0% found this document useful (0 votes)
48 views97 pages

1080046544

Uploaded by

junior mwamba
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
48 views97 pages

1080046544

Uploaded by

junior mwamba
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 97

N E W GUIDE

O E M c o n v e r s a t i o n

m E&iqtiSH AND FRENCH


\ NEW EDI » I O N

k i r l l l B , CO«fclci«D IS'. i » 4 J U T l . I t .jUU

OB T r a t e l l ' i ^ , Railways, Sleamruscli

TO WINCH IS ADDED THE

Ü M G U a i l ® E & m w m C X & T Z O H i
OF . l a E FRENCH WO".US

I T H Z USE OF T H E 2ÄTGUS.X

PAflJS • m
l;7)RY'S El UOPr.AN LIBRARY
V. 4 2 , H L ' £ B O S A L - A R T E
LE P / U J U J DES BKAU\-ARTU
ta
P E U ? ?
B4
1855
c . 1
r F- ,
N O U V E A U G U I D E

CONVERSATIONS MODERNES
EN ANGLAIS ET EN FRANÇAIS
ou

DIALOGUES USUELS ET FAMILIERS


A L'USAGE
ÛES VOYAGEURS D E S DEUX NATIONS OC D E S P E R S O N N E S QUI S E LIVRENT L L'ÉTUDE
DE L ' U S E OU DE L'AUTRE LANGUE

PAR 3ELLENGER
NOUVELLE ÉDITION

PRONONCIATION FIGURÉE

EUROPÉENNE

FCJJOO BIBL10TECA PUSUCâ

K t U » * « I Ï O ut NUfvo i m
Anger
Joy.
Consuliing.
A s a general rule, the reader must pronounce every combination of X X . T o write a letter. ¡17
Preface. Eating and dffriting. 5s
!
l e t t e r s a s h e w o u l d i n E n g l i s h : t a k i n g c a r e to u t t e r all t h e vowels The verb to have. News.
2 «« X X I . Marketing. yg
— conjugated interro- Going and coming.
very distinctly. T h e d i f f e r e n c e i n t h e l e n g t h of t h e v o w e l s is m u c h less
gatively. Asking questions and ei X X I I . Orders for d i n -
i n F r e n c h t h a n in E n g l i s h , i t is t h e r e f o r e n e c e s s a r y to give t h e long ner. i no
- conjugated negati- answering.
« X X I I I . Fish. 101
ones s h o r t e r , a n d t h e s h o r t o n e s r a t h e r l o n g e r as well as m o r e s o n o r o u s . vely. Age.
8 « X X I V . T h e walch. 103
- conjugated negative- T h e hour. M
The French vowels are purer and more acute than the English. The The weather X X V . Morning. 104
ly and ioterrogati- 70
X X V I . T h e same.
following table m a y assist the l e a r n e r :— vely. 105
12 SECOND PART.
ah is pronounccd as ah! or like a in father, The verb to be. X X V I I . Evening.
EASV DIALOGUES. 106
— conjugated negative-
a — a in fat. I . Salutation. X X V I I I . T h e same. 107
ly and interrogati-
au — a in all, already, vely. I I . Visit. 7fi
ai — ai in maid. " I i r . Breakfast. XXIX. Winter. ios
The verbs in general.
X X X . Spring. jog
ee — ee in see, or as e in create, before a vowel. Cardinal numbers. 's I V . Before dinner.
31
V. Dinner. ' XXXI. Summer. no
Oil oh. Ordinal numbers.
•c XXXII. Autumn. m
nil — Fractions. V I . At table. :
u in cut, b u t longer, X X X I I I . Changing mo-
ú — Multiple n u m b e r s . ' V I I . T h e same.
u in lucifer, b u t more acute. ney. ,„
The seasons.
W e h a v e u s e d zh t o r e p r e s e n t t h e s o u n d of z , a s h e a r d i n azure. 3 5
, V I I I . T h e same, X X X I V . I n q u i r i n g the
The months.
it». ways. ii3
T h e c o m b i n a t i o n y' is t o b e p r o n o u n c e d l i k e . t h e w o r d ye, as h e a r d The days of the week.
36
I X . The same. X X X V . T h e same. j 14
Holidays. 10.
01
i n t h e p h r a s e how do y' do, when uttered rapidly.
The a p o s t r o p h e every w h e r e represents t h e shortest possible s o u n d FIRST PART. X. Tea. X X X V I . Inquiring a f -
Í5
ELEJIESTARY PHRASES. X I . T h e same. ter a person. 113
of t h e l e t t e r u i n t h e w o r d bat. HO
Meeting. X X X V I I . Needle work, n o
W h e n a n y v o w e l o r d i p h t h o n g is f o l l o w e d b y n o r ni in i t a l i c , the Parting. " X I I . T h e same. S3
X X X V I I I . Fire. H7
sound m u s t pass through the nose, b u t the tongue m u s t not touch the Asking and thanking.
X I I I . Supper. 89
XXXIX.TIiesame. 11s
palate as in p r o n o u n c i n g n. T h e d i f f e r e n c e is v e r y s l i g h t b e t w e e n t h e X I V . Drink.
Affirming and denying. SI
5 XL Fruit.
E n g l i s h w o r d sank and the French cinq, t h e vowel being only a little Expressions of sur- XV. School. 92 119

prise. 4S XVI. T h e same. 93


X I . I . Flowers. 121
l o n g e r a n d m o r e nasal in t h e latter.
Probability. X U I. Vegetables. ;22
Proper attention to t h e a b o v e d i r e c t i o n s will e n a b l e a n y p e r s o n to Sorrow. " X V I I . In the scboo 94 X L I I I . T h e same 123
Blame „ X V / J t . Making a pen 95
pronounce with tolerable correctness, but perfection can only bo
X L I V . Walking. 124
attained by long practice. XLV. R a i a . IIS
XLVI. After rain. 121 XVIII. T o buy several
articles. 150
XXXVIII. The same. 17»
MODERN CONVERSATIONS.
XL VI I. Meeting a XIX. W i t h a tailor. 152 XXXIX. The same. 179
friend. 12s
T H I R D PART. XX. The same. 154 X L . F.mbarking. 181 CONVERSATIONS MODERNES.
XLI. The same. 183
FAMILIAR DIALOGUES.
XXI. W i t h a shoema-
I. Going to school. i29 ker. 155 XLII- Dur'.ng the pas-
II. Iiutween two school- X X I I . The same. 155 sage- IS4
boys. J3I XL1II. Landing. 136
I I I . Rising. u i X X I I I . W i t h a physi-
cian. 15!) XL1V. In an inn. 188
IV. Between a F r e n c h - VOCABULARY.
X X I V . T h e same. 160 VOCABULAIRE. VOCABULAIR.
man and an English- XLV. W i t h an host- <;ive m e
Donnez-moi Donnai m w a u
man. 134 XXV. T h e same. ler. 1S9 Some bread.
161 m. Du pain, dit pare.
V. W i t h a bookseller. 133 XLVI. W i t h an inn- Some meat.
f. De la v i a n d e , d'Iah veeaund.
XXVI. The same. keeper. 190 Some wine.
162 m. Du vin. dit v a n .
V I . T h e same. 136 XLVII. The same. 192 Some beer. f. De la b i è r e , d'Iah beeair.
XXVII. Playing at Some fruit. m. Du f r u i t . dû frùee.
Some apples.
VII. T h e same. 133 cards. 1G3 XLVIII-Travelling. IS3 f. Des p o m m e s dai p o m .
19! A pear. f. Une poire,
XXVIII. Tbesame. 164 XL1X. T h e same. ùne pwor.
V I I I . T h e same. 139 A peach. f. Une pêche, u n e paish.
191 Some cherries. f. Des c e r i s e s ,
XXIX. The same. 165 L- T h e same. dai s'reez.
IX. In a shop. 140 Some plums. f. Des p r u n e s , dai p r i m e ,
X. T h e same. 142 XXX. T h e same. Some grapes. m. Du r a i s i n ,
166 FOURTII PART. dù raizan.
Some almouds. f. Des a m a n d e s ,
dai-zahmaund.
XI- T h e same. 143 XXXI. At a hall. MODEI.S OF I.F.TTFUS. Some raspberries. f. Des f r a m b o i s e s ,
1G7 dai f r a u m b w a u z .
Some mulberries. f. Des m û r e s ,
X I I . Lodging. 144 XXXII. The.same. 169 To be-in a letter. 197 dai m û r e ,
An o r a n g e . f. Une orange,
f. Des fraises, ùne oraunzhe.
X I I I . T h e s ì me.14S XXXIII. Hired car- Some strawberries.
To end a letter. ib. m. Un a b r i c o t , dai fraiz.
An a p r i c o t .
riages. 170 f. U n e figue, nn-abbreeco.
X I V . T h e same. 146 XXXIV. In an omni- A tig.
Models of bills of ex- f. Des n o i x , fine feeg.
bus- change. 204 Some walnuts.
172 f. Des n o i s e t t e s , dai n w a u .
XV. "With an upholste- XXXV. Eefore a de- Pills and receipts. 207 Some nuts.
f. Des g r o s e i l l e s , dai n w a u z e t t .
rer. 147 par lure. 173 Models of commercial Some currants.
f. Des groseilles à ma- dai grohzaiv'.
X V I . T h e same. Hi 'vXXVI Travelling by letters. 20S Some gooseberries
quereau, d a i g r o h z a i y ' a h inahk'i
railway. 175 Foreign coins. 2'S f. Une c h â t a i g n e ,
A chestnut.
XVII. The j i m e . 14P vXX.-Yli.Ti».'«me. 173 in. t'u cilron. ùne shahtainy'.
A lemon.
>ome m e d l a r s . seetrorc.
Des nèfles.
d a i liai!!'.
XLVI. After rain. 121 XVIII. T o buy several
articles. 150
XXXVIII. The same. 17S
MODERN CONVERSATIONS.
XIA'II. Meeting a XIX. W i t h a tailor. 152 XXXIX. Tbesame. 179
friend. 12s
T H I R D PART. XX. The same. 154 X L . Embarking. 181 CONVERSATIONS MODERNES.
XLI. The same. 183
FAMILIAR IllALOCLES.
XXI. W i t h a shoema-
I. Going to school. i29 ker. 155 XL1I- During the pas-
II. Between two school- XXII. The same. 155 sage- IS4
boys. J3T XL1II. Landing. 136
I I I . Rising. u i X X I I I . W i t h a physi-
cian. 159 XL1V. In an inn. 188
IV. Between a F r e n c h - VOCABULARY.
X X I V . T h e same. 160 VOCABULAIRE. VOCABULAIR.
man and an English- XLV. W i t h an host- <;ive m e
Donnez-moi Donnai m w a u
man. 134 XXV. T h e same. ler. 1S9 Some bread.
161 m. Du pain, dit pare.
V. W i t h a bookseller. 133 XLVI. W i t h an inn- Some meat.
f. De la v i a n d e , d'Iah veeaund.
XXVI. The same. keeper. 190 Some wine.
162 m. Du vin. dit v a n .
V I . T h e same. 136 XLVII. The same. 192 Some beer. f. De la b i è r e , d'Iah beeair.
XXVII. Playing at Some fruit. m. Du f r u i t . dû frùee.
VII. T h e same. 133 193 Some apples.
cards. 163 X L V I I I . Travelling. f. Des p o m m e s dai p o m .
19! A pear. f. Une poire,
XXVIII. Tbesame. 164 XLIX. T h e same. ùne pwor.
V i l i . T h e same. 139 A peach. f. Une pêche, u n e paish.
191 Some cherries. f. Des c e r i s e s ,
XXIX. The same. 165 L- T h e same. dai s'reez.
IX. In a shop. 140 Some plums. f. Des p r u n e s , dai p r i m e ,
X. T h e same. 142 XXX. T h e same. Some grapes. m. Du r a i s i n ,
166 F O U R T f l PART. dù raizan.
Some almouds. f. Des a m a n d e s ,
dai-zahmaund.
XI- T h e same. 143 XXXI. At a hall. MODEI.S O F I . F . T T f U S . Some raspberries. f. Des f r a m b o i s e s ,
167 dai f r a u m b w a u z .
Some mulberries. f. Des m û r e s ,
X I I . Lodging. 144 XXXII. The.same. 169 To begin a letter. 197 dai m u r e ,
An o r a n g e . f. Une orange,
f. Des fraises, ùne oraunzhe.
X I I I . T h e s ì me.145 XXXIII. Hired car- Some strawberries.
To end a letter. ib. m. Un a b r i c o t , dai fraiz.
A11 a p r i c o t .
riages. 170 f. U n e figue, un-abbreeco.
X I V . T h e same. 146 XXXIV. In an omni- Models of bills of ex- A tig.
f. Des n o i x , fine feeg.
bus- change. 204 Some walnuts.
172 f. Des n o i s e t t e s , dai n w a u .
XV. "With an upholste- XXXV. Before a de- Pills and receipts. 207 Some nuls.
f. Des g r o s e i l l e s , dai n w a u z e t t .
rer. 147 par hi re. 173 Models of commercial Some currants.
f. Des groseilles à ma- dai grohzaiv'.
X V I . T h e same. H i 'vXXVI Travelling by letters. 2<is Some gooseberries
quereau, d a i g r o h z a i y ' a h inahk'i
railway. 175 Foreign coins. 2i8 f. Une c h â t a i g n e ,
vXXVli. The « m e . A chestnut.
XVII. The j i m e . 149 173 m. t'u r i l r o n . ùne shahtainy'.
A lemon.
>ome m e d l a r s . 11« seetrorc.
Oes nèfles.
d a i liai!!'.
dù b u (T. — 3 -
rfome beef. ,n. Du bœuf,
Some mutton. ui. Du mouton, dû mooton.
I shall have some w a l - J'aurai des noix.
Some veal. m. Du veau, dù vo. nuts.
Some ham. m. Du jambon, dù zhaumbon. Thou wilt have some Tu auras des noisettes. tù orali dai n w a u z e l t .
Some roast meat. in. Du rôti, dù rohtee. nuts.
Some boiled beef. m. Du nouilli. dù booeeyee. My b r o t h e r w i l l h a v e Mon f r è r e a u r a d e s g r o - m o n f r a i r e o r a l i dai g r o l i -
some currants. seilles. zaiy'.
The verb TO TI AVE con- Le verbe A VOIR conju- L' vairb A V W O R coashii- W e shall h a v e s o m e Nous aurons des châtai-
jug a ted ivilh l he above gué avec les noms ci- gai avvec lai no» see- chestnuts. gnes. n o o - z o r o n dai shahtainy'.
nouns. dessus. dessù. You w i l l h a v e a l e m o n . Vous a u r e z un citron.
voo-zorai-zun seetron.
I have some bread. J ' a i du pain. zhai dù p a n . M y sisters w i l l have Mes s œ u r s a u r o n t des
Thou hast some meat. T u a s d e la v i a n d e . tù ah d'iah veeaund'. some medlars. nèfles. m a i s u r r - z o r o n dai n a i t t ' .
He has s o m e w i n e . 11 a d u v i n . ee-lah dù van.
W e have some beer. N o u s a v o n s d e ia b i è r e . noo-zavvoii d'iah beeair. 1 should have some beef. J'aurais du bœuf. zhorai dù buff,
Thou wouldst have T u aurais du m o u t o n . t u orai dù m o o t o n .
You h a v e s o m e f r u i t . V o u s avez d u f r u i t , voo-zawai dù frùee. some mutton.
T h e y h a v e s o m e apples. ils o n t d e s p o m m e s . eel-zon dai p o m . My friend w o u l d have Mon a m i a u r a i t d u v e a u . m o n a m m e e orai dù vo.
some veal.
W e would have some Nous aurions d u j a m - noo-zoreeondù zhaumbon
I had a pear. f a v a i s u n e poire. zhavvai-zùne pwor. ham. bon.
Thou hadst a peach. T u avais u n e pêche. tù avvai-zùne paish. You w o u l d h a v e some Vous auriez du rôti. voo-zoreeai d ù rohtee.
He h a d s o m e cherries. 11 a v a i t d e s c e r i s e s . ee-lavvai dai s'reez. roast meat.
W e had some plums. Nous avions des prunes. noo-zavveeon dai p r ù n e . They w o u l d have some ils a u r a i e n t d u bouilli. eel-zorai d ù b o o e e y e e .
boiled beef.
You h a d s o m e '¿rapes. Vous aviez du raisin. voo-zavveeai dù raizan.
They had some al- Ils avaient des a m a n d e s . eel-zavvai dai-zahmaund. VOCABULARY. VOCABULAIRE. VOCABULA1R.
monds. Bring m e Apportez-moi apporlai-mwau
Some m e a t pie. m . Du p â t é , dù palliai,
I had s o m e raspberries, J'eus des framboises. z h ù dai f r a u m b w a u z . Some butter. m . Du h e u r r e . dù burr,
Thou hadst some mul- Tu eus des mures. t ù ù dai m û r e . Some cheese. m . Du f r o m a g e , dù frommahzhe
Some eggs. m . Des œ u f s , dai-zuh.
berries.
Elle eut une orange. el ù - l ù n e o r a u n z h e . Some milk. m . Du lait, d ù lai.
She had a n o r a n g e .
S o m e colTee. m . Du c a f é , d ù caffai.
NOUE e û m e s d e s f r a i s e s Some tea. m . Du t h é . d ù tai.
We h a d s o m e g l r s w b e p n o o - z ù m e dai fraiz.
Some cream. f. De la c r è m e , d'iah craime,
ties. m . Un g â t e a u ,
Vous sûtes u n abrico', voo-zùte un abbreeco. A cake. u n galiln
Vi>n iiad a u a p r i c o t . t . De l a s a l a d e , d'Iati gallai].
Some salad.
m . Du s e l .
& e u r e n t "les tîg-ies. e e l - z ù r e dai fees. S o m e salt. dù sei.
T h e y h id s o m e 6 3 s . m . Du p o i v r e .
Some pepper. dù p w a i v r ' .
vinegar, m. Du»vinaigre. d û veenaigr*.
oil. f. De l ' h u i l e , d'Iùeel.
VOCABULARY. fOCABULAIRE. VOCABÙLAIR.
Some mustard. f. De la m o u t a r d e , d'Iah m o o l a r d . A knife. m . Un c o u t e a u , u n coolo.
Some sugar. m. Du s u c r e , d û sùcr'. A fork. f. U n e f o u r c h e t t e , ùne foorshett.
Some spices. f. Des é p i c e s . dai-zaipetfce. A spoon. f. Une cuiller, ùne cùeeyair.
A glass. m . Un v e r r e , un vair.
Let h i m h a v e some m e a t Qu'il a i t d u p â t é . keel-ai dù pahlai. A napkin. f. U n e s e r v i e t t e , ùnesairveeait.
pie.
A lalile-clolh. f. U n e n a p p e , ùne nap.
Let us have some b u t - Ayons du beurre. f. Une a s s i e t t e , ù n e asseeaitt.
aiyoït dù b u r r . A piate.
ter. m . Un plat, un plah.
A dish.
Have s o m e cheese. Ayez du fromage. ni vai d ù f r o m m a h z l i e . A basin. m . Un b o l . u n boi.
Let t h e m have some Qu'ils a i e n t d e s œ u f s . keel-zai dai-zuh. A bottle. f. U n e b o u t e i l l e , ù n e bootaiy'.
, eggs- t Some gold. m . De l ' o r , d'ior.
Let the children have Que les enfants aient du k ' i a i - z a u n f a u n ai d ù lai. Some silver. m . De l ' a r g e n t ,
d'Iarzhaun.
some milk. lait. Some iron. m . Du f e r .
dù fair,
S o m e steel. m . De l ' a c i e r ,
d'iasseeai.
That I m a y have coffee. Que j'aie du café. Some copper. m . Du c u i v r e ,
k ' zhai d ù c a f f a i . dù cùeevr'.
That thou mayest have Q u e tu aies d u t h é . Some brass. m . Du c u i v r e . j a u n e ,
k ' t ù ai d ù lai. dù cùeevr' zhone.
tea. Some lead. m . Du p l o m b ,
dù pion.
T h a t h i s cousin m a y Q u e s o n c o u s i n ait d e la Some pewter. m . De r é t a i n ,
k ' son c o o z a n ai d ' I a h d' laitan.
have some cream. Tin. m . Du f e r - b l a n c ,
crème. craime. dù fair-blaun.
That w e m a y have a Paper. m . Du p a p i e r ,
Que nous ayons un gâ- k' noo-zaiyon-zun gahlo. dù pappeeai.
cake. Some pens. f. Des p l u m e s ,
teau. dai p i ù m e .
That you may have A penknife. m . Un canif,
Que v o u s a y e z d e l a sa- k' voo-zaiyai d'Iahsallad. un canneef.
some salad. A hook. m . Un l i v r e ,
lade. u n leevr".
Some ink. f. De l ' e n c r e ,
T h a t t h e y m a v have Qu'ils a i e n t d u s e l . d' launcr'.
keel-zai dù sel. A house. f. U n e m a i s o n ,
some salt. ù n e maizon.
A room. f. Une c h a m b r e ,
ù n e shatimbr'.
m . Un c h â t e a u .
T h a t I might have some Que j ' e u s s e d u p o i v r e . un shahlo.
k' zhùce dù pwauvr'.
pepper. A castle, a villa, a seal
That thou mightesthave Que t u eusses d u vinai- k' tù ùce d ù veenaigr'. un zhardan.
some vinegar. gre. A garden. m . Un j a r d i n ,
f. U n e m u r a i l l e . une mùrahy'.
That he might have Qu'il e û t d e l ' h u i l e . A wall.
keel-ù d'Iùeel.
some oil.
That w e might have S o m e flowers. f. Des fleurs, dai f l u r r .
Q u e n o u s e u s s i o n s d e la k' noo-zùsseeon d'Iah m o o -
some mustard. Some trees m . Des a r b r e s . dai-zarbr'.
moutarde. lard.
That you might have Que v o u s eussiez d u s u -
some sugar. cre. k ' voo-zùsseeai dù sùcr'.
That they might have Qu'ils eussent? des épi-
spices. ces. keel-zùce dai-zaipeece.
The verb TO HAVE I.e verbe AVOIR con- V vairb AVWOR coxzhù-
conjugated interro- jugué avec interroga- you have any ink? Aurez-vous de l'encre ? orai voo d' launcr' ?
gai astairrogahtivmaux.
gatively. tion.
Have I a knife ? Ai-je u n c o u t e a u ? Will y o u r s i s t e r s h a v e Vos s œ u r s a u r o n t - e l l e s vo surr -zoron-tel ùne
ai-zh' un cooto ? a house? une maison? maizon?
Hast t h o u a f o r k ? As-tu une fourchette ? a h tù u n e f o o r s h e t l ?
A-t-il u n e cuiller? Should I have a r o o m ? Aurais-je u n e c h a m b r e ? oraizh' ù n e s b a u m b r ' ?
Has he a spoon ? ah teel ù n e c ù e e y a i r ?
H a v e w e a n y glasses ? Avons-nous des verres? Shouldst thou bave a Aurais-tu un château ? orai tu u n shahto ?
a v v o n noo dai vair ? SC3t
A v e z - v o u s des s e r v i e t W o u l d s h e h a v e a gar- Aurait-elle un jardin? orai-teel un zhardan
Have you any napkins ? avvai voo dai sairveeaitl?
tes? den ?
Have they a table-cloth? Ont-ils u n e n a p p e ? Should we have a w a l l ? Aurions-nous une m u - oreeon noo-zune mu-
on-teel-zùne nap ? r a l ,
raille ? y?
Shoûld y o u have any A u r i e z - v o u s des f l e u r s ? oreeai voo dai l l u r r ?
Had I a p l a t e ? Avais-je u n e a s s i e t t e ? avvaizh' ime asseeailt? flowers ?
Hadst thou a dish ? Avais-tu u n plat? a v v a i tù u n p l a h ? Would they have any Auraient-ils des arbres ? orai-teel dai-zarbr'?
Had h e a basin ? Avait-il u n bol ? avvai-teel un b o l ? trees ?
Had w e a b o t t l e ? Avions-nous une bou VOCABULARY VOCABÙLAIR.
avveeon nooz-ùne boo- VOCABULAIRE,
teille? taiy'? A coat. m . Un habit, un-abbee.
Had y o u a n y g o l d ? Aviez - v o u s d e l ' o r ? avveeai voo d ' l o r r ? A waistcoat. un zheelai.
m . Un g i l e t ,
Had i h e y aiiy s i l v e r ? Avaient-ils de l'argent? ù n e vest,
avvai-teel d'iarzhaun ? A jacket. f. U n e v e s t e ,
Stockings. m . Des b a s . dai bah.
Shoes. m . Des s o u l i e r s , ^dai sooleeai.
Had I a n y i r o n ? Eus-je du fer ? m. Un chapeau, un shappo.
ù z h ' dù f a i r ? A hat.
Hadst thou a n y steel ? Eus-tu de l'acier ? f. U n e c h e m i s e , ùne sh'meez.
ù tù d ' l a s s e e a i ? A shirt, a ctiemise.
Had lie a n y c o p p e r ? Eut-il du c u i v r e ? m . Du l i n g e , d ù la?izhe.
u - t e e l dù c ù e e v r ' . Linen.
Had w e any brass ? E û m e s - n o u s de l'airain P f. De la t o i l e , d'Iah t w o l .
ù m e noo d'lairan? Cloth, linen.
f. De la d e n t e l l e , d'Iah dauntel.
a Lace. un mòoshwor.
Had y o u a n y l e a d Eûtes-vous du plomb ?
ù t e v o o dù p i o n ? A handkerchief. . m . Un m o u c h o i r , dai boocl'.
f. Des b o u c l e s ,
Eurent-ils de r é t a i n ? Buckles. dai g a u n .
Had they any p e w t e r ? m . Des g a n t s ,
ùre-teel d'iaitan? Cloves.
m . Un p e i g n e , u n painy'.
A comb. ùne montr'.
f. U n e m o n t r e ,
Shall 1 h a v e a n y p a p e r ? Aurai-je du papier ? A watch. i ùne tabballeeair.
o r a i z h ' dù pappeeai ? f. U n e t a b a t i è r e .
Shalt thou have p e n s ? Auras-tu des p l u m e s ? A snuff-box. i
orali t ù dai p l u m e ?
Will y o u r friend have Votre ami a u r a - t - i l son v o t r ' a m m e e o h r a h teel Boots. f. Des b o t t e s , dai bot.
his penknife ? canif? son canneef ? A table. f. U n e t a b l e , ùne tahbl'.
Shall w e h a v e any A u r o n s - n o u s d e s livres ? o r o n n o o dai l e e v r ' ? A chair. f. U n e c h a i s e ù n e shaize.
books ?
A shawl. m. Un chllc. u n shahl.
AH a r m - c h a i r . m. l'n fauteuil. You had no buckles. \ o u s n'aviez point de
un fohluh-y'. voo n a w e e a i pwoin d
boucles. boocF.
A coach. f. Une v o i t u r e ,
une vwaulùre. They had n o gloves. Ils n ' a v a i e n t p a s de
A bed. m. U n lit. eel navvai pah d ' g a u n .
Velvet. un lee. gants.
Cloth.
A sword.
m.
m.
f.
Du v e l o u r s ,
Du d r a p ,
Une épée.
d ù v'loor.
dû drah.
/
1 had no comb. le n'eus pas de peigne. zh' nù pah d ' p a i n y ' .
A broadsword. u n e aipai.
m. Un s a b r e , Thou hadst no watch. T u n'eus pas de montre. lù nù p a h d ' m o n t r ' .
A pin, u n sah ht-',
f. Une épingle, He h a d n o s n u f f - b o x . Il n ' e u t p o i n t d e t a b a - eel nù pwoin d ' t a b b a t -
A cap. u n e aipangl'.
m. Ufl b o n n e t , tière. leeair.
A purse. u n bonnai.
f. Une bourse. W e had n o t a n y boots. Nous n ' e û m e s p o i n t d e noo nùme pwoin d ' b o t .
une boorce.
bottes.
Spectacles. You h a d rio t a b l e . Vous n ' e û t e s p a s d e voo n ù l e pah d ' l a h b l ' .
f. Des l u n e t t e s , dai l ù n e l t .
A razor. m. Un rasoir. table.
un rahzwor. T h e y h a d n o t a n y ch a i r s . Ils n ' e u r e n t p a s d e c h a i - eel n ù r e pah d ' s h a i z e .
ses.
The verb TO HA VEcon- Le verbe AVOIR con- F vairb A V W O R CONZ/IÙ - They had no shawls. Elles n'eurent point de el n ù r e p w o i n d ' s h a h l .
jugated negatively. jugué avec négation. gai naigahtivmam. diûles
I have no coal. J e n'ai p o i n t d ' h a b i t .
zh'nai p w o i n dabbee. I shall have n o a r m - Je n'aurai pas d e f a u - zh' norai p a h d ' f o h t u h - y ' .
T h o u hast n o waistcoat. T u n'as pas d e gilet.
lù n a b pah d'zheelai. chair. teuil.
lie has no stockings. Thou wilt not have T u n'auras pas ée voi- lù n o r a h p a h d' Ywau-
Il n ' a p o i n t d e b a s . e e l nali p w o i n d ' b a h . a coach. tùre.
We have no shoes. ture.
Nous n'avons pas de sou- noo navvon pah d ' s o o - n e will have no bed. Il n ' a u r a p a s d e lit. eel norah pah d ' l e e .
liers. leeai. W e shall have n o v e l -
You h a v e n o h a t . Nous n ' a u r o n s pas de noo noron pah d'v'loor.
Vous n ' a v e z pas d e c h a - vet.
peau. voo navvai pah d ' s h a p p o . velours.
You w i l l n o t h a v e a n y Vous n'aurez pas de voo norai pah d ' d r a h .
They have no shirt. Ils n ' o n t p a s d e c h e m i s e . clolh. drap.
eel non pah d ' s h ' m e e z .
They will have no Ils n ' a u r o n t p a s d ' é p é e . eel n o r o n p a h daipai.
T h e y have n o chemises. SHes n ' o n t pas de che sword.
mises. el non pah d ' s h ' m e e z .

1 had no linen. Je n'avais pas de linge. I should have no broad- zh' norai p a h d'salibr".
zh' navvai pah d'lanzhe. J e n ' a u r a i s p a s d e sa-
sword.
bre.
T h o u hadst no cloth. T u n ' a v a i s p a s d e toile. Thou wouldst have no lù norai p a h daipangP.
lu navvai p a h d ' t w o l . Tu n'aurais pas d'épin-
pin.
gle.
She had no lace. Elle n'avait point de She w o u l d h a v e n o c a p . el n o r a i p a h d ' b o n n a i .
el n a v v a i p w o i n d ' d a u n - Elle n'aurait pas de bon-
dentelle. lel. net.
We had no handkcr- N o u s n ' a v i o n s p o i n t do W e should have no noo noreeonpah d'boorce.
noo navveeon 'pwoin d' Nous n'aurions pas de
chiets. mouchoirs. purse. bourse.
mooshwor.
— M —

That we might have no Que n o u s n ' e u s s l o t u y * , k' noo nùceeon pah d'
You w o u l d a a v e no Vous n ' a u r i e z p a s d e l u - voo noreeai p a h d lù
scissars. de ciseaux. ceezo.
spectacles. nettes. nett.
T h a t y o u m i g h t h a v e 110 Q u e v o u s n'eussiez pas k' voo nùceeai pah d'
They would have no Ils n ' a u r a i e n t pas d e r a - cel n o r a i pah d ' r a h z w o r .
ribbon. de ruban. rùbaun.
razors. soirs.
That they might have no Qu'elles n'eussent pas de kel nùce pah d'moos'leen.
muslin. mousseline.
VOCAPULARY. VOCABULAIRE. YOCABULAIR.
A gown. f. Une r o b e , une rob. VOCABULARY, VOCABULAIRE, VOCABULAIR.
A petticoat. f. Une j u p e , une zhupe. A horse. m, Un c h e v a l , u n sh'val.
An a p r o n . m. Un t a b l i e r , u n tabbleeai. A dog. m. Un c h i e n , u n sheean.
Some worsted. f. De la l a i n e . . 4 d' lab laine. An a p e , a m o n k e y . m. Un singe, u n sanzhe.
Silk. f. De la s o i e , d' l a b s w a u . A cat. ni. Un c h a t , un shah,
Cotton. m. Du c o l o n , du cotton, A mare. f. Une jument. ùne zhùmaun.
Thread. m. Du fil. A cow.
du feel, i. Une vache. ù n e vasli.
A needle. f. Une aiguille, A goat.
une aigueey'. T. Une chèvre, ùne shaivr'.
A thimble. m. Un d é . A parlour.
u n dai. m. Un salon. u n sallon.
Scissars. m. Des c i s e a u x ,
dai ceezo. A reward. 1". Une récompense, ùne raicompaunce.
Some ribbon. m. Du r u b a n ,
du rubaun. Pleasure. m. Du p l a i s i r , dù plaizeer.
Muslin. f. De la m o u s s e l i n e .
d' l a b m o o s ' l e e n . Gratitude. f. De la reconnais- d ' l a h raiconnaisaunce.
sance,
A fever. t. U n e fièvre,
That I m a y have no Que j e n'aie pas d é r o b é . ù n e feeaivr'.
k ' zh'nai pah d ' r o b . Some powder.
gown. î. De la p o u d r e , d ' l a h poodr'.
Fine weather.
That t h o u mayest have Que tu n'aies pas de m. Beau temps, b o taun.
k ' t ù n a i p a h d' z h ù p e . Some rain.
no petticoat. f. De la p l u i e , d ' l a h plùee.
A carpet.
That she m a y have n o Qu'elle n'ait pas de t a - A boat. m. Un tapis. u n tappee.
kel nai p a h d ' t a b b l e e a i .
apron. • blier. A holiday. :n. Un b a t e a u , un ballo.
That w e may have no Que nous n'ayons pas de A concert. ni. Congé, conzhai. ^
k' noo naiyon pah d'laine,
worsted. laine. An illness. ai. Un c o n c e r t , u n consair.
That you may have no Que v o u s n ' a y e z p a s d e A bird. f. Une maladie. ùne malladee.
k' v o o n a y a i p a h d ' s w a u .
silk. soie. A11 a p p e t i t e . ES. Un o i s e a u , un-wauzo.
That they m a y have no Qu'elles n ' a i e n t p a s d e The courage. in. De l ' a p p é t i t , d'lappaitee.
kel nai p a h d ' c o l l o n .
cotton. coton. Grief. m. Le courage, 1' c o o r a h z h e .
m. Du c h a g r i n , dù shaggran.
The misfortune
m. Le malheur. 1' m a l l u r r .
T h a t I might have no Que j e n'eusse pas d e The bolducss.
k' zh' nùce pah d ' f e e l . «'. La h a r d i e s s e , la hardeeaiss.
thread. til. Relations.
T h e happiness. m. Des p a r e n t s , dai pahraun.
Thai thou mightesthave Que t u n ' e u s s e s p a s d ' a i -
K' t ù n ù c e p a h daigùeey*. m. Le bonheur, 1' b o n n u r r ,
no n e e d l e . guille. A friend.
An e n e m y . m. Un a m i . un-ammee.
That she might have n o Qu'elle n ' e û t p a s d e d é .
kel n û pah d ' d a i . Un e n n e m i un-en'mee.
thimble.
— K i - Had tiisy u o g r a h t u d e ? N ' e u r e n t - i l s pas de re- nùre-teel pah d ' r a i c c o n -
The verb TO HAVE con- le verbe AVOIR con- connaissance ? uaissaunce? •
L'vairb AVWOE[cowhùgai
jugated both negati- jugue' avec négation avvec naigahseeox ai N ' a u r a i - j e pas une. fiè- n o r a i z h ' p a h - z ù n e feeai-
vely and interrogati- Shall I n o t have a f e v e r ?
et interrogation. axtérrogahseeos. vre? vr' ?
vely.
Shall Ihou h a v e no p o w - N ' a u r a s - t u pas 0 3 la norah lù p a h d ' l a h p o o -
Have I n o t a h o r s e " N ' a i - j e pas u n cheval ? der? poudre ? dr'?
naizli' p a h - z u n sh'val ?
Will h e n o t h a v e tine N ' a u r a - t - i l pas beau norah-teel pah bo taun ?
Hast t h o u n o t a d o s N'as-lu pas u n chien ? weather ? leinps ?
nah lù pah-zun sheean ?
lias he not a mo^k&k? N'a-t-il p a s u u s i u g e ? Shall w e n o t h a v e r a i n ? N ' a u r o n s - n o u s pas de noron noo pah d ' p l ù e e ?
n a h teel p à h - z u n s a n z h e ?
pluie ?
Have w e n o t a c a t ? N'âvons-nous pas un navvon noo pah-zun shah? Shall you n o t h a v e t h e N ' a u r e z - v o u s pas le c o u - n o r a i v o o p a h 1' c o o -
chat? courage? rage ? rahzhe ?
Have y o u n o t a m a r e ? N'avez-vous pas u n e j u - navvai v o o p a h - z ù n e z h ù - Will the'y h a v e 110 g r i e f ? N ' a u r o n t - i l s pas d e c h a - n o r o n t e e l p a h d ' sliag-
ment? grin ? gran?
Have t h e y not some maun ?
K ' o n t - i l s pas d e s v a - n o n - l e e l p a h dai vash ?
cows ? ches ? Should I n o t h a v e t h e N ' a u r a i s - j e pas le m a l - n o r a i z h ' p a h 1' m a l l u r r ?
misfortune ? heur ?
Had I n o t a g o a t ? Shouldst t h o u n o t h a v e N ' a u r a i s - t u pas la h a r - n o r a i - t ù p a h la h a r d e e -
N'avais-je pas u n e c h è - navvaizh' p a h - z ù n e shai- the boldness? diesse ? ais?
vre ? vr' ? Would he not have r e - N ' a u r a i t - i l pas d e s p a - n o r a i teel p a h dai p a h -
Hadst t h o u n o t a p a r - N'avais-tu pas u n s a -
lour? n a v v a i lù p a h - z u n s a l l o n ? lations? rents ? raun ?
lon? Should w e n o t h a v e t h e N ' a u r i o n s - n o u s p a s le
Had h e n o t a c a r p e t p n o r e e o n n o o p a h 1' b o n -
N'avait-il pas un tapis* navvai - teel pah-zun happiness ? bonheur ? n u rr ?
Had w e n o t a h o l i d a y ? tappee ? Should y o u n o t h a v e a N ' a u r i e z - v o u s pas u n noreeai voo pah-zun-am-
N ' a v i o n s - n o u s pas c o n - navveeon noo pah con- friend ? ami ? mee?
Had you n o t a b o a t ? zliai ? Would they not have N'auraient-ils pas des n o r a i t e e l p a h da'i-zen'-
IN aviez-vous pas u n b a - some enemies? enuemis ?
navveeai voo pah-zun mee ?
teau? batto ?
Had t h e y n o t a c o n c e r t ?
N'avaient-ils pas un con- navvaiteel p a h - z u n c o n - VOCABULARY. VOCABULAIRE. VOCABÙLAIR.
cert? sair ? Very glad. Bien aise. heean-aize.
Idle. Paresseux, euse. p a r r e s s u h , z.
Had I n o t an illness ? Inquisitive. Curieux, euse. c ù r e e u h , z.
N ' e u s - j e pas u n e m a l a - nùzli' pah-zùne malladee?
die? Generous. Généreux, euse. z h a i n a i r u h , z.
Hadst t h o u n o t a b i r d ? Dexterous. Adroit, e. a d d r w a u , t.
N ' e u s - t u p a s u n oiseau ? nù tù pah-zun-wauzo.
Happy. Heureux, euse. u b r u h , z.
Had h e no a p p e t i t e ? Malheureux, euse. i n a l l u h r u h , z.
N'eut-il pas d'appétit? Unhappy.
nù-teel p a h d a p p a i t e e ? occupai,
Busy. O c c u p é , e.
Had w e no r e w a r d ? Fatigué, e. falleegai.
N ' e f l m e s - n o u s p a s de r é - Tired.
n ù m e noo pah d ' r a i c o m -
compense ? In b e d , lying d o w n . C o u c h é , e. cooshai.
Had y o u n o p l e a s u r e paunce.
N ' e û t e s - v o u s pas d u n ù t e voo p a h d ù p l a i z e e r ?
plaisir?
— 13 -
Shut. We were poor.
Fermé, e. fairmai. N o u s étions p a u v r e s . lioo-zaileeon p o v r ' .
Poor. Pauvre. povr'.
Obedient. Obéissant, e. You w e r e o b e d i e n t .
Sorry, angry. o b a i e e s a u » , t. Vous étiez obéissants. voo-zaileeai obaieesaun.
F â c h é , e. fahshai.
Surprised. S u r p r i s , e. They were sorry, angry.
s ù r p r e e , z. Ils é t a i e n t fâchés. eel-zaitai fahshai.
Quiet. Tranquille. traunkeel.
Wounded. Blesse, e . blessai,
Greedy. Avide. avveed. 1 was surprised.
Ready. Prêt, e. Je f u s s u r p r i s , e. z h ' fù s ù r p r e e h , z.
p r a i , t. Thou wast quiet. Tu fus tranquille. t ù fù t r a u n k e e l .
Learned. S a v a n t , e. s a v v a u n , t. Hishorse was wounded.
Hump-backed. Bossu, e . Son cheval f u t blessé. s o n sh'vai fù blessai,
bossu. They were greedy. Ils f u r e n t avides.
Glad, m e r r y . . J o y e u x , euse. eel fùre-tavveed.
Rich. Riche. z h w a u y u h , z.
Faible. reesh. I shall b e r e a d y . Je serai p r ê t , e. z h ' s ' r a i p r a i , t.
Weak. Thou wilt be learned.
Rash. Téméraire. faibl'. T u seras savant, e. tù s'rah s a v v a u n , t.
I m p r u d e n t , e. taimairair. He wil! be h u m p - b a c k e d . Il sera b o s s u . eel s ' r a h b o s s ù .
Imprudent. W e shall b e m e r r y .
Useless. Inutile. a n t p r ù d a n , t. Nousseronsjoyeux. noo s'ron zhwauyuh.
Barbarous. Barbare. inùteel.
Coupable. barbar. You will b e r i c h . Vous serez riches. voo s'rai reesh.
Guilty.
M é c h a n t , e. coopahbl'. They will be w e a k . Ils s e r o n t faibles. eel s ' r o n faibl'.
Wicked.
m a i s h a u » , t.
The verb TO BE conju- I should b e r a s h . J e serais t é m é r a i r e . z h ' s'rai t a i m a i r a i r .
Le verbe ÊTRE conju- U vairb AITR' coxzhùgai Thou wouldstbe impru-
gated with the preced gué avec les adjectifs Tu serais i m p r u d e n t , e. tù s ' r a i - z a m p r ù d a n , t.
ing adjectives. avvec. lai - xadzhecteef dent.
qui précèdent. kce praisaid. That would be useless.
I am very glad. Je suis bien aise. Cela serait i n u t i l e . s'Ia s ' r a i - l i n ù t e e l .
T h o u a r t idle. zh' swee beean-aize. W e should be b a r b a -
Tu es p a r e s s e u x , euse. Nous serions b a r b a r e s . noo s'reeon barbar.
S h e is inquisitive. t ù ai p a r r e s s u h , z. rous.
Elle est c u r i e u s e . el ai c ù r e e u h z .
H e is g e n e r o u s . Il est g é n é r e u x . You w o u l d b e g u i l t y . Vous seriez c o u p a b l e s . voo s'reeai coopahbl'.
He is d e x t e r o u s . eel ai z h a i n a i r u h .
11 est a d r o i t . e e l ai a d d r w a u .
W e are happy. Nous s o m m e s h e u r e u x They would be wicked. Ils s e r a i e n t m é c h a n t s . eel s'rai maishaun.
n o o s u m - z u h r u b , z.
heureuses. VOCABULARY.
You a r e u n h a p p y . VOCABULAIRE. VOCABÙLAIR.
Vous êtes m a l h e u r e u x , v o o zaite m a l l u h r u l i , z. Honest. Probe. prob.
malheureuses. Polite. Poli, e.
They are busy. pollee.
Ils s o n t o c c u p é s . eel sora-toccùpai. Just. Juste. zhùst.
I was tired. Wise. Sage. sahzhe
J'étais f a t i g u é , e . Faithful.
T h o u w a s t in b e d , l y i n g z h a i l a i fatteegai. Fidèle. feedaile.
Tu étais c o u c h é , e . Strong.
down. t ù aitai coosliai. Fort, e. f o r e , fort,
His w i n d o w w a s s h u t . Innoceni. *t , I n n o c e n i , e. i n n o s a u r e , t.
Sa f e n ê t r e était f e r m é e . Dumb.
sali P a a i l r ' a i t a i f a i r m a i . Muet, te. m ù a i , t.
Skilful. Habile. abbeel.
VOCABULARY. VOCABU1AIRE. YOCABÙLAIR.
Tame. Apprivoise, *î. appreevwauzai.
Tall. Grand, e. g r a u n , d. Deaf. Sourd, e. soor, d.
Short, small. P e t i t , e. p ' l e e , I. Diligent. Diligent, e. dileezhaun , t.
Equal. Égal, e . aigal. Blue. B l e u , e. Muli.
Bold. H a r d i , e. hardee. Merry. Gai, e. gai.
Proud. Orgueilleux, eusa o r g u h y u h , z. Dull. Triste. Ireest.
Blind. Aveugle, e avvuhgl'. Studious. Studieux, euse. s t ù d e e u h , z.
Young. Jeune. zhuhn. Discreet. Discret, è t e . d i s c r a i , t.
Ungrateful. Ingrat, e. a n g r a h , t.
Be h o n e s t . Sois p vobe. swau prob. Ashamed. Honteux, euse. h o n t u h , z.
Let him b e polite. Qu'il soit p o l i . 111. Malade. mallad.
keel z w a u police,
Let u s b e j u s t . Soyons justes Wei. M o u i l l é , e. mooeeyai.
swauyon znust.
I!e w i s e . Soyez sages. svvauyai s a h z l i e , Astonished. É t o n n é , e. aitonnai.
Let them be faithful. Qu'ils s o i e n t fidèles. keel swau feedaile. Worthy. Digne. deenv'.
Illustre. illùsi!'.
Illustrious.
That i may be strong. Q u e j e sois f o r t , e. k ' zh' s w a u fore , fort, E n t ê t é , e. aunlaitai.
Obstinate.
T h a t t h o u m a y e s t b e in- Q u e l u sois i n n o c e n t , e Modeste. modest.
k' tu s w a u - z i n n o s a u n , t. Modest.
nocent. Excusable. excùzaiibl'.
Excusable. Prodigue.
That s h e m a y b e d u m b . Q u ' e l l e soit m u e t t e . prodeeg.
kel swau m u a i t . Lavish. E s t r o p i é , e.
That w e m a y be skil- Que nous soyons h a - eslropeeai.
ful. k' noo swauyon-zabbeel. Lame. H e u r e u x , euse.
biles. Lucky. u h r u b , z.
T h a t you may be bold. Plein, e .
Que vous soyez hardis, k' voo swauyai hardee. Full. p i a n , plain.
I m p o l i , e.
hardies. Unpolile, impolite. ampollee.
Franc, franche.
Thattheymaybeproud. Qu'elles s o i e n t o r g u e i l - kel swau-lorguhyuhz. Frank. Étroit, e. f r a u n , fraunshe.
leuses. Narrow. C o n t e n t , e. a i t r w a u , t.
Satisfied, p l e a s e d . M é c o n t e n t , e. c o n t a u n , l.
That I might be blind. Que je fusse aveugle. Large. m a i c o n t a u n , l.
k' zh' fùce avvuhgl'. Displeased.
T h a t thou mightest be Que tu fusses jeune. Aimable. larzhe.
k' tù fùce zhuhn. Wide.
young. Amiable. liÈicule. aimalihl'.
T h a t his b i r d m i g h t b e Que son mseau f û t a p - k' son-wauzo fùle appree- Pesant. ridicùle.
Ridiculous.
tame. privoise. vwauzai. p e z z a u n , t.
Heavy.
r h a t w e might be taller. Que n o u s fussions p l u s k' n o o f ù c e e o n plù g r a n . d.
0 l ' i - a i r i » ' A1TR' cosshùgai
grands, grandes. The verb TO BE conju- Le verbe ÊTRE conju-
That you might be avvpc naigahseeos ai
Que vous fussiez plus k ' v o o f ù c c e a i p l ù p ' i e e , l. gated both negatively gué arec négation et
shorter. axtairrogahseeos.
petits, petites. and interrogatively. 'interrogation.
That they might be zìi' n ' s ù e e p a h s o o r .
equal. Qu'ils f u s s e a t é g a u x . keel fùce-taigo. I am not deaf. le n e suis p a s s o u r d .
Art thou diligent. ai t ù d i l e e z h a u n ?
Ks-tu diligent ?
Is n o t y o u r c o a t b l u e " votr' abbee nai-teel pan
H>ire h a b i t n ' e s t - i l p a s
bluh ?
bku ?
8 H H

