Encrypted Document Analysis
Encrypted Document Analysis
Abstract
1. Introduction
Stuttering in bilinguals is an area that has not received much attention. This is
rather remarkable in light of estimates that over 50% of the world's population is
bilingual (De Houwer, 1998) and that about 1% of the world's population stutters
(Bloodstein, 1995). Therefore, it is clear that many speech ±language pathologists
* Corresponding author. UZ Gent 2P1, De Pintelaan 185, B-9000 Gent, Belgium. Tel.: +32-9-
240-22-96; fax: +32-9-240-49-93.
E-mail address: john.vanborsel@rug.ac.be (J. Van Borsel).
0094-730X/01/$ ± see front matter D 2001 Elsevier Science Inc. All rights reserved.
PII: S 0 0 9 4 - 7 3 0 X ( 0 1 ) 0 0 0 9 8 - 5
180 J. Van Borsel et al. / Journal of Fluency Disorders 26 (2001) 179±205
have a fair chance of being confronted one day with bilingual individuals who
stutter. In providing services to bilingual individuals who stutter, clinicians may
be faced with unique problems and questions that go beyond their ordinary
competency with fluency disorders. For example, can one make a reliable and
valid judgement about the presence of stuttering in a language that is not one's
own language? Should one advise the parents of a bilingual child who stutters to
stop exposing the child to two languages until it has acquired good control over
one language? Is outcome of therapy in bilingual speakers worse than in
monolingual speakers?
Apart from its immediate clinical significance, the study of stuttering in
bilinguals is also interesting from a scientific and theoretical point of view. Many
so-called ``facts'' about stuttering and its development derive from studies of
monolingual speakers, virtually all of whom are English speakers, and have as yet
not been tested either crosslinguistically or within bilingual populations. Bern-
stein Ratner and Benitez (1985) suggested that bilingual stutterers may be ideal
clinical cases for testing the validity of models postulating that linguistic factors
play a role in the precipitation of stuttering moments. Bilingual cases allow the
study of whether presumed linguistically governed regularities in stuttering loci
and incidence remain constant regardless of language spoken. For example,
inconsistency of phonological loci across languages spoken by the same speaker
would seem to weaken purely motoric accounts of stuttering; consistency in
syntactic loci would appear to strengthen models that implicate a compromised
sentence planning component (Cabrera & Bernstein Rartner, 2000).
In spite of the potential significance for both clinicians and researchers, data
on stuttering and bilingualism are scanty, and systematic research of the relation
between both phenomena is rare. This article presents an overview of what is
currently known about stuttering and bilingualism. The prevalence and manifes-
tation of stuttering in bilinguals are discussed, as well as some diagnostic and
therapeutic issues. It is hoped that this information can help clinicians in their
assessment and treatment of bilingual clients and will provide researchers with
guidance for future research directions. One cautionary remark, however, is that
the literature on bilingualism and stuttering is quite diverse with regards to issues
such as number and age of subjects reported, language pairs involved, age of
language acquisition, proficiency and usage of both languages, and the method-
ology used in assessing stuttering, as well as bilingualism. Moreover, not all
sources give sufficient information to adequately judge their findings. Conse-
quently, the conclusions and generalizations formulated from this review must be
considered as tentative.
Unless otherwise stated, the term ``stuttering'' refers to the developmental
condition defined by the World Health Organization as ``disorders in the rhythm
of speech in which the individual knows precisely what he wishes to say but at
the time is unable to say because of an involuntary repetition, prolongation, or
cessation of a sound'' (World Health Organization, 1977, p. 202). As such,
stuttering is differentiated from normal dysfluencies and from dysfluencies like
J. Van Borsel et al. / Journal of Fluency Disorders 26 (2001) 179±205 181
Seeman (1974) pointed out that in early bilingualism, there is a higher risk for
stuttering to arise and referred to colleagues sharing this opinion, among whom
were Froeschels, Pichon, Borel-Maisonny, and Metreau. The belief that stuttering
is more prevalent in bilinguals than in monolinguals seems to be widespread
indeed (see, for instance, Eisenson, 1984; Karniol, 1992; Mattes & Omark, 1991;
Shames, 1989). One implication of this belief is the advice often heard not to
expose children to a second language until they have acquired good control of
their first language. However, few studies have actually calculated the prevalence
of stuttering in bilinguals, and these studies date to the first half of the previous
century. For example, Travis, Johnson and Shover (1937) surveyed public
schools in East Chicago, IN. A total of 4827 children (2405 boys and 2422
girls), ages 4 ±17 years (average 8;54 years), were interviewed at their respective
schools. Determination of whether or not stuttering was present was based on
reading and conversation. For non-English-speaking children, the help of an
interpreter was called upon. Overall, stuttering prevalence was 2.61%, but
prevalence was significantly lower in monolingual English-speaking children
than in those speaking one or two foreign languages in addition to English
(1.80% vs. 2.80% and 2.38%, respectively). A similar finding was reported by
Stern (1948) (cited in Bloodstein, 1995) who studied 1861 children in four
schools in Johannesburg, South Africa. In monolingual children, prevalence of
stuttering was 1.66%, however, in children who were bilingual prior to age six
years, stuttering prevalence was 2.16%. Moreover, three times as many bilinguals
as monolinguals were judged to evidence severe stuttering.
