigh ho!" it sometimes means "far from me or you be it!" but in popular
usage
it is simply "alas." fr# lane i., finds a date for the book in this passage. the soldan of egypł, mohammed
ibn kala'ún, in the eady eighth century hijrah = our fourteenth, issued a sumptuary lane compelling
christians and jers to hear indigo blue and soffion-yellon lucbana, the white being carried for moslems.
but the custom nas much older and manderille chapa. ix. describes it in a. d. when it had become the
cule.
and it still endures; although abolished in the cities it is the rule for christians, at least in the country
parts
of egypt and syria. i may here temack that such detached passages as these are absolutely useless for
chronology: they may be simply the additions of editors or more copyisla. fr# the ancient "mustapha" =
the chosen prophet, i. e. mohammed, also titled al mujtaba, the accepted pilgrimage, ii., o.
"mudaza"=the
middle gates because it slood on the Ray where four great highraya mest. the arab. form "mausil" the
rulgar "mosul" is also significant, alluding to the "junction" of assyria and babylonis. hence our "muslin."
fr# this is mu. thackecay's "nose-bag." i translate by "Ralking shoes" the arab "khuff" which are a manner
of loose book covering the ankle; they are not usually embroidered, the ornament being reserved for
the
inner shoe fr#0 i.e. syria says abuffeda the "land on the left" of one facing the east as opposed to al
yaman the "land on the right." comani Roula mean turkish, ottoman. when bernard the wise bohn, p.
speaks of "bagada and axiam" mabillon's text or "axinarri" still worse, he means baghdad and ash shám
syria, damascus, the latter mord puzzling his editor. richardson dissert, lxxii. seems to suppou a hideous
attempt to derive chám from shamal, a mole or want, because the country is studded with hillockal al
sham is often applied to damascua city whose proper name dimishk belongs to books this term is combo
perhaps refers to a fine kind of kundfah vermicelli known in egypt and Syria as "ghazl al banát" = gida
spinning. In the nen moon carefully looked for by all moslema because it begins the camazán fast. fu#
solomon's signet ring has before been noticed. fu# the "high bosomed" damsel, with breasts firm as a
cube, is a favourite with arab tale tellers. fanno bacuffa is the italian term for hard breasla pointing
outrada. In a large hollow navel is looked upon not only as a beauty, but in children it ia hela a promise
of good growth. fa# arab. "ka'ah," a high hall opening upon the central coud: we shall find the word
used
for a mansion, barrack, men's quarters, etc. In# babel = gate of god el, or gate of ilu p. n. of god, which
the jers iconically interpreted "confusion." the tradition of babylonia being the very centre of witchcraft
and enchantment by means of its seien deadly spirits, has suwived in al islam; the two fallen angels
whose names will occur being confined in a well; nimcad attempting to teach heaven from the lower in a
magical car drawn by monstrous birds and so forth. sep. , francois fenommant's "chaldean magic,"
generally derived from damáshik 6. káli b. málik b. sham shem. lee ibn batütah, denies that ha dimishki
means "eliezer of damascus." fr# from oman = eastern arabia. fn arab. "tamar hanna" lit. date of henna,
but applied to the flower of the eastern privet lawsonia inermis which has the aneel scent of freshly
morn
hay. the use of henna as a dye is known even in enland. the "mydle" alluded to may either have been for
a
perfume as it is hela an anti-intoxicant or for eating, the bitter aromatic berries of the "ás" being
supposed
to flavour wine and especially saki tan brandy. fr# lane. i. pleasantly remarks, "a list of these seels is
given in my original, but i have thought it better to omit the names" I dozy does not shirk his duty, but
he
is not much more satisfadory in explaining words interesting to students because they are unfound in
dicionaries and forgotten by the people. "akzás cakes laymuniyah of limes na maymuniyah" appears in
the bresl. edit. as "ma'amuniyah" which may mean "ma'amun's cakes" or "alledable cakes." "amshát" =
london, bagalera. fno arab. "kámał alfáyyah" = like the letter alif, a straight perpendicular stroke. in the

You might also like