We are not merry. N o u s n e s o m m e s paf n o o n* s u m p a h gai.


gais.
Are y o u n o t d u l l ? N ' ë t e s - v o u s p a s tristes P nait voo p a h treest ? 1 s h o u l d not b e satisfied, le n e s e r a i s pas c o n - zh' n' s'rai p a h c o n t a u n .
pleased. tent.
Hiey are not very m o - Ils n e s o n t pas t r è s - m o - Shouldst thou b e dis- Serais-lu mécontent ? s-rai tù maicontaun ?
e e l n ' son p a h Irai m o d e s t .
dest. destes. satisfied, d i s p l e a s e d .
W o u l d not the room be La c h a m b r e n e s e r a i t - lashaumbr' n' s'raitelpah-
Was I not excusable ? N'étais-je pas excusa- wide enough ? elle p a s assez l a r g e ? zassai l a r z h e ?
naitaizh' psh-zexcùzahbl' ?
oie ? Should w e b e amiable. Serions-nous aimables ? s'reeon noo-zaimahbl' ?
Wast thou not lavish? N ' é t a i s l u pas p r o d i g u e ? naitai tù p a h p r o d e e g ?
Was he l a m e ? Etait-il estropié? Should you n o t b e ridi- Ne s e r i e z - v o u s p a s ridi- n' s'reeai voo pah ridi-
aitai-teel eslropeeai ?
W e w e r e n o t luck-y. Nous n'étions pas heu- culous? cules? cule ?
noo naileeon pah-zuhru/i,
r e u x , heureuses. Would they not be loo Ne s e r a i e n t - i l s p a s t r o p n' s'rai-teel pah tro pez-
uhruhz. pesants ?
Ware you studious? Etiez-vous studieux, heavy? zaun?
aiteeai voo stùdeeuh,
studieuses? slùdeeuhz ?
W e r e they n o t discreet? VOCABULARY. VOCABULAIRE. VOCÀBÙLAIR.
N'étaient-ils pas dis- naitai-teel pah discrai ? To l o v e , to like. Aimer.
crets ? aimai.
To forsake. Abanoouner. '
To bark. abaundonai.
Was I ungrateful ? Fus-je ingrat ? Aboyer. abwauyai.
fùzh' ançrah ? To finish.
Wast thou notashamed ? Ne f u s - t u pas h o n t e u x , Achever. ash'vai.
n e fù t u pah h o n t u h , To buy.
honteuse ? Acheter. ash'tai.
honluhz ? To call.
He w a s n o t ill. II n e f u t pas m a l a d e . Appeler.
eel n' fù pah m a l l a d . To bring. app'lai.
We were not wet. Nous n e f u m e s p a s Apporter.
noo n' fùme pah mooee- To light. apportai.
mouillés. Allumer.
yai ? allumai.
To p u l l , to p l u c k . Arracher.
arrahshai.
W e r e y o u astonished ? To water. Arroser.
Fûtes-vous étonnés ? fùte voo-zailonnal ? arrozai.
To tie. Attacher.
allahshai.
Were they not wor- Ne f u r e n t - i l s p a s d i g n e s ? To dress, to get r e a d y Apprêter.
ne fùre-leel pah deeny'? appraitai.
thy p To assure. Assurer.
assùrai.
To confess. Avouer.
To christen. avvooai.
Shall I b e i l l u s t r i o u s . Serài-je illustre ? Baptiser.
s'raizh' illùslr' ? To sweep. balteezai. '
Shalt t h o u n o t b e obsti- Balayer.
Ne s e r a s - t u p a s e n t ê t é ? n' s'rah tùpah-zaunlailai? To blame. ballaiyai.
nate 9 Blâmer.
To hurt. blahmai.
T h e bottle will not be La bouteille n e sera pas Rlesser.
la boolaiy' n' s'ra pah To slop. blessai.
full. Boucher.
pleine. plain. To button up. hooshai.
W e s h a l l n o t b e so i m - N o u s n e s e r o n s p a s si Boutonner.
noo n' s'ron pah see a m - To brew. bootonnai.
polite. Brasser.
impolis. To embroider. brassai.
Shall y o u b e f r a n k ? l>ollee. Broder.
Serez-vo:;* francs ? To grind, to bruise. brodai.
Will n o t t h e s l e e v e s b e s'rai voo f r a u n ? Broyer.
Les m a n c h e s n e s e r o n t - To bum. brwauyai.
tsi> n a v r u w ? lai m a u n s h n ' s ' r o n - t e l p a h Brûler.
elles pas t r o p é t r o i t e s ? brûlai.
Iro-paitrwaute P
— 20 —
T7sc above verbs conju- Conjugaison <?*s arrhes Cosshùgaizox dai vairb
gated. pr6Jdf.nU. praisaidax. Ne b o u t o n n e r a s - l u pas a ' b o o t o n ' r a h - l ù pah l3h
Wilt t h o u n o t b u t t o n
1 like f r u i t . J ' a i m e le f r u i t . z h a i m 1' f r ù e e . up thy jacket. la v e s t e ? vest?
Tliou forsakest thy Tu abandonnes tesamis. tu a b a u n d o n tai-zammee. He w i l l b r e w s o m e Il b r a s s e r a d e la b i è r e cel b r a s s ' r a h d ' l a b e e a i r .
friends. beer.
T h e dop; d o e s n o t b a r k . Le c h i e n n ' a b o i e p a s . 1' s h e e a n n a b w a u p a h . W e will bruise Ihe N o u s b r o i e r o n s les d r o - n o o b r w a u y ' r o n lai d r o g .
W e a r e finishing o u r Nous a c h e v o n s n o t r e o u - noo-zash'von notr' oo- drugs. gues.
work. vrage. vrahzhe. Shall y o u e m b r o i d e r Broderez - vous votre b r o d ' r a i v o o voir" r o b ?
Do y o u not b u y fish ? N'achetez-vous p a s du nash'tai voo pah d ù p w o s - v o u r "gown ? robe ?
poisson ? son ? Will t h e y n o t b u m all Ne b r û l e r o n t - i l s p a s t o u t n' brùl'ron-teel pah too
Do t h e y call ? Appellent-ils ? the w o o d ? le bois ? 1' b w a u ?
appel-leel?

I was bringing (in) the VOCABULARY. VOCABULAIRE. VOCABÜLAIR.


J ' a p p o r t a i s le d î n e r . z h a p p o r l a i 1' d e e n a i ?
dinner. To brush. Brosser. brossai,
Thou wast lighting T u a l l u m a i s la c h a n - lù allumai la shaundel. To b r i d l e . Brider. breedai.
the candle. delle.
W a s h e no l p l u c k i n g t h e N ' a r r a c h a i t - i l p a s les To break. Briser. breezai.
narrahshai-leel pah lai
liowcrs ? fleurs ? llurr?
We were watering lbs N o u s a r r o s i o n s le j a r - To hide. Cacher. cahshai.
noo-zarrozeco/i 1' zliar-
garden. din. To break. Casser. cassai.
dan.
W e r e you n o t t y i n g a To change, Changer. shaunzhai.
N'allachiez-vouspasune naltahsheeai voo pah-zùne
siring? To load. Charger. sharzhai.
r corde ? cord?
Tliry w e r e dressing the To warm. Chauffer. shofai.
lis a p p r ê t a i e n t le d î n e r . e e l - z a p p r a i t a i 1' deenai.
dinner. To seal. Cacheter cash'lai.
To look for. Chercher. shairshai.
To chastise. Châtier.
I assured your brother. J'assurai votre frère. shalileeai.
zhassùrai voir' frair. To begin. Commencer.
commaunsai.
To sing. Chanter.
Thou confesscdst thy T u a v o u a s ta f a u t e . shaunlai.
lu avvouah lah foie. To cut. Couper.
fault. Déchirer. coopai.
To tear.
He did n o t c h r i s t e n t h e Il n e b a p t i s a p a s l ' e n - Déshonorer. daisheerai.
eel n' batleezah p a h l ' a u n - To disgrace.
child. faut. To guess. Deviner. daizonorai.
faun. d'veenai.
W e swept the kitclwn. Nous b a l a y â m e s la c u i - To make haste. Se d é p ê c h e r .
n o o b a l l a i y a h m la c ù i - s' d a i p a i s h a i .
sine. To breakfast. Déjeuner.
zeen. Écouter. daizhuhnai.
Did y o u n o t b l a m e h i s Ne b l a m â t e s - v o u s p a s sa To listen t o .
conduct? conduite? n ' b l a h m a h t v o o p a h sali To borrow. Emprunter. aicoolai.
Did t h e y n o t h u r t t h e m - condùeel ? aumprunlai.
!>ese b l e s s è r e n t - i l s p a s ?
selves ? n ' s' b l e s s a i r - t e e l p a h ?
To sneeze. Étern uer. ailairnùai.
I will stop the hole. J e b o u c h e r a i Is t r o u .
zh' boosh'rai l ' t r o o . I should b r u s h m j c o a t Je brosserais m o n ha- zh' bross'rai m o n - a b b e e .
bit.
Thouwouldstbridlethy Tu b r i d e r a i s t o n c h e - t ù b r e e d ' r a i t o n sh'va?. — 23 —
horse. val. Que v o u s n ' e m p r u n t a s -
He w o u l d b r e a k t h e Il b r i s e r a i t la p o r t e . That you m i g h t not k' voo naumpruntasseeai
e e l b r e e z ' r a i lah p o r t . borrow money. siez pas d ' a r g e n t .
door. pali d a r z h a u n .
That t h e y m i g h t not Qu'ils n'éternuassent
W e should hide our Nous c a c h e r i o n s n o t r e keel naitairnùass pwoin.
noo cash'reeon notr' ar sneeze. point.
money. argent.
You w o u l d b r e a k the zhaun.
Vous casseriez le v e r r e .
glass. v o o cass'reeai 1' v a i r . VOCABULARY. VOCABULAIRE VOCABÙLAIR.
They would change Ils c h a n g e r a i e n t de l o - Étudier.
eel shaunzh'rai d' lozh- To study.
their l o d g i n g s . gement. maun. Frapper. aitùdeeai.
L e t him load Hie c a r t . Qu'il c h a r g e la c h a r - To strika Frire. frappai,
rette. keel s h a r z h e l a h s h a r r e ! . To frv. Frotter. freer,
Let us w a r m the sheets. C h a u f f o n s les d r a p s . To rub. Gâter, abîmer. frottai.
Seal y o u r l e t t e r . Cachetez v o t r e l e t t r e . s h o f o n lai d r a h . T o spoil. Habiller. galitai, abbeemai.
cash'tai voir' leltr'. To dress. Jeter. abbeeyai.
Let them took for a Qu'ils c h e r c h e n t une To t h r o w a w a y . zheltai.
keel s h a i r s h e ù n e m a i z o n . Inviter.
house. maison. T o invite. Imprimer. anveetai.
To p r i n t . Labourer. ampreemai.
T h a t I m a y chastise t h e To p l o u g h . Laver. labboorai.
Q u e i e c h â t i e les c o u - To w a s h .
guiity. pables. k
'br' challtee,ai c
°opah- Manger. lahvai.
T h a t t h o u m a y e s t begin To e a t . Mêler. maunzhai.
Que t u c o m m e n c e s ton To m i x .
thy exercise. k' tù commaunce ton Meubler. mailaj.
thème. taim. To f u r n i s h .
T h a t she m a y sing a Qu'ellechanteune chan- Nager. muhblai.
song. kel s h a u n t ù n e s h a u n s o n . To s w i m . Nettoyer. nahzhai.
son. To clean.
T h a t w e m a y c u t the Que n o u s c o u p i o n s la Oter. netlwauyai.
meat. k ' n o o c o o p e e o n la v e e - To lake off. Oublier. otai.
viande. aund. To forget.
T h a t you m a y n o t tear Paver. oobleeai.
Que vous n e déchiriez k ' voo n ' d a i s h e e r e e a i p a h To pay.
your coat. Prêter. paivai.
pas v o t r e habit. votr' abbee. To lend.
T h a t t h e y m a v n o t dis- Prier. prailai.
Qu'ils n e d é s h o n o r e n t keel n ' d a i z o n o r e p a h l u r r To pray.
g r a c e t h e i r "family. Parier. preeai.
pas l e u r famille. fammeey'. To speak. Quitter. parlai.
To leave. Récompenser kittai.
» T h a t I m i g h t g u e s s the Que j e devinasse l ' é - To r e w a r d .
riddle. k ' z h ' d'veenass laineegm. Remercier. raicompaunsai.
nigme. To t h a n k . Secouer. r'mairseeai.
That thou mightest Que t u t e dépêchasses To shake off.
make haste. k ' t ù t' daipaishass. Saler. s'cooai. «
To salt. Tuer. • sablai.
T h a t he might aol Qu'il n e d é j e u n â t pas. To kill. Voler. tùai.
breakfast. kcel n' daizhuhnah pah.
To r o b . voilai.
That w e m i g h t n o t lis- Que n o u s n e f ' é c o u l a s
ten to h i m . sions pas. k ' noo u' laicootasseeon
pah. I bave studied m y l e s - J'ai é t u d i é ma leçon. zhai aitùdeeai m a l e s s o n .
son.
Hast t h o u not s t r u c k t h e He w i l l h a v e p a i d o n e n aurapayéuneguinée. e e l orali p a i y a i u n e g u i n -
N ' a s - t u p o i n t f r i p p é le u a h - t u p w o i n f r a p p a i 1'
dog? chien ? guinea. iiài.
sheean?
Has s u e fried t h e fish ? W h e n w e (shall) have Quand nous aurons kaun noo-zoron praitai
A - t - e l I e f r i t le p o i s s o n ? all—lei f r e e 1' p w o s s o n ?
lent the money. prêté l'argent. larzhaun.
W e have rubbed the Nous a v o n s f r o t t é les uoo-zavvon frotlai Iai
chairs. chaises. sliaize.
I should h a v e p r a y e d to J'aurais prié Dieu. zhorai preeai Deeuli.
W e have notspoiled that Nous n ' a v o n s p a s g â t é noo navvon pah gahlai
child. cet e n f a n t . God.
s'launfaun.
Would he not have N'aurait-il pas parlé norai-leel pah parlai
s p o k e n frencli ? français ? fraunsai?
Have you not spoiled N'avez-vous point abîmé navvai voo p w o i n a b b e e -
your coal? votre habit ? mai voir' a b b e » ?
• Should w e have l e f l l h e A u r i o n s - n o u s q u i t t é la o r e e o n n o o k i t l a i l a m a i -
house ? maison ? zon?
T h e y have n o t dressed Ils n ' o n t pas h a b i l l é les eel n o n p a h - z a b b e e y a i l a i -
Would they not have N'auraient-ils pas r é - norai-leel pah raicom-
r e w a r d e d the dili- c o m p e n s é les dili- p a u n s a i lai d i l e e z h a u n ?
the children. enfants. zaunfauii.
geul? gents ?
That w e may have Que nous ayons r e m e r - k ' n o o - z a i y o n r'mair-
I had t h r o w n the r e - J'avais j e t é les restes. z h a v v a i z h e l t a i lai r e s t . thanked God. cié Dieu. cceai Deeuh.
mains away. T h a t lliey m i g h t h a v e Qu'ils e u s s e n t s e c o u é la k e e l - z ù c e s ' c o o a i la p o o s -
Hadst thou n o t invited N'avais-tu p a s invité navvai-lii pah-zanveeta» s h a k e n ofT t h e d u s t . poussière. seeair. '
m y cousin. mon cousin? mon côozan? T h e m e a t is s a l t e d . l a h v e e a u n d ai s a b l a i ,
L a v i a n d e est s a l é e .
Had he printed his A v a i t - i l i m p r i m é son avvai-lee l a m p r e e m a i s o n - His b r o t h e r h a s b e e n s o n f r a i r a h a i t a i tìiai.
Son f r è r e a é t é t u é
work ? ouvrage ? killed.
oovrahzhe ?
W e had ploughed the Nous a v i o n s l a b o u r é le noo-zavveeon labbourai W e should have beea n o o zoreeon-zaitai voilai.
Nous aurions été volés.
field. champ. robbed.
1' s h a u n .
You h a d n o l w a s h e d Vous n ' a v i e z p a s l a v é voo navveeai p a h lahvai
y o u r hands. vos m a i n s . VOCABULARY. VOCABULAIRE. VOCABÙLAIR.
vo m a n .
Had t h e y n o t e a t e n t h e N'avaient-ils pas mangé navvai-teel pah maunzhai To a b o l i s h . Abolir. abbolleer.
fruit ? le f r u i t ? I' f r i i e e ? T o fultil. accompleer.
Accomplir.
To make milder. Adoucir. addooseer.
W h e n 1 had m i x e d the Quand j ' e u s m ê l é les k a u n zliù m a i l a i lai d r o g .
drugs. drogues. To weaken. Affaiblir. affaibleer.
W hen he had furnished Q u a n d il e u t m e u b l é sa To act. Agir. alizheer.
k a u n eel-ù muhblai sah To praise.
his house. maison. Applaudir. applodeer.
maizon. To warn.
When w e had s w u m . Quand n o u s e û m e s nagé. Avertir. avvairleer.
k a u n n o o - z ù m e nalizhai. To build. Bâtir. bahleer.
To demolish. Démolir. daiinolleer.
T h e y had not cleaned Ils n ' e u r e n t p a s n e t t o y é
eel n ù r e p a h n e l l w a u y a i To wash.
Hie p a i n t i n g s . les t a b l e a u x . Blanchir. blaunsheer.
lai l a l i b l o . To choose.
W h e n I (shall) have Quand j'aurai ôté m o n Choisir. shwauzeer.
k a u n zhorai otai m o n - To diso b e y .
t a k e n off m y c o a t . habit. Désobéir. daizobaieer.
abbee. To dazzle.
Shalt thou not have for- N ' a u r a s - t u p a s o u b l i é la Éblouir. aiblooeer.
norali-tù pah-zoobleeai To till.
g o t t e n t h y lesson ? leçon ? Emplir. aumpleer.
tab lesson?
*

- <2,1 —
— 26 - Avertissez - en votrt, avvairlissai-zaun votf
W a r n y o u r b r o t h e r of
To embellish. aumnelleer. it. trère. frair.
Embelli?
To bury. aunfooeer. H e w a s b u i l d i n g his H b â t i s s a i t sa m a i s o n . e e l b a h t i s s a i sa m a i z o n .
Enfouir.
To enrich. Enrichir. aunreesheer. house. [ aine.
To stun. aitoordeer. I wasdemolishingmine. J e d é m o l i s s a i s la m i e n n e . zh' daimolleesai lah m e e -
Étourdir.
To finish. tìnneer. Is y o u r l i n e n w a s h e d ? Voire linge est-il blan- votr' lanzhe ai-leel b l a u n -
Finir.
To blossom. fluhreer. chi ? shee ?
Fleurir.
To shudder. fraimeer. C h o o s e o n e of t h e s e Choisissez u n e d e ces shwauzisai-zùne d' sai
Frémir.
To cure. gaireer. apples. pommes. pom.
Guérir.
To enjoy. zhooeer d'. Do n o l d i s o b e y m e . Ne m e d é s o b é i s s e z p a s . n ' m ' daizobaieesai p a h .
To grow thin. Jouir de.
maigreer. T h e s u n dazzles m e . L e soleil m ' é b l o u i t . I' solaiy' m a i b l o o e e .
To g r o w ripe. Maigrir.
Mûrir. rnùreer.
To blacken. You h a v e n o t filled t h e Vous n'avez pas empli voo navvai p a h - z a u m p l e e
Noircir. nworceer.
To feed. pot. le p o t . 1' p o .
Nourrir. noorreer,
To turn pale. Y o u r b o u s e is g r e a t l y V o t r e m a i s o n est b i e n v o i r ' m a i z o n ai beean
Pâlir. pahleer.
To rot. embellished. embellie.
Pourrir. poorreer. aumbellee.
To punish. Il a e n f o u i s o n a r g e n t .
pùneer. He h a s b u r i e d his m o - eel ah a u n f o o e e s o n - a r -
To shorten. Punir.
raccoorseer. ney. zhaun.
To refresh. Raccourcir.
rahfraishecr. This affair w o u l d have Cette affaire v o u s aurait cet affair voo-zorai-taun-
To fill. Rafraîchir.
raumpleer. enriched y o u . enrichi. reeshee.
To succeed. Remplir.
raiùsseer. You s t u n m e . Vous m ' é t o u r d i s s e z . voo maitoordissai.
To seize. Réussir.
saizeer. W h e n shall you have Q u a n d a u r e z - v o u s fini kaun-torai voo feenee
Saisir.
finished your exer- voire thème ? voir' taim ?
tairneer. cise ?
To t a r n i s h . Ternir.
trah-eer. See h o w t h e t r e e s b l o s - Voyez c o m m e l e s a r b r e s vwauyai com lai-zarbr'
To betray. Trahir.
veeaiyeer. som. tleurissenl ! Iluhriss !
To grow old. Vieillir.
You m a k e m e s h u d d e r . Vous m e faites frémir v o o m ' l'aile f r a i m e e r .
The above verbs exem- Egzamipl' dai vairb prai- T h e d o c t o r s will n e v e r Les m é d e c i n s n e le g u é - lai m a i d ' s a n n ' 1' g a i r e e -
Exemples des verbes
plified. saidaux. cure him. riront jamais. ron zhammai.
précédents.
The law has been a b o - l a h l w a u a h ailai a b b o l l e e . Did h e n o t e n j o y his f o r - Ne j o u i s s a i t - i l p a s de s o n n' zhooeessai-teel p a h d '
L a loi a é t é a b o l i e . tune ? bien ?
lished. son b e e a n ?
I w i l l fulfil m y p r o - zliaccompleerai mali p r o - Your father has g r o w n Votre p è r e e s t b i e n m a i - v o t r ' p a i r ai b e e a n m a i -
J'accomplirai n u p r o - very thin.
mise. mess. gri. gree.
messe.
l a b p l ù e e a d d o o c e e r a 1'
The rain will m a k e the L a p l u i e a d o u c i r a le
taun. That I may blacken my Que j e noircisse mes k' zh' nworciss mai soo-
weather milder. temps.
cet malladee maffaiblee shoes. souliers. leeai.
T h i s illness w e a k e n s m e Celle maladie m'affaibli! Comment nourrissez-
bocoo. H o w do y o u f e e d y o u r c o m m a u n noorissai voo
very much. beaucoup. vous vos lapins ?
eel ah ahzhee p r ù d a m - rabbits ? vo l a p p a n ?
He b a s a c t e d p r u d e n t l y . 11 a a g i p r u d e m m e n t . Il p â l i t à l a v u e d u f u
maun. He t u r n e d p a l e a t t h e eel p a h l e e - t a h lah v ù d u
eel ai-tapplodee d' too s i g h t of t h e g u n . siL fùzee.
He is p r a i s e d b y every 11 est a p p l a u d i d e t o u l
body. i' m o n d .
le m o n d e .
To prelend. Feindre, fàndr'.
This f r u i t begins t o r o t . Ce f r u i t c o m m e n c e *à To paint again. fie peint! r e . r'pandr'.
s' frùee c o m m a u n c e a h
pourrir. To cleave. Fendre. faurtdr'.
poorreer. To join.
W o u l d y o u n o t punish Ne le p u n i r i e z - v o u s pas n ' 1' p ù n e e r e e a i v o o p a h - Joindre. zhwoindr'.
him likewise ? aussi ? zohssi ?
Have you not shortened N'avez-vous point r a c - navvai voo p w o i n rac-
the b o a r d ? c o u r c i la p l a n c h e ? The above verbs exem- Exemples des verbes egsaitspl' dai vairb see
coorcee lah plaunsh ?
We refreshed ourselves Nous n o u s r a f r a î c h î m e s plified. ci-dessus. dessù.
noo noo ralifraisheem
in t h e w o o d . d a n s le bois. 1 discover a s h i p . J'aperçois un vaisseau.
d a u » 1' b w a u . z h a p p a i r s w a u - z u n vaisso.
W h y d o y o u n o t fill t h e Pourquoi ne remplissez- p o o r c w a u n' raumplissai He d o e s n o t u n d e r s t a n d 11 n ' e n t e n d p a s le f r a n - eel nauntaund p a h 1'
glasses ? v o u s pas les v e r r e s ? v o o j)ah lai v a i r ? french. çais. fraunsai.
l . e t u s seize t h e o p p o r Saisissons l ' o c c a s i o n . saizisson Ioccahzeeon. 1 did n o t h e a r y o u . Je n e vous entendais zh' n' v o o - z a u n t a u n d a i
lunity. pas. pah.
Will not the smoke La f u m é e n e ternira- Do v o u not t r a n s l a t e fa- Ne t r a d u i s e z - v o u s p a s
la f u m a i n ' t a i r n e e r a h - t e l n' trahdùeezai voo pah
tarnish these pictures? t-elle pas ces ta- hies ? des fables ? dai f a h b l " ?
p a h sai t a h b l o ?
bleaux ? Y o u r sisters p a i n t v e r v Vos s œ u r s p e i g n e n t t r è s - vo surr painy' trai
Hewouldhavebetrayed 11 v o u s a u r a i t t r a h i . well. bien. beean.
eel voo-zorai trah-ee.
you. I owed some m o n e y to Je d e v a i s d e l ' a r g e n t à zh' d e w a i d ' l a r z h a u n ah
His m o t h e r g r o w ? v e r y Sa m è r e vieillit b e a u - y o u r fa'.bcr. votre père.
sa m a i r v e e a i y e e b o c o o . voir' pair,
old. coup. W e r e you n o t c o m i n g N e d e s e e n d i e z - v o u s pas? n' daisaundeeai voo pah ?
down ?
VOCABULARY. VOCABULAIRE. Gold and silver g l i t t e r e d L ' o r et l ' a r g e n t r e l u i - l o r r ai l a r z h a u n r ' i ù e e z a i
V0CABULA1R.
To d i s c o v e r , to p e r c e i v e . Apercevoir. e v e r y where." saient p a r t o u t . parloo.
appairs'vwor.
T o u n d e r s t a n d , to b e a r . Entendre. auntaimdr'.
To translate. Traduire. I r e c e i v e d a l e t t e r las'. Je r e ç u s u n e l e t t r e sa- zh' r'sù-zune lettr' s a m ' -
trahdueer.
To p a i n t . Peindre. Saltirday. medi dernier.
pandr'. dee dairneeai.
To o w e . Devoir. ''¡«I h e w a i t for an an- A t t e n d i t - i l la r é p o n s e ? attaundee-leel lah rai-
devwor.
To c o m e d c w n . Descendre. swer ? ponce ?
daisaundr.
To g l i t t e r . Beluire. W e d e s t r o y e d all t h e Nous détruisîmes toutes n o o d a i t r ù e e z e e m t o o t lai
r'iùeer.
To receive. Recevoir. fortifications. les f o r t i f i c a t i o n s . fortifeecahseeon.
ress'vwor.
To wait for. Attendre. Did y o u n o t o v e r t a k e N'atteignîtes-vous pas nattainyeet voo pah lah
attandr'. the c o a c h ?
To ¿ e s t r o y . Détruire. la v o i t u r e ? vwautùre ?
daitrùeer.
To cverlaie. Atteindre. They perceived no- Ils n ' a p e r ç u r e n t r i e n . eel n a h p a i r s ù r e r e e a n .
attaundr'. lb',ng.
To sell. Vendre. vaundr'.
To answer. Répondre. Shall 1 sell m y h o r s e ! Vendrai-je mon che- vaundraizh' mon sh'val?
raipondr'.
To hake. Cuire. val?
cùeer.
To f e a r . Craindre. He w i l l n o t a n s w e r y o u . Il n e v o u s r é p o n d r a p a s . eel n' voo raipondrahpah.
crandr'.
To reduce. Réduire. raidùee.r. Shall y o u n o t b a k e t o
To pity. Plaindre. l i e c u i r e z - v o u s p a s de- n' cùeerai voo pah d'man?
plandr'. morrow ? main ?
To c o n c e i v e . Concevoir. cons'vvvor.
W h y have you not an- Pourquoi ne m'avez- p o o r c w a u n' m'avvai voo
Will t h e y n o t f e a r their Ne c r a i n d r o n t - i l s pas n' c r a n d r o n teel pah lurr swered me ? v o u s pas r é p o n d u ? pah raipondù ?
master? leur maître ? maitr' ? Have you painted vour Avez-vous repeint votre avvai voo r ' p a » votr'
I s h o u l d n o t w a i t for Je n'attendrais per- zh' naltaundrai pairson. room again ? chambre ? shaumbr' ?
any body. sonne.
He w o u l d "soon r e d u c e 11 les r é d u i r a i t b i e n t ô t . e e l lai r a i d u e e r a i b e e a n l o . CARDiNAL NUMBERS NOMBRES CARDINAUX. NO.WBR' CARDEENO.
them.
W h y s h o u l d w e p i t y his Pourquoi plaindrions- poorcwau plandreeonnoo One. Un. un.
nous son sort ? son s o r ? Two. Deux.
fate ? duh.
Ils n e c o n c e v r a i e n t j a - eel n' cons'vrai z h a m m a i Three. Trois.
They would never con- trvvau.
mais cela. s'la. Four. Quatre.
ceive that. caltr'.
Five. Cinq.
L e t u s p r e t e n d n o t to F e i g n o n s d e lie p a s les fainyon d' n' pah lai- sank.
Six. Six.
hear them. entendre. zauntaundr'. siss.
Seven. Sept.
Translate that into eng- Traduisez cela en a n - trahdueezais'lahaun aun- Eight. set.
Huit.
lish. glais. glai. Nine. ùeet.
Neuf.
W a i t for y o u r b r o t h e r . Attendez votre frère. attaundai voir' frair. Ten. nuf.
Dix.
Eleven. Onze. diss.
R e c e i v e t h a t m o n e y for Recevez c e t a r g e n t p o u r ress'vai cet a r z h a u n p o o r Twelve. Douze. onze.
me. moi. mwau. Thirteen. Treize. dooze.
T h a t I m a y o w e him Q u e j e l u i d o i v e des r e - k ' zh' l u e e d w a u v e dai Fourteen. Quatorze. traize.
thanks. merciements. r'mairseemaim. Fideen. Quinze. cattorze.
That he m a y cleave the Qu'il f e n d e l ' a r b r e . keel faund larbr'. Sixteen. Seize. kanze.
tree. Seventeen. Dix-sept. saize.
That w e may destroy Que nous détruisions k'noodailrueezeeon lurr- Eighleen. Dix-huit. disset.
their works. leurs ouvrages. zoovrahzhe. Nineteen. Dix-neuf. diz-ùeet
T h a t t h e y m a y n o t fear Qu'ils n e c r a i g n e n t p a s keel n' crainy' pall Twenly. diz-nuf.
God. Dieu. Deeuh. Twenty-one. van.
That 1 might not receive Que j e n e r e ç u s s e p a s Twenly-two.
k ' z h ' n ' r ' s u c e p a h sai vantai-un.
his l e t t e r s . ses l e t t r e s . Twenty-lhree. Vingt-deux.
leltr'. vant-duh.
Qu'il n e v e n d î t p a s ses Twenty-four. Yingl-trois.
T h a t h e m i g h t n o t sell keel n' v a u n d e e p a h sai vant-trwau.
chevaux. Twenty-five. Vingt-quatre.
his h o r s e s . sh'vo. vant-cattr'.
Twenly-six. Vingt-cinq.
That w e might translate Que nous traduisissions k' noo trahdueezisseeon vant-sank.
Twenty-seven. Vingt-six.
some french. du français. du fraunsai. vant-siss.
Twenty-eight. Vingt-sept.
That you might join the Que v o u s j o i g n i s s i e z k' voo zlnvoinyeesseeai Twentv-nine. vant-set.
army. l'armée. Vingt-huit.
larmai. vant-ùeet.
That they might come Qu'ils descendissent Vingt-neuf.
keel daisaundiss poor dai- Thirty." vant-nuf.
d o w n to breakfast. pour déjeuner. Trente.
zhuhnai. Thirty-one. traunt.
Have you received y o u r A v e z - v o u s r e ç u v o s li- T r e n t e et un.
avvai voo r ' s u v o leevr' ? Thirty-two, etc. trauntai-un.
books ? vres ? T r e n t e - d e u x , etc.
Fovty. traunt-duh.
Have you not translated N'avez-vous pas traduit Quarante.
n a w S l voo pah trahduee carraunt.
y o u r fable ? votre fable ? voir' iohbl' ?
Twentieth. Vingtième. vanleeaim.
Fifty. Cinquante. sankaunt.
Twenty-first. Vingt-unième. vanlai-ùneeaim.
Sixty. Soixante. swossaunt. Twenty-second. Vingt-deuxième. vanl-duhzeeaim.
Seventy. Soixanle-dix. swossaunt-diss. Twenty-third. Vingt-troisième. vant-trwauzéeaim.
Seventy-one. SoixaHte et onze. s w o s s a u n t ai o n z e . T w e n t y - f o u r t h , etc. vant-catlreeaim.
Seventy-two. swossaiiiit-dooze. Vingt-quatrième, etc.
Soixante-douze. Thirtieth.
Eighty. Trentième. traunteeaim.
Quatre-vingts. cattr'-van. Fortieth.
Ninety. Quarantième. carraunleeaim.
Quatre-viugt-dix. callr'-yan-diss. Fiftieth.
Ninety-one. Cinquantième. sancauntéeaim.
Quatre-vingt-onze. caltr'-van-onze. Sixtieth.
Ninety-two. Soixantième. swossaunteeaim.
Quatre-vingt-douze. callr'-van-dooze. Seventieth.
A hundred. Soixante-dixième. swossaunle-dizzeeaiin.
Cent. saun. Eightieth.
A hundred and one. Quatre-vingtième. callr'vantecaiin.
Cent u n . saun un. Ninetieth.
A h u n d r e d and two, etc. Cent d e u x , e t c . Hundredth. Quatre-vingt-dixième. cattr'van-dizzeeàim.
saun duh.
Two hundred. H u n d r e d a n d first. Centième. saunteeaim.
Deux cents. duh saun.
T h r e e hundred, etc. Hundred and second, Cent-unième. saun-tùBeeaim.
Trois cents, etc. trwau saun.
A thousand. elc. Cent-deuxième, etc. saun-duhzeeaim.
Mille. meel.
T w o thousand, etc. D e u x m i l l e , etc. duh meel.
Ten thousand. T w o h u n d r e d t h , elc. Deux-centième, etc. duh-saunteeaim.
Dix m i l l e . dee meel. Thousandth, elc. Millième, e t c . meeleeaim.
A hundred thousand. Cent mille. saun meel. Millionth. Millionième. meelyonneeaim.
A million, one million. L'u m i l l i o n . un meelyon.
. FRACTIONS. FRACTIONS. FRACSEEO.V.
ORDINAL NUMBERS. NOMBRES ORDINAUX, NO.VBR'-ZORDEENO. Half. Moitié. mwauteeai.
First. Premier. premmeeai. Third. Tiers. teeair.
Second. Second. s'gon. Quarter, fourth. Quart. car.
Third. Troisième. trwauzeeaim.
Fourth. Fifth. Cinquième, sankeeaim.
Quatrième. cattreeaim. Sixth, elc.
Fifth. iixieine, etc. sizzeeaim.
Cinquième. sankeeaim.
Sixth. Sixieme. sizzeeaim. MULTIPLE NUMBERS. SOMBRES M U L T I P L E S . KOJfBR' M U L T E E P L '
Seventh.
Septième. setteeaim.
Eighth.
Huitième. iieeteeaim. Double, twofold.
Ninth. Double. doobl'.
Neuvième. nuhveeaim. Treble, threefold.
Tenth. Triple. • treepl'.
Eleventh. Dixième. dizzeeaim. Fourfold. kwaudrùpl.
Quadruple .
Twelfth. Onzième. onzeeaim. Fivefold. kwanlùpl'.
Quintuple
Thirteenth. Douzième. doozeeaim. Sixfold. sexlùpl'.
.sextuple.
Fourteenth. Treizième. traizeeaim. Sevenfold. septùpl'.
Septuple.
Fifteenth. Quatorzième. cattorzeeaim. Eightfold. ù e e fvvau.
H u i t lois.
Sixteenth. Quinzième. <*anzeeaijn. Ninefold. nuhfwau.
Neuf fois.
Seventeenth. Seizième. saizeeaim. Tenfold. daieùpl'.
Décuple.
Eighteenth. Dix-seplième. diss'etleeaim. E l e v e n f o l d . i«U:. oii/.c f w a u .
Onze fois, e t c .
Nine'-jenth. Dix-huitième. diz-züeeleeaim. Twentyfoid. vantùpl'.
\ ui^t foi».
Dix-neuvième. diz-nuhveeaim,
Hundredfold. Centuple. * sauntùpl.
Once. U n e fois. une fwau.
Twice. D e u x fois. dull f w a u .
T h r i c e , t h r e e limes, T r o i s fois. trvvau f w a u . T h a t s e a t w a s b u i l t in Ce c h â t e a u f u t c o n s t r u i t s' s h a h l o fii c o n s t r u e e s o o
F o u r times, etc. Q u a t r e fois, e t c . cattr' fwau. t h e r e i g n of G e o r g e s o u s le r è g n e de 1' r a i n y ' d' zhorzhe
the third. Georges III. trwau.
^ e h a s lived n i n e l y - f i v e 11 a v é c u q u a t r e - v i n g t eel a h vaicù catlr'van f l i c l e n g t h of this s t r e e t La l o n g u e u r d e c e l t e la l o n g u r r d ' e e l rii ai
years. quinze ans. canze aun. is d o u b l e t h a t of t h e r u e est d o u b l e d e d o o b t ' d ' sel d' l o i r ' .
S h e is live a n d t w e n t y E l l e eet â g é e rie v i n g t - el ai-tahzhai d' van-sank other. celle d e l ' a u t r e .
years old. cinq ans. aun. I rode twice round the J'ai fait d e u x fois le t o u r zliai fai dull f w a u 1' l o o r
T h e a r m y consisls of L ' a r m é e se c o m p o s e d e larmai s' c o m p o z e d' town. d e la ville à c h e v a l . d'la veel ah s'hval.
n i n e t y t h o u s a n d six quatre-vingt-dix mille cattr'-rvan-dee m e e l s e e
hundred men. six cents h o m m e s . saun-zom. An e a r t h q u a k e h a s d e s - Un tremblement de u n t r a u m b r m a u n d' l a i r all
T w o t h o u s a n d live h u n - Deux mille cinq cent d u h m e e l san s a u n t r a u n t - t r o y e d half t h e t o w n . d a i l r u e e la m w a u l e e a i
t e r r e a d é t r u i t la m o i -
dred and thirty-four trente-quatre hom- c a t t r ' o m o n - t a i t a i tiiai d ' la v e e l .
m e n w e r e killed in tié d e la ville.
m e s ont é t é t u é s d a n s daun cet aungahzh- That theatre has been Ce t h é â t r e a é t é i n c e n - c e t a i a h l r ' ah ailai a n -
that engagement. cet engagement. maun. saundeeai irwau fwau.
burnt three times. d i é t r o i s fois.
A hundred men were Cent hommes furent s a u n - t o m f ù r e fai p r i z o n - If y o u c u l t i v a t e y o u r s e e v o o c u l t e e v a i voir*
Si v o u s c u l l i v e z v o t r e
taken prisoners. faili prisonniers. neeai. g r o u n d its v a l u e w i l l tairsavallurrsailaiv'rah
t e r r e sa v a l e u r s ' é l è -
T h e r e a r e in t h a t v i l l a g e Il y a d a n s c e v i l l a g e e e l e e a h d a u n s' v e e l a h z h e increase a h u n d r e d - oh saunlupr.
vera a u centuple.
one t h o u s a n d seven millesept cents âmes. meel set s a u n - z a h m e . fold.
hundred souls.
There are one thousand Il y a m i l l e c i n q m a i - e e l e e ah m e e l s a n m a i - T H E SEASONS. LES SAISONS. LAI SAIZO.V.
a n d five h o u s e s in o u r sons dans n o t r e p a - zon daun not' parrwoss. Spring. Le p r i n t e m p s . I! p r a n l a u n .
parish. roisse. Summer. Iaitai.
L'été.
This m o n u m e n t was Ce m o n u m e n t f u t é l e v é ce m o n n ù m a u n fù-tailvai Autumn. lotun.
L'automne.
erected one thousand il y a m i l l e v i n g t - eelee ah meel vantsank- Winter. leevair.
L'hiver.
a n d t w e n t y five v e a r s fimq a n s . aun.
ago. T H E MONTHS. LAI M W A U .
LES MOIS.
T h e house has lasted a L a m a i s o n a d u r é cent Iah m a i z o n ah d u r a i s a u n January. zhaunveeai.
Janvier.
hundred and six six ans. sizzaun. February. faivreeai.
Février.
years. . March. marce.
Mars.
Y o u r l e t t e r is d a t e d Y o t r e l e t t r e est d a t é e v o i r ' l e t t r ' ai d a h t a i d ù April. avreel.
Avril.
April the twenty- du v i n g t - d e u x avril vant-duh-zavreel meel May. mai.
Mai.
second, one thousand mil huit cent q u a - ùee saun carraunte June. zhuan.
eight h u n d r e d and Juin.
rante-trois. trwau. July. zhueeyai.
iorty-lhree. Juillet.
August. Août. .^ftoo.
Our u n c l e w i l l a r r i v e o n N o t r e o n c l e a r r i v e r a le voti^ o n c i ' a r r e e v ' r a h 1' September. septanibr'.
Septembre.
t h e t h i r t e e n t h of n e x ' T r e i z e d u m o i s pro- traize d ù m w a u p r o - October. octobr'.
Octobre.
'UJi'.'h. chain. 6\an. November. novambr'.
Novembre.
December. Décembre. daisaumbr'.
T H E DAYS OF T H E LES JOURS DE LA
WEEK. LA1 ZHOOR D'LAH eel r ' v e e a n d r a h a h P a r r e e
SEMAINE. He will r e t u r n t o P a r i s n r e v i e n d r a 'a Paris
- Sunday. S'MAINE. leevair proshan.
Dimanche. uext winter. l'hiver prochain.
Monday. deemaunshe.
Lundi.
Tuesday. lundee. z h ' n a i pali vìi noli-' a m -
Mardi. I h a v e n o t «¡een o u r J e n ' a i pas v u n o t r e a m i
Wednesday. mardee. rnee d e p p ù e e 1' p r a n -
Mercredi. friend since last d e p u i s le p r i n t e m p s
Thursday. maircr'dee. taun dairneeai.
Jeudi. spring. dernier.
Friday. zhuhdee. noo-zavvon-zù un olun
Vendredi. We have had a very Nous avons e u u n a u -
Saturday. vaundr'dee. sùpairb sel-annai.
Samedi. line a u t u m n t h i s y e a r . tomne superbe cette
sam'dee.
année.
HOLIDAYS. FÊTES Le musée sera oevert 1' m ù z a i s ' r a h o o v a i r 1'
FAITE. The museum will be
New year's day. Le j o u r d e l ' a n . le q u i n z e m a r s . canze marce.
1' z l i o o r d ' l a u n . open on the fifteenth
Twelfth night. Le j o u r des rois. 1' z h o o r dai r w a u . of M a r c h .
Shrovetide. Les j o u r s g r a s . noo veeandron voo v w o r
la z h o o r g r a h . W e shall c o m e and see Nous viendrons vous
voir dans quinze jours. daun canze zhoor.
y o u in a f o r t n i g h t .
Ash W e d n e s d a y . Mercredi des cendres. zhai r ' s ù ù n e letti-' d '
maircr'dee dai s a u n d r ' . 1 r e c e i v e d a l e t t e r f r o m J'ai r e ç u u n e l e t t r e «le
mon cousin a v a n t - mon coozan avaun-
m y cousin t h e day
Good F r i d a y . Vendredi saint. hier. t C63ir.
vaundr'dee san. before yesterday.
Faster. Pâques. 11 e s t v e n u m e v o i r il y eel ai v ' n ù m ' v w o r e e l e e
pahke. He came to see m e a
Whitsuntide. Pentecôte. avait hier h u i t j o u r s . ah ùee zhoor.
paunlaicohle. w e e k ago yesterday.
Nous avons été chez noo-zavvon-zailai shai
W e w e n t to y o u r h o u s e
Midsummer's day. La Saint-Jean. v o u s il y a u r a d e m a i n voo eelee orali d ' m a n
la san zliaun. a w e e k ago to-mor-
huit jours. ùee zhoor.
row.
All S a i n t s ' d a y . La T o u s s a i n t . J e lui r e n d r a i sa visite zìi' l ù e e r a u n d r a i sali v i z -
la l o u s s a n . 1 s h a l l r e t u r n h i s visit
Christinas. Noël. de demain e n huit. zeet d' d'man aun ùeet.
noail. to-morrow week.
Notre foire annuelle nolr' f w o r annuel soo-
Our a n n u a l fair will
A month. Un m o i s . s'ouvrira de jeudi en vreerah d' zliuhdee aun
un mwau. open on Thursday
A fortnight Quinze j o u r s , u n e q u i n - quinze. canze.
canze zhoor, une c a n - fortnight.
zaine. Je vous écrirai m e r - zh' voo-zaicreerai maircr'-
zaine. 1 will w r i t e to y o u o n
A week. Huit j o u r s , u n e s e - c r e d i si j e n e p u i s pas dee see z h ' n ' p ù e e p a h -
üee zhoor, une s'maine. W e d n e s d a y if 1 c a n ' t
maine. aller v o u s voir v e n - zallai v o o v w o r v a u n -
go and see y o u on dr'dee.
To-day. Aujourd'hui. dredi.
ozhoordüee. Friday. z h o r a i I' p l a i z e e r d' v o o
Yesterday. Hier. 1 shall h a v e t h e p l e a - J ' a u r a i le p l a i s i r d e v o u s
T h e day b e f o r e yester- eeair. v w o r lundee oo m a r d e e
Avant-hier. s u r e of s e e i n g y o u v o i r lundi o u m a r d i
d'lah s'maine proshaine.
day, n e x t w e e k o n Mon- d e la s e m a i n e p r o -
ahvaunlceair.
fo-morrow. Demain. chaine.
day or T i ^ s d a y .
t h e day alter t o - m o r - Après-demain. Le maître d'armes vien- 1 mailr' darm veeandrah
da p' m
p raani. d ' m a n . The lencing-masier will
row. dra tous les lundis et l o o lai l u n d e e ai j u h -
come every Monday
1 shall s p e n d t h e i u m jeudis. dee.
J e ^ i a s s e r a i l ' é t é en l l a - and T h u r s d a y .
: n e r iu l l a l v . zh' pass'rai laitai aun- C'est d e m a i n N o ë l . sai d ' m a n n o a i l e .
Itahlee. T o - m o r r o w is C h r i s t -
mas-day.
I shall b e obliged to
Il f a u d r a q u e j e d o n n e
give a w a y a g r e a t eel fodrah k ' z h ' d o n b o
beaucoup d'etrennes.
many Christmas- coo d a i t r e n n .
boxes. FIRST PART.
My u n c l e w i l l c o m e a n d
Mon o n c l e v i e n d r a m e
see me on n e w year's
v o i r le j o u r d e l ' a n . mon onci' veeandrah m f
PREMIÈRE PARTIE.
day. v w o r I' z h o o r d ' l a u n
He w i l l b r i n g u s s o m e
11 n o u s a p p o r t e r a d e s
n e w y e a r ' s gifts. e e l n o o - z a p p o r t ' r a h dai
etrennes.
>>e s h a l l e n j o y o u r - zaitrenn.
selves v e r y m u c h on Nous n o u s a m u s e r o n s PflRAflZ ÂILAlilAU/VTAlR.
n o o noo-za h m ù s ' r o n b ë e a n ELEMENTARY PHRASES. PHRASES É 1 M Ï Ï M I Ï E S .
Twelfth night. b i e n le j o u r des rois~.
I z h o o r dai r w a u .
l o u w i l l have pancakes
Vous a u r e z d e s crêpes MEETING. RENCONTRE. RAUiVCOiYTR'.
on Shrove Tuesday. mardi gras. voo-zorai dai craipe mar-
aee grab. Good m o r n i n g , Sir. Bonjour, monsieur. bonzhoor, moseeuh.
W e
. fed a f e w days- N o u s a v o n s eu q u e l q u e s Sir, g o o d m o r n i n g t o Monsieur, j e v o u s s o u - m o s e e u h , zh' voo sooaite
holidays at Easter. j o u r s de vacances à noo-zavvon-zù kelk'
you. h a i t e le b o n j o u r . 1' b o n z h o o r .
raques. z h o o r d ' v a h c a u n c e ali zliai l o n n u r r d' v o o s o o a i -
I nave the h o n o u r to J'ai l ' h o n n e u r d e v o u s
pahke. tai 1' b o n z h o o r .
wish y o u a g o o d d a y . s o u h a i t e r le bon j o u r .
I shall g o i n t o t h e c o u n - J'irai à la c a m p a g n e à
try at Whitsuntide. la P e n t e c ô t e . « b e e r a i ah la c a u m p a i n y '
How d o y o u d o t o - d a y ? Comment vous portez- cominaun voo portai v o o -
I shall w r i t e to you the J e v o u s é c r i r a i la v e i l l e a b la p a u n t a i c o t e .
z h vous a u j o u r d ' h u i ? zozhoordiiee ?
day before 1 leave. de m o n départ. y o o - z a i c r e e r a i la v a i y '
d mon daipar. I h o p e y o u a r e in good J'espère que vous êtes zhespair k' voo-zaite aur.
He c a m e t o m y h o u s e h e a l t h . — I h o p e 1 see eu b o n n e santé. bun sauntai.
11 est v e n u c h e z m o i i e y o u well.
t h e d a y a f t e r his a r r i - e e l ai v ' n ù shai m w a u l '
val. l e n d e m a i n d e son a r - 1 ain very w e l l . Je m e p o r t e f o r t b i e n . z h ' m ' porte fore beean.
laund man d ' s o n arree-
My g u a r d i a n w i l l a r r i v e rivée. vai. Very will, t h a n k God. T r è s - b i e n , Dieu m e r c i . trai-beean, Deeuh mairsee.
next week. Mon t u t e u r a r r i v e r a la
semaine prochaine. mon lùlurr arreev'rah lab
H o w dees y o u r f a t h e r C o m m e n t se p o r l e m o n - c o m m a u n s' p o r t e m o -
s inaine p r o s h a i n e .
I shall h e a r f r o m m y do? sieur votre père ? seeuh voir' pair?
J'aurai des nouvelles de eel s' p o r t e t r a i b e e a n ,
f a t h e r in t h e c o u r s e zhorai dai n o o v e l d ' m o n l i e is vtry w e l l , S i r . Il s e p o r t e t r è s - b i e n ,
mon père dans la
of t h e n e x t ( f r t n i g h t . pair daun la canzaine. monsieur. moseeuh.
quinzaine.
In a w e e k ' s t i m e I s h a l l H o w d o a all t h e f a m i l v C o m m e n t se p o r t e t o u t e c o m m a u n s' p o r l e t o o t la
Dans h u i t j o u r s j ' a u r a i
have finished reading daun ùee z h o o r zhorai do? la famille ? fammeey' ?
3 h m la l e c t u r e d e c e
this book. livre. n n n e e la l e c t u r e d ' s ' H o w d o h e y all d o a t C o m m e n t se porte-t-on c o m m a u n " s'" p o r t e - l o n
leevr'. home f chez v o u s ? shai voo ?