One drawback of studies like that of Travis et al. (1937), and perhaps also that
of Stern (1948), is that clinical judgements of the presence of stuttering were
based on a single assessment. In view of the well-known variability in symptoms
of stuttering across time and situation (Ingham & Costello, 1984), it can be
argued that single assessment is not a valid procedure. An alternative is to use
self-reports of stuttering in gathering prevalence data. One such study, an Internet
survey on bilingualism and stuttering (webpage: http://www.speech.psychol.
ucl.ac.uk./survey1/bilingual.html) was started only recently at University College
London (Au-Yeung, Howell, Davis, Charles, & Sackin, 2000). The survey asks
for personal information (gender, date of birth, ethnic background, occupational
182 J. Van Borsel et al. / Journal of Fluency Disorders 26 (2001) 179±205
linguistic input to bilingually raised children. In particular, they suggested that the
input of linguistically mixed utterances might trigger the development of
stuttering in bilingual children with a predisposition to stuttering. Based on the
finding that monolingual stutterers not infrequently mix two synonymous words
or phrases, it was hypothesized that speech production is impeded in stuttering
children, because they find it difficult to select only one of two equivalent
linguistic items crossing their mind. This difficulty would be increased when two
languages are used quasisimultaneously.
Interestingly, Agius (1995), compared the language skills of a bilingual
Maltese ± English stuttering child aged 6;9 years and an age-matched Maltese ±
English nonstuttering child of similar sex and comparable socioeconomic back-
ground, academic performance record and place in family and found a higher
percentage of mixed utterances in the stuttering child. Moreover, an analysis of
the loci of dysfluencies in the stuttering child showed that stuttered dysfluencies
in this child's speech far more often preceded mixed utterances than did normal
dysfluencies, 48.7% vs. 17%, respectively. According to the author this might
have reflected the child's difficulty in differentiating between Maltese and
English lexicals. Although the study of Agius was limited to the comparison
of one stuttering and one nonstuttering bilingual child, its findings are still
interesting. In addition, Cabrera and Bernstein Ratner (2000), who studied a 5-
year-old Spanish ± English bilingual boy, reported an association between code-
switching events and the occurrence of fluency failures. They mentioned that
some of his code-switching events attracted stutters. It is not clear, however,
whether this child really demonstrated a stuttering disorder. The authors felt that
the majority of this child's dysfluencies could be due to language formulation
rather than stuttering. On the other hand, in a case study reported by Shenker,
Conte, Gingras, Courcey, and Polomeno (1998), examination of the mixed
utterances of a French ±English-speaking preschool child, did not suggest an
increase in stutter-like dysfluencies. Nonetheless, it was noted that code mixed
utterances were later substituted for word finding difficulties, in which inter-
jections would have been used at an earlier stage.
Clearly, the relationship between dysfluencies and mixed utterances in
bilingual stutterers deserves particular attention and needs further investigation.
If bilingual children who stutter are found to have a higher number of code-
mixed utterances than nonstuttering peers and a tendency for dysfluencies to
occur primarily in association with code mixed utterances, the causal link
between bilingualism and the occurrence of stuttering, as was suggested by
Karniol (1992) and Pichon and Borel-Maisonny (1964), would seem more likely.
On a practical level, this could justify the clinical practice of temporarily
deferring or eliminating bilingual education of children at risk for stuttering.
On a theoretical level, a functional association between the loci of stuttering
moments and code mixing would support the role of language encoding
difficulty in stuttering onsets (Cabrera & Bernstein Ratner, 2000). It has been
reported (Redlinger & Park, 1980) that code mixing in young bilinguals is a
J. Van Borsel et al. / Journal of Fluency Disorders 26 (2001) 179±205 185
in adults learning a second language. The reasons for adult second language
learners' apparent ``immunity'' to developing stuttering are not clear.
There is a good deal of controversy in the literature on second language
acquisition concerning whether or not language acquisition in adults differs from
that in children (Larsen-Freeman & Long, 1991). Some claim that second
language acquisition is the same process irrespective of whether the learner
begins as a child or an adult, whereas others believe that children and adults go
about acquisition differently. One difference that could influence the likelihood of
developing stuttering concerns brain organization. Recent findings from brain
imaging studies indicate that age of acquisition is a major factor in the cortical
organization of second language processing. Kim, Relkin, Lee, and Hirsch (1997)
obtained functional magnetic resonance images (fMRI) of six late bilinguals (i.e.,
exposure to a second language in early adulthood) and six early bilinguals (i.e.,
exposure to two languages during infancy) during silent, internally expressive
linguistic tasks (i.e., describing events that occurred during a specified period of
the previous day). Ten languages were represented. All subjects reported
approximately equal fluency and frequency of usage in each language at the
time of testing. Kim et al. (1997) found that second languages were spatially
separated from native languages within Broca's area in the late bilinguals,
whereas native and second languages tended to be represented in common
frontal cortical areas in the early bilinguals. The regions activated within
Wernickes' area by the native and second languages overlapped in both groups,
regardless of the age of second language acquisition. Similarly, Dehaene et al.
(1997) found distinct cortical areas associated with native and second languages
in late bilinguals for language comprehension. Using fMRI, they assessed cortical
representation of language comprehension processes in eight fluent French±
English bilinguals. All subjects had French parents, and none had been exposed
to English before age seven. Listening to stories in French always activated a
similar set of areas in the left temporal lobe, clustered along the left superior
temporal sulcus. Listening to stories in English, however, activated a highly
variable network of left and right temporal and frontal areas, which were
sometimes restricted to right-hemispheric regions.
Why distinct cortical areas are activated by native and second languages in late
bilinguals is not clear. Kim et al. (1997) hypothesized that once cortical
representations of languages are formed by exposure early in life, they are not
modified subsequently, making it necessary to utilize adjacent cortical areas for
second languages learned later in life. As far as stuttering in bilinguals is
concerned, the finding that the same brain areas are recruited for learning and
processing both languages in early bilinguals whereas multiple and variable and
different areas are recruited in late bilinguals is particularly interesting at any rate.
One could hypothesize that early bilinguals are more vulnerable to stuttering
precisely because the same brain structures are utilized for learning both
languages, and stuttering reflects a functional overload of these structures. Late
bilinguals or adults learning a second language, in contrast, would be far less
J. Van Borsel et al. / Journal of Fluency Disorders 26 (2001) 179±205 187
prone to stutter because different structures are recruited for the second language.