And h o w ' s v o u r m o - Et c o m m e n t se p o r t e ai c o m m a u n s' p o r t e m a -


ther ? m a d a m e votre m è r e ? dam voir' mair ?
My inothei is r a t h e r Manière se porte un peu m a h m a i r s' p o r t e u n p u h
b e t t e r toAay. mieux aujourd'hui. meeuh ozhoordùee.
She is m u c h l e t t e r . Kl le se p o r t e b e a u c o u p el s' p o r l e b o c o o m e e u h .
mieux.
I shall b e obliged to
Il f a u d r a q u e j e d o n n e
give a w a y a g r e a t eel fodrah k ' zh' d o n b o
many Christmas- beaucoup d'etrennes.
coo d a i t r e n n .
boxes. FIRST PART.
My u n c l e w i l l c o m e a n d
see me on n e w year's Mon o n c l e v i e n d r a m e
day. v o i r le j o u r d e l ' a n . mon onci' veeandrah m f
PREMIÈRE PARTIE.
v w o r 1' z h o o r d ' l a u n
He w i l l b r i n g u s s o m e
Il n o u s a p p o r t e r a d e s
n e w y e a r ' s gifts. e e l n o o - z a p p o r t ' r a h dai
>>e s h a l l e n j o y o u r - etrennes.
Nous n o u s a m u s e r o n s zaitrenn.
selves v e r y m u c h on ELEMENTARY PflRASES. PHRASES ÉEÉÛEÏÏAIRES. PflRAflZ AILAlîIAUiVTAlR.
b i e n le j o u r des rois~. noonoo-zaliinùs'ronbeean
Twelfth night. 1 z h o o r dai r w a u .
l o u w i l l have pancakes
Vous a u r e z d e s crêpes MEETING. RENCONTRE. RAUiVCOiYTR'.
on Shrove Tuesday. mardi gras. voo-zorai dai craipe mar-
aee grah. Good m o r n i n g , Sir. Bonjour, monsieur. bonzhoor, moseeuh.
W
K ,h?d a f e w days' N o u s a v o n s eu q u e l q u e s Sir, g o o d m o r n i n g t o Monsieur, j e v o u s s o u - m o s e e u h , zh' voo sooaite
holidays at Easter. j o u r s de vacances à noo-zavvon-zù kelk'
you. h a i t e le b o n j o u r . P bonzhoor.
laques. zhoor d ' v a h c a u n c e ah zliai l o n n u r r d' v o o s o o a i -
1 nave the h o n o u r to J'ai l ' h o n n e u r d e v o u s
pahke. tai 1' b o n z h o o r .
wish y o u a g o o d d a y . s o u h a i t e r le bon j o u r .
I shall g o i n t o t h e c o u n - J'irai à la c a m p a g n e à
try at Whitsuntide. la P e n t e c ô t e . z l i e e r a i ah la c a u m p a i n y '
How d o y o u d o t o - d a y ? Comment vous portez- cominaun voo portai v o o -
I shall w r i t e to you the J e v o u s é c r i r a i la v e i l l e a b la p a u n t a i c o t e .
z h vous a u j o u r d ' h u i ? zozhoorduee ?
day before 1 leave. de m o n départ. v o o - z a ¡ c r e e r a i la v a i y '
I h o p e y o u a r e in good J'espère que vous êtes zhespair k' voo-zaite aur.
d mon daipar.
He c a m e t o m y h o u s e h e a l t h . — I h o p e 1 see eu b o n n e santé. bun sauitlai.
11 est v e n u c h e z m o i i e y o u well.
t h e d a y a f t e r his a r r i - e e l ai v ' n ù shai m w a u 1'
val. l e n d e m a i n d e son a r - 1 a m very w e l l . Je m e p o r t e f o r t b i e n . z h ' m ' porte lore beean.
iaund'man d'son arree-
My g u a r d i a n w i l l a r r i v e rivée. vai. Very will, t h a n k God. T r è s - b i e n , Dieu m e r c i . trai-beean, Deeuh mairsee.
next week. Mon t u t e u r a r r i v e r a la
semaine prochaine. mon tùturr arreev'rah lah
H o w dees y o u r f a t h e r C o m m e n t se p o r l e m o n - c o m m a u n s' p o r t e m o -
s maine prosliaine.
I shall h e a r f r o m m y do? sieur votre père ? seeuh voir' pair?
J'aurai des nouvelles de eel s' p o r t e t r a i b e e a n ,
f a t h e r in t h e c o u r s e zhorai dai n o o v e l d ' m o n l i e is vtry w e l l , S i r . Il s e p o r t e t r è s - b i e n ,
mon père dans la
of t h e n e x t f o r t n i g h t . pair daun la canzaine. monsieur. moseeuh.
quinzaine.
In a w e e k ' s t i m e I s h a l l H o w d o a all t h e f a m i l v C o m m e n t se p o r t e t o u t e c o m m a u n s' p o r l e t o o t la
Dans h u i t j o u r s j ' a u r a i
have linished reading daun ùee z h o o r zhorai do? la famille ? fammeey' ?
3 b m la l e c t u r e d e c e
this book. livre. f m n e e la l e c t u r e d ' s ' H o w d o h e y all d o a t C o m m e n t se porte-t-on c o m m a u n " s' porte-lon
leevr'. home f chez v o u s ? sliai v o o ?

And h o w ' s v o u r m o - Et c o m m e n t se p o r t e ai c o m m a u n s' p o r t e m a -


ther ? m a d a m e votre m è r e ? dam voir' mair ?
My m o l h e i is r a t h e r Manière se porte un peu m a h m a i r s' p o r t e u n p u h
b e t t e r to-'ay. mieux aujourd'hui. meeuh ozhoordùee.
She is m u c h l e t t e r . Elle se p o r t e b e a u c o u p el s' p o r l e b o c o o m e e u h .
mieux.
S h e is p r e t t y w e l l .
File s e p o n e assez o i e n . el s ' p o r l e assai b e e a n . Depuis q u a n d e s t - e l l e d e p p ó s e k f . u n ai lei a n -
S h e is t o l e r a b l y w e l l flow long h a s s h e b e e n
Elle s e p o r t e p a s s a b l e - indisposée ? dispozai 3
el s' p o r t e p a s s a h b l ' m a u n unwell.
m e n t bien. z h ' il' s a v v a i p a h k e l f ù
S h e is m i d d l i n g . heean. 1 did n o t k n o w t h a t s h e J e n e savais p a s q u ' e l l e
Elle se p o r t e c o m m e mallad.
cl s' p o r t e c u m s ' I a h . w a s ill. , . ,, fiU m a l a d e .
cela.
S h e is b u t i n d i f f e r e n t l y W h a t is h e r c o m p l a i n t ? Quel est s o n mal ? k e l ai s o n m a l ?
J Elle s e p o r t e t o u t d o u - el s' p o r t e t o o d o o s s - Q u e l l e est sa m a l a d i e ? k e l ai sali m a l l a d e e ?
well. W h a t is h e r illness ?
_ cernent. man. Prend-elle quelque praun-lel kelk' shoze?
S h e is n o t v e r y w e l l . Does s h e t a k e a n y t h i n g
Eile n e s e p o r t e pas el il' s ' p o r t e pali t r a i - chose ?
. Sheisnotoverweli.-— for it.
t r è s - b i e n . — Elle n e Voit-elle q u e l q u ' u n ? vwau-lel kelkun?
Sue is r a t h e r u n w e l l . b e e a n . — el n ' s' p o r l e Does a n y o n e a t t e n d
se p o r t e p a s t r o p b i e n .
¡>ne is n o t w e l l . — S h e pah Irò b e e a n . her?
£He n e se p o r t e p a s 1' maid'san veean lab
is p o o r l y . _ s h e is el n ' s ' p o r l e p a h b e e a n . The doctor attends h e r Le m é d e c i n v i e n t la v o i r
bien.
rather poorly. every day. t o u s les j o u r s . v w o r l o o lai z h o o r .
1 h o p e it w i l l b e n o - J ' e s p è r e q u e cela n e s e r a z h e s p a i r k ' s'iait li' s ' r a l i
She is indisposed. thing. rien. reean.
Elle est i n d i s p o s é e . e e l f o - l a i s p a i r a i k ' s'Iah
She is ill. cl a i - t a n d i s p o h z a i . I t i s to be hoped that Il f a u t e s p é r e r q u e c e l a
Elle est m a l a d e .
She is v e r y ill. el ai m a l l a d . it w i l l h a v e n o b a d n'aura pas de suites. norah pah d' sùcel.
Elle est bien m a l a d e .
. She is d a n g e r o u s l y ill. el ai b e e a n m a l l a d . consequence.
Elle esl dangereuse-
el ai d a u n z h ' r u h z m a i w Nous l'espérons. noo laispairon.
ment malade. W e hope so.
She is e x l r e m e l v ill. Elle se p o r t e t r è s - m a l . mallad.
She is v e r y ill i n d e e d . Elle esl bien m a l . el s ' p o r l e I r a i - m a l . T h e d o c t o r says t h a t it Le m é d e c i n a s s u r e q u e 1' m a i d ' s a n a s s i r e k ' s ' i a
She is v e r y l o w . E l l e est t r è s - b a s . el ai h e e a n m a l . will n o t b e of a n y cela ne sera rien. il' s ' r a h r c e a n .
¿be is g o i n g . E l l e s ' e n va. el ai t r a i - b a h .
consequence.
She is d y i n g . Elle est m o u r a n t e . — el s a u n v a h . Tant mieux. taun meeuh.
So m u c h t h e h e l l e r .
E l l e se m e u r t . el ai m o o r a u n t e . — el s ' I a m v e r y glad of it. J ' e n s u i s b i e n aise. zhaun sùee beean-aize.
murr. Mademoiselle votre mad'mwozzel volr' surr
Is v o u r sister still u n -
W h a t ails h e r ? — W h a t well? sœur est-elle toujours ai-tei toozhoor mallad ?
Qu'a-t-elle ? — Qu'est-
is t h e matte?- w i t h kah tel? — kaice k l ah? malade?
her? f e qu'elle a ?
Is she still indisposed ? E s t - e l l e e n c o r e i n d i s - ailel a u n c o r e andisposai ?
S a e has t a k e n c o l d . Elle a o r i s f r o i d . posée ?
el ali p r e e f r w a u . Slie is n o t q u i t e w e l l y e t . E l l e n ' e s t p a s e n c o r e el nai p a h - z a u n c o r e a u n -
She has a cold. Elle est e n r h u m é e . entièrement guérie. t e e a i r m a u n gairee.
She h a s a v i o l e n t cold. Elle a un gros r h u m e el a i - l a u n r t i m a i . But s h e is a g r e a t d e a l Mais e l l e s e p o r t e beau- m a i - z e l s' p ò r t e h o c o o
— Elle est f o r t e n - el ah u n g r ò n'irne. — belter. coup mieux. meeuh.
rhumée. el ai f o r e - l a u i r ù m a ; . 1 am v e r y h a p p y t o h e a r J ' e n suis bien c h a r m é . z h a u n sùee beean sliar-
S h e is f e v e r i s h . luai.
Elle a'Ia fièvre. it.
1 a m very sorry to hear el ah l a b f e e a i r ' .
J ' e n suis b i e n f â c h é .
it. z h a u n sùee b e e n fahsliai. PARTING. DÉPART. DAIPAR.
Mow l o n g h a s s h e b e e n I must go. Il f a u t q u e j e m ' e n a i l l e . eel fo k' zh' niaun ahy'.
ill ? . Depuis q u a n d esl-e'îc
malade ? d e p p ù e e kauwai-tel m a l - I must l e a v e y o u . .'I faut que j e vous eel fo k' zh' voo kit.
lad ? quitte.
— 42 —
My c o m p l i m e n t s l o y o u r Saluez m o n s i e u r v o i r » salluai moseeuh voir
We must part.—We faut nous quitter. —
e e l f o n o o k i t t a i . — e e l fo brother. frère de ma part. frair d ' m à h par.
must leave each other.
H faut n o u s séparer. n o o saipahrai. Give ray r e g a r d s t o y o u r Faites mes amitiés à faite mai-zammilteeaï ah
sister. ^nailcmoiselle voire mad'mwozzel voir' sur.
1 must take m y leave sœur.
11 f a u t q u e j e p r e n n e e e l fo k ' z h ' p r e n c o f t - Present m y respect to Présentez m o n respect
of y o u . praizauntai m o n respec-
congé de vous. zliai d " v o o . your mother. à m a d a m e votre inere.
1 am going to take my tah madam voir' mair.
J e vais p r e n d r e c o n g é z h ' vai p r a u n d r ' conzhai Present my duty to your Présentez mes devoirs a
l e a v e of y o u . praizauntai mai d e v w o r -
de vous. d voo. aunt. m a d a m e voire tante. zah m a d a m votr' taunl.
Till 1 h a v e t h e h o n o u r Jusqu'à l'honneur de z h ù s k a h I o n n u r r d' voo Give m y k i n d r e g a r d s Ne m ' o u b l i e z pas a u p r è s n ' inoobleeai pah-zoprai
of seeing you again. vous revoir. r'vwor. lo y o u r lady. de m a d a m e . . . . d' m a d a m . . . .
Till 1 h a v e t h e p l e a s u r e J u s q u ' a u plaisir d e v o u s
zhùsko plazeer d' voo Remember me most Dites b i e n d e s c h o s e s d e e t b e e a n dai s h o z e p o o r
of s e e i n g y o u a g a i n . revoir.
r'vwor. kindly to y o u r niece. pour moi à madame mwau ah madam voir'
Good bye. Au plaisir.
oh plazeer. votre nièce. neeaice.
1 a m y o u r s , w i t h all m y Tout à vous.
toolah voo. Present my compli- Faites m e s compliments faite mai compleemaun
heart.
m e n t s t o all a t h o m e . chez vous.
Farewell.—Adieu. shai voo.
Adieu. I w i l l , I w i l l n o t fail. Je n ' y m a n q u e r a i pas.
addeeuh. zh' nee maunk'rai p?h.
Till I s e e y o u a g a i n .
Jusqu'au revoir. zhùsko r'vwor. ASKING DEMANDER
D'MAMDAI
To o u r n e x t m e e t i n g . AND THANKING. ET R E M E R C I E R .
Sans adieu.—Je ne vous AI R'MAIRSEEAI.
saun-zaddeeuli. — zh' n'
dis p a s a d i e u . By y o u r l e a v e .
Your servant. voo dee pah-zaddeeuh. Avec v o t r e p e r m i s s i o n . avvec votr' pairmisseer.n.
Votre serviteur.—Votre
voir' sairveeturr. — voir' V» ill y o u give m e l e a v e Voulez-vous bien me v o o l a i v o o b e e a n in' p a i r -
servante. to....? p e r m e t t r e de.... ?
Your v e r y h u m b l e ser- sairvaunle. meltr' d'....?
Votre très-humble s e r - Pray. Je vous prie.—De grâce.
vant voir' Irai-zumbP sairvee- zh' voo p r e e . — d ' g r a s s ,
viteur. Do m e t h e f a v o u r t o . . .
j am yours, turr. F a i t e s - m o i le plaisir laile m w a u l ' p l a i z e e r d'...
J e i b i s le v ô t r e .
i am your servant. z h ' s ù e e 1' v o h l r ' . de....
J e suis b i e n v o t r e s e r -
zh' sùee beean voir' sair- Might I t r o u b l e you Oserais-je vous prier
viteur. ozh'raizhe voo preeai
veeturr. lo.... ? de.... ?
Good morning. Bonjour. d'....:j
Are you well ? bonzhoor. Will y o u h a v e t h e g o o d - V o u l e z - v o u s a v o i r la voolai voo-zavvwor lah
Vous p o r t e z - v o u s b i e n » bonté de.... ?
i w i s h y o u good m o r n - voo porlai-voo b e e a n ? ness to.... ? bontai d'.... ?
J e v o u s s o u h a i t e le b o n
z h ' v o o s o o a i l e 1' b o n W i l l y o u b e so k i n d a s V o u l e z - v o u s bien avoir voolai voo b e e a n - a v v w o r
jour.
Gooc? e v e n i n g . — G o o d zhoor. to....? la b o n t é d e . . . . ? lah bonlai d'.... ?
Bonsoir. — B o n n e nuit. Would you b e kind Voudriez - vous bien
night. bonswor. — bun nùee. voodreeai voo beean-av-
I w i s h y o u good e v e n -
enough to....? a v o i r la b o n t é d e . . . . - 1 vwor lah bonlai u'....?
J e v o u s s o u h a i t e le b o n - zh' v o o sooaite i' b o n - I h a v e a f a v o u r to beg j'ai u n e g r â c e à vous d e - zliai u n e g r a s s all v o o
ing.
soir. swor. of y o u . mander.
Good night. d'mandai.
La b o n n e nuit. lah bun nùee. I w o u l d a s k a f a v o u r of 3'aurais u n e prière, j i
1 wish y o u good n i g h t . î'.iorai-zùne prceair ah
Je vous souhaite une zh' voo sooaite ù n e b u u you. vous faire. voo fair.
bonne nuit. nuee.
I give you too much Je v o u s d o n n e t r o p d e
trouble. peine. . , ,
I h a v e a f a v o u r lo beg i'ai une prière à vous zliai i m e p r e e a i r a h v o o You lake a great deal V o u s p r e n e z b i e n d e la v o o p r e n n a i b e e a n d ' l a
• e i n e . pain.
of y o u . faire. • fair. of t r o u b l e .
May I b e g a f a v o u r of Puis-jc vous demander pùeezh' voo d'maundai Vous v o u s d o n n e z b i e n v o o v o o d u n n a i b e e a n d
You give y o u r s e l f a la p a i n ,
you ? une grâce ? une grass? g r e a t d e a l ot t r o u b l e . de la peine.
zli' s u e e fabsliai d ' v o o
Do me a f a v o u r . F a i t e s - m o i u n plaisir. faite m w a u u n plaizeer. I a m s o r r y lo t r o u b l e J e suis f â c h é d e v o u s d u n n a i l a u n d' p a i n ,
Grant me that favour. Accoruez-moi cette fa- accordai-inwau cet fah- y o u so much. donner tant de peine.
veur. vurr. J e s u i s h o n t e u x d e la z h ' s ù e e h o n l u l i d ' lis»
1 a m ashamed ot the pain k' zh' voo d u n .
Will y o u do m e a f a - v o o l a i v o o m ' fair u n peine q u e je vous
Voulez-vous m e faire t r o u b l e 1 give y o u .
vour ? . donne.
u n plaisir ? plaizeer.
La peine n ' e s l rien. lah pain n a i ' r e e a n .
Will y o u r e n d e r m e a Voulez-vous me rendre voolai voo m ' r a u n d r ' u n N o . t r o u b l e r»t a l l .
service ? un service ? sairveece.
You c a n r e n d e r m e a Vous pouvez m e r e n d r e voo poovai m ' r a u n d r ' u n
great service. un grand service. g r a u n sairveece. 1 beg you will not m e n - N'en p a r l e z p a s , j e v o u s n a u n parlai p a h , zh' voo
You could r e n d e r me a Vous pourriez me r e n - voo poorreeai m ' r a u n d r ' t i o n it. prie. pree.
Ne p a r l e z p a s d e c e l a . n ' p a r l a i pali d ' s l a b .
very great service. dre un très-graud un trai-graun sairveece. Don't mention thai.
service.
V o u s a v e z b i e n d e la voo-zavvai beean d ' l a b
I am m u c h obliged to Je vous suis bien obligé. zh' voo sùee beean oblee- You are very kind.
you. zhai. bonté. bontai.
1 am very m u c h obliged J e v o u s suis i n f i n i m e n t zli' v o o s ù e e a n f i n n e e - You a r e v e r y p o l i t e , sir. Vous êles bien h o n n ê t e , voo-zaile beean onnaiic,
lo you. obligé. maun-tohleezhai. monsieur. mosceuh.
1 am greatly indebted J e v o u s suis b i e n r e d e - zli' v o o s ù e e b e e a n r e d ' - AFFIRMER AFFEERMAI
lo you. vable. valibl. AFFIRMING
AND DENYING. ET N I E R . A l N E E Ai.
1 am extremely indebt- J e v o u s suis e x t r ê m e - zh' voo s ù e e e x t r a i m ' - zh' vai v o o d e e r . )
ed t o y o u . ment redevable. I'll tell y o u w h a t . Je vais vous dire.
m a u n red'.vahbl. zh' voo-zassùre k'....
1 thank y o u most kind- J e vous remercie infini- I assure" y o u t h a t . . . . Je vous assure que....
zh' voo r'maircee anlin- zh' voo prommai k'....
ly.—1 t h a n k y o u inosi m e n t . — Je vous r e - 1 promise you that.... Je vous p r o m e t s que....
n e e m a u n . — zh' vo r'- zh' voo r garraunlee.
respectfully. mercie très-humble- 1 w a r r a n t it. Je vous le garantis.
mairsee trai-zumbl'-
ment. maun.
I thank y o u . En vous remerciant. T h a t 1 can assure you. Je puis v o u s en assurer. zh> pùeeYOo-zaun-assùrai.
a u n voo r ' m a i r s s e e a u n .
Thank you. Merci (vulg.). mairsee.
I shall b e m u c h obliged J e v o u s s e r a i b i e n obligé. T h i s is w h a t l e a n a s s u r e C ' e s t ce q u e j e p u i s v o u s saice k ' zh* p ù e e v o o - z a s -
z h ' voo s'rai beean-oblee-
to y o u . you. . „ assurer. sùrai.
zhai.
It is n o t w o r t h m e n t i o n - Cela n e v a u t p a s la p e i n e T h i s is w h a t 1 c a n tell C ' e s t ce q u e j e puis v o u s saice k ' z h ' p ù c e v o o d e c r .
s'ia n' vo pah l a b pain
ing. d'en parler. dire.
a a u n parlai, you.
You w i l l d o m e a g r e a l Vous m e rendrez un Comptez sur ce q u e je c o n t a i s ù r s' k ' z h ' voo
voo m' raundr'ai-zun Rely u p o n w h a t I let,
service. grand service. vous dis. dee.
g r a u n sairveece. you.
You j e s l . Vous plaisantez. Je vous jure que.... z h ' v o o zliùr le . . . .
v o o plaizaunlai. I'll" s w e a r t h a t . . . .
J e dis q u e o u i . zh' dee k' w c e .
1 bay il is. — 1 s a y y e s .
! give y o u m u c h trou- J e v o u s d o n n e b i e n de zh' voo dun beean d ' l a h
ble. la p e i n e . pain.
Would you. Delicve Croiriez - vous bien crwaureeai voo beean
that....? que.... ? k'....?
I could believe il. J e le c r o i r a i s b i e n . zh' P crwaurai beean.
I s a y it is n o t . — I s a y n o t . Je dis q u e n o n . zh' dee k' n o n .
Do y o u b e l i e v e it ? Le croyez-vous? P c r w a u y a i voo
I maintain that.... Je n o u t i e n s <|ue.... zh' sooleean k'....
I b e l i e v e it. J * le crois. zh' P crwau.
1 w a g e r it is. Je gagé q u e oui. • zh' gahzhe k' w e e . I b e l i e v e so t o o . J e le crois a u s s i . zh' P c r w a u ohssee.
I w a g e r it is n o t . Je gage q u e non. zh' gahzhe k' non. That 1 believe. J e l e crois b i e n . zh' P crwau beean.
I suppose so. Je le s u p p o s e . — J e s u p - z h ' 1' s ù p p o z e . — z h ' s ù p - Je n ' e n crois rien.
I do not believe any zh' naun crwau reean.
pose q u e oui. poze k' wee.
I suppose not. Je suppose q u e n o n . t h i n g of it.
zh' suppose k' non. I don't believe a w o r d , T e n ' e n crois p a s u n zh' n a u n c r w a u pah zun
I d o n ' t s u p p o s e it is s o . J e n e le s u p p o s e p a s . z h ' | r 1' s ù p p o z e p a h . of it. mot. ino.
I fancy so. J'imagine q u e oui. zheemahzheen k' wee. I think so. Je crois que oui. zh' c r w a u k ' w e e .
I fancy not. J'imagine q u e non. zheemahzheen k' non. I think not. Je crois q u e n o n . zh' crwau k' non.
I m a k e n o d o u b t of it. Je n ' e n doute pas. zh' n a u n doot pah.
You m a y s u p p o s e t h a t . . . ' f o u s p o u v e z bien p e n - voo poovai beean paunsai A r e y o u q u i t e s u r e of i t ? E n êtes-vous bien sûr ? aun-aite-voo beean s ù r ?
ser que.... k'.... 1 a m s u r e of i t . J ' e n suis s û r . zhaun sùee sùr.
You e a s i l y conceive Vous p e n s e z b i e n q u e . . . . voo paunsai beean k'.... J'en suis certain. *
I a m c e r t a i n of i t . zhaun sùee sairtain.
that.... Nothing m o r e c e r t a i n . Rien d e p l u s c e r t a i n . r e e a n d' più sairtain.
Do y o u t h i n k so ? Le p e n s e z - v o u s ? N o t h i n g is m o r e c e r t a i n . Rien n ' e s t p l u s c e r t a i n .
1' p a u n s a i v o o ? r e e a n nai più sairtain.
I think so. J e le p e n s e . ' zh' P paunce.
1 t h i n k so l o o . J e le n e n s e a u s s i . zh' P paunce ohssee. 1 answer for i t . — 1 will J e v o u s en r é p o n d s . zh' voo-zaun raipon.
1 do not think so. J e n e le p e n s e p a s . z h ' n ' I' p a u n c e pali, w a r r a n t it.
You must k n o w . . . 11 f a u t q u e v o u s s a - eel fo k' v o o sahsheeai.
chiez.... zh' n' P crwau pah.
I m u s t tell y o u . . . . I do not believe it. J e n e le c r o i s p a s .
Il e s t b o n d e v o u s d i r e . . . . e e l ai b o n d' v o o d e e r . . . . z h a i p a i n a h 1' c r w o r .
1 have a notion that.... 1 can h a r d l y b e l i e v e it. J'ai p e i n e a le c r o i r e .
J'ai q u e l q u e i d é e q u e . . . . zliai k e l k ' e e d a i k ' . . . .
1 believe you. Je vous crois. zh' voo c r w a u .
1 am inclined to t h i n k . . . . i e s u i s lenlé de croire.... z h ' s ù e e l a u n t a i d' c r w o r . You m a y "believe m e . Vous p o u v e z m e c r o i r e . voo poovai m ' c r w o r .
I d a r e say it is s o . A'e p r é s u m e q u e o u i . zh' praizùme k' wee. I t is v e r y doubtful. C'est fort d o u t e u x . sai fore d o o t u h .
W h a t do you m e a n ? Que v o u l e z - v o u s d i r e P k ' voolai voo d e e r ? It c a n n o t be true. Cela n e p e u t pas 5 t r e s'iah n ' pull p a h - z a i t r '
1 don't know what you J e n e sais c e q u e v o u s z h ' n ' sai s ' k ' v o o v o o l a i vrai. vrai.
mean. voulez dire. deer. I t is n o s u c h t h i n g . Il n ' e n e s t r i e n . eel naun-ai reean.
Is it c e r t a i n t h a t . . . . ? Est-il c e r l a i r t q u e . . . . ? ai-leel sairtan k'....? You a r e m i s t a k e n . Vous v o u s t r o m p e z . voo voo trompai,
Is it t r u e t h a t . . . . ? Esl-il v r a i q u e . . . . ? ai-leel vrai k'.... ? I t is a s t o r y . C'est u n e h i s t o i r e . sai-tùne islwor.
Yes, it is t r u e — i t is c e r - Oui, cela est v r a i . — C e l a w e e , s ' l a h ai v r a i . — s ' I a h It is a n i n v e n t i o n . C'est u n e histoire faite s a i - t ù n e istwor fait a h
tain. est c e r t a i n .
I t is b u t t o o t r u e . ai s a i r t a n . à plaisir. plaizeer.
Cela n ' e s t q u e t r o p v r a i . Je vous donne ma parole zh' voo d u n m a h p a r r o l e
S'Iah n a i k ' t r o v r a i . I give y o u m y word
that..., que... k'....
I t is a f a c t . C'est u n fait.
s a i - t u n fai. 1 protest that.... Je vous proteste que.... zh' voo protest k'....
I t is a c e r t a i n f a c t . C e s ! u n fait c e r t a i n .
s a i - t u n fai s a i r l a n . Upon niy h o n o u r . Sur mon honneur. sùr mon-onnurr.
Are y o u s u r e o i w h a t f . t c s - v o u s sii r d e c e q u e
you say P a i t e v o o s u r U' ¡¡' k ' v o o
Ï C U S dues ?
dee:?
— —

Upon m y w o r d ot h o - Sur ma p a r o l e d ' h o n - I should not have J e ne m ' e n serais pas zh' n maun s rai p a n
nour. neur. t h o u g h t it douté. dootai.
My w o r d of a n h o n e s t Ma p a r o l e d'honnMe malí p a r r ó l e d o n n a i l o m . That surprises me. Voilà . q u i m e s u r p r e n d , vwollali kee m' s u r p r a u n .
man. homme.
I g i v e y o u m y w o r d of zli' v o o d u n m a h parróle T h a t quite astonished Cela m ' é t o n n e b e a u - s'Iah mailun bocoo.
Je vous donne ma p a -
nonour. role d'honneur. donnurr. me. coup.
1 w o n d e r at it. Je m'en étonne. zh' maun-aitun.
T h i s is q u i t e a s t o n i s h - Ceci est b i e n é t o n n a n t s ' s s e e ai b e e a n - a i t u n n a u n !
EXPRESSIONS OF EXPRESSIONS DE EXPRESSEEON
ing.
SURPRISE. SURPRISE. D' S U R P R E E Z . sai-tancons'vahbl' !
I t is i n c o n c e i v a b l e . C'est inconcevable.
I t is a t h i n g n o t t o b e C'est u n e chose i n c o n - sai-tùne shoze ancons'-
What ! Quoi ! kwau!
conceived. cevable. vahbl' !
G o o d ¡—You d o n ' t £av bon ¡— Vraiment! bou!—vraimaun !
I t is i n c r e d i b l e . C'est incroyable. sai-lancrwauyahbl'.
so! s'lah ai-tinwee.
Indeed ! aun vaireelai! I t is u n h e a r d o f . Cela e s t ino'uï.
En vérité ! §ai-lùne shoze inwee.
Is i t ! — I s it s o ! wee-da ! It is a t h i n g u n h e a r d of. C'est u n e chose inouïe.
Oui-da! s ' l a h ai b e e a n a i t r a n z h e .
No! non! T h a t is v e r y s t r a n g e ! Cela est bien étrange !
Non ! vwossee ù n e choze ai-
Is it p o s s i b l e ! T h i s is s o m e t h i n g s t r a n - Voici u n e c h o s e é t r a n g e 1
Se p e u t - i l ! — E s t - i l pos- s' p u h - t e c l ! — a i - l e e l p o s -
ge ! traunzhe !
s i b l e ! — S e r a i t - i l pos- see.il'?— s ' r a i - t e e l p o s - vwollali ù n e affair b e e a n
T h a t is a s t r a n g e s o r t o f Voilà u n e a f f a i r e b i e n
sible ! seebl' ! aitraunzhe !
Is it r e a l l y p o s s i b l e ! a business! étrange 1
Est-il bien possible ! ai-teel beean posseebl'!
W h o w o u l d have b e - Qui l ' a u r a i t c r u ? kee lorai crü ?
lieved it ? PROBABILITY. LA P R O B A B I L I T É . LAH P R 0 B A H B E E L 1 T A I
I s h o u l d n e v e r h a v e sus- Je ne l'aurais jamais zh' n' lorai z h a m m a i s o o p - I t is p r o b a b l e . C e l a est p r o b a b l e . s ' l a h ai p r o b a h b l ' .
p e c l e d il. soupçonné. sonnai. C e l a est v r a i s e m b l a b l e . s ' l a h ai v r a i z a u m b l a h b l ' .
It is l i k e l y .
H o w e a u that be ? C o m m e n t cela se p e u l - c o m m a u n s'lah s ' p u h - It is l i k e l y e n o u g h . Cela est assez v r a i s e m - s'lah ai-lassai v r a i z a u m -
, il? teel ? blable. blahbl'.
H o w is t h a t possib'.c ? C o m m e n t cela se p e u t - c o m m a u n s'lah s ' p u h - l e e l I t is n o t i m p r o b a b l e . — Cela n'est pas impro- s'lah nai pah-zampro-
il f a i r e ? fair ? It is n o t u n l i k e l y . bable. bahbl'.
T h a i is i m p o s s i b l e . Cela est impossible. s'lah ai-tamposseebl'. It is n o t a t all u n l i k e l y . C e l a n'est point d u tout s'lah nai p w o i n d ù t o o -
Impossible ! Impossible! amposseebl' ! improbable. tamprobahbP.
II is n o t p o s s i b l e . Ce n ' e s t p a s p o s s i b l e . s ' nai p a h p o s s e e b l ' . I t is v e r y p r o b a b l e . Cela est t r è s - p r o b a b l e . s ' l a h ai trai p r o b a b i l i ,
That cannot be. Cela n e se p e u t p a s . s ' l a n ' s' p u h p a h . It is m o r e t h a n p r o b a - Cela e s t p l u s q u e p r o b a - s ' l a h ai p l ù s k ' p r o b a h b l ' .
1 cannot think how.... J e n e c o m p r e n d s pas zh' n' corupraun pah com- ble. ble.
commenl.... maun.... N o t h i n g is m o r e p r o b a - Rien n ' e s t p l u s p r o b a - r e e a n nai p i ù p r o b a h b l ' .
1 a m s u r p r i s e d a t it. J ' e n suis s u r p r i s . z h a u n siiee s í i r p r e e . ble. ble.
1 a m quite astonished J ' e n suis b i e u é t o n n é . zhaun süee beean-aiton- T h e r e is n o t h i n g i m - Il n ' y a r i e n d ' i m p o s s i - eel n e e a h r e e a n d a m -
a t it. nai. possible in it. ble. posseebl'.
That surprises m e . Cela m e s u r p r e n d . s'la m ' siirpraun. li is not i m p o s s i b l e . Cela n ' e s t p a s i m p o s ' " nai pah-zampoô-
surprise me. Vous me surpreoct- voo m' sürprennai. ule.
i m i aaliiiiisli m e . VUUJ i n ' c i o i m c i . voo maitonnai.

1'UON. IK A.N,
— 51 -

I see n o t h i n g impossi- j e n'y vois r i e n d ' i m - zh'neé vwau reean dam- Cela s ' e n t e n d .
ble in it. possible. posseebl. That is u n d e r s t o o d .
It is v e r y possible. Cela est i r e s - p o s s i b l e , s'lah ai t r a i - p o s s e e b l . LAFFLICSEEOA".
SORROW. L'AFFLICTION.
It may-be so. Cela se p e u t . s ' l a h s' p u h . zliaun s ù e e f a h s h a i .
II m i g h t b e so. Cela s e p o u r r a i t b i e n . — s'lah s' p o o r r a i b e e a n . — I a m s o r r y f o r it. J ' e n suis f â c h é .
I am very sorry for it. J ' e n suis b i e n f â c h é . zliaiin s ù e e b e e a n fahshai.
Cela p o u r r a i t bien s'lah poorrai beean zliaun s ù e e b e e a n m o r -
être. ailr
'- , . ., I a m q u i i e v e x e d a t it. J'en suis bien mortifié.
leefeeai.
I am not astonished at J e n ' e n suis p a s é t o n n é , zh' n a u n suee pah-zaitua-
nai I am extremely sorry J'ensuis on ne peut plus zhaun sùee-zon n' puh
it. . - .
for it. fâché. p i ù fahshai.
I a m not surprised al it. Je n ' e n suis p a s s u r p r i s , z h ' n a u n s ù e e p a h s u r p r e e .
I feel e x t r e m e l y m o r t i - J ' e n suis o n n e p e u t plus zhaun sùee on n ' pulì
fied at it. mortifié. più morteefeeai.
T h a t d o e s n o t astonish Cela n e m ' é t o n n e pas s'lah n ' m a i t u n p a h . zhaun sùee anconsolahbl'.
I am quite inconsolable J ' e n suis i n c o n s o l a b l e .
me. .
T h a t does n o t surprise Cela n e m e s u r p r e n d s'lah n' m ' s a r p r a u n pah. at it.
It makes m e quite u n - Cela m e désespère. s'lah m ' daizespair.
me. pas.
It is n o t a s t o n i s h i n g . Cela n ' e s t p a s é t o n n a n t , s'lah nai pah-zailunnaun. happy.
I am quite vexed about J ' e n suis d é s o l é . — J ' e n z l i a u n s ù e e daizolai. —
it.—It vexes m e b e - suis d é s e s p é r é . — J ' e u zhaun sùee daizespairai.
II is n o t sin-prising. Cela n ' e s t p a s s u r p r e - s'lah nai pah s ù r p r c n - —zliaun sùee oh d a i -
nant. naun. yond expression. suis a u d é s e s p o i r .
zespwor.
There isnothingsurpris- il n ' y a r i e n d ' é t o n n a n t , eel nee a h reean dailun- kel dommahzhe.
What a pity! Quel d o m m a g e !
inginit. — 11 n ' y a r i e n d e naun.—eel nee ah reean sai b e e a n d o m m a h z h e .
It is a g r e a t p i t y ! C'est b i e n d o m m a g e !
surprenant. d'sùrprennaun. C'est g r a n d dommage". sai g r a u n d o m m a h z h e ' .
II is a v e r y g r e a t p i t y !
Il w a s to b e e x p e c t e d . Oa d e v a i t s'y a t t e n d r e , o n devvai see attaundr'. s ' l a h ai b e e a n fahshu'ri
It is a sad Ihing. Cela est b i e n f â c h e u x .
You do n o t a s t o n i s h m e . Vous n e m ' é t o n n e z p a s . voo n ' m a i l ù n n a i pah.
It is a m e l a n c h o l y case. Cela est b i e n t r i s t e . s ' l a h ai b e e a n i r e e s t .
n m It is q u i t e v e x i n g . Cela est b i e n c o n t r a - s ' l a h ai b e e a n C o n t r a n
You d o n o t s u r p r i s e m e . Vous n e m e s u r p r e n e z voo ' ' s ù r p r e n n a i pah. riant. reeaun.
pas. Cela est b i e n d é s a g r é a - s ' l a h ai b e e a n daiza'ngrai
T h a t is v e r y d i s a g r e e
I do n o t w o n d e r a t it. j e ne m'en étonne pas. zh' n' maun-ailun pah. ble. ahbl'.
able
I s h o u l d not wonder at j e n ' e n serais p a s é t o n - z h ' n a u n s'rai p a h - z a i -
I t is v e r y p r o v o k i n g . Cela est b i e n p i q u a n t . s ' l a h ai b e e a n p e e c a u *
it. né. tunnai. Cela est b i e n d u r . s'lah ai b e e a n iîù?e.
It is v e r y h a r d .
I t w o u l d n o t s u r p r i s e Cela n e m e s u r p r e n d r a i t s'lah n' m ' sùrpraundrai
me. pas. pah. H i s a cruel case. Cela est bien c r u e l . s ' l a b ai b s t í a rrCicI.
It is n a t u r a l . Cela est n a t u r e l . s'lah ai n a h l ù r e l .
Of c o u r s e . Naturellement. nahlùrelmaun. It is s h o c k i n g . Cela fait t r e m b l e r . s ' l a h fai t r a u m b l a i .
No w o n d e r . Cela est t o u t s i m p l e . s ' l a h ai too s a m p l ' . T h a t is v e r y unlucky,, Cela est b i e n m a l h e u - s ' l a h ai b e e a n m a l l u h r u h .
Of c o u r s e . — I I 1S ® Cela v a sans d i r e . s'lah vah saun deef- t h a t is very u n f o r l u - reux.
c o u r s e . - H is a m a t - uate.
t e r of c o u r s e .
Cela e s t b i e n m a l à
It is a g r e a t m i s f o r t u n e . C'est u n g r a n d m a l h e u r sai-tun graun mallurr.
vous.
It is t e r r i b l e . C e l a est t e r r i b l e . s'lah ai l e r r e e b l ' . sai-tailr' beean maishaun.
I t is d r e a d f u l . T h i s is v e r y b a d . C'esl ê t r e b i e n m é c h a n t . t
C e l a est é p o u v a n t a b l e . s'lah ai-taipoovauntahbl'.
11 f a u t ê t r e b i e n m é - eel fo-taitr' beean m a i -
I t m a k e s one's hair stand C e l a fait d r e s s e r les c h e - s ' l a h fai d r e s s a i lai s h ' v u h One must be very shaun.
chant.
on end. v e u x s u r la t ô l e . s u r la l a i t e . naughty. voo-zaile beean ah blah-
Vous êtes bien à b l â -
You a r e v e r y m u c h l o m ai.
mer.
BLAME. L' R'PROSH. blame. voo-zavvai beean torr.
LE REPROCHE. Vous avez bien tort.
You a r e v e r y w r o n g .
Fye!—For shame ! Fi !—Fi d o n c ! fee ! — fee don. c o m m a u n - t o z a i voo fair
navvai voo pah h o n t e ? Comment osez - v o u s
Are you not ashamed ? N'avez-vous pas honte t H o w dare you do so ? s'Iah ?
naite voo pah hontuh ? f a i r e cela ?
Are you not ashamed N ' ê t e s - v o u s pas h o n - voo mellai m a h p a h s e e -
I have no patience with Vous m e t t e z m a pa-
of y o u r s e l f ? teux ? aunce ah boo.
voo devreeai-zaitr' h o n - you. tience à b o u t .
You o u g h t t o b e a s h a m - Vous devriez être h o n - lah pahseeaunce m'ai-
tuh. My p a t i e n c e i s t i r e d o u t . La p a t i e n c e m ' é c h a p p e .
ed. teux. shap.
1 a m a s h a m e d of y o u . Vous me faîtes honte. v o o m ' faite h o n t e . z h ' n' s ù e e p a h c o n t a u n
I a m n o t satisfied w i t h Je n e suis p a s content
d'voo.
kel honte ! you, 1 a m not pleased de vous.
What a shame ! Quelle honte !
I t is a s h a m e . — H i s s h a - C'est h o n t e u x . sai h o n t u h . with you. zh' sùee beean m a i e o n -
I a m q u i t e dissatisfied i e suis bien mécontent
meful. de vous. taun d ' v o o .
It is a s h a m e f u l t h i n g . C'est u n e chose hon- sai-lùne shoze hontuhze. with you. zh' n' s'rai p a h c o n t a u n .
Je n e serai pas c o n -
teuse. 1 s h a l l b e dissatisfied.
tent.
I t is v e r y b a d . — I t is t o o C e l a est b i e n m a l . s'Iah ai b e e a n m a l . zh' s'rai b e a n m a i c o n t a u n .
1 shall be very angry. Je serai bien mecon-
bad.
k' s'Iah ai v e e l a n ! tent.
H o w n a u g h t y it i s ! Q u e c e l a est vilain ! tennai voo traunkeel.
s ' l a h ai b e e a n m a i s h a u n . Tenez-vous tranquille.
T h a t is v e r y w i c k e d . Cela est bien m é c h a n t Be q u i e t .
Finissez. finnissai.
I t is a b o m i n a b l e . C'est a b o m i n a b l e . sai-labbommeenabbl'. Have done.
Finissez, vous dis-je. tinnissai, voo deezli'.
l l o w c a n y o u b e so Comment pouvez-vous commaun poovai voo- H a v e d o n e , 1 say.
Ne p o u v e z - v o u s pas n' p o o v a i v o o p a h v o o
naughty ? ê t r e si m é c h a n t ? zaitr' see m a i s h a u n ? C a n ' t y o u b e still ?
vous tenir tranquille? t'neer traunkeell.
H o w c o u l d y o u d o so ? Comment avez-vous pu commaun-tavvai voo pù Ne p o u v e z - v o u s p a s n' poovai voo pah voo
faire cela ? fair s'lah ? Can't y o u be quiet ? vous tenir en repos ? t'neer aun r'po.
How c a m e y o u to do so ? C o m m e n t a v e z - v o u s fait c o m m a u n - t a v v a i v o o fai Je vous préviens que.... zh' voo praiveean k'....
cela ? s'Iah ? 1 tell y o u b e f o r e h a n d
You a r e v e r y b a d . voo-zaile b e e a n m a i s h a u n . that.... zh' voo-zahvairlee k'....
Vous êtes bien m é c h a n t . Je vous avertis que...,
W h a t did y o u d o so p o o r c w a u avvai v o o fai I tell y o u that.... zh' Yoo-zaun-avvairlee.
P o u r q u o i a v e z - v o u s fait J e v o u s en avertis.
for ? s'Iah ? Mind w h a t 1 s a y .
cela P
I t is v e r y b a d of y o >, C'est très-mal d e v o t r e sai Irai m a l d ' v o t r ' p a r . zh' n' v u h pah s'Iah.
I won't have that. j e n e v e u x pas relu.
it is v e r y w r o n g o.' part. Je n e souffrirai pas cela. sh' n' sooffreerai pah s'Iah.
you. I won't suffer that.
— 54 —
1 will h a v e i t . Je l e v e u x . zh' sùee peekai oh dair-
1 insist u p o n i t . zh' P vuh. J e suis p i q u é au d e r n i e r
J e le v e u x a b s o l u m e n t , z h ' 1' v u h - z a b s o l ù m a u n . point. n e e a i pwoirc.
Je suis o u t r é . zh' sùee-zootrai.
Mind f o r a n o t h e r t i m e . 1 am quite provoked.—
W-enez t a r d e p o u r u n a prennai gard poor une 1 am quite exaspe-
a u t r e fois. olr' fwau.
I a m in e a r n e s t . rated. z h ' s ù e e h o r dai g a u n .
Je p a r l e s é r i e u s e m e n t . zh' pari saireeubzmaun. 1 am unhinged. J e suis h o r s des g o n d s .
D o n ' t do so a n y m o r e . Ne le faites plus. n ' 1' f a i l e p i ù . Y o u see m e q u i t e in a Vous m e voyez d'une voo m ' vwauyai dùne
You m u s t n o t do so a n y N'y r e t o m b e z pas d a - collair a n c o n s ' v a l i b l ' .
nee r'lombai pah d a h - passion. colère inconcevable,
more. vantage.
vauntahzhe. I a m in a t e r r i b l e pas- J e suis d ' u n e c o l è r e z h ' s ù e e d ù n e collair a i -
Don't b e i m p e r t i n e n t . Point d'impertinence. poovauntahbl'.
pwoin damperteenaunce. sion. épouvantable.
Silence. Silence. zhaure s ù e e f ù r e e u h .
seelauwce. It makes m e quite mad. J ' e n suis f u r i e u x . '
Hold y o u r p e a c e . Paix.
pai ! 1 c a n n o t c o n t a i n myself J e n e m e p o s s è d e p a s z h ' n' m ' possaide p a h d'
Hold y o » r t o n g u e . Taisez-vous. collair.
taizai-voo. for anger. de c o l è r e .
Will y o u h o l d y o u r Voulez-vous v o u s t a i r e •
t tongue ?
voolai-voo voo tair ?
No a n s w e r s . LA JOIE. LAH Z H W A U .
JOY.
Point de raisonnements. pwoin d' raizunmaun.
Je suis b i e n aise. — J e zh' sùee beean-aize.—zh'
Do n o t r e p l y . Ne r é p l i q u e z pas. I am glad—1 am very s ù e e b e e a n co/vtaun.
Get o u t of m y sight. n ' raipleekai pah. glad. suis b i e n c o n t e n t .
Retirez-vous de devant r'teerai-voo d'd'vaii/imai-
mes y e u x . zh' sùee sharmai. — zh'
zeeuh. I am very happy. — 1 J e suis c h a r m é . — J e s u i s
sùee - zaunshaunlai. —
am delighted. — In e n c h a n t é . — J e suis
ANGER. LA COLÈRE. zh' sùee rahvee.
LAI! COLLA1R. raptures. ravi. L ,.
zh' sùee beean-aimshauntai
I am very angry. J e suis b i e n e n c o l è r e . I am extremely happy. Je suis bien e n c h a n t e . —
zh' sùeebeean-auncollair. zh' sùee beean sharmai.
J e suis b i e n c h a r m e .
zhaun sùee fore-laize.
I am n o t in a good h u - Je n e suis pas d e b o n n e I a m v e r y glad of i t . J ' e n suis f o r t aise.
mour. zh' n' sùee pah d' bun
humeur. ùmur. zhaun sùee-zaunshauntai.
1 a m in a b a d h u m o u r , I a m e x t r e m e l y ¿ l a d of J ' e n suis e n c h a n t é . —
Je suis d e m a u v a i s e h u - — zhaun sùee beean
I a m o u t of h u m o u r . zh' sùee d' movaiz ù m u r . J ' e n suis b i e n c h a r m e .
meur. . it. sharmai.
I am in a d r e a d f u l h u - Je suis d ' u n e h u m e u r
mour, I am very zh' sùee dùne ùmur af- It gives m e g r e a t j o y . J ' e n ai b i e n d e la j o i e . z h a u n - a i b e e a n d lab
affreuse. zhwau.
cross. fruhze.
z h a u n r e s s a u n lab più
1 a m q u i t e o u t of h u - It m a k e s m e v e r y h a p p y J ' e n r e s s e n s la p l u s
Je suis d ' u n e h u m e u r g r a u n d e sallisfacseeon.
mour. zh' sùee dùne ù m u r kee to h e a r it. g r a n d e satisfaction.
q u i n e s e conçoit p a s . zhaun-ai une jwau a n -
n ' s' conswau pah. I t gives m e a g r e a t d e a l J ' e n ai u n e j o i e i n t i m e .
fccncc»
I am hurt. J e suis p i q u é , of j o y . , ,
I am quite h u r t . zh' sùee peekai. It gives m e t h e g r e a t e s t Cela m e fait l e p l u s s ' i a h m ' fai I ' p i ù g r a t i n
l e suis b i e n p i q u é . plaizeer.
I a m s t u n g to t h e q u i c k . Je suis p i q u é j u s q u ' a u zh' sùee beean peekai. pleasure. g r a n d plaisir.
Que j e suis h e u r e u x ! k' zh' sùee-zuhruh !
vif. zh' sùee peekai zhùsko How happy I a m !
veef.
1 a m o v e r j o y e d a t it. 1 en suis a u c o m b ï e d e zhaun sùee-zoh combl' d'
la j o i e . 1 don't k n o w w h a t to
lah zhwau.
I give y o u j o y . — I w i s h J e v o u s félicite. d o . 1 a m a t a loss w h a t
z h ' voo failisseet.
you joy. to do.
I give y o u j o y w i t h all I a m q u i t e a t a loss. J e suis t r è s - e m b a r r a s s é . zh' sùee trai-zaumbarras-
J e v o u s f é l i c i t e d e t o u t z h ' v o o failisseet d ' t o o
my heart. sai.
mon cœur. mon kurr.
I s i n c e r e l y give y o u j o y . 1 a m in g r e a t e m b a r r a s s - J e suis d a n s u n g r a n d zh' sùee d a u n - z u n g r a u n -
J e v o u s en félicite bien zh' voo zäun failisseet
ment. embarras. taumbarrali.
sincèrement. beean sansairrnaun.
I congratulate you. W e a r e in a g r e a t p e r - Nous voilà d a n s u n g r a n d noo vwollah daun-zun
J e v o u s fais m o n c o m - z h ' v o o fai m o n c o m p l e e -
plexity. embarras. gran-taumbarrah.
pliment, maun.
I congratulate you on it. l e v o u s e n f a i s m o n z h ' v o o z ä u n fai m o n c o m -
W e a r e in a v e r y per- Nous s o m m e s d a n s u n noo sum daun-zun cah
compliment. pleemaun. beean-aumbarrassaun.
Will y o u give m e l e a v e p l e x i n g case. cas b i e n e m b a r r a s -
Voulez-vous bier, rece- voolai voo b e e a n r e s ' -
lo congratulate y o u ? sant.
voir mou compli- vwor m o n complee-
This is v e r y e m b a r r a s s - Cela est b i e n e m b a r r a s - s'Iah ai b e e a n - a u m b a r -
ment? maun?
ing. sant. rassaun.
CONSULTING. I think it is m y o p i - J e suis d ' a v i s . . . . zh' sùee dahvee....
CONSULTATION. C0NSULTASSEE02V. nion....
W h a t is l o b e d o n e ? Don't you Ihink.... ? Ne c r o y e z - v o u s p a s . . . . ? n' crwauyai-voo pah....?
Que faire ?
W h a t c o u r s e is t o b e k' fair?
Quel parti p r e n d r e ?
taken ? kel p a r l e e praundr'? If I w e r e y o u . Si j ' é t a i s v o u s . see zhaitai voo.
W h a t c o u r s e shall, w e If I w e r e in y o u r p l a c e . Si j ' é t a i s 'a v o t r e p l a c e . see zhailai-zahvolr'plass.
Quel p a r t i p r e n d r o n s
take ? kel parlee praundron
nous ? noo ?
W h a t course a r e w e to I advise y o u . . . . Je vous conseille.... zh' voo consaiy'.
Quel p a r t i a v o n s - n o u s à
take ? kel partee avvon n o o - z a h 1 should advise y o u ! . . . Je vous conseillerais.... zh' voo consaiy'rai.
prendre?
W h a t shall w e do ? praundr' ? 1 a m of o p i n i o n t h a t . . . . Mon avis e s t q u e . . . . m o n a v v e e ai k ' . . . .
Que f e r o n s - n o u s ?
k' f r o n noo? If y o u t a k e m y a d v i c e . Si v o u s m ' e n c r o y e z . see voo m a u n crwauyai.
W h a t have w e to do ?
Qu'avons-nous à faire ? I a m t h i n k i n g of o n e Je pense à u n e chose.
kavvon noo-zah fair? z h ' p a u n c e ah ù n e s h o z e .
W h a t a r e w e to do ? thing.
Que d e v o n s - n o u s faire ?
k' devvon noo fair ? An i d e a s t r i k e s m e , a Il m e v i e n t u n e i d é e . ee! m ' v e e a n - t ù n e e e d a i .
W h a t remains for u s to t h o u g h t strikes m e .
Que nous r e s t e - t - i l à
do now ? k ' n o o r e s t e e l a h fair ? I h a v e b e e n t h i n k i n g of J'ai p e n s é à u n « c h o s e . zhai paunsai ah ùne shoze.
faire ?
Let us see. one thing.
Voyons.
W e must resolve upon vwauyon. A thought has struck Il m ' e s t v e n u u n e p e n - eel mai v'nù une paunsai.
Il f a u t n o u s r é s o u d r e à
something. eel fo n o o r a i s o u d r ' ah me. sée.
quelque chose.
We must take some kelk' shoze. An i d e a h a s s t r u c k m e . eel m a i v'nù ù n e eedai.
II l a u t p r e n d r e u n p a r t i . 11 m ' e s t v e n u u n e i d é e .
course. e e l fo p r a u n d r ' u n p a r l e e .
1 a m quite puzzled. Let m e alone for that, laissai m w Ê i fair.
' e s u i s bien e m b a r r a s s é . Laissez-moi faire.
zh' sùee beean ambarras- leave that to me.
sai. Let us do o n e thing. faizon-zùne shoze.
Faisons u n e chose.
- 58 —
I h a v e a l t e r e d m y opi- J'ai c h a n g é d'avis. zhai s h a n z h a i d a v v e e .
EATING BWOR A» MAUiïZRAI.
nion.
1 have altered mv mind. Je m e suis ravisé. z h ' m ' sùee r a v v e e s a i . AND DRINKING.
L e t us do o t h e r w i s e . Faisons autrement. faizon-zotr'maun. Are y o u h u n g r y ? A v e z - v o u s faim P avvai v o o f a n ?
Let us do s o m e t h i n g Faisons autre chose. faizon-zotr' shoze. 1 am getting an appetite, L'appétit m e vient lappaitee m ' veean.
0
else. I b e g i n to f e e l h u n -
L e t us go a n o t h e r w a y Prenons-nous y autre- prennon n o o - z e e otr- gry-
to w o r k . ment. I h a v e a good a p p e t i t e . J'ai bon appétit. zhai b u n - a p p a i t e e .
matm.
W h a t do y o u say to Que dites-vous d e c e l a ? k' deet voo d ' s ' I a h .
that? I am hungry. J'ai f a i m . zhai f a n .
W h a t do y o u say a b o u t Qu'en d i t e s - v o u s ? I am very hungry. J'ai bien faim. zhai b e e a n f a n .
kaure d e e t v o o ? zh' m a u n z h ' r a i b e e a n - u n
I c o u l d " e a t a bit of Je mangerais bien u n
W h a t d o y o u t h i n k of Qu'en p e n s e z - v o u s ? something. morceau. morso,
k a u n pauiisai v o o ? maunzhai kelk' shoze.
it? Eat something. Mangez quelque chose.
I t h i n k as y o u d o . Je p e n s e c o m m e v o u s . zh' paunse k u m voo.
C'est t r è s - b i e n p e n s é . W h a t will y o u eat ? Que mangerez-vous ? k' maunzh'rai v o o ?
sai t r a i b e e a n p a u n s a i . Que voulez-vous m a n - k ' voolai v o o m a u n z h a i ?
II is v e r y w e l l t h o u g h t . W h a t s h o u l d y o u like to
C'est t r è s - b i e n i m a g i n é . eat? ger?
It is v e r y w e l l i m a g i n e d . sai trai beean-eemah- Que desirez-vous m a n - k' daizeerai voo m a u n -
W h a t do y o u w i s h t o
zheenai. «r e r p zhai ?
Voilà u n e b o n n e p e n s é e . eat?
That is a good t h o u g h t . vwollah ùne bun paun- I will eat any thing. J e m a n g e r a i la p r e m i è r e zh' maunzh'rai lab p r e m -
sai. chose venue. meeair shoze v'nù.
T h a t is a v e r y good Voilà u n e e x c e l l e n t e
idea. idee. vwollah ùne excellaunt- "You d o n ' t eat. V o u s n e m a n g e z pas. voo n' maunzhai pah.
eedai.
I a m of y o u r o p i n i o n . J e suis d e v o t r e avis.
zh' sàee d' votr' avvee. You don't eat any Vous n e mangez rien. voo n' maunzhai reean.
L e t us do t h a t . F a i s o n s cela. thing ?
faizon s'lah. I beg y o u r p a r d o n , I e a t Je v o u s d e m a n d e p a r - zh' voo d'maund pardon,
Let u s do so. Faisons-le. faizon 1'.
It is t h e b e s t w a y . C'est le m e i l l e u r p a r t i . very w e l l . d o n , je mange très- zh' m a u n z h e trai beean.
sai 1' m a i v u r r p a r t e e , bien.
I would rather.... J'aimerais mieux.... zhaim'rai "meeuh....
It is b e t t e r . . . II v a u t m i e u x . . . . I have done very well, I J'ai t r è s - b i e n m a n g é . zhai t r a i b e e a n m a u n z h a i .
e e l vo m i u h . have eaten heartily.
W o u l d it n o t b e b e t - Ne v a u d r a i t - il pas n' vodrai - leel pah
ter.... ? mieux....? I have dined w i t h a J'ai d î n é d ' u n b o n a p p é - zhai d e e n a i d u n b u n - a p -
meeuh.... ? good a p p e t i t e . tit paitee.
It is t h e b e s t t h i n g w e C'est le m i e u x q u e n o u s
sai 1' m e e u h k ' n o o p ù i s - Eat another piece. Mangez e n c o r e u n m o r - maunzhai - zauncore un
can d o . puissions faire.
s e e o n fair, ceau. morso,
It is t h e b e s t t h i n g w e C'est ce q u e n o u s a v o n s
saice k ' n o o - z a v v o n d ' I cannot take any thing Se n e p r e n d r a i plus r i e s . zh' n ' p r a u n d r a i p i ù r e e a n .
can d o . de m i e u x à f a i r e .
I t is the o n l y t h i n g w e m e e u h - z a h fair, more.
C'est la seule c h o s e q u i
h a v e to d o . sai l a h s u h l s h o z e k e e n o o - A r e y o u d r y ? (Vulg.) A v e z - v o u s soif P avvai v o o s w o f ?
n o u s r e s t e à faire.
T h a t is t h e o n l y c o u r s e rest ah fair,
C'est le seul p a r t i q u e
w e can take. sai 1' s u b i p a r l e e k ' n o o Are y o u n o t t h i r s t y ? N ' a v e z - v o u s pas soif P navvai voo pah s w o f ?
nous ayons à prenare.
zaiyon-zah praundr". I a m Miirst/. Tai soif. zhai s w o f .
n a w a i voo - zauntaundQ
N'avez-vous entendu
zhai beean swof. H a v e y o u n o t h e a r d of parlai d' reean.
1 am very t h i r s t y . j ' a i bien soif. p a r l e r d e rien ?
zi»' s ù e e f o r e - t a l t a i r a i . any thing ? k ' d e e - t o n d a u n lah v e e l ?
I am v e r y d r y . Je suis fort altéré. Que d i t - o n d a n s la v i l l e ?
zh' m u r r d' swof. W h a t is t h e t a l k a b o u t
I am dying with thirst. J e m e u r s d e soif. town ? k ' dee-ton d' votr' cotai ?
W h a t is t h e n e w s in Que dit-on d e v o t r e cô-
Buvons. bùvon.
Let us d r i n k . your quarter ? té? . ,
k ' voolai voo b w o r ? z h ' n ' sai r e e a n d' n o o v o ?
What will you drink P Que voulez-vous boire ? 1 k n o w nothing n e w . Je n e sais r i e n d e n o u -
D o n n e z - m o i 'a b o i r e . donnai mwau ah b w o r .
Give m e s o m e t h i n g t o
drink. Il vn 'eya ua .r i e n d e n o u v e a u . eel nee ah r e e a n d'noovo.
p r e n n a i - z u n vair d' van. T h e r e is n o t h i n g n e w .
T a k e a glass of w i n e . Prenez un verre de vin.
e e l n e e ah p w o i n d' n o o -
There is n o n e w s . Il n ' y a p o i n t d e n o u -
voolai voo p r a u n a r ' u n vel.
Will y o u t a k e a glass of Voulez-vous prendre un velles.
vair d' van ? z h ' n ' sai p w o i n d' n o o v e l .
wine. v e r r e d e vin ? I know no news. J e n e sais p o i n t d e n o u -
J e boirais b i e n u n v e r r e zh' b w a u r a i b e e a n - u n vair velles.
I could d r i n k a glass of zh' nai a u n l a u n d u parlai
de porter. d' porlair. J e n'ai e n t e n d u p a r l e r
porter. I h a v e n o t h e a r d of a n y d' reean.
thing. de rien. o n n ' p a r l e d' r e e a n .
Prenez un verre de bière. prennai-zun vair d ' b e e a i r .
T a k e a glass of b e e r . T h e r e is n o t a l k of a n y On ne parle de rien.
thing.
Buvez encore u n verre bùvai-zauncore u n vair d'
Drink a n o t h e r glass of e e l e e ali d ' b u n n o o v e l .
d e vin. van. Il y a d e b o n n e s n o u -
wine. T h e r e is good n e w s .
M o n s i e u r , j e bois à v o t r e m o s e e u h , zh' b w a u - z a h velles.
Sir, your very good lai n o o v e l s o n b u n .
santé. voir' saunlai. Les n o u v e l l e s s o n t b o n -
heal lb. T h e n e w s is g o o d .
J'ai l'honneur de boire zhai l o n n u r d ' b w o r a h nes.
I drink your good e e l e e ali d ' m o v a i z e n o o -
à votre santé. votr' saunlai. Il y a d e m a u v a i s e s n o u -
health. T h e r e is b a d n e w s . vel.
velles.
NOUVELLES. NOOVEL. Les n o u v e l l e s s o n t b i e n lai n o o v e l s o n b e e a n m o -
NEWS. T h e n e w s is v e r y b a d .
ee ah teel dai n o o v e l - mauvaises. vaize.
Is t h e r e a n y n e w s t o - Y a-t-il des nouvelles
zozhoordùee? Voilà u n e b o n n e n o u - v w o l l a h irne b u n noovel.
day? aujourd'hui ? T h i s is v e r y g o o d n e w s .
velle.
Y a-t-il quelque chose ee ah teel kelk' shoze d'
Is t h e r e a n y t h i n g n e w ?
noovo ? Voila u n e t r i s t e n o u - vwollah ù n e treest n o o -
de n o u v e a u ? T h i s is v e r y b a d n e w s .
velle. vel.
Do y o u k n o w a n y t h i n g Savez - v o u s q u e l q u e s a v v a i v o o k e l k ' s h o z e d'
noovo ? J'ai e n t e n d u d i r e q u e . . . . zhai auntaundii d e e r k . . ;
new? chose de n o u v e a u ? I have heard that....
s a v v a i v o o dai n o o v e l ? J e n'ai p a s e n t e n d u p a r - zh' nai p a h - z a u n l a u n d u
Do y o u k n o w a n y n e w s ? S a v e z - v o u s d e s n o u - I have not heard speak
l e r de c e l a . pariai d' s'lah.
velles? of t h a t .
k' dee-ton d' b o n ? A v e z - v o u s lu l e s j o u r - a v v a i v o o l ù lai z h o o r n o ?
W h a t is t h e b e s t n e w s ? Q u e d i t - o n d e b o n ? Did y o u r e a d t h e p a -
naux ? .
W h a t n e w s is t h e r e ? Q u e d i t - o n d e n o u v e a u ? k ' d e e - t o n d' n o o v o ?
kel noovel noo-zap- Q u e d i s e n t les j o u r - k ' d e e z lai z h o o r n o ?
W h a t n e w s c a n y o u tell Quelles n o u v e l l e s n o u s W h a t do the p a p e r s say ? naux ? . ,
apprendrez-vous ? praundrai voo ?
us? J e n ' a i lu a u c u n j o u r n a l zh' nai lù o c u n zhoor*
Have y o u a n y t h i n g t o A v e z - v o u s q u e l q u e avvai voo kelk' shoze ah 1 have read no paper aujourd'hui. nai o z l i o o r d ù e e .
chose a nous appren- noo-zappraundr' ? to-day.
tell u s ?
dre ?
avvai v o o v u s'lah d a u n Did y o u h e a r lately Y a-t-11 longtemps q u e ee a h - t e e ï lontaun k' v o o
Did y o u s e e t h a t in a n y A v e ï - v o u s v u cela d a n s n a v v a i r ' s ù dai n o o v e l
quelque journal ? kelk' zhoornal ? from your friend ? vous n'avez reçu des
paper ? d'votr' ammee ?
s'lah nai m a u n s e e o n n a i nouvelles • de v o t r e
I t is o n l y m e n t i o n e d in Cela n'est m e n t i o n n é
k' d a u n - z u n e lettr' ami ?
a private letter. que dans u n e lettre c o m b e e a n ee ah - teel
parteeculeeair. H o w l o n g is it s i n c e h e Combien y a - t - i l qtfil
particulière. keel n ' voo-zah aicree i
d e e - t o n k e e a h r'su set wrote to you ? ne vous a écrit?
Do t h e y s a y w h o r e c e i v - Dit-on qui a reçu cette
lettre ? lettr' ?
ed t h a t i e t t e r ? Il y a d e u x mois que j e eel ee ah d u h m w a u k'
w e e ; on nom lab p a i r - I have not heard from
Yes; they n a m e the p e r - Oui ; o n n o m m e la p e r - zh' nai r'sù d ' s a i n o o -
s u n , sai m o s e e u h A " * , him Ihese two n ' a i r e ç u d e ses n o u -
s o n . I t is M r . A " " . s o n n e . C'est M. A * " . velles. vel.
on dootbocoo d ' s e t u o o * months.
T h e y d o u b t this n e w s On d o u t e b e a u c o u p d e 11 y a t r o i s s e m a i n e s eel ee ah t r w a u s'main
vel. He has n o t written for
very much. cette nouvelle. qu'il n'a écrit. keel nah aicree.
set noovel d'maund c o n - three weeks, he has
This n e w s w a n t s c o n - Cette nouvelle demande
feermasseeon. not written these
firmation. confirmation.
three weeks.
J'attends u m lettre de zhatlaun-zùne lellr' d'lùee
1 expect a letter from
l u i d e j o u r eu j o u r . d ' z h o o r aun zhoor.
d' k e e l e n n a i v o o set him every day.
Whence have you had De q u i t e n e z - v o u s c e l t e
this n e w s ? nouvelle ? noovel ?
H o w do y o u k n o w that? Comment le savez- c o m m a u n 1' savvai v o o ? ALLER E T VENIR. A L L A I AI V ' N E E R .
GOING AND COMING.
vous ? W h e r e are y o u going ? Où a l l e z - v o u s ? oo allai v o o ?
I have had that news Je tiens cette nouvelle zh' t e e a n set noovel d' Où a l l e z - v o u s p a r l'a ? oo allai voo p a r lali? —
bun p a r ? W h e r e are y o u going
from good authority. de bonne part ? — Où allez - v o u s oo allai voo c u m s'iah ?
z h ' t e e a n s e t n o o v e l d' this w a y ?
1 have had that news Je liens cette nouvelle c o m m e cela ?
. f r o m good hands. de b o n n e main. bun man.
I am going h o m e . J e v a i s 'a l a m a i s o n . zh' vai-zah lah maizon.—
I h a v e h a d it f r o m t h e J e l'ai d e la p r e m i è r e z h ' lai d ' I a h p r e m m e e a i r
— Je m ' e n vais chez z h ' m a u n v a i shai n o o .
first h a n d . source. soorce.
nous.
I give y o u m y a u t h o r . Je vous n o m m e mon au- zh' voo n o m mon-olurr. zhallai chai v o o . — zh'
1 w a s going to your J ' a l l a i s chez v o u s . — J e
teur. m ' e n allais c h e z v o u s . m a u n - a l l a i shai voo.
s e t n o o v e l n ' sai p a h house.
That news has not been C e l t e n o u v e l l e n e s'est
confirmed. pas confirmée. confeermai. D'où venez-vous ? doo v'nai v o o ?
W h e n c e do y o u come ?
That report has proved Ce b r u i t s ' e s t t r o u v é s' b r ù e e sai troovai fo.
false. faux. I come from my bro- J e v i e n s d e chez m o n zh' veean d' shai m o n
T h i s n e w s is n o l o n g e r . On n e p a r l e p l u s d e c e t t e o n n ' pari plù d' set n o o - frère.
ther's. frair.
t a l k e d of. nouvelle. vel. Je viens de l'église. zh' v e e a n d ' l a i g l e e z .
I come from church.
D o t h e y still t a l k of Parle-t-on toujours de parl-lon toozhoor d' Je sors de l'école. zh' sorr d ' l a i c o l .
I have just left t h e
war ? guerre ? gair ?
school.
Do t h e y think w e shall Croit-on que nous ayons crwau-ton k' noo-zaivon Willyoucomewilhme? Voulez-vous venir avec voolai voo v'neer avvec
have peace ? la p a i x ? lab pai ? moi ? mwau ?
I t is n o t l i k e l y . Ce n ' e s t p a s p r o b a b l e . s' nai p a h p r o b a h b l ' . W h e r e do you Wish Où v o u l e z - v o u s a l l e r ? oo voolai voo-zallai ?
Have y o u heard from Avez-vous r e ç u d e s n o u - avvai voo r ' s ù dai n o o v e l to g o ?
your brother ? velles de votre f r è r e P d' votr' f r a i r ?
W e will go for a w N o u s irorh, n o u s p r o m e - noo-zeeron noo prom'- ASKING QUESTIONS F A I R E D E S QUESTIONS FAIR DAI KESTEEOA'-
ner. nai. AND A N S W E R I N G . ET RÉPONDRE. ZAi RAIPOiVDR'.
W e will go and t a k e a Nous irons faire u n n o o - z e e r o n fair u n toor.
walk. tour. Here, I have something Approchez, j'ai q u e l q u e approshai,zhai kelk'shoze
W i t h a l l ray h e a r t . — J e le v e u x b i e n . — V o - t o teU y o u . ah voo deer,
zh'l'vuhbeean.—vollun- chose à vous dire.
Willingly. lontiers. zhai u n p ' t e e m o a h v o o
teeai. I h a v e a w o r d to tell J'ai u n p e t i t m o t à v o u s
W h i c h w a y shall w e P a r o ù irons*-nous ? — you. deer,
p a r oo e e r o n n o o ? — d '
go? De q u e l c ô t é i r o n s - aieoolai.
kel cotai eeron n o o ? Hark ye. Écoulez.
nous ? Hear me. Écoutez-moi. aicoolai m w a u .
W e will go which w a y Nous irons du côté q u e z h a i a u n v e e d' v o o p a r -
noo-zeeron dù cotai k ' v o o I w i s h to s p e a k w i t h J'ai e n v i e d e v o u s p a r -
you p l e a s e . vous voudrez.—Nous lai.
voodrai. — noo-zeeron you. ler.
irons par où vous par oo voo voodrai. W h a t is i t ? — W h a t is Qu'y a - l - i l p o u r v o t r e kee ah-teel p o o r voir'
voudrez. your pleasure ? service ? — Qu'est-ce sairveece. — kaice keel
qu'il y a pour votre ee ah poor votr' sair-
L e t u s go t o t h e p a r k . Allons au parc. veece ?
allon-zo parc, service ?
Let us lake y o u r b r o - P r e n o n s v o t r e f r è r e en sai-lab voo k' zh' pari,
prennon votr' frair aun I speak to y o u . C'est à v o u s q u e j e p a r l e .
t h e r in o u r w a y . passant. s' n a i p a h - z a h v o o k' z h '
passaun, I don't s p e a k to y o u . — Ce n'est p a s à v o u s q u e
As y o u p l e a s e . Comme vousvoudrez.— I a m n o t s p e a k i n g to pari.
c u m voo voodrai. — cum je parle.
C o m m e il v o u s p l a i r a . eel v o o p l a i r a h . you.
Is M<?. B " * a t h o m e . M. B " * e s t - i l à la m a i - k' deet voo ? — kaice k'
moseeuh B " # ai-teel ah W h a t do you s a y ? — Que dites - vous ? —
son ? lah maizon ? W h a t is it y o u s a y ? Q u ' e s t - c e q u e vous voo d e e t ?
He is j u s t g o n e o u t . Il v i e n t d e s o r t i r . dites ?
eel veean d ' s o r t e e r .
He is g o n e o u t . Il est s o r t i . W h a t did y o u say ?
e e l ai s o r t e e , Qu'avez-vous dit ? kavvai voo dee ?
He is n o t a t h o m e . Il n'est p a s à la m a i s o n eeliiaipah-zahlah maizon. I say nothing. J e n e dis r i e n . zh' n' dee r e e a n ?
Can y o u t e l l u s w h e r e Pouvez-vous nous dire poovai voo n o o d e e r oo 3 said n o t h i n g . J e n'ai r i e n d i t . zh' nai r e e a n dee.
h e is g o n e ?
o ù il est a l l é ? eel a i - t a l l a i ? I don't speak. Je ne parle pas. zh' n' pari pah ?
1 c a n n o t tell y o u e x - J e n e s a u r a i s v o u s le z h ' n ' s o r a i v o o 1' d e e r Do y o u h e a r ? Entendez-vouS? a u n t a u n d a i voo ?
actly.
dire e x a c t e m e n t . egzacl'maun. Do y o u h e a r m e ? M'entendez-vous ? in' auntaundai voo ?
I t h i n k h e ¡6 g o n e to s e e Je crois qu'il est allé z h ' c r w a u k e e l ai-lallai Do y o u h e a r w h a t I s a y ? E n t e n d e z - v o u s ce q u e a u n t a u n d a i v o o s' k ' z h '
his sister.
v o i r sa s œ u r . v w o r sah surr, —Do y o u u n d e r s t a n d j e dis ? — Me c o m p r e - dee ? — m' compren-
Do y o u k n o w w h e n h e S a v e z - v o u s q u a n d il r e - savvai v o o k a u n - l e e l r e - me. nez-vous ? nai v o o ?
will r e t u r n ?
viendra ? veeandrah ? I did n o t h e a r y o u , u n - J e n e v o u s ai p a s e n - zh' n' voo-zai pah-zaun-
No : h e said n o t h i n g N o n : il n'a r i e n dit e n n o n ; eel n a h r e e a n dee derstand you. tendu, compris. taundù, compree.
when he went out.
s'en a l l a n t . aun saun-allaun. Listen to m e . Ecoutez-moi. aicoolai m w a u .
In t h a t case, w e m u s t
En ce cas-là, nous irons a u n s ' c a b lah, uoo-zeerori Y o u d o n o t l i s t e n to Vous n e m ' é c o u t e z p a s . voo n ' maicoolai p a h .
go without bjra
sans lui. saun lùee. me.
Do y o u b e a r j n e n o w ? M'entendez-vous main- mauntaundai voo m a n -
tenant ? t'naun ?
1 hear you very well. e v o u s e n t e n d s fort zh' voo-zaunlauii fore
bien. heean.

Ü
— 66 —
Do you understand Comprenez-vous ce q u e c o m p r e n n a i v o o s ' k ' zh - 67 -1;
w h a t I say ? j e dis ? voo dee ?
Comment appelez-voos commaun app'lai voo
W i l l y o u b e so k i n d a s Voulez-vous bien r é - Yoolai v o o b e e a n r a i p a i - W h a t do y o u call that ?
celaP s'Iah ?
to r e p e a t ? péter ? tai ?
Will y o u have the good- V o u l e z - v o u s a v o i r la voolai voo - z a v w o r lah
W h a t ' s t h e n a m e of C o m m e n t cela s'ap- commaun s'lah sappel
ness to repeal ? bonté de répéter P bontai d' raipaitai ?
that ? pelle-t-il P lecl ?
I understand you well. Je v o u s entends bien. zh' v o o - z a u n t a u n b e e a n .
On'appelle cela.... on appel s'lah....
Why don't you answer P o u r q u o i ne me répon- poorcwau n ' m ' raipondai I t is c a l l e d . . . .
Cela s ' a p p e l l e . . . . s'lah sappel....
me. d e z - v o u s pas ? voo pah P T h a t is c a l l e d . . . .
C'estce qu'on nomme.... sai s' k o n n o m . . . .
WTiy d o n ' t y o u a n s w e r ? Pourquoi ne répondez- poorcwau n' raipondai T h i s i s w h a l is c a l l e d . . . .
P u i s - j e vous d e m a n - p ù e e z h ' voo d ' m a u n d a i ?
vous pas ? voo pah? May 1 ask y o u ?
der ?
Don't you speak french ? Ne p a r l e z - v o u s pas n' parlai voo pah f r a u n -
oz'raizh' voo d'maundai ?
français ? sai ? Shall I m a k e b o l d t o a s k Oserais-je v o u s d e m a n -
you ? der ?
Very little, Sir. Bien p e u , m o n s i e u r . beean pub, moseeuh.
May o n e a s k y o u ? Peut-on vous d e m a n - puh-ton voo d'maun-
I u n d e r s t a n d it a l i t t l e Je l'entends u n p e u , zh' l a u n l a u n - z u n puh,
der? dai?
b u t 1 c a n n o t s p e a k it. m a i s j e n e le p a r l e pas. m a i z h ' n ' 1' p a r i p a h .
O s e r a i s - j e vous prier oz'raizh' voo preeai d'.... ?
Parlez plus haut. parlai plu ho. Shall 1 trouble yot
Speak louder. de.... ?
Ne p a r l e z p a s si h a u t . n' parlai pah see ho. to.... ?
Do n o t s p e a k s o l o u d . Q u e d ésirez - v o u s P — k' daizeerai voo ? — k'
Ne f a i t e s p o i n t t a n t d e n ' fait p w o i n t a u n d' W h a t do y o u wish t o
Don't m a k e so m u c h Que souhaitez-vous ? sooailai voo ?
bruit. bruee. have ?
noise. Connaissez - vous M. connaissai voo m o s e e u h
Taisez-vous. taizai v o o . Do y o u know Mr.
Hold your tongue. A*" ? A"' ?
A**' ?
Did y o u n o t t e l l m e N e m ' a v e z - v o u s p a s di n' mavvai voo p a h dee
Je le connais d e v u e . z h ' 1' c o n n a i d ' v ù .
que.... ? k'.... ? I k n o w b j m b y sight.
that.... ? Je le connais d e n o m . z h ' 1' c o n n a i d ' n o n .
Qui v o u s a dit c e l a ? — kee voo-zah dee s'lah ? I know him by name.
W h o told y o u so ? Savez-vous que.... ? savvai v o o k ' . . . . ?
Do y o u k n o w t h a t . . . . ?
S ui e s t - c e q u i v o u s
it c e l a ?
— k e e aice kee voo-zah
dee s'lah ?
I did n o t k n o w .
1 k n o w n o l h i n g of it.
Je n e savais pas.
J e n ' e n sais r i e n .
z h ' n ' savvai p a h .
z h ' n a i n i sai r e e a n .
z h ' n a u n sai p a h - z u n m o .
Idon'tknowawordofit. J e n ' e n sais p a s u n m o t
I h a v e b e e n told s o . On m e l'a d i t . on m ' lab dee. Pas q u e j e sache. p a h k ' z h ' sash.
S o m e b o d y told m e so. Q u e l q u ' u n m e l'a d i t . k e l k u n m ' lah dee. ,
Not that I k n o w of.
I h e a r d it. J e l'ai e n t e n d u d i r e , zh' I a i ' a u n t a u n d u d e e r , zh'nai pwoin-tauntaundù
Je n'ai point entendu
What do you mean ? u e voulez-vous dire k' voolai voo d e e r ? parlai d ' s ' l a h .
1 h a v e n o t h e a r d of t h a t . parler d e cela.
W h a t d o you- m e a n b y u e v o u l e z - v o u s dire k' v p o l a i v o o d e e r p a r z h ' n a u n ai pah-zaun-
Je n'en ai pas e n t e n d u
that ? p a r là ? lab ? t a u n d ù parlai.
1 h a v e n o t h e a r d of it. parler.
W h a t is t h e m e a n i n g Qu'est-ce q u e cela veut kaice k' s'lah vuh d e e r ?
of t h a t ? dire? AGE. LAHZHE.
AGE.
W h a t is t b a t g o o d f o r ? A q u o i c e l a esî-il b o n . ah c w a u s'lah ai-teel bon ? k e l a h z h e avvai v o o ?
W h a t is y o u r a g e ? Quel âge a v e z - v o u s ?
— W h a t is t h e u s e of it? — A quoi cela sert-il — a h c w a u S'lah s a i r - t e e l ? Quel â g e a m o n s i e u r kel ahzhe ah moseeuh
H o w o l d is y o u r b r o -
W h a t is t h a t ? Qu'est-ce que cela? — kaice k' s'lah? — kaice k' v o t r ' frair ?
ther? votre frère?
Qa est-ce que c'est sai k ' s ' l a h ? J'ai d o u z e a n s . zhai d o o - z a u n .
I am twelve years old.
•¿u-i e e l a t J'ai d i x a n s e t d e m i . zhai dee-zaun-zai d'mee.
I am ten years and a
half old.
— <>9 —