Moreover, this hypothesis seems to fit well with recent brain imaging findings in
stutterers suggesting the possibility of a left hemispheric dysfunction in devel-
opmental stuttering. In several studies, an absence of the normal pattern of
hemispherical dominance for language in stutterers has been reported (Braun &
Ludlow, 1995; Braun et al., 1997; Fox et al., 1996; Kroll, De Nil, Kapur, &
Houle, 1997; Pool, Devous, Freeman, Watson, & Finitzo, 1991; Wu et al., 1995).
It should be noted, however, that age of acquisition may not be the only
determinant of the cortical representation of a second language. A series of
experiments using positron emission tomography (PET) by Perani et al. (1996,
1998) in Italian ± English bilinguals yielded quite different patterns of cortical
activity for each language in low language proficiency subjects but not in high
proficiency subjects, regardless of the age of acquisition of the second language.
The authors concluded that proficiency may be more important than age of
acquisition in determining the cortical representation of a second language.
Although Dehaene et al. (1997) found distinct cortical areas associated with
native and second language comprehension in late bilinguals, there was also
considerable intersubject variability in the areas activated while listening to the
second language, with some subjects showing similar activation foci for both the
native and second language. Dehaene et al. suspected that, in addition to age of
onset of second language acquisition, such variability among subjects might be
due to the specific conditions under which the second language was learned (e.g.,
different methods of teaching might favor different strategies for language
processing and hence distinct cerebral circuits) or to an intrinsic difference in
brain organization. Perhaps future brain imaging studies of bilingual stutterers
will help solve the question why younger children are especially vulnerable to the
development of stuttering if they are exposed to two languages.
If a bilingual speaker stutters, how then does the stuttering manifest itself ?
Nwokah (1988) proposed at least three theoretical possibilities. One possibility is
that stuttering occurs in one language but not the other. Another possibility is that
stuttering occurs in both languages with speech behavior patterns that are similar
in each language, which Nwokah referred to as the same-hypothesis. Or stuttering
could occur in both languages but vary from one language to another. The latter
possibility was called the difference-hypothesis.
With respect to the possibility that stuttering occurs in one language and not in
the other, Nwokah (1988) suspected that this would be unusual. She studied 16
bilingual stutterers from Anambra state, Nigeria, speaking Igbo (a Nigerian
188 J. Van Borsel et al. / Journal of Fluency Disorders 26 (2001) 179±205
Table 1
Summary of the literature reporting cases of stuttering in bilinguals including a comparison of the
stuttering in both languages
language) and English. None of these subjects stuttered in one language only.
This led Nwokah to conclude that bilinguals who stutter in one language and not
the other, if such persons exist, may be bilinguals who are far more dominant in
one language than another.
Table 1 provides an overview of the literature on stuttering in bilinguals. Only
those reports that included a comparison of the stuttering in both languages are
listed. As can be seen bilingual persons who stutter in one language and not the
other are, indeed, rather exceptional.
J. Van Borsel et al. / Journal of Fluency Disorders 26 (2001) 179±205 189
Manifestation of stuttering
In two (or more) languages
Only in one Similar Different pattern
language pattern
English
English
+
Spanish
Overuse of fillers such as ``er'' or ``mm'' common in
English but absent in Igbo
In English initial consonants more frequently stuttered
upon than vowels, in Igbo the opposite pattern
More stuttering in Kannada than in English, particularly
in spontaneous speech
Twice as dysfluent in English as in Spanish
More likely to have difficulty in initiating sentences or
clauses in Spanish than in English. Initial noun phrases
attracted as much dysfluency as did verbs in English
but were not a large source of dysfluency in Spanish.
Conjunctions and clause introducers seemed to attract
twice as much dysfluency in Spanish as in English
+
Stuttered less in English
More aware of his stuttering in Afrikaans than in English
A greater adaptation effect in Afrikaans than in English
A greater consistency in English than in Afrikaans
Predominantly more typical than less typical disfluent
behaviors in Afrikaans than in English
More stuttered like disfluencies in English than in French
Higher proportion of stutters on reflexives in Spanish;
higher rate of stuttering on adjectives in English
More stuttering in Spanish than in English
Apart from these anecdotal remarks, there is, to the best of our knowledge,
only one other reference to language-specific stuttering. Dale (1977) studied four
Cuban± American male adolescents (average age 13 years), all of whom were
born in the United States but spoke only Spanish at home. Each of the four
subjects was reported to have begun to stutter in Spanish within a year of
assessment. Whether or not there was a family history of stuttering in any subject
is not clear. All four subjects were quite proficient in Spanish and English, but
none of them exhibited dysfluent speech while speaking English. While con-
versing in Spanish, however, varying degrees of dysfluency were observed.
According to Dale, sociological and cultural factors played a major role in the
development of this pattern. It appeared that the boys were subjected to extreme
pressure by their Cuban ±American community to retain their knowledge of
Spanish and to speak it without error. Dale assumed that these boys' stuttering
originated during the Americanization process when they began to forget some of
their Spanish vocabulary. As they groped for appropriate Spanish words, the boys
demonstrated normal dysfluencies. These were identified as stuttering by their
parents. It was hypothesized that the pressure to speak Spanish fluently induced
fear in the boys, leading to further dysfluency in Spanish.
The cases reported by Dale (1977) and the case of the Pakistani stutterer
quoted by Van Riper (1971) seem to confirm Nwokah's assumption that language
specific stuttering occurs in association with an unbalanced language proficiency.
The subjects in Dale's study were more proficient in English than Spanish and
were beginning to forget some of their Spanish vocabulary. The subject quoted by
Van Riper was also more dominant in one language than in the other. He could
read Pahlevi script but did not understand it. Remarkably enough, the latter
subject stuttered in the language he was most familiar with, whereas the opposite
pattern was seen in the Cuban subjects reported by Dale. In searching for a
possible explanation for this apparently contradictory pattern, one should
remember that the stuttering histories of the subjects in Dale's study differed
from that of the Pakistani stutterer quoted by Van Riper. The subjects in Dale's
study did not stutter until the demands for fluent Spanish arose, whereas the
subject quoted by Van Riper reported that he does not stutter in one particular
condition, when reading a language that he does not understand.