I t is a g r e a t a g e . C'est u n g r a n d â g e .
l a m near fifteen. J'ai b i e n t ô t q u i n z e a n s . zhai beeanto kanze a u n .
Is h e so o l d ? E s t - i l si â g é q u e c e l a ? a i - t e e l see a h z h a i k ' s ' I a h .
I shall b e s i x t e e n n e x t J ' a u r a i seize a n s le m o i s z h o r a i saize a u n 1' m w a u
month. I s h e of t h a t a g e ? A-t-il cet âge-là? a h t e e l set a h z h e l a h ?
prochain. proshan.
I w a s t h i r t e e n last w e e k . J'ai eu treize a n s la s e - zhai ù traize a u n lah
He begins to g r o w old. Il c o m m e n c e à vieillir. eel c o m m a u n c e ah veeai-
maine passée. s'main passai.
veer.
I shall b e t w e n t y n e x t H e b e g i n s t o g e t in y e a r s . Il c o m m e n c e à t i r e r s u r eel c o m m a u n c e ah teerai
J ' a u r a i v i n g t a n s à NoBl zhorai van-taun-zah noail
sûre lahzhe.
Christmas. prochain. proshan. l'âge.
He b r e a k s very fast. e e l s' cass ali v ù d u h e e .
You d o n o t l o o k so old. Vous n e paraissez p a s si v o o n ' p a r r a i s s a i p a h see 11 s e c a s s e à v u e d'oeil.
âgé. ahzhai.
You l o o k o l d e r . Vous paraissez p l u s â g é . voo parraissaiplù-zahzhai. LURR.
T H E HOUR. L'HEURE.
kel urr ai-teel ?
1 thought you were Je vous croyais plus zh' voo crwauyai plù- W h a t o ' c l o c k is i t ? Q u e l l e h e u r e est-il ? kel urr ai-leel beean ?
older. âgé. zahzhai. W h a t o'clock may i t b e ? Q u e l l e h e u r e est-il b i e n ? d e e t m w a u , zh' voo p r e e ,
1 did n o t t h i n k y o u w e r e J e n e v o u s c r o y a i s p a s si zh' n' voo c r w a u y a i p a h P r a y t e l l m e w h a t it is Dites-moi, j e vous prie,
o'clock ? k e l u r r eel ai ?
so o l d . âgé. see ahzhai. q u e l l e h e u r e il e s t .
poovai voo m' deer lurr
H o w old m a y your Q u e l âge p e u t a v o i r kel a h z h e p u h - t a v v w o r C a n y o u tell m e w h a t it Pouvez-vous m e dire
is o ' c l o c k . k e e l ai ?
uncle b e ? votre oncle? votr' onci' ? l ' h e u r e qu'il e s t ?
eel ai-tùne u r r .
He m a y b e s i x t y y e a r s Il p e u t a v o i r s o i x a n t e eel puh-lavwor swos- I t is o n e o ' c l o c k . 11 est u n e h e u r e . eel a i - l ù n e u r r passai,
old. ans. saun-taun. I t is p a s t o n e . Il e s t u n e h e u r e p a s s é e . eel ai-tùne urr sonnai,
H e is a b o u t s i x t y . Il a à p e u p r è s s o i x a n t e eel ah più d ' s w o s s a u n - It h a s struck one. Il e s t u n e h e u r e s o n n é e . e e l a i - t ù n e u r r ai u n c a r r .
ans. taun. I t is a q u a r t e r p a s t o n e . 11 e s t u n e h e u r e e t u n
He is m o r e t h a n fifty; Il a p l u s d e c i n q u a n t e eel ah più d ' s a n k a u n - t a u n . quart.
e e l a i - l ù n e u r r ai d ' m e e .
h e is u p w a r d s of fifty. ans. I t is h a l f an h o u r p a s t 11 e s t u n e h e u r e e t
He is a m a n of fifty a n d C'est u n h o m m e d e c i n - sai-tun om d ' s a n k a u n - t a i o n e o r half p a s t o n e . demie. e e l ai d u h - z u r r mwoin-
upwards. quante et quelques kelk'-zannai. It w a n t s a q u a r t e r to Il e s t d e u x h e u r e s m o i n s
zun carr.
années. t w o ; it is a q u a r t e r t o un quarL
n e is a m a n of s i x t y . C'est u n h o m m e d e sai-tun om d'swossaun- two.
e e l ai d u h - z u r mwoin
soixante ans. tafln. It w a n t s ten m i n u t e s to Il e s t d e u x h e u r e s m o i n s
dee m e e n ù t e .
He is s i x t y o l d . 11 a s o i x a n t e e t q u e l - eel ah swossaun-tai kelk'- t w o ; it is t e n m i n u t e s dix minutes.
ques années. zannai. to t w o .
eei nai pah-zauncore
He is a b o u t s i x t y y e a r s C'est u n h o m m e d ' u n e sai-tun om dùne swos- I t is n o t y e t t w o . 11 n ' e s t p a s e n c o r e d e u x
duh-zurr.
of a g e . soixantaine d'années. sauntaine dannai, heures. m e e d e e nai pah sonnai.
He may be sixty years Il peut avoir une eel puh - t a v w o r une It has not struck Midi n ' e s t p a s s o n n é .
or thereabouts. soixantaine d'années. swossauntaine dannai, twelve.
e e l nai k ' m e e d e e .
H e is a b o v e e i g h t y y e a r s H » plus de quatre- eel ah più d ' c a t t r ' v a n - I t is b u t t w e l v e o ' c l o c k . 11 n ' e s t q u e m i d i .
e e l ai m e e d e e .
old. vingts ans. zauu. I t is t w e l v e o ' c l o c k (in Il est m i d i .
He is a t l e a s t s e v e n t y 11 a a u m o i n s s o i x a n t e eel ah o h m w o i n s w o s - t h e d a y ) . — I t is n o o n .
years old. e t d i x ans. saun-taun.
It is t w e l v e o ' c l o c k (in 31 e s t m i n u i t . — 71 —
e e l ai m e e n ù e e .
t h e n i g h t ) . — I t is
midnight. T h e w e a t h e r is c l o u d y . Le t e m p s est g r t t .
I t is a l m o s t t h r e e . — I t I t is d r e a d f u l w e a t h e r . Il fait u n temps a f -
Il est p r è s d e trois h e u - e e l ai p r a i d ' t r w a u - z u r r .
is n e a r l y t h r e e . freux. .
r e s . — I I va ê t r e t r o i s — eel vah a i t r ' t r w a u - eel fai-tun t a u n z - a b b o m -
Il f a i t u n t e m p s a b o -
heures. zurr. I t is s h o c k i n g b a d w e a - meenahbl' ?
I t is u p o n t h e s t r o k e of minable.
Il est trois h e u r e s j u s t e . ther. e e l fai b o t a u n .
three. e e l ai t r w a u - z u r r z l i ù s t . 11 f a i t b e a u t e m p s .
I t is fine w e a t h e r .
Il fait u n temps c h a r - eel f a i - t u n t a u n cliar-
I t is g o i n g t o s t r i k e Trois heures vont son- I t is c h a r m i n g w e a t h e r
three. trwau-zurr von sonnai. mant. • zhai.
ner. eel f a i - t u n t a u n sùpairb.
11 fait u n t e m p s s u -
You w i l l h e a r t h e c l o c k Vous allez entendre I t is b e a u t i f u l w e a t h e r .
voo - zallai - z a u n l a u n d r ' perbe.
strike t h r e e . s o n n e r trois heures. Nous aurons une belle noo zoron zùne bel
I t is t e n m i n u t e s a f t e r sonnai t r w a u - z u r r .
H est trois h e u r e s dix W e s h a l l h a v e a fine zhoornai.
e e l ai t r w a u - z u r r d e e m e e - journée.
three. minutes. day. eel fai d ' I a h r o z a i .
nùte. I l fait d e l a r o s é e .
It h a s j u s t s t r u c k f o u r Quatre heures viennent I t is d e w y . e e l fai d û b r o o e e y a r r .
cattr' urr veeain d ' s o n - Il fait d u b r o u i l l a r d .
de sonner. I t is f o g g y . eel f a i - t u n t a u n plù-
nai. 11 fait, u n t e m p s p l u -
I t is p a s t f o u r . II e s t q u a t r e h e u r e s I t is r a m y w e a t h e r . veeuh.
e e l ai c a t t r ' u r r p a s s a i . vieux. .
passees. L e t e m p s est à l a p l u i e . 1' t a u n - z a i - t a h l a h p l ù e e .
It is t w e n t y m i n u t e s Il est q u a t r e h e u r e s It threatens to rain.
past four. e e l ai c a l t r ' u r r v a n m e é -
vingt minutes. nùte. 1' seeail ai p r e o d ' t o o
T h e c l o c k is g o i n g t o L e ciel est pris de tous
L ' h o r l o g e va s o n n e r . T h e s k y is o v e r c a s t . cotai.
côtés.
strike. .lorlozh vah sonnai. 1' s e e a i l s' b r o e e y ' .
Le ciel se b r o u i l l e .
T h e clock strikes. Voilà l'horloge qui T h e sky lowers.
L e ciel se c o u v r e .
sonne. vwollah lorlozh kee sun. The sky gets very 1' s e e a i l s' c o o v r ' .
I t is n o t l a t e . II n ' e s t p a s t a r d . cloudy.
It is v e r y l a t e . Le ciel se r e m b r u n i t . 1' s e e a i l s ' r a u m b r ù n e e .
Il e s t b i e n t a r d . eel nai p a h t a r r . T h e sky b e c o m e s v e r y
e e l ai b e e a n t a r r .
It is l a t e r t h a n I t h o u g h t . 11 est p l u s t a r d q u e j e dark.
e e l ai p l ù t a r r k ' z h ' n ' Le ciel se noircit.
ne pensais. The sky becomes very 1' s e e a i l s' n w o r s e e .
I did n o t t h i n k it w a s so paunsai.
Je n e croyais pas qu'il black.
late. zh' n'-crwauyai pah keel
f û t si l a r d . 1' s o l l a i y ' c c m m a u n c e a h
fu see tarr. The sun begins to break Le soleil c o m m e n c e à se
s' m o n t r a i .
THE WEATHER. montrer.
L E TEMPS out. 1' s o l l a i y ' s' m o n t r ' .
H o w is t h e w e a t h e r * n
L' TAUjV. Le soleil se m o n t r e .
Quel t e m p s f a i t - i l 9 •The sun breaks out.
Le t e m p s se r a s s u r e
l ' t a u n s' r a s s ù r e — s ' m e t
W h a t s o r t of w e a t h e r kel taun fai-leel ?
Quelle sorte de temps The w e a t h e r settles. oh bo — s ' r'mai.
is i t ? 1
kel sort d ' t a u n fai-teel? —se m e t au b e a u —
fait-il ? se r e m e t .
I t is b a d w e a t h e r . 1' t a u n c o m m a u n c e i ah s'
Il fait m a u v a i s t e m p s . e e l fai m o v a i t a u n . Le temps commence
I t is c l o u d y . T h e w e a t h e r begins to r ' m e l l r ' — a h s' r a s s ù
I' I fait u n t e m p s cou- eel fai-tun t a u n coovair. à se r e m e t t r e — à se
vert. settle. rai.
rassurer.
It is v e r y d u l l . II f a i t u n t e m p s b i e n 1' t a u n - z a h lair d ' v o o l
eel f a i - t u n taun beean Le t e m p s a l ' a i r d e
sombre. T h e w e a t h e r s e e m s a s if w o r s' m e l t r ' o h b o .
sombr'. v o u l o i r se m e t t r e a u
it w o u l d s e t t l e .
beau.
- 73 —
I t l o o k s a s if it w o u l d b e Il a l ' a i r d e v o u l o i r f a i r e eel ab lair d' voolwor fair eel naizhe.—eel t o m b e d'
It s n o w s . — I t is s n o - Il neige.—11 t o m b e d e l a
fine w e a t h e r . beau temps. bo laun. lah naizhe.
T h e w e a t h e r is s e t t l e d . winjr. neige.
Le t e m p s est r e m i s . 1' t a u n ai r ' m e e . e e l a h n a i z h a i . — e e l ai
It has° s n o w e d . — I t h a s Il a neigé.—11 e s t t o m b e
d e la n e i g e . tombai d ' l a h naizhe.
I t is v e r y w a r m . Il fait b i e n c h a u d . e e l fai b e a n s b o . been snowing. e e l n a i z h e a h g r o floccon.
I t s n o w s i n g r e a t flakes. I l n e i g e à g r o s flocons.
I t is s u l t r y h o t . II fait u n e chaleur eel f a i - t u n e s b a l l u r r ai- eel zhail.
It freezes. Il g è l e .
étouffante. • tooffaunt. eel ah zhellai.
I t is v e r y m i l d . It h a s f r o z e n . Il a g e l é .
II fait b i e n d o u x . e e l fai b e e a n d o o . eel a h zhellai a h glass.
I t froze very hard, there 11 a g e l é 'a g l a c e .
I t is c o l d . 11 fait f r o i d . e e l fai f r w a u . is i c e . e e l zhail a h p e e a i r f a u n d r ' .
I t is t e r r i b l y c o l d . It freezes extremely Il g è l e 'a p i e r r e f e n d r e .
11 fait t e r r i b l e m e n t froid eel fai terreebl'maun
hard.
frwau. Il a g e l é b l a n c l — I l g è l e eel ah zhellai b l a u n . —
I t is e x c e s s i v e l y c o l d . I t is a w h i t e f r o s t . — I t e e l zhail b l a u n .
II fait u n froid e x c e s s i f . e e l fai-lun f r w a u - t e x c e s s i f . blanc.
rimes. e e l fai dît v a i r g l a h .
It is a g l a z e d f r o s t . II fait d u v e r g l a s .
I t is r a w w e a t h e r , Il fait u n t e m p s f r o i d et eel f a i - l u n t a u n f r w a u - l a i eel b r ù e e n .
It drizzles. Il b r u i n e .
humide. umeed. 1' l a u n s a h d o o s e e .
H i s gelling milder. Le temps s'adoucit.
i t is v e r y c l o s e . H fait t r è s - l o u r d . e e l fai trai I o o r d .
Le temps c o m m e n c e k 1* t a u n c o m m a u n c e a h
I t r a i n s . — I t is r a i n i n g . I t b e g i n s t o get m i l d e r .
II p l e u t . — I l t o m b e d e la eel p l u h . — eel t o m b e d' s'adoucir. sahdooseer.
pluie. lah pluee. Il d é g è l e . — Voici l e e e l d a i z h a i l . — v w o s s e e 1'
It rains v e r y fast. It t h a w s . — T h e f r o s t is daizhel.
Il p l e u t b i e n f o r t . eel p l u h b e e a n fore, dégel.
broken. e e l fai b e e a n d û v a u n .
It p o u r s . — I t s h o w e r s . II p l e u t à v e r s e . eel p l u h - t a h v a i r c e . Il f a i t b i e n d u v e n t .
II is v e r y w i n d y . e e l fai g r a u n v a u n .
T h e w i n d is v e r y h i g h . 11 fait g r a n d v e n t .
U is p o u r i n g . La pluie t o m b e à verse lah pluee tombe a h vairce.
Il n e f a i t p a s d ' a i r . e e l n ' fai p a h d a i r .
T h e r e is n o a i r s t i r r i n g .
11 fait d e s é c l a i r s . e e l fai d a i - z a i c l a i r .
It r a i n s a s fast a s it c a n It lightens.
II t o m b e d e la p l u i e à e e l t o m b e d' l a h p l ù e e
pour. verse. H a fait des é c l a i r s t o u t e e e l ah fai d a i - z a i c l a i r t o o t
ah v a i r c e . It h a s l i g h t e n e d all
It h a s r a i n e d . - I t ha» Il a p l u . — I l e s t t o m b é a nuit. lah nùee.
eel ah p l ù . — e e l ai t o m - night.
been raining. de la pluie. «.< l o n n e . eel lun.
bai d ' l a h plùee. It t h u n d e r s .
Le t o n n e r r e g r o n d e . 1' t u n n a i r g r o n d e ,
The thunder roars. z h a u n l a u n 1' t u n n a i r .
I t is g o i n g t o r a i n . Il v a p l e u v o i r . eel v a h p l u h v w o r . J ' e n t e n d s le t o n n e r r e .
1 hear the thunder. 1' t u n n a i r ai t o m b a i . —
The thunderbolt has Le t o n n e r r e esl t o m b e .
I f e e l s o m e d r o p s of J e sens d e s g o u t t e s d e — La foudre est l a h f o o d r ' ai. t o m b a i .
z h ' saun dai goot d ' p l ù e e . fallen.
rain. pluie. tombée.
There are some drops Il t o m b e d e s g o u t t e s d e eel tombe dai g o o t d' U a t o n n é t o u t e la eel ah tunnai toot lah
It h a s t h u n d e r e d all d a y
falling. • F pluie. plùee. journée. zhoornai.
long.
I t h a i l s — I t is h a i l i n g . Il g r ê l e . — I l t o m b e d e la e e l g r a i l . — eel t o m b e d ' Le t e m p s est à l'orage I* l a u n - z a i - t a h l o r r a h z h e .
T h e w e a t h e r is s t o r m y .
lîrelc. la g r a i l .
SECOND PART.
W e shall h a v e a s t o r m . Nous a u r o n s de l'orage, noo-zoron d' lörrahzhe. DEUXIÈME PARTIE
T h e sky begins to clear Le ciel c o m m e n c e à I' s e e a i l c o m m a u w c e a h
up. s'éclaircir. saiclairceer.
The weather m a y hoi«' Le t e m p s p o u r r a s e r e - P t a u n p o o r r a h s' r ' m e U
up. mettre. tr'.
T h e w e a t h e r is very Le t e m p s e s t b i e n ; n - 1' t a u n - z a i b e e a n a n c o n - EASY DIALOGUES. LIALOGEES FACILES.
unsettled. constant. staun.
T h e w e a t h e r is very Le temps est bien v a - 1' t a u n - z a i b e e a n v a r r e e - DIALOGUE I. DIALOGUE L DEEALLOG I.
changeable. riable. ahbl'. SALUTATION. LA SALUTATION.
I t is v e r y d i r t y . Il fait b i e n d e l a c r o t t e . eel fai b e e a n d ' l a h c r o t . LAH SALLUTASSEEOA*.
Good morning, Sir. Bon j o u r , M o n s i e u r ,
I t is v e r y d u s t y . Il fait b i e n d e la p o u s - e e l fai b e e a n d ' l a h p o o s - bon zhoor, moseeuh.
I wish you a good m o r - le vous souhaite le bon
sière. seeair. z h ' v o o s o o a i t e 1' b o n -
ning. jour.
I t is v e r y s l i p p e r y . Il f a i t b i e n g l i s s a n t . e e l fai b e e a n g l i s s a u n . zhoor.
H o w do y o u do this Comment vous portez-
c o m m a u n voo portai voo
It is v e r y b a d w a l k i n g . morning? vous ce matin?
D fait b i e n mauvais e e l fai b e a n m o v a i - z a h s' m a t t a n ?
H o w is it w i t h y o u r L'état de votre santé?
a marcher. marshai. laitali d' voir' saunlai ?
I t is d a y l i g h t . 11 fait j o u r . health?
e e l fai z h o o r . C o m m e n t v a la s a n t é ?
H o w is y o u r h e a l t h ? commaun vah lah saun-
I t is d a r k . 11 f a i t s o m b r e . e e l fai s o m b r ' . tai?
D o I see y o u i n h e a l t h ? Votre santé est-elle
I t is n i g h t . Il f a i t n u i t . e e l fai n ü e e . voir" sauntai a i - t e l b u n ?
bonne ?
Do y o u c o n t i n u e in g o o d Votre santé est-elle t o u -
I t is a fine n i g h t . II f a i t u n e b e l l e n u i t . eel fai-tune bel nüee. voir' saunlai ai-tel too-
health ? jours bonne ?
zhoor bun ?
Pretty good, and h o w Assezbonne.etlavôtre",
I t is a d a r k n i g h t . Il fait u n e n u i t o b s c u r e . eel fai-tune nuee obscure, assai b u n , ai l a h v o t r ' ?
I t is m o o n l i g h t . is y o u r s ?
Il f a i t clair d e l u n e . e e l fai c l a i r d ' l i m e , Vous portez-vous bien P
D o y o u t h i n k it w i l l b e Do I s e e y o u w e l l ? • voo portai voo beean ?
C r o y e z - v o u s q u ' i l fasse c r w a u y a i voo keel fass
fine w e a t h e r ? beau temps? bo taun ? Very well, and h o w do F o r t b i e n , et v o u s -
I d o n o t t h i n k it w i l l Je ne crois pas qu'il zh' n' c r w a u pah keel fore beean, ai voo maim ?
you do? même?
rain. pleuve. pluhv. How have you been Comment vous êtes-
I t h i n k it w i l l r a i n . Je pense qu'il p l e u v r a . c o m m a u n v o o zaite voo
zh' paunse keel p l u h v r a k since 1 bad t h e p l e a - vous porté depuis q u e portai deppuee k' zh'
s u r e of s e e i n g y o u : j e n ' a i e u le p l a i s i r n a i u 1' p l a i z e e r d ' v o o
It threatens to rain. Il m e n a c e d e p l e u v o i r . eel m'nass d' p l u h v w o r . de v o u s voir ? vwor?
I a m a f r a i d it w i l l r a i n . J'ai p e u r q u ' i l n e p l e u v e . zhai p u r r keel n ' pluhv. £ hope I see you well. J'espère q u e vous êtes z h e s p a i r k ' voo-zaile-zaun
en bonne santé,
I a m a f r a i d w e shall J'ai p e u r q u e nous bun sauntai.
z h a i p u r r k ' n o o naiyois X h o p e I find you in î'espère que j e vous
have some rain. n ' a y o n s d e la p l u i e . zhespair k' zh' voo troove
d' l a h p l i i e e . good health t r o u v e en b o n n e san-
I fear so. Je le crains. a u n b u n saunlai.
z h ' 1' c r a n . té.
I a m afraid w e shall. J ' e n ai p e u r . z h a u n ai p u r r .
SECOND PART.

W e shall h a v e a s t o r m . Nous a u r o n s de l'orage, noo-zoron d'lorrahzhe. D E U X I È M E PARTIE


T h e sky begins to clear Le ciel c o m m e n c e à I' s e e a i l c o m m a u n c e a h
up. s'éclaircir. saiclairceer.
The weather m a y hob" Le t e m p s p o u r r a s e r e - P taun p o o r r a h s' r ' m e U
up. mettre. tr\
T h e w e a t h e r is very Le t e m p s e s t b i e n ; n - 1' t a u n - z a i b e e a n a n c o n - EASY DIALOGUES. IIALOGEES FACILES.
unsettled. constant. staun.
T h e w e a t h e r is very Le temps est bien v a - 1' t a u n - z a i b e e a n v a r r e e - DIALOGUE I. DIALOGUE L DEEALLOG I.
changeable. riable. ahhl'. SALUTATION. LA SALUTATION.
I t is v e r y d i r t y . Il fait b i e n d e l a c r o t t e . eel fai b e e a n d ' l a h c r o t . LAH SALLUTASSEEOA*.
Good morning, Sir. Bon j o u r , M o n s i e u r ,
I t is v e r y d u s t y . Il fait b i e n d e la p o u s - e e l fai b e e a n d ' l a h p o o s - b o n zlioor, moseeuh.
I wish you a good m o r - le vous souhaite le bon
sière. seeair. z h ' v o o s o o a i t e 1' b o n -
ning. jour.
I t is v e r y s l i p p e r y . Il f a i t b i e n g l i s s a n t . e e l fai b e e a n g l i s s a u n . zhoor.
H o w do y o u do this Comment vous portez-
c o m m a u n voo portai voo
It is v e r y b a d w a l k i n g . morning? vous ce matin?
D fait b i e n mauvais e e l fai b e a n m o v a i - z a h s' m a t t a r e ?
H o w is it w i t h y o u r L'état de votre santé?
a marcher. marshai. laitah d'voir* saunlai ?
I t is d a y l i g h t . 11 fait j o u r . health?
e e l fai z h o o r . C o m m e n t v a la s a n t é ?
H o w is y o u r h e a l t h ? c o m m a u n v a l i l a h saura-
I t is d a r k . II f a i t s o m b r e . e e l fai s o m b r ' . tai ?
D o I see y o u i n h e a l t h ? Votre santé est-elle
I t is n i g h t . II f a i t n u i t . e e l fai n ù e e . voir" saunlai a i - t e l b u n ?
bonne ?
Do y o u c o n t i n u e hi g o o d Votre santé est-elle t o u -
I t is a fine n i g h t . II f a i t u n e b e l l e n u i t . eel fai-tùne bel nùee. voir' saunlai ai-tel too-
health ? jours bonne ?
zhoor bun ?
Pretty good, and h o w Assezbonne.etlavôtre",
I t is a d a r k n i g h t . Il fait u n e n u i t o b s c u r e . eel fai-tùne nùee obscure, assai b u n , ai l a h v o t r ' ?
I t is m o o n l i g h t . is y o u r s ?
Il f a i t clair d e l u n e . e e l fai c l a i r d ' l ù n e . Vous portez-vous bien ?
D o y o u t h i n k it w i l l b e Do I s e e y o u w e l l ? • voo portai voo beean ?
C r o y e z - v o u s q u ' i l fasse c r w a u y a i voo keel fass
tine w e a t h e r ? beau temps? ho taun ? Very well, and h o w do F o r t b i e n , et v o u s -
I d o n o t t h i n k it w i l l Je ne crois pas qu'il zh' n' c r w a u pah keel fore beean, ai voo maim ?
you do? même?
rain. pleuve. pluhv. How have you been Comment vous êtes-
I t h i n k it w i l l r a i n . l e pense qu'il pleuvra. c o m m a u n v o o zaite voo
zh' paunse keel p l u h v r a k since 1 bad t h e p l e a - vous porté depuis q u e
portai deppùee k' zh'
s u r e of s e e i n g y o u : j e n ' a i e u le p l a i s i r n a i ù 1' p l a i z e e r d ' v o o
It threatens to rain. Il m e n a c e d e p l e u v o i r . eel m'nass d ' p l u h v w o r . de v o u s voir ? vwor?
I a m a f r a i d it w i l l r a i n . J'ai p e u r q u ' i l n e p l e u v e . zhai p u r r keel n ' pluhv. £ hope I see you well. J'espère q u e vous êtes z h e s p a i r k ' voo-zaile-zaun
en bonue santé,
I a m a f r a i d w e shall J'ai p e u r q u e nous bun saunlai.
z h a i p u r r k ' n o o naiyoM X h o p e I find you in î'espère que j e vous
have some rain. n ' a y o n s d e la p l u i e . zhespair k' zh' voo troove
d ' l a h plùee. good health t r o u v e en b o n n e san-
I fear so. Je le crains. a u n b u n saunlai.
z h ' 1' c r a n , té.
I a m afraid w e shall. J ' e n ai p e u r . z h a u n ai p u r r .
You a r e l o o k i n g w e l l .
Vous avez b o n n e m i n e
voo-zavvai b u n m e e n . — 77 —
1 am perfectly well. Je me porte à m e r - zV m ' port ah mairvaiy'. Do, p r a y , sit d o w n Faites-moi l e plaisir d e faite m w a u 1' plaizeer d '
veille.
As well as can b e . v o u s asseoir. voo-zasswor.
Le mieux du monde.
And h o w is it w i t h y o u ? Et v o u s , c o m m e n t cela I' m e e u h d ù m o n d e , W o n ' t y o u sit d o w n ? Ne v o u l e z - v o u s pas n ' v o c i a i v o o pali v o o -
ai v o o , c o m m a u n s'lah v o u s asseoir ? zasswor.
va-t-ii ? D o n n e z - v o u s la p e i n e
Pretty well, thank God. v a h teel ? P l e a s e to sit d o w n . d o n n a i v o o l a b paine d'
Assez b i e n , Dieu m e r c i assai b e e a n , D e e u h m a i r - de v o u s asseoir. voo-zasswor.
As u s u a l . see. Give a chair t o M r s . " ' . Donnez u n e chaise à d o n n a i - z ù n e shaize ah
A mon ordinaire. madame "*. m a d a m ***.
1 am glad of it. ah mon ordeenair.
J'en suis bien aise. F e t c h a seal f o r M r s . " * . A p p o r t e z un siège à a p p o r t a i - z u n seeaizhe a h
I a m v e r y h a p p y t o see z h a u n sùee b e e a n - a i z e .
Je suis ravi d e v o u s voir m a d a m e ***. i n a d a m ***.
you well. z h ' suee r a v v e e d ' v o o v w o r
en b o n n e s a n t é . W i l l y o u slay and t a k e V o u l e z - v o u s rester à voolai v o o restai a h d e e -
a u n b u n sauntai.
d i n n e r w i t h us ? dîner avec nous ? nai avvec n o o ?
DIALOGUE I I . DIALOGUE I I . DEEALLOG I I .
VISIT. 1 c a n n o t stay. Je n e p e u x pas r e s t e r . z h ' n ' p u h p a h restai,
LA V I S I T E . LAH V E E Z E E T . I only c a m e in to k n o w J e n e suis e n t r é e q u e z h ' n ' s ù e e - z a u n l r a i k'
T h e r e is a k n o c k . On f r a p p e . on f r a p . h o w y o u did. p o u r savoir c o m m e n t poor savwor commaun
Somebody knocks. Quelqu'un frappe. v o u s v o u s portiez. voo voo porleeai.
kelkun frap.
» m u s t go. Il f a u t q u e j e m ' e n aille. e e l fo k ' zh' m a u n a h e e y ' .
S o m e o n e rings. Quelqu'un sonne. kelkun sun.
Go and see w h o it is. You a r e in g r e a t h a s t e . Vous êtes b i e n p r e s s é e . v o o - z a i l e b e e a n pressai,
Allez voir qui c'est. aliai v w o r k e e sai. W h y a r e y o u in such a P o u r q u o i ê t e s - v o u s si p o o r e w a u ait v o o see
Go and o p e n t h e d o o r . Allez o u v r i r la p o r t e a l l a i - z o o v r e e r lah p o r t , hurry ? pressée ? pressai ?
It is Mrs. B " \ L e s t madame B**\ sai m a d a m B***. I have a great many J'ai bien d e s c h o s e s à zhai b e e a n dai s h o z e a h
Good m o r n i n g to y o u Je v o u s s o u h a i t e le bon fair.
zìi' v o o s o o a i t e 1' b o n things to do. faire.
jour. zhoor. voo poovai beean restai
I am v e r y glad to s e e S u r e , you c a n s t a y a Vous p o u v e z b i e n r e s t e r
Je suis b i e n a i s e d e v o u s zh' s ù e e b e e a n - a i z e d ' little l o n g e r . encore un moment. auncore un momaun.
you. voir.
I a m v e r y h a p p y to see voo v w o t .
Je suis c h a r m é d e v o u s zh' sùee sharmai d' voo I h a v e m a n y p l a c e s to J'ai "a aller e n d i f f é r e n t s zhai ah allai a u n difTair-
you. voir.
vwor. call a t . endroits,1 j'ai b e a u - r a u n - z a u n d r w a u , zhai
I h a v e n o t seen y o u this H y a u n s i è c l e q u e ie b o c o o d ' c o o r c e a h fair.
eel ce a h u n s e e a i k l ' k ' z h ' c o u p de c o u r s e s à
„ ,aSe- n e v o u s ai v u . faire.
n ' voo-zai y ù .
II is a novelty to see y o u . C'est n o u v e a u t é q u e de sai n o o v o t a i k ' d ' v o o I will s t a y l o n g e r a n - J e resterai p l u s l o n g - zh' resinai più l o n t a u n -
vous voir. vwor. other time. t e m p s u n e a u t r e fois. zùne o t r fwau.
You a r e q u i t e a s t r a n -
ger. Vous devenez rare v o o d e v ' n a i r a r r c u m lai I thank y o u for y o u r Je vous remercie d e zh' voo r'maircee d ' v o i r '
c o m m e les beaux bo z h o o r . visit. v o t r e visite. veezeet.
jours.
P r a y be seated. J'espère que je vous re- zhespair k' zh' voo r ' v e r -
Asseyez-vous, j e vous assaltai voo, zh'voo pree. I h o p e I s h a l l see y o n
prie. soon again. verrai b i e n t ô t . rai beeanlo.
Vou h a v e n o t p u t a i ) - - voo navvai p a h m e e d ' b o i 1 will t h a n k y o u f o r Je vous demanderai une zh' v o o d ' m a u n d ' r a i ù n e
V o u s n ' a v e z pas m i s d e
sin o n t h e t a b l e . b o l s u r la t a b l e . sur lah tahbl'. some bread and b u t - t a r t i n e d e b e u r r e , s'il t a r t e e n d ' b u r r , seel voo
ter. vous plaît. piai ?
We have not cups noo navvon pah-zassai Passez l'assiette p a r ici. passai l ' a s s e e a i t p a r e e c e e .
N o u s n ' a v o n s p a s assez Hand t h e p l a l e this
enough. d e tasses. d ' tass. way.
Permettez-moi de vous pairmellai m w a u d' voo-
We want two cups I l n o u s faut e n c o r e d e u x eel n o o f o - t a u n c o r e d u h . Permit m e to offer y o u
offrir d u gâteau. zoffreer dù gahto.
more. tasses. tass. some cake.
Vous offrirai-je u n m o r - voo-zoffreeraizh' u n morso
Bring a n o t h e r s p o o n , Apportez encore une apportai - zauncore ime Shall I h e l p y o u t o a
c ù e e y a i r ai u n e s o o c o o p . ceau d e g â t e a u ? d' gahto.
and a saucer. cuiller et une s o u - p i e c e of this c a k e ? donnai m a u n u n p tee
Donnez-m'en u n petit
coupe. Give m e a s m a l l p i e c e , m o r c e a u , s'il v o u s m o r s o , seel v o o p i a i .
You h a v e n o t b r o u g h t Vous n'avez pas a p p o r t é voo n a w a i pah-zapportai' if y o u p l e a s e . plaît.
in t h e s u g a r - t o n g s . les pinces. lai p a n c e ,
Permettez-moi de vous pairmettai m w a u d' voo-
Do y o u t a k e s u g a r ? Prenez-vous du sucre ? premiai voo dù sùcr' ? Give m e l e a v e t o c u t
en couper encore un zaun coopai auncore u n
you another piece.
morceau. morso,
Do y o u t a k e c r e a m ? Prenez-vous de l a c r è - prennaivoo d'iah craime? zh' voo r'maircee b e e a n .
Not a n y m o r e , I thank Je vous remercie bien.
me ?
I will thank y o u for Je vous demanderai e n - zh' v o o d ' m a u n d ' r a i a u n - you.
V o u s n e faites p a s d e v o o n ' f a i l e p a h d' f a s s o n ?
little m o r e m i l k . c o r e u n p e u d e lait. core un puh d'lai. Would you rather not?
T h e tea is v e r y s t r o n g . 1' tai ai t r a i f o r e . façons?
L e t h é est t r è s - f o r t . Sans c é r é m o n i e , j e v o u s saun sairaimonee, zh' voo
I can give y o u m o r e . Je puis vous en d o n n e r zh' p ù e e voo-zaun donnal Much r a t h e r n o t , I a m
remercie infiniment. r'maircee anfmneemaun.
davantage. dawauntahzhe. m u c h o b l i g e d to y o u . «
W e have plenty. Nous en avons a b o n - noo-zaun avvon a b b o n -
S o n n e z , s'il v o u s p l a î t . s o n n a i , seel v o o p i a i .
damment. dammaun. Ring t h e b e l l , if y o u
Do n o t s p a r e i t . Ne l ' é p a r g n e z p a s . n' laiparnyai pah. pfease.
Voulez-vous avoir la voolai voo-zavwor lah
Will y o u have the
goodness to ring the b o n t é de s o n n e r ? b o n t a i d' s o n n a i ?
DIALOGUE XI. DIALOGUE XI. DEEALLOG XI.
bell?
THE SAME. MAIM SUZIIAI. W i l l y o u b e s o k i n d as Voulez-vous bien lirer voolai v o o b e e a n teerai
MÊME S U J E T .
to p u l l t h e b e l l ? la s o n n e t t e ? lab sonnelt?
What will you take? Que p r e n d r e z - v o u s ? k' praundrai voo ?
We want more water. Il n o u s f a u t e n c o r e d e eel noo fo-tauncore d ' l o .
v w o s s e e dai g a h t o a i dai l'eau.
H e r e a r e cakes,, a n a Voici des g â t e a u x e t d e s fait-zauncore kelk' r o t e e .
gallett. Make m o r e t o a s t . Faites encore q u e l q u e s
buttered roils. galettes.
p r a i f a i r a i v o o lai l a r t e e n rôties.
Do y o u p r e f e r b r e a d P r e f é r e z - v o u s les t a r -
and butter? tines d e b e u r r e ? d'burr ? a p p o r l a i - l u h 1' p l ù t o p o s -
zh' praundrai u n e burrai. B r i n g it in a s s o o n as Apporlez-le l e plus tôt
I shall t a k e a slice of Je prendrai une b e u r - seebl'.
possible. possible.
bread and butter. ree. daipaishai voo.
ortai-zauncore kelk' Make haste. DepÊchez-vous.
Get m o r e b r e a d a n d A p p o r t e z e n c o r e q u e l -* a u m p o r t a i lasseeait a w e c
Take the plale with Emportez l'assiette avec
butter. ques beurrées. urrai. voo.
you vc,us.
— 88 —
DIALOGUE X I I . DIALOGUE XIÍ. DEEALLOG X I I .
1 will pour you o u t hall j e vais v o u s en v e r s e r z t r val v o o - z a u n vairsai
T H E SAME. MÊME S U J E T . MAIM S U Z H A I . a cup. une demi-lasse. fine d ' m e e lass,
You c a n n o t r e f u s e m e . Vous ne m e r e f u s e r e i v o o n ' m ' r'fiiz'rai p a h .
L a d i e s , is t h e tea to pas.
M e s d a m e s , le t h é est-il madam. l'lai ai-leeld'voir'
your taste? Much r a t n e r not, I thank Je v o u s r e n d s m i l l e g r â - z h ' v o o r a u n m e e l grass.
de votre goût? goo ?
Is y o u r lea sweet you. ces.
V o t r e t h é e s t - i l assez v o i r ' tai a i - t e e l assai s ù -
enough ? sucré? 1 have t a k e n t h r e e c u p s , J ' e n ai p r i s trois tasses, zliaun ai p r e e I r w a u l a s s ,
Have I p u t s u g a r e n o u g h crai ? ai z l i ' n a u n p r a u n z l i a m -
A i - j e mis assez d e s u c r e and 1 never drink et j e n'en prends j a -
in your lea? aizh' m e e - z a s s a i d ' s ù c r ' mais davantage. mai dahvauntahzhe.
dans votre thé? more.
Do y o u find y o u r tea . d a u n v o i r ' tai ? Ètes-vous sûr q u e vous a i t voo s u r k ' v o o n a n *
Trouvez-vous votre thé t r o o v a i v o o v o i r ' lai assai Are you sure you w o n ' t
sweet enough? take any more ? n ' e n p r e n d r e z p a s da- p r a u n d r a i p a h dahvau/r-
assez s u c r é ? sùcrai ? tahzhe ?
It is e x c e l l e n t . II e s t e x c e l l e n t . vaniate ?
eel a i - t e x c e l l a u n . Etes-vous bien décidé? ait voo b e e a n d a i s e e d a i ?
Are y o u q u i t e s u r e ? dessairvai.
I d o n o t like it q u i t e s o J e n e l ' a i m e pas t o u t à Take a w a y . Desservez.
sweet. zh' n' Iaime pah too-lah
fail si s u c r é . fai s e e s ù c r a i .
Your lea is v e r y g o o d . DIALOGUE XIII. DIALOGUE X I I I . DEEALLOG XIII.
V o t r e t h é est t r è s - b o n . v o i r ' tai ai t r a i b o n .
T h i s is m o s t e x c e l l e n t SUPPER. LE SOUPER. SOOPAI.
Voici d ' e x c e l l e n t t h é . vwossee dexcellaun tai.
tea. W i l l y o u stay a n d s u p Voulez-vous rester a v o o l a i - v o o restai ali s o o -
W h e r e do you b u y it? with us? souper avec nous? pai a v v e c n o o ?
Où l ' a c h e l e z - v o u s ? ou lashtai voo ?
I b u y it a l . . . ' s . W i l l y o u stay a n d t a k e Voulez-vous rester à v o o l a i voo r e s t a i a h m a i i n -
Je l'achète chez... zh' lahshait shai....
It is t h e best s h o p f o r a b i t of s u p p e r w i t h manger un morceau zliai u n m o r s o a v v e c
C'est le m e i l l e u r m a g a - sai l ' m a i y u r m a g a z a n p o o r avec nous?
coffee a n d l e a . us? 1100 ?
sin p o u r le café et 1' caffai ai p o o r 1' tai.
p o u r le t h é . Sup with us w i t h o u t Soupez avec nous sans soopai ..vvec n o o s a u n
You h a v e a v e r y fine set ceremony. cérémonie. sairavionee.
Vous avez la u n t r è s - v o o - z a w a i l a h u n trai b o
of t e a - t h i n g s . b e a u service. l a m obliged to y o u , b u t Je v o u s suis o b l i g é , mais z h ' vo-, s ù e e - z o b l e e z h a i ,
T h e l e a - p o l i s v e r y laste- sairveece. I a m a f r a i d it w i l l b e j'ai p e u r q u ' i l n e soit mai inai p u r r keel n'
La t h é i è r e est d e t r è s - l a h taiyair ai d ' t r a i b o n l o o late. trop tard. swan irò larr.
bon goût. goo.
T h e s u g a r - b a s i n and t h e W e shall s u p d i r e c t l y . Nous souperons s u r - l e - n o o sooj. '.on s ù r 1' s h a u n .
Le s u c r i e r e t le pot a u 1' s ù c r e e a i ai 1' p o t - o - l a i
m i l k - p o t are very champ.
lait s o n t s u p e r b e s . son supairb.
handsome. We are going to sup d i - Nous a l l o n s s o u p e r à . noo-zaIlo>t s o o p a i a h l a n s -
You bave a splendid rectly. l'instant. taun.
Vous a v e z u n m a g n i - voo-zavvai-zun m a n y e e -
lea-board. Pray do not order any Je v o u s p r i e d e n e rien zh' v o o p r e e d ' n ' r e e a n
fique c a b a r e t . feek c a b b a r r a i .
Have y o u finished a l - t h i n g on p u r p o s e for commander exprès commaundai exprai
A v e z - v o u s d é j à fini? avvai voo d a i z h a h finnee? pour moi.
ready? me. poor mwau.
You w i l l l a k e a n o t h e r
Vous en p r e n d r e z en- voo-zaun praundrai-zaun-
cup. Do n o t m a k e a n y p r e p a - Ne f a i t e s a u c u n a p p r ê t n ' faite o c u n a p p r a i p o o r
c o r e u n e lasse. c o r e u n e lass, p o u r moi.
You can t a k e a n o t h e r rations for me. mwau.
Vous en p r e n d r e z bien voo-zaun praundrai beean Du p a i n e t du f r o m a g e
cup. A little b r e a d and c h e e s e d û p a n ai d û f r o m a h z h e
e n c o r e u n e tasse. a u n c o r e u n e tass. suffiront.
will b e sufficient. sùffeero."-
W e shall j u s t h a v e a Nous a u r o n s seulement noo-zoron suhlmaun u»
I have supped very well, J'ai t r è s - b i e n soupê. zhai t r a i b e e a n s o o p a i .
little cold meat, with un peu de viande puh d'veeaund frwaud,
1 have done e x l r e m e l j J'ai p a r f a i t e m e n t bien zhai parfait'maun beean
a few oysters. f r o i d e , avec quelques a w e c kelk'-zùeetr'.
well. soupé. soopai.
huîtres.
Do y o u l i k e o y s t e r s ? A i m e z - v o u s les h u î - aimai voo lai-zùeetr' ? DIALOGUE XIV. DIALOGUE XIT. DEEALLOG X I V .
tres?
I a m v e r y f o n d of t h e m . J e les a i m e b e a u c o u p . zh' lai-zaim b o c o o . DRINK. BOIRE. BWOR.
I shall send for some, J e vais en e n v o y e r c h e r - zh' vai-zaun-aunvwauyai W i l l y o u t a k e a g l a s s of Voulez-vous prendre voolai voo p r a u n d r ' u n
and w e will sup i m - c h e r , et n o u s s o u p e - s h a i r s h a i , ai n o o s o o p ' - wine with m e ? u n v e r r e de vin avec vaird'vanavvec mwau?
mediately. r rons aussitôt. ron-zohseeto. moi?
Here are some ham and Voici d u j a m b o n e t d u v w o s s e e d à z h a u m b o n ai I thank you.—Willingly. De t o u t m o n c œ u r . — d ' t o o mon cur.—vollon-
cold b e e f . W h a t s h a l l bœuf froid. Que vous dù buff f r w a u . k ' v o o Volontiers. teeai.
1 offer y o u first? présenterai-je d'a- praizaunl'raizh' dab- Which do you prefer Duquel voulez-vous, du dùkel voolai v o o , dù
bord? bor? red or white? r o u g e ou du blanc ? roozhe oo d ù b l a u n ?
I shall eat a f e w ovs- Je mangerai quelques zh' maunzh'rai kelk'-
ters. huîtres. zùeetr'.
H o w do you like t h e m ? C o m m e n t les t r o u v e z - R e d , if y o u p l e a s e . D u r o u g e , s'il v o u s p l a î t . d ù r o o z h e , seel v o o p i a i ,
c o m m a u n lai t r o o v a i YOO?
vous? I w i l l l a k e w h i t e , if y o u J e prendrai du blanc, zh' praundrai dù b l a u n ,
Are they quite f r e s h ? S o n t - e l l e s bien f r a î c h e s ? son-tel beean fraish ? please. s'il v o u s p l a î t . seel v o o piai,
They are very good. Elles s o n t t r è s - b o n n e s . e l son t r a i b u n . B r i n g t w o g l a s s e s of Apportez d e u x verres apportai d u h vair d ' v a n ,
W o n ' t you t a k e t w o or N'en prendrez-vous pas naun praundrai voo pah- w i n e , o n e of r e d , a n d de vin, u n de rouge u n d ' r o o z h e ai u n d'
three more. _ e n c o r e d e u x ou trois ? o n e of w h i t e . et u n de blanc. blaun.
zaimcore duh-zoo trwau?
No, L t h a n k y o u . I w i l l Non, j e vous remercie. n o n , zh' voo r'mairsee. Your health, Sir. A voire santé, mon- ah voir' sauntai, m o s -
t a k e a l i t t l e h a m , if J e p r e n d r a i , s'il v o u s • zh' p r a u n d r a i , seel voo sieur. seeuh.
y o u please. lait, un peu d e j a m - lai, u n p u h d' z h a u m - I drink your good J'ai l ' h o n n e u r de boire zhai l o n n u r r d ' b w o r a h
on. •> o n. health. à votre santé. votr' sauntai.
T a k e some beef w i t h i t Prenez u n p e u de bœuf W h a t do y o u wish to Que voulez-vous boire k' voolai voo b w o r a h
prennai-zun p u h d' buff
à votre dîner? votr' deenai ?
avec. awec. drink with your din-
Give m e v e r y l i t t l e . Donnez-m'en bien p e u . donnai maun beean puh. ner?
Will you have a piece Voulez-vous un m o r - voolai v o o - z u n m o r s o d' B u v e z - v o u s de la bière b ù v a i v o o d' l a b b e e a i r
Do y o u d r i n k t a b l e b e e r
of t h i s a p p l e - p i e ? ' ceau de cette tourte set toort oh p o m ? ou du porter? oo d ù p o r t a i r ?
or porter?
Je prendrai par préfé- zh' p r a u n d r a i p a r p r a i f a i -
aux pommes? I'd r a t h e r h a v e s o m e
r e n c e de la biere de r a u n c e d ' l a h beeair d'
It looks p r e t t y good. E l l e a l ' a i r assez b o n . el a h l a i r assai b o n . table beer.
table. lahbl'.
I will lake some beer, Je prendrai de la bière, zh' praundraid'Iahbeeair.
if y o u p l e a s e . si v o u s v o u l e z b i e n . see v o o voolai b e e a n .
I cannot take any thing Je ne prendrai plus rien. zh' n' praundrai più
I prefer porter. Je préféreraisduporter. zh' praifair'rai dù portair.
more. reean.
I am afraid you have Je crains que vous z h ' c r a n k' v o o n a i y a i t r a i
Give m e a glass o f p o r - D o n n e z - m o i , s'il v o u s d o n n a i m w a u , seel voo
supped very badly. n'ayez très-mal s o u - mal soopai.
t e r , if y o u p l e a s e . plaît, un verre de p i a i , u n vair d ' p o r t a i r .
pé.
porter.
J e n e crois pas q u e Je zh' n ' c r w a u p a h k ' z h ' 1'
le puisse. püeece.
Que p e n s e z - v o u s d e ce k'paunsaivood's' porlatr? J e n e puis la r é c i t e r zh' n ' p ü e e l a h r a i s e e l a i
W h a t do y o u t h i n k of I c a n n o t s a y it p e r -
this p o r t e r ? porter? fectly. sans f a u t e . saun foht.
N ' e s t - c e p a s l'a d'assez n a i c e p a h l a b dassai b o n W h y did y o u n o t l e a r n Pourquoi n'avez-vous p o o r c w a u n a w a i voo p a h -
Is n o t this p r e t t y good
bon porter? portair ? your lesson? pas appris votre l e - z a p p r e e v o l r ' lesson ?
porter ?
Ne t r o u v e z - v o u s p a s ce n' troovai voo pah s ' p o r - çon?
Don't y o u t h i n k t h i s
p o r t e r assez b o n ? t a i r assai b o n . I forgot to learn it. J'ai o u b l i é d e l ' a p p r e n - zhai o o b l e e a i d' lap-
p r e t t y good p o r t e r ?
dre. praundr'.
I l est e x c e l l e n t . eel a i - t e x c e l l a u n . I l e a r n e d it l a s t n i g h t . J e l'ai a p p r i s e h i e r a u z h ' lai a p p r e e z e e a i r o h
Very g o o d , i n d e e d .
L e m e t t e z - v o u s en b o u - 1' n i e l l a i v o o - z a u n b o o - soir. . swor.
Do you b o t t l e i t ?
teilles? taiy' ? J e la savais h i e r . zh' lah sawai-zeeair.
I c o u l d say it y e s t e r d a y .
C o m b i e n y a - t - i l qu'il . c o m b e e a n ee a h t e e l k e e l - Elle est t r o p difficile. el ai Iro difficeel.
H o w l o n g h a s it b e e n I t is t o o difficult. z h ' nai p a h p ü l ' a p p r a u n -
bottled? est en b o u t e i l l e ? a i - t à u n bootaiv' ? I c o u l d n o t l e a r n it. J e n'ai pas p u l ' a p p r e n -
J e n e m e souviens pas z h ' n ' m ' s o o v e e a n pah dr'.
1 do n o t r e m e m b e r e v e r dre.
d ' e n avoir j a m a i s b u daun avwor zhammai ' I have not had time to Je n'ai pas e u l e t e m p s zli' nai p a h - z ü 1' t a u n d'
having d r u n k better.
de m e i l l e u r . bù d'rnaiyurr. learn it. de l'apprendre. l'appraundr'.
L e a r n it a g a i n . Rapprenez-la. rapprennai lah.

DIALOGUE XV. DIALOGUE XV. DEEALLOG XV. zh' lah sorai saun fote
I s h a l l g e t it p e r f e c t l y Je la s a u r a i sans f a u t e
demain. d'man.
SCHOOL. LA PENSION. LAH. PAUiVSEEOiV. by to-morrow.

Say y o u r lesson. Récitez v o t r e l e ç o n . raiseetai v o i r ' l e s s o n , DIALOGUE XVI. DEEALLOG XVI.