When a bilingual person stutters, it is apparently far more common that he or she
stutters in both languages. In accordance with the same-hypothesis formulated by
Nwokah (1988), some individuals seem to show a similar speaking pattern in both
languages. One such case was cited by Van Riper (1971). A Japanese stutterer
communicated that he had exactly the same fears of Japanese sounds than he had of
English sounds and that, when he learned German, he also had the same fears of
German sounds that he had of Japanese sounds. Another case consistent with the
same-hypothesis was described by Lebrun, Bijleveld, and Rousseau (1990). Their
J. Van Borsel et al. / Journal of Fluency Disorders 26 (2001) 179±205 191
Bilingual stutterers who are dysfluent in both languages more often show
different patterns in one language than in the other. A number of authors have
reported cases that are consistent with Nwokah's (1988) difference-hypothesis,
including Nwokah herself.
Jarayam (1983) studied 10 bilingual male stutterers, ages 19 ±32 years (mean
25;6 years) who knew both English and Kannada, a language spoken in South
India, but Kannada was their primary language. There appeared to be no
difference in the two languages in either the pattern or distribution of stuttering
on different sound groups, however, subjects were reported to stutter more in
Kannada than in English, particularly in spontaneous speech, though this differ-
ence may not have been statistically significant.
This study (Jarayam, 1983) suggests that some bilingual stutterers may differ
in the severity of their stuttering in both languages, but not in the pattern or
distribution of stuttering. A case reported by Shenker et al. (1998) seems to
confirm this possibility. Shenker et al. studied the impact of bilingualism on
developing fluency in an English ±French-speaking preschool-age girl. Observa-
tions of the girl's interactions with her parents on in-clinic and out-clinic video
tapes indicated that English was her predominant language. A dysfluency
analysis of transcripts of the girl's spontaneous speech samples using the
CHILDES system coded the frequency and type of dysfluencies according to
guidelines proposed by Bernstein Ratner, Rooney, and MacWhinney (1996), and
revealed more stutter-like dysfluencies in English than in French (13.51% and
9.89%, respectively). Analysis of the loci of stuttering, classified according to
type of dysfluency, placement of stuttered word in a sentence, and word length,
found no significant differences between English and French. More word
repetitions were noted in French and more part-word repetitions in English, but
this reflected the girl's uneven language development in English and French.
There was a higher frequency of monosyllabic words in French in the sample,
hence more word than part-word repetitions.
Although similar patterns and distributions of stuttering but different degrees of
stuttering severity in each language does occur in bilingual stutterers, it is more
common to find that both the severity and distribution of dysfluencies differ from
one language to another. Thus, Bernstein Ratner and Benitez (1985) described a
192 J. Van Borsel et al. / Journal of Fluency Disorders 26 (2001) 179±205
50-year-old adult male bilingual stutterer who had spoken Spanish and English
since learning to speak and used both languages almost equally. He also had
stuttered in both languages since learning to speak. Although the clinicians and the
subject thought that his fluency was equally compromised in English and Spanish,
an analysis of spontaneous speech samples showed that he was almost twice as
dysfluent in English as in Spanish. He had more difficulty initiating sentences or
clauses in Spanish than in English, and his initial noun phrases attracted as much
dysfluency as did verb phrases in English, but they were not a large source of
dysfluency in Spanish. In addition, conjunctions and clause initial words seemed
to attract twice as much dysfluency in Spanish as in English. A phonemic analysis
showed that there was a tendency for fluency breakdown to occur on vowel-
initiated words in both languages but that Spanish vowels were represented almost
twice as often. The authors could not find account for the difference as to severity
of the stuttering, however, the differences in the loci of dysfluencies across the two
languages were believed to be associated mainly with differences between English
and Spanish sentence structure. Evidence that sentence structure may influence the
loci of stuttering, was also seen in a case reported by Cabrera and Bernstein Ratner
(2000), a 5-year-old Spanish ±English bilingual boy. He demonstrated higher
proportions of dysfluencies on reflexives in Spanish, and higher proportions on
adjectives in English. The authors suspected that differences in sentence structure
were at the origin of these findings. Spanish reflexives are word-initial rather than
word-final as in English, and English adjectives precede, rather than follow the
nouns they modify as in Spanish. The boy's overall degree of dysfluency in each
language was not reported.
Nwokah's (1988) analysis of the stuttering behaviors of 16 high-school-
educated bilingual stutterers in Anambra State, Nigeria, found a difference in
both the nature and severity of the stuttering. The subjects in this study (four
women, twelve men between 16 and 40 years) were said to be equally competent
in Igbo and English and to use both languages daily. Yet, all but one stuttered
more in one language than the other (either English or Igbo) in both spontaneous
speech and reading. Comparison of the fluency failures showed that an overuse of
fillers such as ``er'' or ``mm'' was common in English, whereas these did not
occur in Igbo. In addition, English-initial consonants were more frequently
stuttered than were vowels, whereas the opposite pattern was seen in Igbo. All
of the stutterers in this study were fully aware of which language they stuttered
the most. Subjects' explanations for the imbalance in the severity of their
stuttering behavior were that English was easier to speak because it needed more
planning and anticipation, or that it was harder for the same reason and, therefore,
less spontaneous. Nwokah believed that there are two bases for there to be more
stuttering in English in some subjects and more in Igbo in others. Referring to
Fiedler and Standop's (1983) neuropsychological model of the origin and
maintenance of stuttering and to the observations of Krashen and Pon (1975)
on monitoring in second language acquisition, Nwokah proposed that the
monitoring system involved in monitoring stuttered speech is the same system
J. Van Borsel et al. / Journal of Fluency Disorders 26 (2001) 179±205 193
that monitors second language production. This monitoring system would act as
an inhibitor for some subjects, creating a conscious control of stuttering behavior,
thereby reducing the frequency of stuttering. For others, it would act as an
activator, introducing tension and anticipation and increasing stuttering. In
addition, sociopsychological aspects appeared to play an important role. Nwokah
reported a trend for subjects to stutter most in the language with which they had
had more negative experiences at home or school.