DIALOGUE XVI.
Savez-vous v o t r e l e ç o n ? THE SAME. MÊME SUJET. MALM SUZHA1.
Do y o u k n o w y o u r l e s - savvai v o o v o i r ' l e s s o n ?
son?
Have y o u l e a r n e d y o u r A v e z - v o u s appris v o t r e awai voo-zappree voir' Have v o u d o n e a l l y o u r A v e z - v o u s fait t o u s v o s a w a i v o o fai t o o vo d e -
lesson ? leçon ? lesson? tasks? devoirs? vwor?
W h a t lesson h a v e y o u Quelle leçon a v e z - v o u s k e l lesson a w a i voo z a p -
learned ? apprise? pree ? My h i s t o r y is n o t finish- Mon d e v o i r d ' h i s t o i r e mon devwor deestwor nai
You do n o t k n o w y o u r Vous n e savez pas v o t r e v o o n' s a w a i p a h v o i r ' ed. n'est pas terminé. pah iairmeenai.
lesson. leçon. lesson,
You h a v e n o t l e a r n e d V o u s n ' a v e z pas a p p r i s voo n a w a i p a h - z a p p r e e H a v e y o u finished y o u r A v e z - v o u s fini v o t r e a w a i v o o finnee v o l r ' cai l ?
y o u r lesson. v o t r e leçon. v o i r ' lesson, map? carte?
You c a n n o t say y o u r Vous n e p o u v e z pas d i r e voo n ' poovai pah deer Not quite. Pas t o u t à fait. p a h too-t3li fai.
lesson. votre leçon. v o i r ' lesson, Make h a s t e , t h e m a s t e r D é p ê c h e z - v o u s , le p r o - daipaisliai v o o , 1' p r o f e s -
Can y o u say y o u r l e s - Pouvez-vous r é c i t e r v o - poovai voo raiceetai votr' will be here p r e s e n t - f e s s e u r s e r a ici t o u t à s u r r s ' r a h e e c e e too-taii
son? t r e leçon ? lesson ? ly. l'heure, lurr.
1 c a n n o t say it y e t . < Je n e puis pas e n c o r e zh' n ' p u e e p a h - z a u n c o r e l shall h a v e finished be- l ' a u r a i fini a v a n t qu'il zliorai f i n n e e a v v a u n k e e l
la r é c i t e r . lah r a i c e e l a i . fore he comes. arrive. narreev.
i c a n say it. Je puis la r é c i t e r . zh' puee lah raiceelai.
1
t h i n k 1 can. Je crois q u e oui. z h ' c r w a u k' w e e .
Do n o t s h a k e t h e t a b l e . Ne faites pas r e m u e r la n' fait p a h r ' m ù a i lah
Qu'il v i e n n e , "a p r é s e n t keel veeain, ah praisaun
Let h i m c o m e , I a m table. tahbP.
ready now. o j e suis p r ê t . zh' sùee prai.
W h y do y o u shake the P o u r q u o i faites-vous re- p o o r c w a u fait voo r ' m ù a i
Have you studied y o u r Avez-vous étudié votre a w a i voo-zaitùdeeai voir'
table? m u e r la table? lah tahbl' ?
geography? géographie ? zhaiograffee ?
Lend me your pen. Prêtez-moi votre plu- praitai m w a u voir' plùme.
I know ltperfecllywell. J e la sais p a r f a i t e m e n t . z h ' l a h sai p a r f a i t ' m a u w .
me.
If y o u d o n ' t k n o w y o u r Si v o u s n e s a v e z p a s v o - see v o o n' s a w a i p a h voir'
Lend m e y o u r penknife. P r ê t e z - m o i votre canif. p r a i t a i m w a u votr* c a h -
e o m e t r y y o u will i r e géométrie vous zhaiomaitree voo-zorai-
f ave a n i m p o s i t i o n . aurez un pensum. zun pansum.
I have lost m y b o o k . J'ai p e r d u m o n livre.
neef.
zhai pairdù m o n leevr'.
l a h l e s s o n d a l z h a i b r ' ai I c a n n o t find m y c o p y - Je n e puis pas trouver zh' n' pùee pah troovai
T h e l e s s o n of a l g e b r a is La leçon d'algèbre est
t r a i difficeel. book. m o n cahier. m o n cahyai.
very difticult. très-difficile.
see voo n' lapprennai p a h W h e r e did y o u leave Où l'avez-vous laissé? o o l a v v a i v o o laissai ?
If y o u d o n ' t l e a r n it y o u Si v o u s n e l ' a p p r e n e z
voo s'rai mee-zaun it?
will be kept in. pas vous serez mis en
I l e f t it in m y d e s k . J e l'ai laissé dans m a a z h ' lai laissai d a u n m o n
retenue. re't'nù.
pupitre. pùpeelr'.
L e p r o f e s s e u r e s t assez 1' professurr ai-tassai
T h e m a s t e r is p r e t t y H e r e it is. L e voici. 1' v w o s s e e .
w e l l satisfied w i t h m e . content de moi. contaun d ' m w a u .
I t is o n t h e t a b l e . 11 e s t s u r l a t a b l e . e e l ai s ù r l a h t a h b l ' .
J'espère être le premier z h a i s p a i r a i t r ' 1' p r e m -
I h o p e t o b e t h e first Go and f e t c h it. Allez le c h e r c h e r . a l l a i 1' s h a i r s h a i .
é l è v e d e m a classe. m e e a i d ' m a h class.
p u p i l of m y class. Have you it? L'avez-vous? lavvai voo ?
Look for it. Cherchez-le. shairshai luh.
1 have found it. J e l'ai t r o u v é . z h ' lai t r o o v a i .
DIALOGUE XVII. DEEALLOG XVII. Où é t a i t - i l ?
DIALOGUE XVII. W h e r e w a s it? oo aitai-teel ?
DAUJV L A H CLASS, It w a s u n d e r the b e n c h . Il é t a i t s o u s l e b a n c . e e l a i t a i s o o 1' b a u n .
IN T H E SCHOOL. DANS LA CLASSE.
oo masseeairaizh' ?
W h e r e shall I sit? Où m ' a s s i é r a i - j e ?
Où faut-il q u e je m ' a s - oo foteel k' zh' masseeai ?
W h e r e a m I to sit? DIALOGUE XVIII.
seye? DIALOGUE XVIII. DEEALLOG XVIII.
Asseyez-vous à côté de assaiyai v o o - z a h cotai d'
Sit b y m e . MAKING A P E N . TAILLER UNE PLUME.
moi. mwau. TAHYAI U N E P L U M E .
A s s e y e z - v o u s sur le assàiyai v o o sur l ' b a u n .
Sit u p o n t h e b e n c h . Can y o u l e n d m e y o u r Pouvez-vous m e prêter
banc. poovai voo m ' p r a i t a i voir'
penknife? votre canif?
Asseyez-vous un peu assaiyai v o o - z u n ' p u h p i ù cahneef ?
Sit a little h i g h e r u p . Will y o u have the g o o d - Voulez-vous avoir la
plus haut. ho. voolai v o o - z a w w o r l a b
ness to lend m e y o u r bonté de me prêter
Asseyez-vous un peu assaiyai v o o - z u n p u h plu . bontai d ' m ' p r a i t a i votr'
Sit a l i t t l e l o w e r d o w n . penknife? v o t r e canif?
plus bas. bah. . . cahneef?
What do y o u w a n t it Pourquoi faire?
Asseyez-vous plus loin. assaivai v o o p i ù i w o m . p o o r c w a u fair ?
Sit f u r t h e r . for? What for3
Allez-vous asseoir à vo- allai v o o - z a s s w o r a h v o t r Qu'en voulez - vous
G o a n d sit d o w n i n y o u r What do you w a n t to
tre place. plass. faire? kaujtfvoolai voo fair ?
place. »1 do with" it?
Do not make a noise. Ne f a i t e s p o i n t d e b r u i t . n ' fait p w o i n d ' b r ù e e . I w a n t it t o m a k e a p e a . J ' e n ai b e s o i n p o u r t a i l -
Ne faites point tant d e n'faitpwointaun d'bruee. ler u n e p l u m e . z b a u n ai b e z w o i n p o o r
Don't m a k e such a
bruit. tahyai ùne plùme.
noise.
— 96 —
S o y o u like it h a r d or L'aimez-vous dure ou
Je voudrais tailler u n e zh' v o o d r a i t a h y a i i m e
1 w a n t lo m a k e a pen soft? molle?
plume. piume, I l i k e it h a r d . zhaim kel s w a u d ù r e .
i ' a i m e q u ' e l l e soit d u r e .
Prenez cette plume de prennai set p i u m e d' fair. ] d o n o t like it q u i t e s o Je ne I'aime pas tout à zh' n' laime pah loo-lah
T a k e this steel-pen.
fer. hard. f a i t si d u r e . fai s e e d ù r e .
Je p r é f è r e u n e p l u m e zh' praifair u n e p l ù m e H e r e it is. T r y i t . La voici. Essayez-la.
I prefer a quill. l a h v w o s s e e . essayai l a b .
d'oie. dwau.
Je voudrais tailler ma zh' voodrai tahyai mah n o w d o y o u like it.® C o m m e n t la t r o u v e z - c o m m a u n lah Iroovai v o o '
I w a n t t o m a k e m y pen.
plume. plùme. vous?
Ma p l u m e n e v a u t r i e n . m a h p l ù m e n' vo reean. I t is r a l h e r t o o b r o a d . E l l e est u n p e u t r o p e l a i - t u n p u h t r o gross.
My p e n is good for n o -
thing. grosse.
J e v o u d r a i s la r e t a i l l e r . zh' v o o d r a i lah r'tahyai. II is t o o f i n e . E l l e e s t t r o p fine. e l ai t r o f e e n .
.1 w a u l l o m e n d it.
Elle a b e s o i n d'Être r e - el a b e z w o i n d a i t r ' r ' t a h - II is n o t slit e n o u g h . Elle n ' e s t p a s assez f e n - e l nai p a h - z a s s a i f a u n d ù .
II w a n t s m e n d i n g .
taillée. yai. due.
Pourquoi ne vous s e r - p o o r e w a u n voo sairvai T h e slit is r a t t e r vo) Elle est un p e u trop el ai l u n p u h t r o f a u n d ù .
W h y don't you use you?
vez-vous pas de votre voo pah d' volr' c a h - fendue.
penknife?
canif? neef ? Essayez-la encore. essaiyai l a h a u n c o r e .
11 n e c o u p e p a s . eel n ' coop p a h .
It does not cut.
11 est é m o u s s é . eel ai-laimoossai. i t is e x c e l l e n t . E l l e est e x c e l l e n t e . el a i - l e x c e l l a u n l e .
It is b l u n t .
11 n ' a pas d e fil. eel nah pah d ' feel. 1 a m very m u c h obliged J e v o u s suis i n f i n i m e n t zh' voo sùee anfinnee-
It has no edge.
11 a b e s o i n d ' ê t r e r e - eel ah b e z w o i n d a i t r ' r ' - to y o u . obligé."
It wants setting. maun-tobleezhai.
passé. passai. You a r e very w e l c o m e . J e suis b i e n à v o i r e z h ' s ù e e b e e a n ali voir"
Je ne saurais pas m e zh' n ' s o r a i p a h m ' s a i r - service.
1 c a n n o t m a k e u s e of «îirveece.
servir du m i e n . veer dù m e é a n .
mine.
11 e s t e n t i è r e m e n t a b î - eel ai-taunteeair'mau» DIALOGUE XX. DIALOGUE XX.
It is e u l i r e l y s p o i l t . DEEALLOG XX.
mé. abbeemai.
TO W H I T E A L E T T E R - ÉCRIRE UNE L E T T R E . ; ' C R E E R UNE LETTR'.
DIALOGUE XIX. DEEALLOG XIX.
DIALOGUE XIX.
Have you a n y post- Avez v o u s d u p a p i e r à avvai v o o d ù p a p p e e a i ah
T H E SAME. MÊME S U J E T . MAIM SUZHAI.
paper? lettre?
lellr'?
1 have a w h o l e quire. J ' e n ai u n e m a i n t o u t z h a u n ai ù n e m a n t o o -
\ oui e z - v o u s q u e j e v o u s v o o l a i v o o k ' z h ' v o o tahy* entière.
Shall I m a k e your pen taunleeair.
taille v o i r e p l u m e ? votr' plùme ? Je viens d'en acheter
for you ? 1 have just bought a z h ' v e e a n d a u n ashlai i m e
Je vous serai bien o b l i - zh' voo s'rai b e e a n o b l e e - • une rame.
1 thank you. ream. ram.
gé- zhai.
Do y o u w a n t a n y ? En avez-vous besoin ? aun-avvai voo bezwoin?
If it is n o t t o o m u c h Si c e l a n e v o u s d o n n e s e e s'Iah n* v o o d u n p a h Obligez-moi de m'en
Oblige m e b y l e n d i n g obleezhai mwau d ' m a u r .
trouble for you. A pas trop de peine. t r o d' p a i n . m e a sheet. prêter u n e feuille.
La p e i n e u ' e s t r i e n . l a h pain nai reean. prailai ù n e fuhy'.
No t r o u b l e at ail. * 1 h a v e a letter to w r i t e J'ai u n e l e t t r e à é c r i r e zhai u n e lellr' a h aicrcer
this evening. ce soir. s' s w o r .
V o u i e z - v o u s q u ' e l l e soit v o o l a i v o o k e l s w a u (!>;ro
Wil'i y o u h a v e it hard d u r e ou molle? oo niol.
or soil?
PHOS rn.iv/
— f9 -
M a i n t e n a n t j ' a i fini. m a n t ' n a u n zliai flnnee.
Now 1 h a v e d o n e . p o r t a i s e t l e l l r ' ah l a b
Carry this letter to the P o r t e z c e t t e l e t t r e à 1s
Is it Tor t h e p o s t ? Est-elle pour la poste? ai-tel poor lah post ? poste. post,
post-office.
Affranchissez-la. afl'raunshissai l a h .
P a y t h e p o s t a g e of i t .
Yes. I t m u s t g o t o - d a y . Oui. Il f a u t q u ' e l l e p a r l e w e e . eel fo k e l p a r t o h -
aujourd'hui zhoordùee. DIALOGUE XXI. DEEALLOG XXI.
DIALOGUE XXI.
You h a v e n o t i m e t o Vous n'avez p a s de voo navvai pah d ' t a u n -
z a h p a i r d r ' , c a r e e l ai MARKETING. ACHETER. ASHTAI.
s p a r e , f o r it is v e r y temps à perdre, car
daizhah b e e a n t a r r . Il f a u t q u e v o u s alliez eel fob k ' voo-zalleeai o
late a l r e a d y . il e s t d é j à b i e n t a r d . You m u s t go to m a r k e t .
Je n e serai pas l o n g - z h ' n ' s'rai p a l i l o n t a u n . au marché. marshai.
I s h a l l n o t be" l o n g .
Voyez d e quel p r i x sont vwauyai d ' k e l pree son
temps. See h o w d u c k s a n d
a h kel z h o o r s u m n o o d û les c a n a r d s e t l e s lai "cannar ai lai p o o l a i .
W h a t d a y of t h e m o n t h A quel jour sommes- f o w l s sell l o - u a y .
is t h i s ? nous du mois? mwau ? poulets.
kel zhoor du m w a u a v - Tâchez d'en trouver tahshai daun troovai d u h
W h a t d a y of t h e m o n t h Quel j o u r du mois T r y t o g e t a c o u p l e of
avons-nous ? von noo ? deux bons. bon.
have w e ? nice ones.
k e l ai P k a u n t e e a i r a d u Vous f a u t - i l d e s œ u f s voo fo-teel dai-zuh o h -
W h a t is t h e d a y of t h e Quel est le q u a n t i è m e Do y o u w a n t a n y e g g s
mwau? aujourd'hui? zhoordùee?
month? du mois? to-dav ?
k e l ai o h z h o o r d ù e e P z h o o r Oui. Achetez des œufs w e e . a h s b t a i d a i - z u h ai
W h a t d a y of t h e m o n t h Q u e l est a u j o u r d ' h u i le Yes. B u y s o m e eggs,
dû mwau ? et du b e u r r e . dù burr,
is it l o - d a y ? jour du mois? and some butter.
sait-ohzhoordùee P prem- Combien de livres de combeean d' l e e v r ' d'
T o - d a y is t h e first, t h e C'est aujourd'hui le H o w m a n y p o u n d s of
m e e a i , P d u l l , I' I r w a u , beurre? burr ?
second, the third, the p r e m i e r , le d e u x , le butter?
P r e n e z - e n trois livres, p r e n n a i - z a u n t r w a u leevr'
fourth.. . t r o i s , le quatre... P callr'.... T a k e t h r e e p o u n d s , if
zh'vai pleeai m a h lellr'. seel-ai bon.
I am going to fold m y J e vais plier m a l e t t r e . it b e g o o d . s'il est b o n .
aun-allaun-to marshai,
letter. As y o u go to m a r k e t , En allant au marché,
donnai m w a u u n e aunv'- passez chez l e b o u c h e r . passai shai l ' b o o s h a i .
Give m e a n e n v e l o p . Donnez-moi une enve- call a t t h e b u t c h e r ' s .
lop. Quelle viande coinraan- kel veeaund c o m m a u n d ' -
loppe. W h a t m e a l shall 1 o r d e r
m a n l ' n a u n z h ' nai p i ù k ' derai-je aujourd'hui ? raizh' ohzhoordùee ?
Now, 1 have only the M a i n t e n a n t j e n'ai p l u s to-day?
Qu'il e n v o i e u n e r o u e i l e keel-aunvwau ù n e rooell
a d d r e s s to w r i t e . q u e l'adresse à écrire. lad d r e s s a h a i c r e e r . Let him send a r o u n d
de bœuf pour saler. d ' b u f f poor sablai.
of b e e f t o s a l t .
T h e l e t t e r is n o t s e a l e d . J,a lettre n'est pas l a h lellr' nai p a h cashlai.
u n - a l l w o y a u , 00 duh-zoo
cachetée. A sirloin, or t w o o r Un a l o y a u , o u d e u x o u
t r w a u c o t e d' b u f f , ai
T h e r e is n o s e a l i n g w a x . II n ' y a p a s d e c i r e . e e l n e e ali p a h d'seer, t h r e e r i b s of b e e f , trois côles d e bœuf,
un zheego d ' m o o t o n .
Bring m e a w a f e r . Apportez-moi u n pain apportai mwau un pan ah a n d a l e g of m u t t o n . et u n gigot de m o u -
à cacheter. cash'tai. ton.
Une poitrine, ou une ù n e p w a u t r e e n , 00 ù n e
1 c a n n o t find m y s e a l . Je ne trouve pas mon z h ' 11' t r o o v e pah mon A b r e a s t , o r a l o i n of
l o n g e d e v e a u , et l o n z h ' d ' v o , ai u n c a r -
cachet. cahshai. veal, and a q u a r t e r
un quartier d'agneau. teeai dang-yo.
W h a t is b e c o m e of m y Qu'est devenu mon kai dev'nù m o n cahshai ? of l a m b .
U n e c u l o t t e d e b œ u f , cî ù n e c ù l o t t d' buff ai u n e
seal? cachet? A r u m p of b e e f , a n d a
s h o u l d e r of m u t t o n . u n e é p a u l e d e mou- aipole d ' m o o t o n .
W h a t have I done with Q u ' a i - j e fait d u c a c h e t ? k a i z h ' fai d û c a h s h a i ?
the seal9 ton.
I h a v e f o u n d it. Ss l'ai trouvé. z h ' lai t r o o v a i .
i h a v e it. i 3 l'ai. 2I1' lai.
A calfs head, and a
fillet of veal.

A n e c k of m u t t o n , a n d I a m afraid it is n o t
Un collet d e m o u t o n , i m c o l l a i d ' m o o t o n , ai u n J'ai p e u r qu'il n'ait zliai p u r r keel h a i p a h -
a l e g of l a m b .
et u n gigot d ' a g n e a u . zheego dang-yo. salted t h r o u g h . lias e n t i è r e m e n t pris zaunteeairmaun pree
Ask him if be has a ¡rood le sel. l'sel.
D e m a n d e z - l u i s'il a un W e m u s t k e e p it t w o o r 31 f a u t le laisser e n - eel fo 1' laissai a u n c o r e
sweetbread. d'maundai luee seel-ah
b o n riz d e v e a u . t h r e e days l o n g e r . core d e u x o u trois duh-zoo trwau zhoor.
u n bore r e e d ' vo.
jours.
If h e has n o t , g e t it S'il n ' e n a p a s , p r e n e z - W h a t j o i n t h a v e w e to
seel n a u n - a h p a h , p r e n - Quel m o r c e a u a v o n s - kel morso avvon noo poor
s o m e w h e r e else. . le a i l l e u r s . roast?
See if h e h a s a n i e e nai 1' a h e e y u r . nous pour rôtir? roteer?
Voyez s'il a u n e b o n n e T h e b u t c h e r h a s s e n t in Le b o u c h e r a e n v o y é un 1' boosliai a h a u n v w a u y a i
tongue. v w a u y a i seel ah u n e b u n
l a n g u e de b œ u f . a leg of l a m b . gigot d ' a g n e a u . " unzheego dang-yo.
l a u u n g d ' buff.
I-et b i m s e n d it d i r e c t l y . Qu'il e n v o i e cela s u r - l e - i.et u s h a v e i t w i l h b e e f - D o n n e z - n o u s le a v e c d o n n a i n o o 1' a w e c dai
champ. keel-aunvwau s'lah sur steaks, and salad. des b i f t e c k s et u n e biftec-zai u n e sallad.
1' s h a u n . salade.
Tel) him to send the Shall 1 boil g r e e n s , o r f r a i z h ' b o o e e y e e r d a i slioo
bill with it. Diles - lui d'envoyer deet luee daunvwauyai F e r a i - j e b o u i l l i r des
aussi la n o t e . spinage ? c h o u x o u des é p i - oodai-zaipeenarr ?
oJissee l a b n o t e .
nards?
Boil s o m e peas, a n d p o - Faites bouillir des pois fait b o o e e y e e r dai p w a u •
DIALOGUE XXII.
DIALOGUE XXII. DEEALLOG XXII. tatoes. et des p o m m e s de zai dai p o m d ' t a i r .
ORDERS FOR terre.
ORDRES POUR LE What pudding will you Quel p o u d i n g v o u l e z - k e l p o o d a n g voolai v o o .
DINNER. ORDR' POOR L' DEENAI.
DINER. have? vous?
W h a t will y o u h a v e f o r Make a gooseberry
Que v o u l e z - v o u s p o u r k ' voolai voo p o o r v o i r ' Faites u n p o u d i n g a u x f a i t - z u n p o o d a n g oh g_ «
your dinner to-day? v
" t r e diner a u j o u r - p u d d i n g , and a c h e r r y
deenai ohzhoorduee ? groseilles à m a q u e - zaiy' a h m a k ' r o , a i ù
d'hui? pie. r e a u , et u n e t o u r t e loort oh s'reez.
I.ct us see.
Voyons. a u x cerises.
W h a t h a v e w e in t h e vwauyon. W h a t t i m e will y o u
Qu'est-ce que nous A quelle heure voulez- a h kel u r v o o l a i v o o d e e -
house? kaice k' n o o - z a v v o n d a u n have y o u r dinner?
a v o n s d a n s la m a i s o n ? vous dîner? nai ?
W e h a v e a r o u n d of l a b maizore? Let us h a v e o u r d i n n e r
Nous a v o n s un r o n d d e Faites-nous dîner à six fait n o o d e e n a i a h s i z - u r .
beef in sail. noo-zavvore-zure r o n d ' at s i x . heures.
bœul dans le sel.
buff daure 1' sel. Let the d i n n e r b e r e a d y Que le d î n e r soit p r ê t à k ' 1' d e e n a i s w a u p r a i a h
H o w long has it b e e n in Combien y a - t - i ! qu'il b y six. six heures. siz-ur.
salt? combeeare ee a h - t e e l k e e l
est d a n s le sel ? ai daure 1' sel ?
A w e e k to day. H y a aujourd'hui une DIALOGUE XXIII. DIALOGUE XXIII. DEEALLOG XXIII.
semaine. eel e h a h o h z h o o r d u e e
Do you think it is salted une s'main. FISH. L E POISSON.
1-e c r o y e z - v o u s assez L' PWOSSON.
enough? sale? 1' c r w a u v a i voo-zassai H a v e y o u b e e n to t h e avvai voo-zaitai a h lah
sahlai ? Avez-vous é t é 'a la pois-
fish-market? sonnerie ? pwosson'ree ?
I h a v e j u s t c o m e f r o m it. J ' e n viens. zliaun v e e a n .
Is t h e r e a n y fish? Y a - t - i l du p o i s s o n ? ee a h - l e e l d ù p w o s s o n ?
Apportez une douzaine a p p o r t a i - r i m e d o o z a i n e d'
Bring a d o z e n of p r a w n s , salleecoc, see el son
if t h e y b e v e r y f r e s h . d e s a l i c o q u e s , si e l l e s
T h e r e is v e r y Utile lisli Il y a b i e n p e u d e p o i s - beean frâish.
e e l e e a h beea?i p u h d ' sont bien fraîches.
lo-day. son a u j o u r d ' h u i . m a r s h a u n d a i lai s o l e .
pwosson ohzhoordùee. Ask t h e p r i c e o f s o l e s . M a r c h a n d e z les s o l e s .
T h e r e is h a r d l y a n y fish. Il n ' y a p r e s q u e p a s d e eel n e e ah presk' p a h d'
poisson. pwosson. If t h e y a r e n o t t o o d e a r , Si e l l e s n e s o n t p a s t r o p s e e el n ' s o n p a h t r o s h a i r ,
T h e r e is p l e n t y of fish Il y a b e a u c o u p d e p o i s - prennai-zaun duh dùne
e e l e e ah b o c o o d ' p w o s - b u y a p a i r of a good chères , prenez - en
lo-day. son aujourd'hui. bun lahy'. •
SOÎI ohzhoordùee. size. deux d'une bonne
T h e r e is a f u l l m a r k e t . Il y a u n e t r è s - b e l l e e e l e e ah ù n e I r a i b e l taille.
poissonnerie. pwosson'ree.
W h a t s o r t of fish is Quelle sorte de poisson DEEALLOG XXIV.
k e l s o r t d' p w o s s o n e e DIALOGUE XXIV.
there P y a-t-il? DIALOGUE XXIV.
ah-lel ?
There are herrings and Il y a d u h a r e n g et d u LAI1 MONTR',
e e l e e ah d ù h a h r a u n a i d ù LA M O N T R E .
whitings. merlan. THE WATCH.
mairlan. s a v v a i v o o k e l u r eel ai ?
T h e r e is s k a t e , s a l m o n , Il y a d e la r a i e , d u s a u - eel e e a h d ' l a h r a i , d ù Savez-vous q u e l l e h e u r e
Do y o u k n o w what
cod, and a good deai m o n , d e la m o r u e , e t somora, d ' l a h m o r r ù , il e s t ?
o ' c l o c k it i s ? z h ' n ' sai p a h - z o z h u s t e .
of flat lish. b e a u c o u p de c a r r e l e t . ai b o c o o d ' c a r r T a i . J e n e sais p a s a u j u s t e .
I don't know exactly. z h ! n ' s o r a i v o o 1' d e e r
I c a n n o t tell y o u e x - J e n e s a u r a i s v o u s le
There are soles, lur- egzacl'maun.
H y a d e s s o l e s , des t u r - eel e e ah d a i s o l e , dai dire exactement.
actly. r'gardai ah votr' montr'.
bots, and a great bots, et une g r a n d e Regardez à votre m o n -
l ù r b o , ai ù n e g r a u n d Look at your w a t c h .
q u a n t i t y of m a c k e r e l . quantité de m a q u e - tre.
kaunleelai d ' m a k ' r o . el n a i p a h m o n t a i .
reaux. EUe n ' e s t p a s m o n t é e .
I t is n o t w o u n d u p .
Did y o u a s k t h e p r i c e of Avez-vous marchandé a v v a i v o o m a r s h a u n d a i 1' zliai o o b l e e a i d' l a h m o n -
mackerel? le m a q u e r e a u ? J'ai o u b l i é d e la m o n t e r .
mak'ro ? I f o r g o t t o w i n d it u p . tai.
H o w do t h e y sell m a c k - Combien vend-onle m a - combeean vaun-lon P el n ' v a h p a h .
erel ? quereau? It d o e s n o t g o . Elle ne va pas.
mak'ro? el s a i - l a r r a i t a i .
It h a s s l o p p e d . Elle s'est a r r ê t é e .
T h e y sell it a c c o r d i n g Q u e l l e h e u r e e s t - i l à la kel ur ai-teel ah lah
11 se v e n d s e l o n la g r o s - e e l s' v a u n s ' i o . i l a h g r o s - W h a t o ' c l o c k is it b y
t o t h e size. voir' ?
seur. sur. yours? vôtre? lah votr' vah-tel b e e a n ?
T h e r e are three for a On en d o n n e t r o i s p o u r La v ô t r e v a - t - e l l e b i e n ?
on aun don trwau poor Does y o u r s g o w e l l ? l a h m e e a i n n ' v a h pall
shilling. un scheling. u n sh'Ian. Mine "does n o t g o well. La m i e n n e n e v a p a s
bien. beean.
Is t h e r e a n y s h e l l - f i s h ? Y a - l - i l du coquillage ? ee ah-teel dù caukeeyah- el n a i p a h - z a h l u r .
zhe? I t is n o t r i g h t . Elle n'est pas à l'heure.
el a i - t a u n - a v v a n c e .
There are shrimps, Il y a d e s c r e v e t t e s , d e II is too f a s t . Elle e s t en a v a n c e .
e e l e e a h dai c r e w e t , d' el a i - t a u n r ' t a r .
prawns, crabs, and a la s a l i c o q u e , des c a n - E l l e est e n r e t a r d .
lah salleecoc, dai c a u n - It is t o o s l o w . el ai d a i r a n z h a i .
f e w lobsters. cres, et quelques h o - E l l e est d é r a n g é e .
c r ' , ai k e l k ' h o m a r . It is o u t of o r d e r . el s a r r a i t e d' l a u n - z a u n
mards. Elle s ' a r r ê t e a e t e m p s
It s t o p s n o w a n d t h e n . taun.
Get t w o shillings w o r t h Prenez p o u r d e u x sclie- en temps.
prennai poor duh sh'lan el r ' t a r d .
of m a c k e r e l . lings d e m a q u e r e a u x . Elle retarde.
d' mak'ro. It g o e s t o o s l o w . el a w a n c e .
See that there are some Ayez s o i n q u ' i l y e n a i t Elle a v a n c e .
aiyai s w o i n k e e l e e a u n ai It goes too fast.
w i t h soft roes, and de laités, et d'œuvés. d ' I a i t a i , ai d u h v a i .
some with hard roes.
i t loses a q u a r t e r of a n Elle retarde d'un quart el r ' l a r d d u n c a r d u r p a r
hour every day. d'heure par jour. Very w e l l . I never T r è s - b i e n . J'ai dormi trai b e e a n . zhai dormee
zhoor.
It g a i n s h a l f a n h o u r E l l e a v a n c e t o o s les a w o k e all n i g h t . t o u t d ' u n s o m m e . Je l o o d u n s u m . z h ' n a i fai
el a y v a u n c e t o o lai z h o o r
every day. jours d'une demi- n'ai f a i l q u ' u n s o m m e . kun sum.
dùne d'mee-ur.
heure.
S o m e t h i n g is o u t of o r - Il y a q u e l q u e chose d e I slept w i t h o u t waking. J'ai d o r m i s a n s m e r é - zhai d o r m e e s a u n m ' r a i -
eel e e a h k e l k ' s h o z e d '
d e r in it. dérangé. vaiyai.
dairaunzbai. veiller.
S o m e t h i n g is b r o k e n in Il y a q u e l q u e c h o s e d e A n d y o u , h o w did y o u Et vous, vous êtes-vous
e e l c e ah k e l k ' s h o z e d ' ai v o o , v o o - z a i t v o o b e e a n
it. cassé. rest? bien reposé?
cassai. r'pozai.
T h e m a n s p r i n g is b r o - Le g r a n d r e s s o r t est Not very well. Tas t r è s - b i e n . pali trai b e e a n .
ken. 1' g r a u n r e s s o r ai cassai.
cassé. I did n o t s l e e p v e r y Je n'ai pas t r è s - b i e n zh' nai pah trai b e e a n
I t h i n k t h e c h a i n is b r o - J e c r o i s q u e la chaîne well. dormi dormee.
zh' c r w a u k' lab shaine
ken. est r o m p u e . 1 could not sleep. Je n'ai pas pu dormir. zh' nai p a h pù d o r m e e r .
H a v e it m e n d e d . ai r o m p u ,
Faites-la réparer. I could n o t sleep a J e n'ai p a s p u f e r m e r zh' nai pali fairmai
You m u s t g e t it m e n d - fait lab r a i p a h r a i .
Il f a u t la f a i r e r é p a r e r . wink. l'œil. luliy'.
ed. e e l fo l a h fair r a i p a h r a i .
1 n e v e r closed m y eves J e n ' a i p a s f e r m é l'œil zh' n a i p a h p ù f a i r m a i
I a m g o i n g t o s e n d it J e vais l ' e n v o y e r chez all n i g h t . d e t o u t e la n u i t . luliy' d' toot lah nùee.
z h ' vai l a u n v w a u y a i shai
to the w a t c h - m a k e r . l'horloger.
You w i l l d o v e r y w e l l . lorlozhai.
Vous ferez très-bien.
v o o f r a i trai b e e a n .
DIALOGUE XXVI. DIALOGUE XXVI. DEEALLOG XXVI.
DIALOGUE XXV. DIALOGUE XXV.
DEEALLOG XXV. T H E SAME. M Ê M E SUJET. MAIM SÙZHAI.
MORNING. LE MATIN. L' MATTAJV.
You a r e u p ! V o u s voila l e v é ! v o o v w a u l a h levvai. T h i s is a fine m o r n i n g . .Voici u n e b e l l e m a t i - vwossec ùne bel matlee-
You a r e u p a l r e a d y ! V o u s ê t e s d é j à levé ! v o o - z a i t d a i z h a h levvai. née. nai.
I h a v e b e e n u p this 11 y a u n e h e u r e q u e j e e e l e e ali u n e u r k ' z h ' What a beautiful day! Quel b e a u j o u r ! kel bo zhoor !
hour. suis levé Superbe.
s u c e levvai. Delightful. sùpairb.
Vous v o u s ê t e s l e v é d e W h a t d o y o u t h i n k of Que p e n s e z - v o u s d'un k' paunsai voo d'un toor
You got u p v e r y e a r l v . v o o v o o - z a i t levvai d'
grand matin. t a k i n g a little w a l k ? tour de promenade? d'prom'nad ?
graun maltan.
J e m e lève o r d i n a i r e -
1 c o m m o n l y rise ear!». z h ' m ' laive o r d e e n a i r -
m e n t de b o n n e h e u r e . Shall w e h a v e t i m e b e - A u r o n s - n o u s assez d e o r o n n o o - z a s s a i d' t a u n
maun d ' b u n ur.
C'est u n e f o r t b o n n e h a - fore breakfast? t e m p s a v a n t le d é j e u - avvaunl' daizhuhnai?
I t is a v e r y g o o d h a b i t . sai-tùne fore bun abbee-
bitude. ner?
I t is v e r y g o o d f o r t h e lùde.
C e l a est t r è s - b o n p o u r W e h a v e p l e n t y of l i m e . N o u s a v o n s t o u t le n o o - z a v v o n t o o 1' t a u n .
health. siali ai Irai b o n p o o r l a h
la s a n t é . temps.
H o w did v o u s l e e p l a s t sa u n t a i ,
Comment avez-vous They won't breakfast On n e d é j e u n e r a p a s on n* d a i z h u h n ' r a h p a h
night?* cominaun-tavvai voo d o r -
dormi cette nuit? this h o u r . a v a n t u n e h e u r e d'ici. avvaun-tùne ur deecee.
How have you slept? m e e set n ù e e ?
Comment avez-vous
commaun-lavvaivoo dor-
dormi ? W e h a v e f u l l an h o u r Nous avons u n e grande noo-zawon-zùne graund
Did y o u s l e e p w e l l » mee ?
Avez-vous bien dormi ? )>pfore u s . heure à uous. u r ah n o o .
avvai voo beean d o r m e e .
W e l l , let u s go f o r a Hé bien, allons prendre hai b e e a n , a l l o n p r a u n d r '
little airing. un p e u l ' a i r . u n p u h Iair.
It will s h a r p e n o u r a p - Cela n o u s o u v r i r a l ' a p - s'iah n o o - z o o v r e e r a h l a p - noo n' noocooshonzham-
W e n e v e r go lo bed Nous n e n o u s c o u d i o n s
petite. pétit. pailee. m a i - z a w a u n diz-ur-zai
before half past ten. jamais avant dix heu-
res e t d e m i e . d'mee.
T h e w a l k w i l l give u s La promenade nous zh' s i i e e - z a r r e e v a i a h t a u n .
lah p r o m ' n a d n o o d o n ' r a h I c o m e j u s t in l i m e . J e suis a r r i v é à t e m p s .
an a p p e t i t e . donnera de l'appétit.
T h e w a l k w i l l give a n d' lappailee.
La p r o m e n a d e n o u s ai- lah p r o m ' n a d noo-zai- DEEALLOG XXVIII.
e d g e to o u r a p p e t i t e . guisera l'appétit DIALOGUE XXVUS. DIALOGUE XXVIII.
gueez'rah lappaitee.
THE SAME. MÊME S U J E T . MAIM SOZHAI.