Another study that reported a difference in both the nature and severity of
stuttering in a bilingual speaker is that of Jankelowitz and Bortz (1996). They
studied the fluency failures of a 63-year-old English± Afrikaans-speaking male
who used both languages interchangeably but was more proficient in English
than in Afrikaans. Stuttering was first noted when the subject was six years old,
but he had never received speech therapy. The subject tended to be more aware of
his stuttering in Afrikaans than in English, and evidenced a greater adaptation
effect in Afrikaans than in English but a greater consistency in English than in
Afrikaans. Overall, he was twice as dysfluent in Afrikaans as in English, with
mean dysfluencies per 100 syllables of 14.86 and 7.42, respectively. Moreover,
his dysfluencies were predominantly more typical than atypical in Afrikaans than
in English. The subject was more proficient and stuttered less in his predominant
language, leading the authors to believe that his language proficiency and
dysfluent behavior were interrelated, and that his language ability influenced
the distribution, frequency, and nature of his dysfluencies.
Another case indicating that language proficiency may be a factor in the
origin of a differential stuttering pattern in bilingual stutterers was reported
recently by Scott Trautman and Keller (2000). They studied a 20-year-old male
from Cancun, Mexico whose native language was Spanish but who also spoke
limited English. He had stuttered since age 5 and had never received clinical
intervention. He stuttered in both Spanish and English, approximately 10% in
Spanish, 14% in English. No differences in the nature or distribution of his
dysfluencies were reported.
The likelihood that language proficiency may be an important factor in the
origin of differential stuttering patterns in bilingual stutterers is also supported by
the findings from an experiment with normal speakers by MacKay (see MacKay
& Bowman, 1969). It is well known that delayed auditory feedback produces a
temporary disruption of speech in normal speakers, which is somewhat reminis-
cent of stuttering (Fairbanks, 1955; Lee, 1950). MacKay found that the speech of
bilinguals under delayed auditory feedback is disrupted less when they are
speaking the language with which they are more familiar.
4. Diagnostic considerations
College of Speech and Language Therapists, 1990 and the position papers of
the American Speech ±Language ±Hearing Association, 1985, 1989, 1994), few
specific guidelines for the diagnosis of stuttering in bilinguals are available. An
important diagnostic issue raised by Mattes and Omark (1991) was differ-
entiating stuttering from other types of dysfluency and cited the example of a
7-year-old Hispanic male who was learning English as a second language. In
English, the child's speech was characterized by frequent hesitations and word
repetitions suggestive of stuttering, but these problems were not observed in
Spanish. It appeared, however, that these hesitations and word repetitions
tended to occur whenever the child was having difficulty thinking of the
appropriate English word to use to express his thoughts. Thus, the dysfluencies
observed appeared to reflect the child's limited proficiency in English rather
than a stuttering disorder. Mattes and Omark advised that bilingual children
who are suspected of stuttering should be assessed in both languages.
Assuming that stuttering almost always manifests itself in both languages,
they noted that when dysfluent speech is observed in only one language, it is
likely that it reflects a limited proficiency in that language. They did recognize,
however, that stuttering may be much more apparent in one language than in
the other.
A more extensive framework for assessing a bilingual stutterer was pre-
sented by Watson and Kayser (1994), based on the premises that stuttering is a
unique problem that has been observed across cultures and languages and that
bilingualism is a dynamic, evolving condition that reflects varying levels of
language proficiency. They also pointed out the importance of differentiating
features of stuttering from dysfluencies associated with being a second-
language learner. Like Mattes and Omark (1991), they stressed that distinct
stuttering behaviors must be observed in both languages when identifying a
stuttering problem in a bilingual speaker. If dysfluencies are observed solely in
the second language, they are, according to Watson and Kayser, related to the
acquisition and development of two languages and may be quite different from
the dysfluencies of a stutterer. An additional diagnostic sign of importance
mentioned by Watson and Kayser is the presence or absence of secondary
behaviors. If a bilingual speaker's dysfluencies are not accompanied by
noticeable tension or such behaviors as eye blinks or body movement, then
it is likely that the child is not an incipient stutterer.
There are, of course, other features whose assessment may aid the diagnostic
process. It is generally recognized that stuttering is typically characterized not
only by behavioral characteristics but also by affective and cognitive compo-
nents. Many stutterers develop negative feelings and attitudes about communi-
cation, in general, and stuttering, in particular (Van Riper, 1971). One would not
expect a similar development in reaction to dysfluencies associated with being a
second-language learner. Assessment of the affective and cognitive components,
therefore, may help distinguish a second language dysfluency pattern from
stuttering. Although standardized instruments for assessing feelings and attitudes
J. Van Borsel et al. / Journal of Fluency Disorders 26 (2001) 179±205 195
5. Therapeutic considerations
Eisenson, 1986; Rustin, Botterill, & Kelman, 1996) is to temporarily reduce the
number of linguistic systems to which a bilingually raised stuttering child is
exposed. As Rustin et al. (1996) pointed out, it is, of course, important that the
family understands the rationale for such an action and that the language chosen
as the primary language is the one most commonly used by all members of the
household. Evidence from Karniol (1992), who documented the development of
stuttering in a Hebrew ± English-speaking child, suggested that interrupting a
child's bilingual education may indeed prove helpful. The child described by
Karniol started to stutter in his first language (Hebrew), as well as in his second
language (English) at age 25 months, approximately 1 month after the child's
awareness of bilingualism was evident. Within 4 weeks, stuttering became so
severe that the child could barely produce a single utterance in either language
without a stutter, and the parents decided to stop addressing their child in English.