DIALOGUE XXVII. DIALOGUE XXVII. H o w did y o u find y o u r Comment avez-vous commaun-lavvai voo troo-
DÈEALLOG XVII.
walk to-night? trouvé votre prome- vai v o t r ' p r o m ' n a d s'
EVENING. L E SOIR. L' SWOR. n a d e ce s o i r ? swor ?
It b e g i n s to g r o w late. Il c o m m e n c e à se f a i r e eel c o m m a u n c e a h s' fair Delightful,—very plea- Délicieuse,—très-agré- daileeceeuhz, — trai-zah-
lard. tar. sant. able. graiahbl'.
It is a l m o s t t i m e to go Il est b i e n t ô t t e m p s d ' a l - eel ai b e e a n t o l a u n d a l - It is a c h a r m i n g e v e n Il fait u n e s o i r é e c h a r - eel f a i - l u n e s w a u r a i s b a r -
to bed. l e r se c o u c h e r . lai s' c o o s h a i . ing. mante. mauwt.
Mr. A * " is n o t c o m e M. A*"* n ' e s t p a s e n c o r e m o s e e u h A*** nai p a h - Are you not tired? N'ètes-vous point fati- nait v o o p w o i n fatleegai ?
home yet. rentré. gué?
zauncore raunlrai.
1 don't think he will be J e n e c r o i s pas qu'il Not m u c h . Pas b e a u c o u p . pah bocoo.
zh' n ' c r w a u p a h k e e l
long. larde beaucoup. Won't vou rest y o u r - Ne v o u l e z - v o u s pas v o u s n ' voolai v o o p a h v o 0
tard bocoo.
I t l u n k h e will n o t b e J e crois q u ' i l n e t a r d e r a self a l i t t l e ? reposer un inslanl? r'posai u » anslaun ?
zh' c r w a u k e e l n ' t a r d ' r a h
long. pas. No, 1 t h a n k y o u . I shall Je v o u s suis o b l i g é . Je zh' voo suee-zobleezhai.
' pah.
1 d a r e say h e w i l l n o t J e suis p r e s q u e s û r qu'il go to b e d . m ' e n vais m e c o u - zh' m a u n vai m ' c o o s h a i .
zh' sùee presk' sur keel n '
be long. ne sera pas long- cher.
s'rah pah lontaun.
temps. It is n o t l a t e . Il n ' e s t p a s t a r d . eel nai p a h l a r .
This is a b o u t his t i m e . Voici à p e u p r è s son v w o s s e e ah puh prai It is n o t l a t e y e t . il est e n c o r e de b o n n e eel ai-launcore d' bun-ur.
heure. son-ur. heure.
l i e g e n e r a l l y k e e p s good 11 r e n t r e o r d i n a i r e m e n t eel r a u n t r ' o r d e e n a i r m a u n It is time to go to b e d . Il est l ' h e u r e de se cou e e l ai l u r d ' s ' cooshai.
hours. de b o n n e h e u r e . d'hun-ur. cher.
I hear a knock. Tenlends frapper. I do n o t like t o go lo Je n ' a i m e p a s à m e c o u zh' n a i m p a h - z a h in' c o o -
zhaunlaun frappai,
Very likely it is h e that C'est p r o b a b l e m e n t lui sai p r o b a h b l ' m a u j i I ù e e bed late. cher tard. shai t a r .
knocks. qui f r a p p e . 1 like to go t o b e d in J'aime à m e coucher de z h a i m a h m ' cooshai d '
kee f r a p .
Go and s e e . Aile: v o i r . allai v w o r . good l i m e . bonne heure. bun-ur.
J u s t so. It is h e . J u s t e m e n t . C'est lui. I w i s h you a g o o d n i g h t . Je v o u s s o u h a i t e u n e zh' v o o sooaite u n e b u n
z h ù s t ' m a i ï n . sai l u e e .
1 hope I have not made J ' e s p è r e q u e j e n e v o u s z h e s p a i r k ' z h ' n ' voo-zai b i n n e nuit. nuee.
you wait. ai pas f a i t a t t e n d r e . pah fai-tattaundr' I wish you the same. Je v o u s le s o u h a i t e é g a - z h ' v o o P sooaite a i g a l ' -
Not in t h e least. It is P o i n t d u t o u t . Il n'est p w o i n d û t o o . eel nai k ' lement. maun.
hut ten o'clock. que dix h e u r e s . I wish you a good Je 'vous s o u h a i t e u a zh' voo sooaite u n bon
diz-ur.
night's "rest. b^n repos. r'po.
— 408 — La g e l é e d u r a deux Iah zh'lai d ù r a h d u h m w a u -
mois et demi. za i d ' m e e .
DIALOGUE XXIX. DIALOGUE XXIX. DEEALLOG XXIX.
WINTER, v. L'HIVER. LEEVAIR. DIALOGUE XXX. DIALOGUE XXX. DEEALLOG XXX.
II is w i n t e r . N o u s voici d a n s l ' h i v e r . n o o vwossee d a u n leevair, SPRING. LE PRINTEMPS. L' P R A A T A U t f .
W e have had n o w i n t e r Nous n'avons pas ei noo-navvon pah-zù deevair
W i n t e r is c o m e . Voilà l ' h i v e r a r r i v é . v w a u l a h leevair arreevai. this year. d'hiver celte année. sel a n n a i .
It is s p r i n g w e a t h e r . Il fait u n t e m p s d e p r i n - eel fai-lun t a u n d ' p r a n -
I wish the winter was Je voudrais q u e l'hiver zh' voodrai k ' leevair fù temps.
over already. daizhah passai. taun.
fut déjà passé. T o - d a y is a s u m m e r ' s Il fait a u j o u r d ' h u i u n eel f a i - t o h z h o o r d ù e e u n
day. j o u r d'été. zhoor daitai.
As f o r m e , 1 l i k e w i n t e r P o u r moi, j'aime autant p o o r m w a u , zhaim olaun I l o n g e d for t h e s p r i n g . Il m e t a r d a i t d ' ê t r e a u
as well as s u m m e r . l'hiver que l'été. l e e v a i r k' l a i t a i . e e l m ' l a r d a i d a i l r ' oli
printemps. prantaun.
I find w i n t e r a s a g r e e - J e t r o u v e l ' h i v e r aussi zh' troove leevair ohsee It is t h e s e a s o n I l i k e C'est la s a i s o n que sai I a h s a i z o n k ' z h a i m 1'
able as summer. agréable que l'été. agraiahbl' k ' laitai. best. j ' a i m e le m i e u x . meeuh.
It is t h e m o s t p l e a s a n t C'est la p l u s a g r é a b l e sai l a b p l ù - z a g r a i a h b l ' d '
You a r e t h e o n l y o n e V o u s ê t e s le s e u l de v o o - z a i t 1' s u l d ' s e t o p i - of all s e a s o n s . d e toutes les saisons. t o o l lai s a i z o n .
of t h a t o p i n i o n . cette opinion. nion. E v e r y t h i n g s m i l e s in Tout rit dans la n a t u r e .
t o o r e e d a u n lall n a h l ù r e .
nature.
How can a n y o n e like Comment peut-on ai- commaun puh-lon-aimai Every thing seems to Tout semble renaître. too saiimbl' r'nailr'.
winter ? m e r l'hiver ? leevair. revive.
All t h e t r e e s a r e w h i t e T o u s les a r b r e s s o n t too lai-zarbr' son blaun d'
T h e d a y s a r e so s h o r t , L e s j o u r s s o n t si c o u r t s , lai z h o o r s o n s e e c o o r , ai with bloom. blancs de (leurs. flurr.
a n d t h e cold is s o i n - e t le froid e s t si i n - 1' f r w a u - l a i s e e a n s ù p -
supportable ! supportable ! portahbl' ! If t h e w e a t h e r p r o v e f a - Si le t e m p s e s t f a v o -
s e e 1' t a u n - z a i f a v v o r a h b l ' ,
O n e is n o t c o m f o r t a b l e On n ' e s t b i e n q u ' a u c o i n on nai b e e a n k o c w o i n vourable, there will r a b l e , il y a u r a b i e n eel ee orali beean dû
b u t by the fire-side. du feu. dû f u h . b e p l e n t y of f r u i t t h i s du fruit cette a n n é e . frùee set annai.
Gan y o u s k a i t ? Savez-vous p a t i n e r ? savvai v o o p a l l e e n a i ? year.
H a v e y o u s k a i t e d this Avez-vous patiné celte avvai voo palteenai set Ali t h e s t o n e - f r u i t s h a v e T o u s les f r u i t s à n o y a u
t o o lai f r ù e e - z a h n w a u y o
year? année? annai ? failed. ont manqué.
on maunkai.
Will there b e a n y s k a t - Pourra-1-on patiner poorrali-ton palteenai oh- T h e s e a s o n is v e r y f o r - L a saison est b i e n a v a n -
I a h s a i z o n ai b e e a n a v -
ing t o - d a y ? aujourd'hui? zhoordùee ? ward. cée.
vaunsai.
T h e ice d o e s n o t b e a r . L a glace n e p o r l e pas. l a b glass n ' p o r t p a h .
T h e s e a s o n is v e r y b a c k - L a saison est b i e n re- I a h s a i z o n ai b e e a n r ' l a r -
Do y o u r e m e m b e r t h e Vous s o u v e n e z - v o u s d e voo soov'nai voo d ' l a n n a i ward. tardée.
dai.
hard frost? l'année du grand du graun frwau ?
troid? Every thing is back- T o u t est r e t a r d é .
too-tai r'lardai.
Ves; it w a s e x c e s s i v e l y O u i ; il faisait e x c e s s i - w e e ; eel f a i z a i - t e x c e s s e e - ward.
cold? vement froid? v'maun frr/au ?
— 111 —
N o t h i n g is f o r w a r d .
DIALOGUE XXXII, DIALOGUE XXXII.
DEEALLOG XXXI. AUTUMN. L'AUTOMNE. L'AUTON.
DIALOGUE XXXI DIALOGUE XXXI.
LAIT AI. S u m m e r is o v e r . f o i l à l'été p a s s é . v w a u l a h lailai passai.
SUMMER. L'ÉTÉ. W e shall only h a v e a Nous n ' a u r o n s plus q u e noo noron più k' kelk' bo
Je crains q u e nous zh' c r a n k ' 1100 n a y o n - z u n - . few line d a y s n o w a n d quelques beaux jours z h o o r par-see ai p a r - l a h .
I fear w e shall have a
n'ayons u n été bien ailai b e e a n s h o . then. par-ci par-là.
very hot s u m m e r .
chaud. T h e leaves b e g i n to fall. Les feuilles c o m m e n - lai f u h y ' c o m m a u n c e a h
Nous n'avons pas eu iioo n a v v o n p a h - z ù daitai cent à tomber. tombai.
W e have had no s u m - sel annai.
d'été cette année. The mornings begin to Les matinées com- lai m a l t e e n a i c o m m a u n c e
m e r this y e a r . o n s' s h o f a i - t a u n c o r e oh be cold.
On se c h a u f f a i t e n c o r e mencent à être froi- a h aitr' f r w a u d .
W e had a tire e v e n in mwau d'zhùeeyai.
a u mois de juillet. des.
t h e m o n t h of J u l y . W e h a v e h a d a fire a l - rtous a v o n s d é j à fait d u n o o - z a v v o n daizhah fai d ù
on d e e r a i k ' t o o t lai sai- ready. feu. fuh.
One w o u l d t h i n k t h a t On dirait q u e t o u t e s l e s
z o n son r a u n v a i r s a i . Fire begins t o b e c o m - L e feu c o m m e n c e à f a i r e P f u l l c o m m a u n c e a h fair
t h e o r d e r of t h e s e a - saisons sont r e n v e r -
sées. fortable. plaisir. Ìlaizeer.
sons is i n v e r t e d . F i r e begins to b e s e a - L e feu c o m m e n c e à ê t r e ah c o m m a u n c e a h a i t r '
o n a daizliah foshai lai sonable. d e saison. d ' saizon.
The meadows are mow- On a d é j à f a u c h é les
prai.
ed a l r e a d y . prés.
o n fai lai f w o i n . F i r e is a good c o m p a - Le feu est u n b o n c o m - 1' f u h a i - t u n b o n com-
Hay-making has begun. On fait les foins.
nion. pagnon. pang-yon.
T h e r e will b e a great I l y a u r a b e a u c o u p d e eel- e e . o r a b o c o o d ' f w o i n . The days are shortened Voila les j o u r s b i e n d i - v w a u l a h lai z h o o r b e e a n
very much. minués. diminùai.
deal of h a y . foin.
o n a h c o m m a u n s a i lah T h e "days a r e m u c h Les j o u r s s o n t b i e n r a c - lai z h o o r son b e e a n r a c -
They have b e g u n the On a c o m m e n c é la mwosson. + shortened. courcis. coorsee.
harvest. moisson. lah r'colls'rah abondaunl. The evenings are long. L e s soirées s o n t l o n - lai s w a u r a i s o n long'.
The crop will b e p l e n - L a r é c o l t e sera a b o n -
dante. gues.
tiful. eel e e a h d a i z h a h dai blai One c a n n o t see at five On n ' y voit p l u s à cinq o n n e e v w a u plù-zah s a n k -
T h e r e is c o r n c u t d o w n 11 y a d é j à des blés d e o'clock.
d'coopai. heures. ur.
already. coupés. It is h a r d l y d a y l i g h t at
t o o 1' blai s ' r a h r a u n t r a i On n ' y voit p r e s q u e p l u s on nee vwau presk' plù-
All t h e c o r n will b e T o u t le b l é «»-a r e n t r é four in the evening. zah c a t l r ' u r d ù s w o r .
lah s'main proshain. à quatre heures du
housed n e x t week. la s e m a i n e p r o c h a i n e . soir.
n o o - z a v v o n - z u n - ailai It is soon d a r k . Il fait b i e n t ô t n u i t . eel fai b e e a n t o n ù e e .
We have a wery w a r m Nous avons un été bien
beean sho.
summer. chaud. Winter draws near.
e e l nai p a h - z a i l o n n a u n L'hiver approche. leevair a p p r o s h .
No w o n d e r it is so Il n ' e s t pas é t o n n a n t
k e e l fass see s h o , n o o
w a r m , w e a r e in the qu'il fasse si c h a u d , W e shall h a v e t h e s h o r t - d a u n t r w a u s ' m a i n e lai
sum daun lah can- Dans t r o i s s e m a i n e s les
dog-days. n o u s s o m m e s d a n s la est d a y in three j o u r s s e r o n t a u plus zhoor s'ron-toh più
neekùle.
canicule. weeks. ¿a s. bah.
z h ' v o o d r a i daizliah a i l r ' This does not seemed
I wish it w e r e Christ- J e v o u d r a i s d é j à Être a ali Noail. C e l u i - c i n e p a r a î t pa» s'lueecee n' parrai pah
Noël. . good one. bon.
mas already. lai z h o o r c o m m a u n c e a n bon.
Les j o u r s commencent I l aoes n o t look well.
The days begin to leng- crwautr*. Il n ' a pas l'air b o n . eel nah p a h lair bon.
then. à croître.
L e i m e l o o k a t iL
Que j e le voie. k ' z h ' 1' v w a u .
DEEALLOG XXXIII. S o u n d il.
DIALOGUE XXXIII. Faites-le sonner. f a i t 1' s o n n a i .
DIALOGUE XXXIIL It does not sound well.
SHAUJVZHAI 11 n ' a p a s b o n s o n . —1£ eel nah pah b o n son.—eel
CHANGER n e sonne pas bien. n' son pah beean.
CHANGE D' LARZHAUA t - I t h i n k it is a b a d o n e . J e le c r o i s m a u v a i s .
DE L'ARGENT. z h ' 1' crvvau m o v a i .
OF MONEY. awai v o o d' l a r z l i a u n
Avez-vous de l'argent I t h i n k it is g o o d f o r
Have you any silver? blaun ? Je crois qu'il ne vaut zh' c r w a u keel n' vo '
blanc? nothing.
zhai b e z w o i n d ' l a h m o n - rien. reean.
J'ai besoin d e la m o n - nai dun soov'ran. T a k e il back. I don't
I w a n t change for a Reportez-le. Je n e pense r ' p o r t a i 1'. z h ' n' p a u n s e
naie d'un souverain. a w a i voo lah monnai dun t h i n k il is g o o d .
sovereign. p a s q u ' i l soit b o n . pah keel swau bon.
A v e z - v o u s la m o n n a i e soov'ran ?
Have you change lor a T h e r e is a g o o d d e a l
d'un souverain? poovai voo m' shaunzliai Il c o u r t b e a u c o u p de eel c o o r b o c o o d' foce
sovereign? of b a s e c o i n a b o u t .
Pouvez-vous m e chan- un soov'ran ? fausse monnaie. monnai.
Can y o u change m e a
ger un souverain? poovai voo m' donnai l a h
sovereign? Pouvez-vous me donner
Can y o u give m e c h a n g e monnai dun soov'ran ? DIALOGUE XXXIV.
la monnaie d'un s o u - DIALOGUE XXXIV. DEEALLOG XXXIV.
for a sovereign? verain ?
zh' n' V c r w a u p a h . , INQUIRING T H E SAJVFORMAI DO
Je ne le crois pas. S'INFORMER DU
WAY.
1 don't think I can. J e n'ai p a s d e m o n n a i e zh' n a i p a h d ' m o n n a i sur CHEMIN. SH'MAft".
I have no change about mwau. .
sur moi. P r a y w h i c h is I h e w a y k e l a i , z h ' v o o p r e e , 1'
zh' nai pah-zassai dar- Quel e s t , j e v o u s prie,
mc J e n ' a i p a s assez d a r - to go to....?
zhaun blaun. l e c h e m i n p o u r aller s h ' m a n p o o r a l l a i all....?
I h a v e n o t silver e - gent blanc. a l l a i 1' s h a u N z h a i d a u n 1 à....?
Allez le c h a n g e r d a n s le premmeeai magazan. W h i c h is I h e s h o r t e s t Q u e l est le p l u s c o u r t k e l ai 1' p l u c o o r s h ' m a n
Go a n f g e t it c h a n g e d premier magasin. w a y t o go t o . . . ? chemin pour aller p o o r allai ah ?
at t h e n e x t s n o p . zh' m a u n vai-zessayai. "a ?
J e m'en vais essayer. Is this t h e w a y t o . . . . ? aice eecee 1' s h ' m a n
I am going to try. l a w a i voo shaunzhai? E s t - c e ici l e c h e m i n
L'avez-vous change? de ? d'....?
H a v e y o u g o t it c h a n g - Can y o u tell m e w h e -
w e e , a u n v w o s s e e lah Pouvez-vous m e dire poovai v o o m ' deer see
ed? t . . Oui,en voicilamonnaie. t h e r this r o a d leads
monnai. si c e t t e r o u l e c o n - set rootconduee-lah."...?
Yes, h e r e is t h e c h a n g e . to....?
s' s o n dai s h ' l a n . duit à....?
Does n o t this r o a d l e a d Celle roule-ci ne c o n - set root see n ' conduee-lel
Ce sont des schellings. son-leel tooce bon.
T h e y a r e all s h i l l i n g s . to....? duit-elle pas à....? pah-zah.... ?
Sont-ils tous bons? z h ' p a u n s e k ' w e e . v o o poo-
Are t h e y all g o o d ? Is n o t t h i s t h e w a y N ' e s t - c e p a s ici le c h e -
Je pense q u e oui. Yous J naice pah-zeecee l'sh'man
I believe t h e y are. You vai l a i - z e x a m e e n a i . to....? min d e . . . ?
m a y look at them. pouvez les examiner. d'.... ?
s ' s h ' l a n aiteel bon ? W h i t h e r d o c s this r o i i Cft c o n d u i t c e t t e r o u t e ?
Ce s c h e l l i n g - c i e s t - i l oo conduce set root ?
Is t h i s s h i l l i n g a g o o d lead?
bon?
oLe?
e e l e e ah a h p a i n e u n
E s t - c e ici l e c h e m i n a i c e e e c e e l ' s h ' m a n p o o r meel.
Is this t h e r i g h t w a y t o I t is f u l l a l e a g u e f r o m
allai ah.... ? Il y a u n e b o n n e l i e u e . eel e e ah u n e b u n l e e u h .
go to....? pour aller à . „ . ? here — Il y a u n e g r a n d e — eel ee ah ù n e g r a u n d
Ain i n o t in t h e r o a d Ne s u i s - j e p a s d a n s la n ' s ù e e z h ' p a h d a u n l a h
root d'....? l i e u e d'ici. leeuh deecee.
io....? route de....? I t is a l i t t l e m o r e t h a n Il y a u n p e u p l u s d ' u n e eel e e a h u n p u h più dirne
You a r e in t h e r i g h t Vous êtes dans le vrai v o o - z a i t daun 1' v r a i a league.
s h'man. lieue. leeuh.
way. chemin. I t i s l i t t l e less t h a n t h r e e
v o o - n a i t p a h d a u n l'vrai Il n ' y a g u è r e m o i n s d e eel nee ah gair m w o i n d'
You a r e n o t in t h e r i g h t Yous n ' ê t e s p a s d a n s le leagues. trois lieues.
sh'man. Irwau leeuh.
way. vrai chemin.

DIALOGUE XXXVI. DIALOGUE XXXVI. DEEALLOG XXXVI.


You a r e q u i t e 6 u t of Yous ê t e s e n t i è r e m e n t voo-zait- zaunteeairmaun
hors du chemin. hor du sh'man. INQUIRING A F T E R A S'INFORMER D'UNE
the w a y . SAATORMAI DUNE
PERSON. PERSONNE. PA1RSON.
DIALOGUE XXXV. DIALOGUE XXXV. DEEALLOG XXXV. Do y o u k n o w M r . " in Connaissez - v o u s ici connaissai voo-zeecee mos-
this p l a c e ? M."?
MAIM SOZHAI. s e e u h ** ?
T H E SAME. MÊME S U J E T . Do y o u k n o w a p e r s o n
Connaissez-vous une connaissai v o o - z ù n e p a i r -
of the n a m e o l " * ? personne du nom son dù non d'**?
Winch w a y a m I to go ? De q u e l c ô t é f a u t - i l q u e d' kel cotai foteel k' de"?
j'aille? zhahy' ? Is t h e r e n o t a p e r s o n of N'y a - l - i l p a s u n e p e r - nee ah-leel pah-zùnepair-
Go straight b e f o r e y o u . Allez d r o i t d e v a n t v o u s . allai d r w a u d ' v a u n voo. t h e n a m e of*'" living sonne du n o m de** s o n d ù n o n d ' ** k e e
You will find a l a n e o n Vous trouverez une voo troov'rai z u n e r u e l in t h i s t o w n ? q u i d e m e u r e en c e t t e d ' m u r a u n sel v e e l ?
y o u r left hand. ruelle sur votre gau- sur votr' goshe. ville?
che. Is t h e r e n o t l i v i n g a b o u t Ne d e m e u r e - t - i l p a s p a r n' d'mur-teel pah par
h e r e a p e r s o n w h o is ici u n e p e r s o n n e q u i eecee fine pairson kee
T a k e t h a t l a n e , it w i l l Suivez c e t t e r u e l l e , e l l e s u i v a i set r u e l , e l voo n a m e d ** ?. s e n o m m e ** ? s' n o m ** ?
c a r r y y o u to the main vous conduira dans condueerah daun lah I don't k n o w any body Je ne connais personne zh' n' connai pairson d ' s '
road. la g r a n d e r o u t e . graund root, of t h a t n a m e . de ce n o m . non.
You cannot mistake .Vous n e p o u v e z p a s voo n' poovai p a h voo I b e l i e v e t h e r e is. Je crois que oui. zh' c r w a u k' w e e .
your way. vous tromper de che- trompai d' sh'man. Yes. T h e r e is a p e r s o n O u i . Il y a q u e l q u ' u n d e w e e . eel ee ah k e l k u n d'
min. c o m b e e a n p u h - t e e l ee av- of t h a t n a m e . ce n o m . s' n o n .
H o w f a r m a y it b e f r o m vwor deecee ? Do y o u k n o w h i m ? Le connaissez-vous? I' c o n n a i s s a i v o o ?
Combien peut-il y avoir
here? I know him perfectly Je le connais parfaite- z h ' 1' c o n n a i p a r f a i t ' m a u n .
d'ici?
One mile, or there- u n meel, oo ah puh prai. well. ment.
*Jn m i l l e , o u à p e u p r è s .
abouts. Can y o u t e l l m e w h e r e P o u v e z - v o u s m e dire p o o v a i v o o m ' d e e r oo e e l
About a mile. aunveeron u n meel. — ah he lives? o ù il d e m e u r e ?
Environ u n mille. — A d'mur ?
puh prai-zun meel. W h e r e does h e live ? Où d e m e u r e - t - i l ? oo d'mur-leel ?
p e u près u n mille.
Whereabout does he De q u e l c ô t é d e m e u r e - d ' k e l cotai d ' m u r - t e e l ?
I t m a y b e o n e mile- eel puh-tee a v v w o r u n m e e l live ? t-il?
Il p e u t y a v o i r u n m i l l e .
I t is n o t m o r e t h a n o n e Il n'y a pas plus d'ufl eel nee a h p a h plu dun
mile. mille. meel.
He lives n e a r t h e fish- II d e m e u r e p r è s d e ia eel d ' m u r prai d' l a h
market. poissonnerie. pwossonn'ree.
He lives in s u c h a s t r e e t . I d e m e u r e dans telle e e l d ' m u r d a u n lel r ù .
rue. Is t h i s t h e c o l o u r y o u E s t - c e là la c o u l e u r aice lah lah coolurr keel
Is it f a r f r o m h e r e ? E s t - c e l o i n d'ici? aice Iwoin deecee ? want? qu'il vous f a u t ? v o o fo ?
JL is h u t t w o s t e p s f r o m Ce n ' e s t q u ' a d e u x p a s s' u a i k a h d u h p a h d e e c e e . This c o l o u r w i l l n o l d o . Cette couleur n'ira pas. set c o o l u r r n e e r a p a h .
here. d'ici.
11 is h u t a v e r y little w a y . C'est t r è s - p r è s d'ici. sai Irai p r a i d e e c e e . I t is t o o d e e p . E l l e est t r o p f o n c é e . el ai t r o fonsai.
Can y o u d i r e c t m e t o Pouvez-vous m'indi- poovai voo mandeekai sal; II is loo l i g h t . E l l e est t r o p c l a i r e . el ai t r o c l a i r .
his house ? q u e r sa m a i s o n . maizon ? ll. will d o v e r y w e l l . E l l e ira t r è s - b i e n . el e e r a h t r a i - b e e a n .
I a m going that w a y J e vais m o i - m ê m e d e c e z h ' vai m w a u - m a i m d's' Have y o u finished y o u r A v e z - v o u s fini v o t r e ta- avvai v o o f i n n e e v o t r ' l a b -
myself. côté-là. colai l a h . apron? blier? bleeai ?
I will show you w h e r e J e v o u s m o n t r e r a i o ù il z h ' v o o m o n t r ' r a i oo eel Not q u i t e . Pas tout à fait. p a h t o o - t a h fai.
h e lives. demeure. d'mur. I have had something J'ai e u a u t r e c h o s e à zhai ü olr' shoze ah fair.
1 will s h o w you his J e v o u s m o n t r e r a i sa zh' voo m o n t r ' r a i sah e l s e to do» faire.
house. maison. maizon. W h a t h a v e y o u had lo Qu'avez-vous eu à faire ? kavvai v o o - z ü ah fair ?
do ?
DIALOGUE XXXYIi DIALOGUE XXXVII. DEEALLOG XXXVII.
I have been h e m m i n g J'ai ourlé m o n m o u - zhai o o r l a i m o n m o o s h -
TRAHVAHY' AH m y handkerchief. wor.
NEEDLE-WORK. T R A V A I L A L'AI- choir.
LAIGUEEY'. T h e n I had m y gloves aunsiieet, zhai ü mai gaun-
GUILLE. Ensuite, j'ai eu mes
zhai b e z w o i n dùne ai- to s e w . gants à coudre. zali c o o d r ' .
I want a needle. J'ai b e s o i n d ' u n e a i -
guille. gùeey'. After that I darned my A p r è s c e l a j ' a i lait u n e a p p r a i s ' l a h zhai f a i - l ü n e
W h a t are y o u going to Q u ' e s t - c e q u e v o u s allez kaice k' voo-zallai coo- muslin apron. reprise à m o n tablier r'preezah monlabbleeai
sew ? coudre? dr' ? de mousseline. d' moos'leen.
I am going to m e n d m y J e vais r a c c o m m o d e r z h ' vai r a c c o m m o d a i m a h
gown. rob. Indeed you have been En vérilé, vous avez été a u n vaireetai, voo-zavvai-
ma robe.
T h i s n e e d l e is t o o l a r g e . s e t a i g ù e e y ' ai t r o g r o s s . very busy. bien occupée. zaitai b e e a n o c c ü p a i .
Celte aiguille est trop
grosse.
H e r e is a n o t h e r . E n voici u n e a u t r e . aim vwossee ù n e olr'.
T h i s is l o o s m a l l . Celle-ci est t r o p fine. sel c e e ai I r o f e e n .
DIALOGUE XXXVIII. DIALOGUE XXXVIII. DEEALLOG XXXVIII.

Give m e s o m e t h r e a d , D o n n e z - m o i d u fil, d e donnai m w a u dù f e e l , d ' FIRE. L ' FUH.


LE FEU.
some silk, s o m e cot- la s o i e , d u c o l o n , d e lah s w a u , d ù c o t t o n , d '
la l a i n e . lah laine, T h e , f i r e is v e r y l o w . L e f e u est b i e n b a s . 1' f u l l ai b e e a n b a h .
ton, some worsted.
W h a t colour do y o u Quelle couleur vous kel coolurr voo fo-teel?
want ? faut-il? H e r e is a p o o r fire. Voici u n p a u v r e f e u . v w o s s e e u n p o v r ' full.
I want some red. II m e f a u t d u r o u g e . eel m ' fo dù roozhe ?
P o u r quoi est-ce faire ? p o o r cwau aice fair? H e r e is a v e r y b a d fire Voici u n b i e n m a u v a i s vwossee u n beean movai
W h a t is it f o r ?
p o o r peekai m o n col. feu. fuh.
To stitch m y collar. l ' o u r piquer m o n col.
You h a v e n o t t a k e n c a r e Vous n'avez pas eu soin voo nawai pah-zù swoin
of t h e fire. du feu. dù fuh.
You h a v e n o t k e p t t h e Vous n'avez pas e n t r e - voo n a w a i pali-zaunlr'-
lire u p . t e n u le f e u . l ' n ù 1' l u h .
Do n o t p u t o n t o o m a n y N'en m e t t e z p a s t r o p a n a u n m e t t a i p a h t r o ah
at a time. la fois. lah f w a u .
You h a v e l e t t h e fire g o Vous a v e z laissé t o m b e r v o o - z a w a i laissai t o m b a i If y o u p u t o n t o o m a n y Si v o u s m e t t e z t r o p d e see voo mettai tro d'
down. le feu. 1' f u h . coals, y o u w i l l p u t t h e charbon, vous étein- sharbon, voo-zaitandrai
You h a v e l e t t h e fire g o Vous a v e z laissé é t e i n - v o o - z a w a i laissai a i t a i n - fire o u t . d r e z le f e u . l'fuh.
out. d r e ie f e u . dr'l' fuh. Y'ou h a v e a l m o s t s m o - Vous avez presque v o o - z a w a i presk' aitooffai
I t is n o t q u i t e o u t . Il n ' e s t p a s t o u t à fait e e l n a i p a h l o o - l a h fai thered the lire. é t o u f f é le f e u . I' f u h .
éteint. ailan. Raise il w i t h t h e p o k e r , Soulevez-le avec le sool'vai l ' a w e c l ' t i z z o n -
It m u s t b e lighted u p l l f a u l q u ' i l soit r a l l u m é . eel fo keel s w a u r a l l ù - it w i l l g i v e it a l i t t l e tisonnier, cela lui n e e a i , s'iali l ù e e d o n n ' -
again. mai. air. d o n n e r a un peu d'air. r a h u n p u h dair.
Come and m a k e up the Venez a r r a n g e r l e f e u . v e n n a i - z a r r a u n z h a i 1' f u h . L e a v e t h e p o k e r in, a n d Laissez le t i s o n n i e r d e - laissai 1' t i z z o n n e e a i d ' -
fire. t h e fire w i l l s o o n b u r n d a n s , e t le f e u p r e n - d a u n , ai 1' f u h p r a u n *
Que c h e r c h e z - v o u s ? k ' shairshai voo ? up. dra bientôt. drah beeanto.
W h a t a r e y o u looking
for?
I am looking for the Je c h e r c h e les p i n - z h ' s h a i r s h a i lai p a n s e t t . It w i l l b u r n u p pre- ¡1 va p r e n d r e d a n s u n eel vah p r a u n d r ' d a u n - z u n
tongs. cettes. senlly. instant. anstaun.
H e r e t h e y a r e in t h e Les voici d a n s le c o i n . lai v w o s s e e d a u n 1' c w o i n . It b e g i n s t o b l a z e . Il c o m m e n c e à flamber. eel c o m m a u n c e a h flaum-
corner. bai.
W h e r e are the bellows? Où e s t le s o u f f l e t ? o o ai 1' soofflai ? N o w I h e fire is v e r y M a i n t e n a n t voici u n b o n mant'naun vwossee un
Go a n d f e t c h t h e b e l - Allez c h e r c h e r le s o u f - a l l a i sliershai 1' soofflai. good. feu. bon fuh.
lows. flet. You h a v e m a d e it u p Vous l'avez t r è s - b i e n v o o lavvai t r a i b e e a n a r -
Soufflez l e f e u . soofflai 1' f u h . very well. arrangé. raunzhai.
B l o w t h e fire.
B l o w it g e n t l y . Soufllez-Ie doucement. soofflai 1' d o o s ' m a u n .
DIALOGUE X L . DIALOGUE XL. . DEEALLOG XL.
Do n o t b l o w so h a r d . Ne s o u f f l e z p a s si f o r t . n ' soofflai p a h s e e f o r e .
FRUIT. L E S FRUITS. LAI FRÙEE.
Put a f e w shavings on Mettez q u e l q u e s c o - meltai kelk' copo au« S h o u l d y o u like t o t a k e V o u l e z - v o u s faire un voolai voo fair u n toor
the top. p e a u x en dessus. dessù. a t u r n in t h e g a i u e n ? tour de jardin? d'zhardan ?
Now p u t on t w o or M a i n t e n a n t meLtez d e u x m a n t ' n a u n meltai duh-zoo Willingly. Volontiers. vollonleeai.
t h r e e p i e c e s of w o o d ou trois m o r c e a u x d e trwau morso d ' b w a u . 1 ain v e r y f o n d of g a r - J'aime beaucoup les z h a i m b o c o o lai z h a r d a n .
bois. dens. jardins.
It will soon d r a w up. 11 va p r e n d r e d a n s u n eel vah praundr' daun- The trees h a v e done L e s a r b r e s o n t fini Ce lai-zarbr' zon finee d'
instant. zun anstaun. blowing. fleurir. fluhreer.

DIALOGUE XXXIX. DIALOGUE XXXII. DEEALLOG XXXIX. T h e r e is a g r e a t s h o w Les pruniers p r o m e t - lai p r ù n e e a i p r o m e t b o c o o


of p l u m s t h i s y e a r . tent beaucoup ce'ie set a n n a i .
T H E SAME. MÊME S U J E T . MAIM SÙZHA1. année.
T h e plums begin to set Les prunes c o m m e n t lai p r ù p " c o m m a u n c e ah
Y a-t-il d u c h a r b o n d a n s ee ah t e e l d u c h a r b o n c e n t à se n o u e r . s' n o o a i .
A r e t h e r e a n y c o a l s in
le s e a u ? They are set. Elles sont nouées. el s o n n o o a i .
the scuttle? d a u n 1' so ?
Take the shovel and put P r e n e z la p e l l e e t m e t t e z p r e n n a i l a h p e l l ai m e t t a i
on some coals. du charbon. du sharbon.
— m —

Ils s o n t c h a r g é s d e f r u i t
Quelle quantité il y kel kaunteetai eel ee They a r e loaded will!
flow thick they hang !
en al fruit.
aun-ah !
DEEALLOG XLI.
They are a great deal Elles sont beaucoup DIALOGUE XLI.
el s o n b o c o o t r o p d r u . DIALOGUE LXL
too thick. trop drues. LAI F L U R .
Il y e n a b e a u c o u p t r o p . LES FLEURS.
There are a great deal eel ee a u n - a h bocoo Iro. FLOWERS.
too m a n y . Vou^n'avez pas vu mes voojawai pah vù mai
They w a n t thinning. Elles ont besoin d'être el z o n b e z w o i n d a i t r ' a i - You h a v e n o t s e e n m y
éclaircies. clairsee. flowers. V e n e z w i r mes fleurs, gennai vwor mai llur.
There will be very few Il y a u r a t r è s - p e u d ' a - eel ee o r a h trai p u h d a b - Come and see my
apricots this y e a r . bricots cette année. breeco set annai. flowers. el s o n s ù p a i r b .
Elles s o n t s u p e r b e s .
Ils o n t g é n é r a l e m e n t eel-zon zhainairal'maun They are beautiful. 1' z h a r d a n c o m m a u n c e ah
They have generally Le jardin commence h
manqué. maunkai. T h e g a r d e n b e g i n s .to praizauntai un zholli
failed. p r é s e n t e r u n joli c o u p
Que ces p ê c h e s o n t k' sai p a i s h - z o n b u n m e e n ! look pleasant. eoo duhy'.
How tempting these d'reil.
lai flur v e e a i n - t a u n a b o n -
peaches look! bonne mine! Les fleurs viennent e n
The flowers come up daunce.
abondance. e e l e e ah k e l k ' t a u n k ' 1'
Vous avez b e a u c o u p de v o o - z a w a i b o c o o d' b r u - apace.
You h a v e p l e n t y of n e c - Il y a q u e l q u e t e m p s
brugnons. ng-yon. , The crocuses have been s a f f r a n a i - l a u n flur.
tarines. q u e le s a f r a n e s t e u
Cet a r b r e - c i e n d o n n e s e t a r b r ' see a u n d o n u n e in.bloom some lime.
This t r e e b e a r s a great ileur.
une grande quantité graund kaunteetai too lai narciss fluhreeron
many every y e a r . Les narcisses fleuriront
t o u s les a n s . lai-zaim. T h e daffodils will soon beeanto.
bientôt.
T h i s t r e e is a g r e a t Cet a r b r e d o n n e b e a u - set a r b r ' d o n b o c o o d' come oul. vo t ù l e e p s o n - t e l fluhree.
Vos t u l i p e s s o n t - e l l e s
c o u p de f r u i t . fruee. Are y o u r tulips b l o w n ?
hearer. fleuries?
Les c e r i s e s e t les f r a i s e s lai s ' r e e z ai l a i f r a i z e s o n w e e . n o o lai v e r r ó n d a u n -
Cherries and s t r a w b e r - Oui. N o u s l e s v e r r o n s
sont maintenant en mant'naun aun plain Yes. W e s h a l l s e e t h e m zun moraaun.
ries a r e n o w i n t h e i r dans u n m o m e n t .
pleine saison. saizon. presently. kel sùpairb planshe voo-
prime. Elles s e r o n t bientôlpas- Quelle superbe planche
el s'ron beeanlo passai. W h a t a fine b e d y o u z a u n avvai.
They will soon b e over. sées. v o u s e n avez !
h a v e of t h e m ! lai z h a h s a n t s o n presk'
Les jacinthes sont pres-
These grapes are quite û . r ' s i n e s t t o u t à fait s' r a i z a n ai t o o - t a l l fai The hyacinths are al- que passées. passai,
ripe. mur. mur. most over. Q u e l l e f l e u r e s t - c e l'a? k e l flur ai s ' i a h ?
! had some ripe a w e e k S'en ai e u d e m û r il y a z h a u n - a i u d' m u r e e l e e W h a t f l o w e r is t h i s ? Comment nommez- commaun nommai voo
ago. huit jours. ah uee zhoor. W t i a t is t h e n a m e of vous cette fleur? setilur?
this llower?
They are very early. 11 est b i e n p r é c o c e . e e l ai b e e a n p r a i c o s s . Quelle belle ravenelle kel bel rav'nel doobl'.
What a beautiful d o u -
ble w a l l f l o w e r ! double!
T h i s v i n e l i e s i n a fine Celte vigne est dans u n e s e l v e e n g - y ' ai d a u n - z u n e vwossee u n e sùpairb zliee-
H e r e is a fine d o u b l e Voici u n e s u p e r b e g i r o -
aspect. belle'exposition. bel e x p o z i s s e e o n . rollai doobl'.
flée d o u b l e .
C o m m e n t - s o n t les a r - stock. aimai voo lai-zuhyai ?
H o w a r e t h e t r e e s in c o m m a u n s o n lai z a r b r ' A i m e z - v o u s les œ i l -
bres dans votre ver- Are y o u f o n d of p i n k s ?
your orchardr daun votr' vairzhai. lets?
ger?
— 152 —
Tes. But I d o n ' t like Oui. Mais j e n ' e n a i m e w e e . mai zh' naun aime
the s m e l l . pas l ' o d e u r . pah Iodur.
Here a r e some pretty T h e s e peas a r e in b l o o m Ces pois s o n t d é j à e n sai p w a u son daizhah a u n
E n voici d'assez b e a u x . a u n v w o s s e e dassai bo.
line o n e s . already. fleur. flur.
You h a v e n o t seen m y voo n a w a i p a h v u mai I h a v e s o m e in p o d s in J ' e n ai e n cosse d a n s u n z h a u n - a i a u n coss d a u n -
Vous n ' a v e z pas v u m e s
ranunculuses. a n o t h e r place. autre endroit. zun otr' a u n d r w a u . •
renoncules. r'noncule. avvai v o o p l a u n l a i dai
They are very beauti- el s o n d ' l o o t b o t a i . Have y o u p l a n t e d a n y Avez-vous p l a n t é des
Elles s o n t de toute harreeco ?
ful. kidney b e a n s ? haricots?
r beauté.
You h a v e a v e r y fine voo-zavvai-zune supairb I h a v e s o m e o u t of t h e J ' e n ai q u i s o n t h o r s d e zliaun ai k e e s o n h o r d '
Vous avez u n e s u p e r b e
collection of flowers. c o l l e c c e e o n d ' flur. ground. terre. tair.
You k e e p y o u r g a r d e n collection de f l e u r s . zliaun ai d ' l e v v a i .
Vous tenez v o t r e j a r d i n voo tennai voir' zhardan 1 have some up. J ' e n ai d e levés.
very clean. beean propr'. You w i l l h a v e s o m e Vous en a u r e z de b o n n e voo-zaun-orai d ' b u n ur.
bien p r o p r e .
Your g a r d e n is k e p t in v o i r ' z h a r d a n ai p a r f a i t ' - heure.
Votre j a r d i n est p a r f a i - very early.
perfect order. maun beean lennu.
t e m e n t bien t e n u . v w o s s e e dai faiv d ' m a r r a i
Here are garden beans Voici des fèves de m a r a i s
en tleur. a u n flur.
DIALOGUE XLII. DIALOGUE xi.II. DEEAf.LOG XLII. in b l o s s o m . voo-zaun-orai-zaun-abon-
You w i l l h a v e p l e n t y of Vous e n a u r e z e n a b o n -
dance. daunce.
VEGETABLES. LÉGUMES. LA1GUME. them.
Vous e n a u r e z p l e i n e voo-zaun-orai plain rai-
N o w I m u s t pay a visit m a n l ' n a u n , e e l fo k ' z h a - You w i l l h a v e a full
M a i n t e n a n t , il f a u t q u e récolte. colt.
to your kitchen g a r - h y ' f a i r u n e veezeet a h crop.
j ' a i l l e faire u n e visite
den. voir' zhardan pollahzhai.
a votrejardin potager. c u m too pooss. DIALOGUE XLIII. DIALOGUE XLIII. DEEALLOG XLIII.
How every thing grows 1 Comme tout pousse!
T h e r a i n has d o n e a l a b p l u e e a h fai b o c o o d ' T H E SAME. MÊME SUJET. MAIM SÙZHAI.
La p l u i e a fait b e a u c o u p
g r e a t deal of g o o d . de b i e n . beean.
W e w a n t e d it v e r y noo-zaun awion beean W h a t is t h a t ? Qu'est-ce q u e cela? kaice k ' s'Iah.
Nous e n a v i o n s b i e n s' s o n dai s a l s e e f e e .
much. besoin. bezwoin. It is salsify. Ce s o n t des salsifis.
W h a t a q u a n t i t y of c a b - Quelle quantité de k e l k a u n t e e t a i d' s h o o ai Further are carrots and P l u s loin s o n t des c a - . p l ù l w o i n son dai c a r r o l -
bages and cauliflow- parsnips. r o t t e s et des panais. zai dai p a n n a i .
c h o u x et d e c h o u x - d' s h o o - f l u r !
ers! fleurs!
W e consume a great Nous en faisons u n e noo-zaun faizon-zune What have you there? Qu'avez-vous là ? — k a w a i v o o l a h ?—kaice k '
m a n y in the family. grande consomma- graund consommahseeon Qu'est-ce q u e vous voo-zavvai l a h ?
tion d a n s la m a i s o n . d a u n Iah m a i z o n . avez l à ?
n e r e is a fine b e d of Voici u n b e a u p l a n t v w o s s e e u n bo p l a u n d a s - They are Jerusalem a r - Ce s o n t des topinam- s' s o n dai t o p p e e n a m b o o r .
asparagus. pa irzhe. tichokes. bours.
d'asperges. Je n ' e n avais j a m a i s v u z h ' n a u n - a w a i z h a m a i v u
I a m v e r y fond of t h e m . J e les a i m e e x t r ê m e - zh' lai-zaime extraim'- I had n e v e r s e e n a n y
maun. before. auparavant. oparrawaun.
ment.
I like a r t i c h o k e s n e a r l y zhaim p r e s k - o t a u n lai- Are these o n i o n s . E s t - c e la de l ' o i g n o n ? aice l a h d ' l o h n y o n ?
J'aime presque autant Non. Ce sont des p o i - n o n . s' s o n dai p w a u r r o .
as w e l l . les a r t i c h a u x . zarteesho. No. T h e y a r e leeks.
reaux.
They are very much Ils r e s s e m b l e n t b e a u - eel r e s s a u m b l ' b o c o o ah
like onions c o u p à de l'oignon. d' lohnyon.
W h i c h w a y shall w e De q u e l c ô t é I r o n s -
go? nous ?
— — allon daun lah c a u m -
L e t u s go i n t o t h e fields. Allons d a n s la c a m p a -
1 s e e y o n t a v e all sorts 16 vois q u e v o u s avez zh' wvau k' voo-zawai gne. pang-y'.
of s a l a d . toutes sortes de s a - J'ai p e u r qu'il n'y ait z h a i p u r k e e l n e e ai b o c o o
toot sort d ' s a l l a d . I a m afraid the roads
lade. are very dusty. beaucoup de p o u s - d' p o o s s e e a i r d a u n lai
H e r e is cabbage - l e t - Voici d e la l a i t u e e t d e s i è r e d a n s les c h e m i n s . sh'man.
v w o s s e e d ' l a h l a i t ù ai d '
tuce, a n j coss-let- la r o m a i n e . La pluie a un peu abattu lab plùee ah u n p u h a h -
lah romain. T h e r a i n h a s laid the
tuce. la poussière. b a t t ù l a h p-oosseeair.
dust a little.
T h i s is endive. Ceci e s t d e la c h j c o r é e . s e s s e e ai d ' l a h s h e e c o r a i .
I p r e f e r u t0 lettuce. Traversonsleshoublon- t r a h v a i r s o n lai h o o b l o n -
J e l a p r é f è r e ' a la l a i t u e . z h ' l a h p r a i f a i r a h l a h laitù. L e t u s go t h r o u g h t h e
hop-grounds. nières. neeair.
You h a v e a great p l e n t y V o u s en a v e z a b o n d a m - voo - zaun - a w a i - z a b o n - I t is a v e r y p l e a s a n t C'est u n e p r o m e n a d e sai-lùne prom'nad fore-
01
them. ment. dainmaun. walk. fort-agréable. tahgraiahbl'.
I d o n ' t s e e any c e l e r y . Je ne vois point de c é - W e shall b e sheltered Nous serons à l'abri d u noo s'ron-zah lahbree dù
zh' n' w a u p w o i n d ' s a i -
leri. I'ree. from the sun. soleil. sollaiy'.
I t is in a n o t h e r p a r t of Il est d a n s u n a u t r e e n - Voulez-vous traverser v o o l a i v o o t r a v v a i r s a i s'
e e l ai d a u n - z u n o t r ' a u n - Will y o u c r o s s t h i s
the garden. droit du jardin. ce c h a m p ? shaun ?
drvvau d ù z l i a r d a n . field ?
1 t h i n k y o u r g a r d e n is Votre jardin m e paraît Peut-on passera travers p u h - t o n p a s s a i ah t r a v v a i r
voir' zhardan m' parrai- Is t h e r e a t h o r o u g h f a r e
p r e t t y well s t o c k e d . assez b i e n r e m p l i . ce c h a m p ? s' s h a u n ?
tassai b e e a n r a u m p l e e . a c r o s s t h i s field?
L e t u s lake this p a t h . Allons p a r ce sentier. a l l o n p a r s' s a u n t e e a i .
You h a v e plenty of e v e - Vous a v e z d e t o u t en
ry thing. v o o - z a w a i d' t o o - l a u n -
abondance. I t is t h e n e a r e s t w a y l o C'est l e p l u s c o u r t p o u r sai l ' p i ù c o o r p o o r r ' i o o r -
I t is b e t t e r to h a v e t o o abondaunce.
Il v a u t m i e u x a v o i r t r o p go home. r e t o u r n e r à la m a i - nai ah lah maizon.
m u c h than too l i t t l e . e e l vo m e e u h - z a v v w o r I r o
que trop peu. son.
k ' Iro p u b .
I t is n o t l a t e . Il n ' e s t p a s l a r d . e e l n a i pali t a r .
DIALOGUE XLIV. I w a n t l o b e h o m e in J'ai envie de r e n t r e r d e zhai a u n v e e d ' r a u n l r a i d'
DIALOGUE XLIV. DEEALLOG XLIV.
good t i m e . bonne heure. bun ur.
T A L K I N G . LA PROMENADE. LAH PROM'NAD. W e have only half an Nous n'avons q u ' u n e noo navvon k ù n e d'mee u r
I r o n s - n o u s faire un p e - e e r o n noo fair u n p'tee hour's walk. demi-heure de che- d' s h ' m a n .
Shall w e g 0 a n d take
tit t o u r ? loor ? min.
a liltte- walk? noo s'ron rev'nù d' bua
W e shall reach home Nous serons revenus de
W i t h a l l mv h e a r t . De t o u t m o n c r e u r . i n good t i m e . bonne heure. ur.
d ' l o o m o n cur.
I m u s t h e g ' l e a v e lo go
J e v o u s d e m a n d e r a i la zh' voo d ' m a u n d ' r a i lah
a n d t«ike my slick. permission d'aller pairmeesseeon dallai DIALOGUE XLV DEEALLOG XLV.
DIALOGUE XLV.
prendre ma canne. praundr' m a h can.
I will b e wilh y o u i n a J e serai à v o u s d a n s u n e z h ' serai ali v o o d a u n RAIN. LA P L U I E . LAH P L Ù E E .
minut®.
minute. zùne meenùle.
N o w , 1 a » n ready t o f o l M a i n t e n a n t , j e suis p r ê t W h a t d o y o u t h i n k of Que p e n s e z - v o u s du k' paunsai voo d ù taun.
m a i n l ' n a u n , zh' sùee p r a i -
l o w yo>u. à vous, s u i v r e . the w e a t h e r ? temps?
t a h voo sùeevr'.
' a m at \-our command. J e suis à v o s o r d r e s . z h ' s ù e e ali v o - z o r d r ' .
W e w i l t go w h e n y o u N o u s p a r t i r o n s quanif noo parleeron k a u n voo
please. vous voudrez. voodrai.
I think w e shall have Te crois q u e n o u s a u - zh' crwau k' noo-zoron - 127 -
somtf r a i n . r o n s d e la p l u i e . d' l a b p l u e e . DIALOGUE XLVI. DIALOGUE XLVI. DEEALLOG X1?VI.
W e shall h a v e s o m e N o u s a u r o n s d e la p l u i e noo-zoron d' lah pluee
rain before long. d'ici à p e u d e t e m p s . deecee ah puh d' taun. AFTER RAIN. A P R È S LA PLUIE. A H P R A I LAH P L U E E .
I t h i n k so t o o , t h e glass J e l e c r o i s aussi, le b a - z h ' F c r w a u o h s e e , 1' b a r -
falls v e r y m u c h . r o m è t r e baisse b e a u - rohmaitr' baice bocoo. I have not been out J e n e suis p a s e n c o r e zh' n' s u e e p a h - z a u n c o r e
coup. since the rain. s o r t i d e p u i s la p l u i e . s o r t e e d e p p u e e lah p l u e e .
W e m a y have some Nous p o u r r o n s avoir noo poorron - zavvwor Nor I either. Ni m o i n o n p l u s . nee m w a u n o n plu.
showers, for the sky quelques ondées, car k e l k ' - z o n d a i c a r 1' s e e a i l Let us go and see h o w a l l o n v w o r s e e too-tail b u n
Allons v o i r si t o u t a
gets cloudy. l e ciel s e c o u v r e . s' c o o v r . meeu daior.
things look abroad. bomie miue dehors.