Consequently, the child's use of English was reduced drastically, but stuttering
dropped out entirely at the same time. When the child started speaking English
again, about 6 months after stuttering had stopped, he occasionally evidenced
only minor dysfluencies in both languages.
On the basis of her data, Karniol (1992) concluded that Eisenson (1986) was
correct when he suggested that a child not be exposed to a second language until
he or she has acquired good control of the first language. Not everyone agrees,
however, with this recommendation. For example, Stahl and Totten (1995)
believe that it should not be assumed that counseling bilingual families to limit
themselves to one language is desirable or effective in preventing chronic
stuttering. They suggest that only for particular subgroups of bilingual children
who are at-risk for chronic stuttering, such as those children with first and second
degree family histories of stuttering, or those with speech and language delays in
their dominant language, would temporarily eliminating bilingualism be a
reasonable action. It is impossible to document if deferring a bilingual education
prevents a child from chronic stuttering. Moreover, many families' circumstances
are complex and providing a child with only monolingual experience may not be
an option. For example, when parents speak different mother tongues and have
poor command of each others' language, choosing a single language for
interaction with their children may be very difficult and impractical. When
temporary monolingual education is not possible, Rustin et al. (1996) advise that
each person with whom the child communicates should use a consistent language
so that the child can identify and predict the language he or she is likely to hear.
This advice is based on the principle of ``one person one language,'' which is also
called Grammont's principle after the French phonetician Maurice Grammont
(1866 ±1946) who first formulated it, and is frequently adhered to in bilingual
education in general.
Temporary elimination of bilingualism is clearly not a necessary prerequisite
to successfully reduce dysfluency in all bilingual stutterers, as the bilingual
English ± French-speaking preschooler described by Shenker et al. (1998) illus-
trated. The impracticality of providing a monolingual education led the authors to
J. Van Borsel et al. / Journal of Fluency Disorders 26 (2001) 179±205 197
if the father always functions as the spokesperson for the family in the family's
culture so that direct questioning of the mother is not possible or if family matters
are private and not to be shared with strangers in the client's culture; therapy may
suffer if the family's culture does not allow a female child to be alone with a male
stranger or if females do not assume an authority's role, such as that of a clinician,
in the client's culture. Clinicians should also keep in mind that maintaining eye
contact is a sign of aggressive, or even hostile behavior in some cultures; that
children are not allowed to initiate a conversation with an adult in some cultures;
and that a child's stuttering is considered a religious punishment for something the
parents have done which can be removed only if the parents atone for their sins in
some cultures. Finn and Cordes (1997) and Leith have provided a number of
recommendations for incorporating the cultural background of bilingual clients
who stutter in their assessment and treatment. They also stress, however, as did
Shames (1989), that empirical data concerning the interactions between cultures
and stuttering are lacking and that much remains to be learned.
of routines have then come about, thus, increasing the part played by the
extrapyramidal system. According to this theory, speaking a foreign language
would be comparable to other techniques that require an unusual way of speaking
and that can induce fluency such as syllable-timed speech, singing, whispering,
and speaking in a sing-song way. Perhaps future brain studies of stutterers may
provide evidence supporting this theory.
8. Conclusions
The major conclusions from this review can be summarized as follows. There is
some suggestion that stuttering is more prevalent in bilinguals than in mono-
linguals, but recent studies that corroborate this suggestion are lacking. Prelimi-
nary results of an Internet survey (Au-Yeung et al., 2000) showed nearly identical
percentages of stutterers in monolingual and bilingual speakers, but this study is
methodologically weak. It is likely that bilingualism is a contributing factor to the
development of stuttering, at least in some cases, but other factors such as being
placed in a new situation or exposure to mixed linguistic input may play a role as
well. Why early bilinguals seem to be more prone to develop stuttering and the
extent to which the similarity of the languages learned plays a role is not clear at
present. Stuttering can affect one or both languages of bilinguals. When stuttering
occurs in both languages, they may be equally affected. However, the dominant
pattern seems to be that one language is affected more than the other. Various
factors may determine which language is more affected including language ability
and psychosocial and cultural factors, while linguistic factors may influence the
distribution of dysfluencies in a language. An important diagnostic consideration
is distinguishing stuttering from dysfluencies due to limited proficiency in a
language. Signs that support a diagnosis of stuttering include: dysfluencies occur
in both languages; an individual demonstrates secondary behavior and/or negative
feelings and attitudes about communication; and a family history of stuttering.
Indirect therapeutic approaches for bilingual children who are developing stutter-
ing may temporarily eliminate one language, or if this is not feasible, apply the
principle of one person, one language. Whether or not deferring bilingualism
prevents stuttering is uncertain. There is also a need for studies that compare
monolingual to bilingual intervention outcomes. Therapy outcomes of bilingual
stutterers may be, but not necessarily, less favorable than those of monolingual
stutterers. The assistance of a native speaker of a language that the clinician has
not mastered is advisable for both diagnostic and for therapeutic purposes. Finally,
clinicians should remain aware of the possibility that cultural differences can affect
diagnostic and therapeutic procedures and results. Here, too much information is
needed, and until that information is available clinicians will have to rely on their
professional judgement.
The relationship between bilingualism and stuttering has been called enig-
matic (Karniol, 1992). As the present review revealed, there is a disparity in the
J. Van Borsel et al. / Journal of Fluency Disorders 26 (2001) 179±205 201
Acknowledgments
References
Agius, J. (1995). Language analysis of a bilingual Maltese ± English stuttering child. In: C. W. Peters,
(Eds.), Stuttering: proceedings of the first world congress on fluency disorders. Munich, Germany,
August 8 ± 11 ( pp. 175 ± 178). The Netherlands: University Press Nijmegen.
American Speech ± language ± Hearing Association. (1985). Clinical management of communica-
tively handicapped minority language populations. ASHA, 17, 29 ± 32.
American Speech ± language ± Hearing Association. (1989). Definition: bilingual speech ± language
pathologists and audiologists. ASHA, 31, 93.
American Speech ± language ± Hearing Association. (1994). Code of ethics. ASHA, 36 (Suppl. 13),
1 ± 2.
Au-Yeung, J., Howell, P., Davis, S., Charles, N., & Sackin, S. (2000). UCL survey on bilin-
gualism and stuttering. Paper presented at the 3rd World congress on Fluency Disorders,
Nyborg, Denmark, 7 ± 11 August 2000. (Also on http://www.speech.psychol.ucl.ac.uk/survey1/
PAPER/ifapaper.html.)
Bernstein Ratner, N., & Benitez, M. (1985). Linguistic analysis of a bilingual stutterer. Journal of
Fluency Disorders, 10, 211 ± 219.
Bernstein Ratner, N., Rooney, B., & MacWhinney, B. (1996). Analysis of stuttering using CHILDES
and CLAN. Clinical Linguistics and Phonetics, 10, 169 ± 188.
Biesalski, P. (1978). Arztlicher Rat bei SprachstoÈrungen im Kindesalter. Stuttgart: Georg Thieme Verlag.
Bloodstein, O. (1995). A handbook on stuttering. London: Chapman & Hall.
BoÈhme, G. (1981). Mehrsprachigkeit und Sprachheilkunde. HNO, 29, 278 ± 281.
Braun, A. R., Varga, M., Stager, S., Schulz, G., Selbie, S., Maisog, J. M., Carson, R. E., &
Ludlow, C. L. (1997). A typical lateralization of hemispheral activity in developmental stutter-
ing: an H2 15O positron emission tomography study. In: W. Hulstijn, H. F. M. Peters, &
P. H. H. M. Van Lieshout (Eds.), Speech production: motor control, brain research and
fluency disorders. Amsterdam: Elsevier, pp. 279 ± 292.
Braun, H. G., & Ludlow, C. (1995). Advances in stuttering research using positron emission tomog-
raphy brain imaging. ASHA, 37, 89.
202 J. Van Borsel et al. / Journal of Fluency Disorders 26 (2001) 179±205
Cabrera,V., & Bernstein Ratner, N. (2000). Stuttering patterns in the two languages of a bilingual
child. Paper presented at the ASHA annual convention, Washington DC, November 16 ± 19.
College of Speech and Language Therapists. (1990). Good practice for speech therapists working with
clients from linguistic minorities communities. Guidelines of the College of Speech Therapists.
College of Speech Therapists: London.
Cordes, A. K., & Ingham, R. J. (1994). The reliability of observational data: II. Issues in the iden-
tification and measurement of stuttering events. Journal of Speech and Hearing Research, 37,
279 ± 294.
Dale, P. (1977). Factors related to dysfluent speech in bilingual Cuban ± American adolescents. Jour-
nal of Fluency Disorders, 2, 311 ± 314.
Debney, S., & Druce, T. (1988). Intensive fluency program. Long-term follow-up study. Australian
Communication Quarterly, 4, 9 ± 10.
Dehaene, S., Dupoux, E., Mehler, J., Cohen, L., Paulesu, E., Perani, D., Van de Moortele, P. F.,
LeheÂricy, S., & Le Bihan, D. (1997). Anatomical variability in the cortical representation of first
and second language. NeuroReport, 8, 3809 ± 3815.
De Houwer, A. (1998). Taalontwikkeling bij meertalige kinderen. In: H. F. M. Peters, R.
Van Borsel, J. Van Borsel, P. H. O Dejonckere, K. Jansonius-Schultheiss, Sj. van der Meulen, &
B. J. E. Mondelaers (Eds.), Handboek Stem-, Spraak-, Taalpathologie. Houten: Bohn Stafleu Van
Loghum, A7.4.2.
Druce, T., Debney, S., & Byrt, T. (1997). Evaluation of an intensive treatment program for stuttering in
young children. Journal of Fluency Disorders, 22, 169 ± 186.
Eisenson, J. (1984). Stuttering as an expression of inefficient language development. In: L. J. Raphael,
C. B. Raphael, & M. R. Vasovinos (Eds.), Language and cognition: essays in honor of Arthur
Bronstein. New York: Plenum, pp. 59 ± 72.
Eisenson, J. (1986). Language and speech disorders in children. New York: Pergamon Press.
Eldridge, M. (1968). A history of the treatment of speech disorders. Edinburgh: Livingstone.
Fairbanks, G. (1955). Selective vocal effects of delayed auditory feedback. Journal of Speech and
Hearing Disorders, 20, 333 ± 346.
Fiedler, P. A., & Standop, R. (1983). Stuttering: integrating theory and practice. Rockville, MD: Aspen.
Finn, P., & Cordes, A. K. (1997). Multicultural identification and treatment of stuttering: a continuing
need for research. Journal of Fluency Disorders, 22, 219 ± 236.
Fox, P. T., Ingham, R. J., Ingham, J. C., Hirsh, T. B., Down, J. H., Martin, C., Jerabek, P., Glass, T., &
Lancaster, J. L. (1996). A PET study of the neural systems of stuttering. Nature, 382, 158 ± 162.
Haugen, E. (1953). The Norwegian language in American: a study in bilingual behavior. Philadelphia:
University of Pennsylvania Press.
Ingham, R. J., & Costello, J. M. (1984). Stuttering treatment outcome evaluation. In: J. Costello (Ed.),
Speech disorders in children. San Diego, CA: College-Hill, pp. 313 ± 346.
Jankelowitz, D. L., & Bortz, M. A. (1996). The interaction of bilingualism and stuttering in an adult.
Journal of Communication Disorders, 29, 223 ± 234.
Jarayam, M. (1983). Phonetic influences on stuttering in monolingual and bilingual stutterers. Journal
of Communication Disorders, 16, 278 ± 297.
Karniol, R. (1992). Stuttering out of bilingualism. First Language, 12, 255 ± 283.
Kim, K. H. S., Relkin, N. R., Lee, K. M., & Hirsch, J. (1997). Distinct cortical areas associated wiht
native and second languages. Nature, 388, 171 ± 174.
Krashen, S., & Pon, P. (1975). An error analysis of an advanced ESL learner. The importance of the
monitor. Working Papers on Bilingualism, 7, 125 ± 129.
Kroll, R. M., De Nil, L. F., Kapur, S., & Houle, S. (1997). A positron emission tomography inves-
tigation of post-treatment brain activation in stutterers. In: W. Hulstijn, H. F. M. Peters, &
P. H. H. M. Van Lieshout (Eds.), Speech production: motor control, brain research and fluency
disorders. Amsterdam: Elsevier, pp. 307 ± 319.
Larsen-Freeman, D., & Long, M. H. (1991). An introduction to second language acquisition research.
London: Longman.
J. Van Borsel et al. / Journal of Fluency Disorders 26 (2001) 179±205 203
Lebrun, Y. (1997). Adult-onset stuttering. In: Y. Lebrun (Ed.), From the brain to the mouth.
Acquired dysarthria and dysfluency in adults. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers,
pp. 105 ± 138.
Lebrun, Y., Bijleveld, H., & Rousseau, J. J. (1990). A case of persistent neurogenic stuttering follow-
ing a missile wound. Journal of Fluency Disorders, 15, 251 ± 258.
Lebrun, Y., & Paradis, M. (1984). To be or not to be an early bilingual? In: Y. Lebrun, & M. Paradis
(Eds.), Early bilingualism and child development. Lisse: Swets & Zeitlinger, pp. 9 ± 18.
Lee, B. S. (1950). Some effects of sidetone delay. Journal of the Acoustical Society of America, 22,
639 ± 640.
Leith, W. R. (1986). Treating the stutterer with atypical cultural differences. In: K. St. Louis (Ed.), The
atypical stutterer. San Diego, CA: Academic, pp. 9 ± 34.
MacKay, D. G., & Bowman, R. W. (1969). On producing the meaning in sentences. American Journal
of Psychology, 82, 23 ± 39.
Mattes, L. J., & Omark, D. R. (1991). Speech and language assessment for the bilingual handicapped.
San Diego: College-Hill Press.
Mussafia, M. (1967). Plurilinguisme et troubles du langage. Folia Phoniatrica, 19, 63 ± 68.
Nudelman, H. B., Herbrich, K. E., Hoyt, B. D., & Rosenfield, D. (1989). A neuroscience model of
stuttering. Journal of Fluency Disorders, 14, 399 ± 427.
Nwokah, E. E. (1988). The imbalance of stuttering behavior in bilingual speakers. Journal of Fluency
Disorders, 13, 357 ± 373.
Onslow, M. (1996). Behavioral management of stuttering. San Diego: Singular Publishing Group.
Perani, D., Dehaene, S., Grassi, F., Cohen, L., Cappa, S. F., Dupoux, E., Fazio, F., & Mehler, J.
(1996). Brain processing of native and foreign languages. NeuroReport, 7, 2439 ± 2444.
Perani, D., Paulesu, E., Galles, N. S., Dupoux, E., Dehaene, S., Bettardini, V., Cappa, S. F., Fazio, F.,
& Mehler, J. (1998). The bilingual brain. Proficiency and age of acquisition of the second
language. Brain, 121, 1841 ± 1852.
Pichon, E., & Borel-Maisonny, S. (1964). Le beÂgaiement. Sa nature et son traitement. Paris: Masson.
Pool, K. D., Devous, M. D., Freeman, F. J., Watson, B. C., & Finitzo, T. (1991). Regional cerebral
blood flow in developmental stutterers. Archives of Neurology, 48, 509 ± 512.
Redlinger, W., & Park, T. (1980). Language mixing in young bilinguals. Journal of Child language, 7,
337 ± 352.
Ringo, C. C., & Dietrich, S. (1995). Neurogenic stuttering: an analysis and critique. Journal of
Medical Speech ± Language Pathology, 3, 111 ± 122.
Rustin, L., Botterill, W., & Kelman, E. (1996). Assessment and therapy for young dysfluent children:
family interaction. London: Whurr Publishers.
Scott Trautman, L., & Keller, K. (2000). Bilingual intervention for stuttering: a case in point. Paper
presented and the ASHA annual convention,Washington, DC, November 16 ± 19.
Seeman, M. (1974). SprachstoÈrungen bei Kindern. Berlin: VEB Verlag Volk und Gesundheit.
Shames, G. H. (1989). Stuttering: an RFP for a cultural perspective. Journal of Fluency Disorders, 14,
67 ± 77.
Shenker, R. C., Conte, A., Gingras, A., Courcey, A., & Polomeno, L. (1998). The impact of
bilingualism on developing fluency in a preschool child. In: E. C. Healey, & H. F. M. Peters
(Eds.), Second world congress on fluency disorders proceedings, San Francisco, August 18 ± 22
( pp. 200 ± 204). Nijmegen: Nijmegen Univ. Press.
Siguan, M., & Mackay, W. F. (1987). Education and bilingualism. London: Kagan Page in association
with UNESCO.
Stahl, V., & Totten, G. (1995). Bilingualism in young dysfluent children. In: C. W. Starkweather, & H.
F. M. Peters (Eds.), Stuttering: proceedings of the first world congress on fluency disorders,
Munich, Germany, August 8 ± 11, 1994 p. 213.
Starkweather, C. W. (1987). Fluency and stuttering. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.
Stern, E. (1948). A preliminary study of bilingualism and stuttering in four Johannesburg schools.
Journal of Logopaedics, 1, 15 ± 25.
204 J. Van Borsel et al. / Journal of Fluency Disorders 26 (2001) 179±205
CONTINUING EDUCATION
QUESTIONS