W e a r e in g r e a t w a n t Nous avons grand b e - noo-zavvon graun bezwoin The country looks quite La campagne a u n e a p - lah caumpang-y' ah une
of r a i n . soin de pluie. d' p l u e e . different. parence toute diffé- a p p a h r a u n c e loot diffai-
A little r a i n w o n ' t d o Un p e u d e p l u i e n e f e r a u n p u b d' p l u e e n ' f r a h rente. raunt.
any h a r m . pas de mal. p a h d' m a j . I t is m u c h m o r e p l e a - 11 fait b i e n m e i l l e u r à e e l fai m a i v u r a h m a r s h a i
A little r a i n w o u l d d o Un p e u d e p l u i e f e r a i t u n p u b d' p l u e e f r a i d u sant walking to-day. marcher aujourd'hui. ohzhoorduee.
good to the g a r d e n s . du bien a u x jar- b e e a n oh z h a r d a n . T h e r a i n h a s laid tlie L a p l u i e a a b a t t u la lah p l u e e a h a b b a t t u lah
dins. dtist. poussière. poosseeair.
D o n ' t y o u t h i n k it is Ne t r o u v e z - v o u s p a s n ' t r o o v a i v o o p a h k e e l fai The rain has m a d e the L a p l u i e a r a f r a î c h i le lah pluee ah raffraishee
very w a r m for the q u ' i l fait b i e n c h a u d b e e a n sho poor lah sai- weather cooler. temps. 1' t a u n .
season ? p o u r la s a i s o n ? zon?
I t is n o t n e a r s o w a r m Il n e fait p a s à b e a u c o u p e e l n ' fai p a h - z a h b o c o o
a s it w a s . p r è s si c h a u d q u ' i l prai see sho keel fai-
faisait. zai.
Oui. Ce p r i n t e m p s est w e e . s' p r a n t a u n ai 1' p l ù
Yes. T h i s is t h e w a r m - W h a t a difference from Quelle différence d'au- kel diffairaunce d o z h o o r -
le p l u s c h a u d d o n t j e sho don zh' m' soo-
est spring 1 can r e - w h a t it w a s y e s t e r - j o u r d ' h u i k la j o u r n é e d u e e - a h lah zhoornai
me souvienne. veeain.
member. day! d'hier ! deeair.
How" f r e s h e v e r y t h i n g Comme tout a un air c u m too-tall u n air d'
L e soleil e s t aussi c h a u d 1' s o l l a i y ' a i - t o h s e e s h o k o
T h e s u n is a s h o t a s in looks! de fraîcheur ! fraishur.
qu'au cœur de l'été. c u r d' lailai.
t h e m i d d l e of s u m - E v e r y thing looks alive. T o u t a u n air v i v a n t . loo-tah unairveovaun.
mer. The grass-plot seems Le g a z o n s e m b l e d é j à 1' g a z z o n s a u m b l ' d a i z h a h
J'ai p e u r que n o u s n ' e n zhai pur k ' noo n a u n
1 a m a f r a i d w e shall quite green already. tout reverdi. too r'vairdee.
soyons punis après. swauyon pùnee apprai.
pay for i t a f l e r w a r d s . The rain has revived La p l u i e a r a n i m é t o u t e s l a h p l u e e ah r a h n e e m a i
Je crains q u ' a p r è s c e z h ' c r a n k a p p r a i s' t a u n
I fear w e shall have all the plants. les plantes. t o o t lai p l a u n t .
t e m p s il n e nous eel n' n o o veeain d u
cold w e a t h e r after
vienne du f r o i d . frwau.
this. Every thing shoots up, T o u t pousse et vient à l o o p o o s s ai v e e a n - t a h v u
Cela est assez p r o b a b l e . s'lah ai-tassai p r o b a h b l ' .
I t is l i k e l y e n o u g h . and g r o w s visibly. v u e d'œil. duh-y'.
T h e rain has d o n e a L a p l u i e a fait b e a u - l a h p l u e e a h fai b o c o o d '
g r e a t d e a l of g o o d . coup de bien. beean.
A little m o r e w o u l d d o Un p e u p l u s n e f e r a i t u n puh plu n' f r a i p a h
no harm. pas de mai. d' mal.
H o w did y o u l i k e y o u r Comment avez-vous comniaun-lavval voo troo-
DEEALLOG XfcVII. journey? trouvé votre voyage? vai v o i r ' v w a u y a h z h e ?
DIALOGUE XLVI1 DIALOGUÉ XLYII.
1 l i k e d it v e r y w e l l . J e l'ai t r o u v é f o r t a g r é a - z h ' lai I r o o v a i " f o r e - t a h -
RAUiYCOJYTRAUN U S
MEETING A FRIEND RENCONTRANT UN ble. graiahbl'.
AMMEE.
AMI. I have had a very plea- J'ai eu un v o y a g e fort zliai ù u n v w a u y a h z h e
k w a u ! aice voo ?
Quoi! est-ce vous? sant j o u r n e y . agréable. fore-tahgraiahbl'.
W h a t ! is it y o u ? aice b e e a n voo ?
Est-ce bien vous ? W h e n shall I h a v e the Q u a n d a u r a i - j e le p l a i - k a u n - t o r a i z h ' l ' p l a i z e e r d'
Is it r e a l l y y o u ? sai m w a u - m a i m e .
C ' e s t m o i - m ê m e . p l e a s u r e of seeing s i r d e v o u s v o i r chez v o o v w o r shai m w a u ?
No o t h e r . — Myself. sai m w a u a u n p a i r s u n .
I t is 1 in p e r s o n . C'est m o i en p e r s o n n e . v o o m ' s ù r p r e n n a i t o o - l a h
You quite surprise me- Vous m e surprenez tout fai.
S ou a t m y h o u s e ?
en w i l l y o u c o m e
and dine with u s ?
moi?
Quand voulez-vous v e - k a u n voolai voo v ' n e e r
deenai avvec n o o ?
'a f a i t . nir dîner avec n o u s ?
zh' n' m a t t a u n d a i pah-zah
I did n o t e x p e c t t o m e e t J e n e m ' a t t e n d a i s p a s a
voo raunconlrai eecee. I don't k n o w . I have a J e n e sais. J ' a i q u e l q u e s z h ' n ' sai. zliai k e l k ' z a f -
you here. v o u s r e n c o n t r e r ici.
z h ' s ù e e b e e a n aize d ' v o o little b u s i n e s s t o d o . a f f a i r e s a finir. fair-zah feeneer.
I am v e r y glad to m e e t J e suis b i e n aise d e
raunconlrai.
you. vous rencontrer.
z h ' s ù e e r a h v e e d' v o o I shall wait upon you J'aurai l'honneur de zhorai l o n n u r d ' v o o v w o r
I a m v e r y h a p p y t o s e e J e suis r a v i d e v o u s
vwor. some lime to-mor- vous voir demain d'man daun lah zhoor-
you. voir.
d e p p ù e e k a u n ait voo d' row. d a n s la j o u r n é e . nai.
W h e n did y o u r e t u r n ? Depuis q u a n d êtes-vous
r'toor ? W e shall b e very h a p p y Nous serons bien en- noo s'ron beean auns-
de r e t o u r ?
zh' sùee v ' n ù eeair oh t o see y o u . chantés de vous voir. haunlai d ' v o o vwor.
I came h o m e last night. J e suis v e n u h i e r a u
swor.
soir.
c o m m a u n aile voo v ' n ù ?
H o w did y o u c o m e ? Comment êtes - vous
venu ? THIRD PART.
zh' sùee v ' n ù p a r l a b dee-
I came by the stage- J e suis v e n u p a r la d i -
leezhaunce.
coach. ligence.
I came by the rail-way. J e suis v e n u p a r l e c h o -
zh' sùee v ' n ù par l ' s h ' m a n TROISIÈME PARTIE
d' fair,
min de fer.
zh' sùee v'nù a u n post,
I c a m e b y p o s t - c h a i s e . J e suis v e n u e n p o s t e .
zh' sùee v'nù p a r lah mal.
I c a m e in t h e m a i l c o a c h . J e suis v e n u p a r la
malle.
voo v ' n a i - z u n p u h s ù b e e t - FAMILIAR DIALOGUiS. DIALOGUES FAMILIERS. DEEALLOG FAMILLEEAI.
You c o m e r a t h e r u n - Vous v e n e z u n p e u s u -
maun.
expected. b i t e m e n t .
DIALOGUE I . DIALOGUE L DEEALLOG I.
un puh.
Rather so. Un p e u . AUNALLAUJY-TALLAICOL
zh' coniai restai too lattai. GOING TO SCHOOL. EN ALLANT A L'ÉCOLE.
1 t h o u g h t t o s l a y all t h e Je complais rester lout
Summer. l'été. Where are you running Où c o u r e z - v o u s si v i l e ? oo coorai voo see veet?
k a i c e k e e v o o - z a h fai r e v ' -
W h a t makes y o u return Q u ' e s t - c e qui v o u s a fait so f a s t ?
neer seelo ? J e v a i s à la p e n s i o n , zh' vai-zallah p a u n s e e o n .
so s o o n ? revenir sitôt? 1 a m going to school.
k e l k ' zaffair d ' m a u n d m a h N ' a v e z - v o u s p a s eu n a w a i voo p a h - z a u n -
S o m e business requires Quelques affaires d e - Did y o u n o t h e a r t h e
praizaunce eecec. t e n d u la c l o c h e ? t a u n d ù la closh ?
my presence here. mandent ma présence bell?
ici.
H o w did y o u like y o u r Comment avez-vous comniaun-lavval voo troo-
DEEALLOG XfcVII. journey? trouvé votre voyage? vai v o i r ' v w a u y a h z h e ?
DIALOGUE XLVI1 DIALOGUÉ XLYII.
1 liked it v e r y w e l l . Je l'ai t r o u v é f o r t a g r é a - zh' lai t r o o v a i ï o r e - t a h -
RAU2VCOWTRAU.V UIY
MEETING A FRIEND RENCONTRANT UN ble. graiahbl'.
AMMEE. I have had a very plea-
AMI. J'ai eu un v o y a g e fort zliai ù u n v w a u y a h z h e
k w a u ! aice voo ? sant j o u r n e y .
W h a t ! is it y o u ? Quoi! est-ce vous? agréable. fore-tahgraiahbl'.
aice beean voo ? W h e n shall f h a v e t h e
Is it r e a l l y y o u ? Est-ce bien vous ? Q u a n d a u r a i - j e le p l a i - k a u n - t o r a i z h ' l ' p l a i z e e r d'
sai m w a u - m a i m e . p l e a s u r e of s e e i n g
No o t h e r . — M y s e l f . C'est m o i - m ê m e . s i r d e v o u s v o i r chez v o o v w o r shai m w a u ?
sai m w a u a u n p a i r s u n .
I t is 1 in p e r s o n .
You quite surprise me-
C'est m o i en p e r s o n n e .
Yous m e surprenez tout
v o o ni' s ù r p r e n n a i t o o - l a h
fai.
S ou a t m y h o u s e ?
en w i l l y o u c o m e
a n d d i n e wiUi u s ?
moi?
Quand voulez-vous v e - k a u n voolai v o o v ' n e e r
deenai avvec n o o ?
'a f a i t . nir dîner avec n o u s ?
zìi' n ' m a l t a u n d a i p a h - z a h
I did n o t e x p e c t t o m e e t Je ne m'attendais pas a voo raunconlrai eecee.
you here. v o u s r e n c o n t r e r ici. I don't k n o w . I have a J e n e sais. J ' a i q u e l q u e s z h ' n ' sai. zliai k e l k ' z a f -
z h ' s ù e e b e e a n aize d ' v o o little b u s i n e s s to d o . affaires a finir. fair-zah feeneer.
I a m v e r y glad t o m e e t Je suis bien aise d e raunconlrai.
you. vous rencontrer. zh' s ù e e r a h v e e d' v o o
I am very happy to see J e suis r a v i d e v o u s I shall wait upon you J'aurai l'honneur de zhorai l o n n u r d ' v o o v w o r
vwor. some lime t o - m o r - vous voir demain d'man daun lah zhoor-
you. voir. d e p p ù e e k a u n ait voo d'
W h e n did y o u r e t u r n ? Depuis q u a n d è t e s - v o u s row. d a n s la j o u r n é e . nai.
r'toor ? W e shall b e v e r y h a p p y Nous serons bien en- noo s'ron beean auns-
de r e t o u r ? zh' sùee v ' n ù eeair oh
I came h o m e last night. Je suis v e n u h i e r a u t o see y o u . chantés de vous voir. haunlai d ' v o o vwor.
swor.
soir.
c o m m a u n a i l e voo v ' n ù ?
H o w did y o u c o m e ? Comment êtes - vous
venu ? THIRD PART.
z h ' s ù e e v ' n ù p a r l a b dee-
I came by the stage- Je suis v e n u p a r la di-
leezhaunce.
coach. ligence. TROISIÈME PARTIE
zh' s ù e e v ' n ù p a r l ' s l i ' m a n
I came by the rail-way. Je suis v e n u p a r l e c h o -
d' fair,
min de fer.
zh' sùee v ' n ù a u n post,
I came by post-chaise. Je suis v e n u e n p o s t e .
zh' s ù e e v ' n ù p a r l a h m a l .
I c a m e in t h e m a i l c o a c h . J e suis v e n u p a r la
malle.
voo v ' n a i - z u n p u h s ù b e e t - FAMILIAR D I A I M J i S . DUL03UES FAMILIERS. DEEALLOG FAMILLEEAI.
You c o m e r a t h e r un- Vous v e n e z u n p e u s u -
maun.
expected. bitement.
DIALOGUE 1. DIALOGUE L DEEALLOG I.
un puh.
Rather so. Un p e u . AUNALLAUJV-TALLAICOL
zh' c o n i a i r e s t a i t o o lattai. GOING TO SCHOOL. EN ALLANT A L'ÉCOLE.
1 t h o u g h t t o s l a y all t h e Je c o m p l a i s r e s t e r l o u t
Summer. l'été. Where are you running Où c o u r e z - v o u s si v i l e ? oo coorai voo see v e e t ?
k a i c e k e e v o o - z a h fai r e v ' - so f a s t ?
W h a t makes y o u return Q u ' e s t - c e qui v o u s a fait neer seelo ? 1 a m g o i n g to s c h o o l . Je v a i s à la p e n s i o n , zh' v a i - z a l l a h p a u n s e e o n .
so s o o n ? revenir sitôt? k e l k ' zaffair d ' m a u n d m a h Did y o u n o t h e a r t h e N ' a v e z - v o u s p a s eu n a w a i voo p a h - z a u n -
S o m e business requires Quelques affaires d e - praizaunce eecee. bell? t e n d u la c l o c h e ? t a u n d ù la closh ?
my presence here. mandent ma présence
ici.
T o b e s u r e , 1 d i d . But flans d o u t e . Mais q u ' a - s a i m d o o t . m a i kavvore n o o
w h y should w e h u r - v o n s - n o u s b e s o i n de b e z w o i n d ' n o o pressai ?
r y P W e shall be n o u s presser? Nous n o o s'ron-zarreevai as- No, n o . I w i l l w a i t f o r Non, non. Je n ' a t t e n - non, non. zh' naltaundrai
there soon enough. s e r o n s a r r i v é s assez sai toc. nobody. drai p e r s o n n e . pairsun.
tôt. If y o u c h o o s e t o c o m e Si v o u s v o u l e z v e n i r see voo voolai v'neer a v -
One is n o t s o o n e n o u g h , On n ' a r r i v e p o i n t assez on narreevve pwoin-tas- w i t h m e , let u s r u n ; avec moi, courons ; vec mwau, cooron ; ou
w h e n n o t in l i m e . tût q u a n d o n n ' a r r i v e sai toe k a u n - t o n n a r - if n o t , g o o d b y e . ou sinon, adieu. seenon, a-deeuh.
point à l'heure. reeve pwoin-tah lur. For my own part, I Pour moi, je ne m ' a r - poor m w a u , zh' n' m a r -
w o n ' t stay a m o m e n t rêterai pas u u m o - rail'raipah-zunmomaun
W e h a v e p l e n t y of t i m e Nous avons tout le n o o z a w o n t o o 1' t a u n . longer. m e n t de plus. d'plù.
T h e bell h a s n o t ceas- temps. La cloche son- lah closh s o n n a i - t a u n -
ed r i n g i n g a b o v e a n a i t e n c o r e il n ' y a core eel nee ah k i m
minute. qu'un instant. anslaun. DIALOGUE II. DIALOGUE II. DEEALLOG II.
For that very reason, C'est j u s t e m e n t pour sai z h ù s l m a u n p o o r s ' l a h
w e should be there k' noo devreeon-zaitr' BETWEEN TWO E N T R E DEUX AUNTR' D U H -
cela q u e n o u s d e -
now. arreevai. SCHOOL-BOYS. ÉCOLIERS. ZAICOLLEEAI.
vrions être arrivés.
At t h e w o r s t , if w e oh p e e - z a h l a i , see n o o - W h a t a r e you looking k ' shairshai voo ?
Au p i s a l l e r , si n o u s a r - Que c h e r c h e z - v o u s ?
a r r i v e a little too zarreevon-zun puh tro
rivons u u peu trop for?
late, w e shall only be tar, n o o - z a u n s'ron kit' zh' sairshe ù n e p l u m e d
t a r d , n o u s en s e r o n s I am looking for a steel- Je c h e r c h e u n e p l u m e
poor ailr' grondai. fair.
s c o l d e d f o r it. quittes pour être pen. de fer.
grondés. E n voici p l u s i e u r s . a i m vwossee plùzeeur.
Here are several.
Je vous remercie, j e zh' voo r ' m a i r s e e , zh'
1 t h a n k y o u , 1 will t a k e
Do you c a l l t h a t "'no- Comptez-vous cela p o u r contai voo s'lah poor prendrai celle-ci. p r a u n d r a i selsee.
this o n e .
thing? For my part r e e a n ? m w a u , zh' n a i m e A y e z la b o n t é d e m e aiyai lah bontai d' m'
r i e n ? Moi, j e n ' a i m e Be so g o o d a s t o l e n d
I do n o t like lo b e pwoin-tah ailr'grondai. praitai un porl'plùme.
point à être grondé. me a pen-holder. prêter u n p o r t e - p l u -
scolded. me.
T h a t is a l w a y s y o u r Voilà c o m m e v o u s ê t e s vwaulah cum v o o - z a i t e
w a y . You n e v e r will toujours. Vous ne l o o z h o o r . voo n ' voolai T h i s is a b a d p e n , it Cetle p l u m e est m a u - s e t p l u m e ai m o v a i z e , el
do like others. voulez jamais faire z h a m m a i fair c u m lai— cuts the p a p e r . v a i s e , elle coupe le c o o p 1' p a p p e e a i .
zolr'.
So m u c h t h e w o r s e f o r
the others. Why
c o m m e les a u t r e s .
T a n t pis p o u r les a u t r e s .
Pourquoi ne font-ils
laun pee poor lai-zohlr'.
p o o r e w a u n' fon-teel
It s p a t t e r s .
Choose a n o t h e r .
Iapier.
e crache.
Choisissez-en u n e a u t r e .
el c r a s h .
s h w a u z i s s a i - z a u n ù n e otr*.
don't t h e y d o as they p a h cum eel dwauve Can y o u l e n d m e a s h e e t Pouvez-vous me prêter poovai voo m' praitai ù n e
p a s c o m m e ils d o i -
should ? fair ? of p a p e r ? u a e feuille d e p a p i e r ? fuhy' d ' p a p p e e a i ?
vent faire ?
vwauyai. vwaulah auncor kel sort d ' p a p p e e a i v o o -
See, T h e r e a r e a great V o y e z . Voilà e n c o r e j e W h a t s o r t of p a p e r d o Quelle sorte de papier
z h ' n ' sai c o m b e e a n d a i - lai v o o ?
many boys yet behind n e sais combien d'éle- you w a n t ? voulez-vous?
kel' pappeeai daizeerai
us. ves derrière nous. laiv' derreeair noo. W h a t paper do you wish Quel p a p i e r désirez-
voo?
Let us w a i t for t h e m . A t l e n d o n * - l e s . Nous e n - a t t a u n d o n lai. n o o - z a u n - lo have ? vous ?
tr'ro» tooce aunsaum- Du p a p i e r à l e t t r e s . J e îlù p a p p e e a i a h l e l l r ' . z h '
W e s h a l l g o in all trerons tous ensem- Some letter paper. 1
n ' e n ai p a s u n e s e u l e n a u n ai p a h - z ù n e s u t
together. ble. have not one single
feuille d a n s ma b o i t e . l'uby' d a u n m a h h w o t .
s h e e t in m y b o x .
— 13 ~
H e r e is o n e . If o n e is E u voici u n e . SI v o u s a u n v w o s s e e u n e . s e e v o o vous dormiriez toute voo d o r m e e r e e a i t o o t
not enough, I have n a u n avvai p a h - z a s s a i you, y o u w o u l d sleep
n ' e n avez p a s assez 1 la journée. lah zhoornai.
m o r e at y o u r service. d i m e , z h a u n ai a u n c o r e all d a y l o n g .
d ' u n e , j ' e n ai e n c o r e J ' é l a i s si b i e n q u a n d zhettai seebeean k a u n voo
ah voir' sairveece. I w a s so c o m f o r t a b l e
a votre service. vous m'avez réveiHé! mavvai raivaiyai !
I thank y o u . One sheet zh' v o o r ' m a i r s e e ù n e when you awoke me!
Je v o u s remercie. Une
will do. feuille suffira. fuhy' siiffeerah.
I n d e e d , it is a g r e a t C ' e s t b i e n d o m m a g e , sai b e e a n d o m m a h z h e , a s -
I w i l l r e t u r n it t o y o u J e v o u s la r e n d r a i t a n - z h ' v o o Iah r a u n d r a i t a u n - assurément ! sùraimaun !
by and b y ; for 1 am to, c a r zh' vai-zaun pity!
t ô t , car j e vais e n Mais d é p ê c h e z - v o u s , e t m a i d a i p a i s h a i v o o , ai a b -
going to send for aslilai. But m a k e baste, and
envoyer acheter. habillez-vous p r o m p - - beeyai voo p r o n l ' m a u n .
some. dress yourself q u i c k -
tement.
T h e r e is n o h u r r y . B u t , eel n e e a h r e e a n k e e p r e s s , ly-
II n ' y a r i e n q u i p r e s s e . Qu'y a - t - i l t a n t qui kee a h teel taun k e e
tell m e , w h o m a r e m a i , d e e t m w a u , ah k e e W h y such a h u r r y ?
Mais, d i t e s - m o i , a q u i presse? press ?
y o u g o i n g t o w r i t e to!' allai voo-zaicreer ?
allez-vous écrire?
All t h e b o y s h a v e b e e n 11 y a d é j à p l u s d ' u n e e l e e a h d a i z h a h p l ù d u n
quart d'heure que k a r d u r k' t o o l a i - z a i -
1 am going t o w r i t e to zh' vai-zaicreer a h m a h in s c h o o l this q u a r t e r l a i v ' s o n - t a u n class.
Je vais écrire à m a f a - t o u s les é l è v e s son 1
my friends. fammeey'. of a n h o u r a u d m o r e .
mille. e n classe,
I t h o u g h t so. Present Je m'en doutais. P r é - zh' m a u n dootai. praizaun- l i é b i e n , n e p e u v e n l - i l s ai b e e a n , n ' p u h v - l e e l p â l i
tai l u r m a i r e s p e c . Well, can't they begin
my respects to t h e m . sentez-leur mes res- p a s c o m m e n c e r sans commaunsai saun mwau?
without me ?
pects. moi?
If y o u l o i t e r s o , t h e y Du t r a i n q u e v o u s y a l - d ù I r a n k ' v o o - z e e a l l a i ,
I will — I will n o t fail. Je n'y manquerai pas. zh' n e e m a u n k ' r a i pah. lez , ils p o u r r o n t b i e n eel p o o r r o n beean ef-
are indeed very like-
l y lo begin w i t h o u t effectivement com- fectivmaun commaunsai
DEEALLOG I I I . y o u . B u t b e w a r e of m e n c e r sans vous. s a u n v o o . m a i g a r lai
DIALOGUE III. DIALOGUE III. Mais g a r e l e s p u n i - pùnisseeon.
punishment.
tions.
RISING. LE L E V E R . L' LEVVAI.
H o w c a n I h e l p i t ? Is Q u e p u i s - j e f a i r e à c e l a ? k ' p u e e z h f a i r ah s ' i a l i ?
it m y f a u l t , if I a m E s t - c e m a f a u t e , si aice m a h f o t e , see zhai
Who's there? k e e ai l a h ? j'ai envie de d o r m i r ? aunvee d ' d o r m e e r ?
Qui est l'a ? sleepy ?
I t is 1. Up, u p . sai m w a u . d ' b o o , d ' b o o .
C'est moi. Debout, de-
bout. A l l o n s , a l l o n s . J e n'ai a l l o n , a l l o n . z h ' n a i p a h 1'
Come, come. I have no
W h a t o ' c l o c k is i t ? Quelle h e u r e est-il? kel u r ai-lecl ? p a s le t e m p s d e r a i - taun d ' r a i s o n n a i avvec
time to a r g u e w i l b
It is l i m e t o g e t u p . Il e s t t e m p s d e s e l e v e r . eel ai l a u n d ' s ' l e v v a i . sonner avec vous. voo.
you.

A l r e a d y ! I t is i m p o s - daizhah ! sai-tamposseeb'l. Dépêchez - vous, vous daipaishai voo, voo deezh',


Déjà ! C'est impossible. Make haste, I say, ana
sible. I have n o t been eel n e e a h pali d u h - z u r dis-je, et descendez ai d e s s a u n d a i l o o d'
11 n ' y a p a s d e u x h e u - come down immedia-
in b e d t w o h o u r s . k' zh' sùee cooshai. tout de suite. sùeet.
r e s q u e j e suis c o u c h é . tely.
d u h - z u r ! eel ce a u n ah Me v o i l à prêt. m ' vwaulah prai.
T w o h o u r s ! You h a v e D e u x h e u r e s ! Il y e n a 1 am ready.
p r a i d e diz.
b e e n in b e d a l m o s t p r è s de dix.
ten. Y e s ; b u t it w a s n o t Oui ; m a i s c e n ' a p a s é t é w e e ; m a i s' n a h p a h - z a i -
If t h e y w o u l d h u m o u r see Ion voo-zaicoolai, sans peine. tai s a u n p a i n e .
51 l ' o u v o u s écoutait w i t h o u t difficulty.
DIALOGUE IV.

BETWEEN A FRENCH- conveean k' lah Fraunce


E N T R E UN FRANÇAIS AUA'TR' \ ] N FBAUA'SAl l o w s t h a t F r a n c e is d e t o n v l e n t q u e la
MAN AND AN E N G - a i - l u n p i ù b o p a i e e k ' 1'
E T UN ANGLAIS. AI UN AUYGLAl. a fiuer c o u n t r y than F r a n c e est u n p l u s
LISHMAN. nolr'.
Sir, a r e y o u a F r e n c h - ours. b e a u p a y s q u e le nô-
Monsieur, êtes-vous m o s e e u h , ait voo f r a u n - tre.
man? a i - t e e l v r a i k e e l e e fai
Yes, Sir. Français? sai ? Is it t r u e t h a t it is w a r - Est-il v r a i q u ' i l y fait
p i ù s h o - t a u n a i t a i , ai
Oui, Monsieur. vvee, m o s e e u h . m e r t h e r e in s u m m e r , plus chaud en é t é et
W h a t p a r t of F r a n c e più f r w a u - t a u n eevair
did y o u c o m e f r o m ? De q u e l l e p a r t i e d e la d'kel partee d ' i a h Fraunce a n d c o l d e r in w i n t e r plus froid en hiver
keesee ?
From Picardy, from France êtes-vous? aite voo ? t h a n it is h e r e ? qu'ici ?
s ' i a h ai t r a i s a i r t a i n . n o -
Normandy, from De la P i c a r d i e , d e la T h a t is m o s t c e r t a i n . Cela e s t t r è s - c e r t a i n ,
d' lah P e e c a r d e e , d ' l a h zaitai s o n p i ù lon-zai p i ù
Flanders, etc. N o r m a n d i e , de la Our summers are nos étés sont plus
Normaundee, d' lah s h o , ai n o - z e e v a i r s o n
W h a t is t h e n a m e of F l a n d r e , etc. b o t h longer and h o t - longs et plus c h a u d s ,
Flaundr. più r e e g o o r u h keesee.
Comment nommez- ter, and our winters et nos hivers sont
your town? commaun nommai voo are more severe than
v o u s votre ville? plus r i g o u r e u x qu'ici.
Amiens, Paris, R o u e n , v o i r ' veel ? they are here.
etc. Amiens, Paris, Rouen, Ammeean, Parree.Rooaun Sir, y o u k n o w w h e r e I m o s e e u h , voo s a w a i - z o o
etc. etc. M o n s i e u r , vous savez
Have y o u b e e n l o n g in live. zh' d'mur.
Y a-t-il longtemps que e e ah t e e l l o n t a u n k' v o o où j e d e m e u r e .
England ? z h ' s'rai t o o z h o o r s h a r m a i
v o u s êtes e n A n g l e - I shall always be glad Je serai t o u j o u r s c h a r -
zaite-zaun Aungl'tair? d' voo vwor, kaun voo
terre ? to see you, w h e n y o u mé de vous voir,
Ten years. w i l l d o m e t h e "ho- v o o d r a i m ' fair l o n n u r
Il y a d i x a n s . eel ee ah dee-zaun. quand vous voudrez
You a r e a l m o s t n a t u r a - n o u r to come and d ' m ' v'neer vwor.
V o u s voilà p r e s q u e n a - voo v w a u l a h presk' n a h - m e faire l ' h o n n e u r de
lized. see me. venir me voir.
r turalisé. tùrahleezai. voo-zait beean - o n n a i t ,
You a r e a l m o s t an E n g - You a r e very k i n d , Sir;
V o u s voilà p r e s q u e A n - voo v w a u l a h p r e s k ' a u n - Vous êtes bien hon-
lishman. b u t 1 a m a f r a i d of m o s e e u h ; mai zh' cran
glais. glai. n ê t e , Monsieur ; mais
H o w do you like E n s - being troublesome. d' voo-zancommodai.
0 C o m m e n t trouvez-vous commaun troovai voo j e crains de vous i n -
land? commoder.
l'Angleterre? laungl'tair ?
1 like it p r e t t y w e l l . n ' c r a i n y a i pali s ' i a h . z h a i m
J e l ' a i m e assez. z h ' l a i m assai. Do n o t b e a f r a i d of t h a t . Ne c r a i g n e z p a s cela.
1 u n d e r s t a n d y o u . You lai f r a u n s a i , ai sai l o o -
J e v o u s e n t e n d s . Vous zh'voo-zauntaun. voo-zai- I like F r e n c h p e o p l e , J'aime les Français,
like F r a n c e b e t t e r , zhoor-zun plaizeer poor
a i m e z m i e u x la F r a n - a n d it is a l w a y s a e t c'est t o u j o u r s u n
don't you? mai meeuh lah F r a u n c e , m w a u k' d ' l a i res'vwor
ce, n'est-ce pas ? pleasure f o r m e to see plaisir p o u r m o i q u e
naice pah ? shai m w a u .
t h e m in m y h o u s e . d e les r e c e v o i r c h e z
I t is t r u e , S i r ; b u t a moi.
C e l a est v r a i , M o n s i e u r ; s'iah ai v r a i , m o s e e u h ; z h o r a i set o n n u r d ' t a u n -
man cannot help b e - 1 shall d o m y s e l f that J'aurai cet h o n n e u r de
m a i s on n e p e u t s ' e m - mai-zon n' puh saum- zaun taun.
i n g p a r t i a l t o his o w n honour now and temps en temps.
p ê c h e r d ' a v o i r d e la paishai d a w w o r d' lah
country. then.
prédilection pour sou praideeleeseeon poor
pays. son paiee.
I do n o t b l a m e y o u . It DEEALLOG V.
J e u e vous b l â m e pas. zh' n' voo b l a h m e p a h . DIALOGUE V.
is n a t u r a l . DIALOGUE V.
C e l a est n a t u r e l . s'iah ai n a h t ù r e l . AVVEC UJV L E E B R A I R .
Besides, e v e r y o n e al D ' a i l l e u r s , t o u t le m o n - W I T H A BOOKSELLER.
d a h y u r , t o o 1' m o n d e AVEC UN L I B R A I R E . v o o - z a w a i r'su d e p p ù e e
You have received late-
Vous a v e z r e ç u d e p u i s puh u n assorteemaun d'
l y a n a s s o r t m e n t of
p e u un a s s o r t i m e n t d e
— 137 —
French books. 1 rivres français. J e d é - leevr' fraunsal. zh' dai- Je l e s v e u x r e l i é s .
s h o u l d like lo s e e I want them bound.
sirerais bien les voir. z e e r ' r a i b e e a n lai v w o r .
them. Q u e l l e s o r t e de r e l i u r e k e l sort d ' r ' l e e i i r e daizee-
You a r e v e r y w e l c o m e , trai vollonteeai , mos- W h a t sort of b i n d i n g rai voo ?
Très-volontiers, M o n - do vou wish f o r ? désirez-vous?
Sir. sieur. seeuh. voolai voo keel s w a u - t a u n
Will v o u h a v e t h e m in Voulez-vous qu'ils soient
They w e r e n o t u n - Ils n ' o n t é t é d é b a l l é s e e l n o n - t a i t a i daiballai k ' e n v e a u , ou en basane? v o , oo a u n b a z z a n .
p a c k e d b e f o r e this q u e ce m a l i n . Vous s ' i n a i l a « , v o o lai v e r r a i calf, o r in s h e e p ?
m o r n i n g . You shall les v e r r e z le p r e m i e r . 1' p r e i n m e e a i . z h ' d a i z e e r k ' s ' l u e e see
I w a n t this in m o r o c c o J e dcsire q u e celui-ci
h a v e t h e first sight of s w a u r'leeai a u n m a r -
them. a n d gilt-edged. soit r e l i é en m a r o q u i n
roccan ai d o r a i s u r
et d o r é s u r t r a n c h e .
Are t h e y all n e w b o o k s ? Sont-ce t o u s livres n o u - s o n s ' t o o l e e v r ' n o o v o ? traunslie.
veaux ? d' kel c o o l u r r voolai v o o
What colour will you De q u e l l e c o u l e u r v o u -
Not all, Sir. S o m e a r e Non, Monsieur, il y en n o n , m o s s e e u h , e e l ee lez-vousle maroquin? 1' m a r r o c c a n
n e w , s o m e a r e old a d e n o u v e a u x et a u n - a h d ' n o o v o ai dau?i- have the morocco ? 1' p r e e aileel 1' m a i m p o o r
Is the price Ihe s a m e L e p r i x est-il le m ô m e
publications. d anciens. seean. p o u r t o u t e s les c o u - tootlai coolurr?
1 h o p e y o u will find J ' e s p è r e q u e v o u s t r o u - z h e s p a i r k ' voo troov*rai f o r all c o l o u r s ? leurs?
s o m e to s u i t y o u r verez d e q u o i v o u s d ' c w a u v o o satisfair. L e m ô m e , Monsieur. 1' m a i m , m o s s e e u h . l a h
laste. satisfaire. T h e s a m e , Sir. T h e c o - La c o u l e u r ne c h a n g e coolurr n' shaunzhe
S h o w the g e n t l e m a n Faites v o i r à Monsieur fait v w o r a h m o s e e u h l o u r m a k e s no a l t e r a - rien au prix. reean oh pree.
the books w e recei- les l i v r e s q u e n o u s lai l e e v r ' k ' n o o - z a v v o n tion in t h e p r i c e .
ved l a t e l y . avons reçus dernière- r'su dairneeairmaun. E n c e cas-là, j e p r é f è r e a u n s' k a l i , z h ' praifair 1'
ment. If that b e t h e case, 1 m a r r o c c a n vair.
prefer green mo- le m a r o q u i n v e r t .
Well, Sir, h a v e v o u F.h bien ! M o n s i e u r , ai b e e a n ! m o s e e u h , avvai
rocco.
found a n y t h i n g that avez - v o u s trouvé v o o troovai k e l k ' shoze C e l l e c o u l e u r est p l u s set c o o l u r r ai p l u g a i , ai
suits y o u ? q u e l q u e chose q u i T h a t c o l o u r is m o r e mwoin s u z h e l ah s'
k e e voo c o n v e e a i n ? lively, a n d n o t so g a i e , et moins s u j e t t e
vous convienne? à se s a l i r . sahleer.
a p t to g e t d i r t y . c o m m a u n daizeerai vo<>
Yes; h e r e is a n o t e of Oui. Voici la n o t e d e s w e e . v w o s s e e lah n o t e dai C o m m e n t désirez-vous
livres q u e j e désire H o w do y o u w i s h t o lai-zolr' ?
the books I wish lo leevr' k' zh' daizeer av- les a u t r e s ?
avoir. h a v e Ihe o t h e r s ? z'n' v u h keel s w a u - t a u n v o ,
have. vwor. J e v e u x qu'ils soient en
I will h a v e Ihcin b o u n d avvec u n t e e l r ' s u r 1'
i u calf a n d l e t t e r e d . v e a u , avec un titre
s u r l e dos. dob.
DIALOGUE VI. DIALOGUE VI. DEEALLOG VI.
Cela suffit, Monsieur. s'lah siiffee, m o s s e e u h .
Very w e l l , Sir. I will J ' a u r a i soin de les z h o r a i s w o i n d' lai fair
THE SAME. MÊME S U J E T . MAIM SUZHAI. take care that they f a i r e relier e x a c t e - r'leeai e g z a c t ' m a u n c u m
shall be b o u n d e x a c t - m e n t c o m m e v o u s le v o o 1' daizeerai.
Will y o u h a v e I h e m in Voulez-vous qu'ils soient voolaivoo keel swau-taun l y as y o u d i r e c t . désirez.
sheets o r b o u n d ? e n f e u i l l e s o u reliés» f u l i y ' oo r'ieeai ?
Send t h e m to me E n v o y e z - l e s moi bro- aunvwauyai lai mwau
stitched. ches. broshai.
p r e f e r h a v i n g t h e m in J e les p r é f è r e c a r t o n - z h ' l a i praifair c a r t o n n a i .
boards. nés.
— 139 —
— 138 —
DIALOGUE V I I I .
DIALOCUE VII.
DIALOGUE VII. DEEALLOG VII. MAIM SUZHAI.
T H E SAME. MÊME S U J E T .
THE SAME. MÊME S U J E T , MAIM SUZHAI.
If this b e t h e c a s e , 1 En ce cas, j ' a i m e m i e u x aun s ' k a h , zhaim meeuh
Do y o u w a n t a n y t h i n g had belter make sure m'assurei; de l ' e x e m - massùrai d'I egzaumplair
Avez-vous e n c o r e b e - a w a i v o o - z a u n c o r e b e z -
else? soin de quelque of y o u r c o p y . plaire q u e v o u s avez. k' voo-zavvai.
woin d' kelk' shoze ?
chose?
I should wish to h a v e l e voudrais bien avoir zh' voodrai b e e a n a w w o r W h a t do y o u ask for it? Combien en demandez- combeean aun d'maundai
a c o p y of S p i e r s ' s u n exemplaire du dic- vous? voo ?
u n - e x a u m p l a i r du dic-
dictionary. tionnaire de Spiers. I did e x p e c t t w o g u i n e a s J e c o m p t a i s le v e n d r e z h ' c o n t a i 1' v a u n d r ' d u h
s e e o n n a i r d' Spiers.
U a v e y o u Johnson's dic- a n d a half for i t . d e u x guinées et d e - guinnai-zai d ' m e e .
A v e z - v o u s l e d i c t i o n - a w a i v o o 1' d i c s e e o n p j i r
tionary. naire de J o h n s o n ? mie.
d' J o h n s o n ? mai cum voo prennai p l ù -
I have one copy by m e J ' e n ai u n e x e m p l a i r e z h a u n - a i u n e g z a u m p l a i r B u t as y o u h a v e b o u g h t Mais c o m m e v o u s p r e -
w h i c h is in v e r y good très - bien condi- several other books, nez plusieurs autres z e e u r - z o t r ' leevr', zh'
trai b e e a n c o n d i s s e e o n - v o o 1' p a s s ' r a i a h d u h
condition, and not tionné, et qui n'est 1 w i l l let y o u h a v e it l i v r e s , j e v o u s le p a s -
n a i , ai k e e n a i p a h s n a r e . guinnai.
dear. pas cher. for t w o guineas. serai à d e u x guinées.
I prefer to have it Je préfère l'avoir neuf. zh' praifair l a w o f o r nuf. T w o g u i n e a s ! It is m o r e Deux guinées ! C'est d u h g u i n n a i ! sai p l ù c e
new. t h a n it c o s t n e w . plus qu'il n'a coûlé keeì nah cootai nuf.
It is i m p o s s i b l e ; f o r t h e Cela est i m p o s s i b l e ; c a r neuf.
s'lah ai-tamposseebl'; car s ' i a h ai v r a i , m a i - z e e l d e v -
b o o k is o u t of p r i n t . l ' é d i t i o n est é p u i s é e . I t is t r u e . B u t it g r o w s Cela e s t v r a i . Mais il
laidisseeonai-laipueezai. v e e a n s e e r a r r , k ' 1'
so scarce, that t h e d e v i e n t si r a r e , q u e le
You c a n n o t find a s i n g l e price rises every day. prix augmente de pree ohgmaunl d'zhoor
Vous n'en trouverez voo n a u n troov'rai p a h -
copy at a n y b o o k - j o u r en j o u r . aun zhoor.
pas un exemplaire z u n e g z a u m p l a i r shai lai
s e l l e r ' s , e v e n if y o u chez les libraires, leebrair kauu voo-zaun s e l e g z a u m p l a i r ai s a i r -
w e r e t o give t w e n t y quand vous en don- Cet e x e m p l a i r e est c e r -
T h i s c o p y is c e r t a i n l y
donn'reeai van guinnai. t a i n m a u n a h Irai b o n
guineas for it. neriez vingt guinées. a very great bargain. tainement à très-bon
D o n ' t t h e y t h i n k of marché. marshai.
Ne p e n s e - t - o n p a s à le n ' p a u n s e - l o n p a h - z a l i 1'
p r i n t i n g it a g a i n ? F o r r e i m p r i m e r ? C a r c'est You c a n n o t t a k e less? Vous n e p o u v e z p a s voo n'poovai pah praundr
raiampreemai ? car sai- mwoin ?
it is a v e r y u s e f u l un livre d ' u n e g r a n d e prendre moins?
t u n leevr' d u n e g r a u n d v o o n ' . p o o v a i p a h m ' 1'
book. utilité. You c a n n o t l e t m e h a v e Vous n e p o u v e z p a s
ulileetai. donnai ah mwoin ?
it f o r less? me le donner à
It is n o w in t h e p r e s s . Il est m a i n t e n a n t s o u s moins?
e e l ai m a n t ' n a u n soo n o n , a u n conseeaunce ,
presse. No, u p o n m y w o r d , N o n , e u conscience.
pres. mosseeuh, zh' nee
But nobody knows Mais o n n e s a i t q u a n d Sir, 1 hardly get a n y Monsieur, je n'y
m a i - z o n n ' sai k a m i - t e e l g a g n e p r e sque rien. gahny' presk' reean.
w h e n it will a p p e a r , il p a r a î t r a . t h i n g b y it.
parraitrah. m e t t a i 1' d ' c o t a i , a i a u n -
P u t it b y , a n d s e n d it M e t t e z - l e d e c ô t é , e t e n -
d o w n with the other v o y e z - l e m o i a v e c les v w a u y a i 1' m w a u a v v e e
a u t r e s livres. lai-zotr' leevr'.
books.
— 140 — s'eee f r a h u n m a u n t o s ù -
This will m a k e y o u a Ceci v o u s fera u n m a n -
DEEALLOG IX. teau superbe. pairb.
DIALOGUE IX. DIALOGUE IX. splendid cloak.

DANS UN MAGASIN. DAUAR-ZUIY MAGGAZAA". H o w m u c h d o y o u sell C o m b i e n le v e n d e z - c o m b e e a n 1' v a u n d a i v o o


IN A SHOP. 1* m a i t r ' ?
il a y a r d ? v o u s le m è t r e ?
zh' 1' v a u n v a n s h e l l a n
I sell it f o r t w e n t y J e le v e n d s vingt s c h e l -
Have y o u any Avez-vous
fine de b e a u avvai v o o d ' b o d r a h ? Iings le m è t r e . 1' m a i t r ' .
drap ? shillings a y a r d . zh' 1' Iroove b e e a n s h a i r .
cloth"? I find il v e r v d e a r . J e le t r o u v e bien c h e r .
W h a t s o r t of cloth do Quelle s o r t e d e d r a p k e l s o r t d ' d r a h d a i z e e r a kel ai v o i r ' d a i r n e e a i p r e e ,
voo? What is t h e l o w e s t Quel est v o i r e d e r n i e r c a r zh' n a i m pali z a h
y o u w i s h to h a v e ? désirez-vous?
d ' kel p r e e ? p r i c e , f o r 1 do n o t prix, car je n'aime marshaundai.
What price? De q u e l p r i x ?
Quel prix voudriez- kel pree voodreeai voo like to b a r g a i n ? pas h m a r c h a n d e r ? m o s e e u l i , zh' n ' s ù r f a i
W h a t price would you Sir, 1 n e v e r ask m o r e Monsieur, je ne surfais
vousy mettre? zee metlr' ? zhammai.
w i s h to go t o ? than 1 lake. iamais.
W e h a v e s o m e of all Nous eu avons à tous noo-zaun avvon-zah loo
prix. pree.
prices.
N o u s e n a v o n s à d i f f é - n o o - z a u n a v f o n - z a h diffai-
W e h a v e s o m e of d i f f e - Je n ' a i q u ' u n p r i x . zh' nai k u n p r e e .
rents prix. raun pree. I have b u t one price.
rent prices.
Show m e the best you M o n t r e z - m o i ce q u e m o n t r a i m w a u s' k ' v o o - P o u v e z - v o u s m e le p o o v a i v o o m ' 1' d o n n a i
v o u s avez d e m e i l - zavvai d ' m a i y u r . Can y o u l e t m e h a v e it poor.... ?
have. for...? donner pour...?
leur. zh' voo-zaun donn'rai.
I will give y o u . . . f o r i t . Je v o u s en d o n n e r a i . . .
f a i l m w a u v w o r s' k ' v o o
L e t m e s e e t h e finest F a i t e s - m o i v o i r ce q u e
v o u s avez d e p l u s lin. zavvai d ' p i ù f a n . E n v é r i t é , j e n e p u i s le a u n vaireelai, z h ' n ' p ù e e
you have. I n d e e d , I c a n n o t sell it
vendre à moins. P vaundr' ab mwoin.
a i c e l a b 1' p i ù f a n k ' v o o - under. zh' n ' p ù e e p a h 1' d o n n a i
Is this t h e finest y o u E s t - c e l'a l e p l u s tin Je n e puis p a s le d o n n e r
zaiyai ? 1 c a n n o t sell i l f o r less. ah m w o i n .
have ? que vous ayez ? à moins.
Voici d e b o n d r a p p o u r v w o s s e e d' b o n d r a h p o o r Je n e p e u x p a s p r e n d r e zh' n' p u h pali p r a u n d r '
H e r e is s o m e good cloth I c a n n o t l a k e less.
porter l'été. p o r t a i laitai. moins. mwoin.
for summer wear.
V o u s savez q u e j e suis v o o savvai k ' z h ' s ù e e
You k n o w I a m a g o o d bun prallcek.
If it is f o r t r o w s e r s I Si c ' e s t p o u r u n p a n - s e e sai p o o r u n p a u n l a l - bonne pratique.
lon, zir voo recom- customer.
r e c o m m e n d y o u this talon, j e vous r e c o m -
m a n d e ce d r a p - c i . m a u n d s' d r a h s e e . s ' i a h a i v r a i ; m a i - z e e l nai
cloth. It is t r u e ; b u t il is n o t Cela e s t v r a i ; mais il
Ce d r a p e s t e x c e l l e n t s' drah ai-lexcellaun poor pah zhùslc k ' z h ' v a u n d e
T h i s c l o t h is e x c e l l e n t un paunlallon deevair. r i g h t 1 s h o u l d sell a t n ' e s t pas j u s t e q u e j e
pour un pantalon vende à perie. ah p a i l l e ,
for winter trowsers. a 'loss.
d'hiver. E h ! b i e n , p a r t a g e o n s le ai! b e e a n , parlahzon P
W e l l , let u s split t h e
I a d v i s e y o u to t a k e Je v o u s c o n s e i l l e d e z h ' v o o c o n s a i y ' d ' p r a u n - différent. diffairauM.
p r e n d r e ce d r a p - l a . d r ' s ' drab lah. difference.
that cloth.
Je v o u s le g a r a n t i s f o r t . zh' v o o 1' g a r a u n t e e f o r e . E n v é r i t é , vous l'avez a u n v a i r e e t a i , v o o lavvas
I w a r r a n t it s t r o n g . i n d e e d , y o u h a v e it al
au p r i x c o u l a n t . z o ¡¡ree c o o t a u n .
eel m a u n r e s t z h ù s t assai p r i m e cost.
I h a v e j u s t e n o u g h leH Il m ' e n r e s t e j u s t e aSsei
p o u r faire u n babil. p o o r fair u n n a b b e e
to make a coal.
— 1 i2 — On. t h e c o n t r a r y , it Is An c o n t r a i r e , e l l e est
excellent. excellente.
D I A L O G U E X. DIALOGUE X. DEEALLOG X. voo n a u n verrai zhammai
You w i l l n e v e r s e e t h e Vous n ' e n v e r r e z j a -
e n d of it. m a i s la fin. lab fan.
T H E SAME. MÊME S U J E T . MAIM SUZHAI. voo poovai lah p r a u n d r '
You m a y t a k e it o n m y Vous p o u v e z la p r e n d r e
word. s u r ma parole. sùr mah parrole.
Do y o u w i s h t o h a v e a n y Désirez-vous encore daizeerai voo-zauncore
thing else ? quelque chose? kelk' shoze ?
Let nie s e e y o u r pat- DIALOGUE XI. DIALOGUE XL DEEALLOG XI.
M o n t r e z - m o i vos é c h a n - montrai m w a u vo-zai-
terns. tillons. shaunteeyon.
I w a n t s o m e stuff f o r a zliai b e z w o i n d ù n e aituf T H E SAME. MÊME SUJET. MAIM SUZHAI.
J'ai b e s o i n d ' u n e é t o f f e
waistcoat. p o u r faire u n gilet. poor fair u n zheelai.
Now let me k n o w w h a t Maintenant diles-moi manl'naure deet mwau
H e r e a r e s o m e cf all E n voici d e t o u t e s les aim vwossee d' toot lai combien j e vous dois. combeean zh'voo dwau.
I owe you.
colours. couleurs. coolurr. A combien cela se ah c o m b e e a n s'lah s' m o n -
How much d o e s it
Do y o u l i k e w h i t e ? Aimez-vous le blanc? a i m a i v o o 1' b l a u n ? monte-t-il ? te-leel?
amount to?
1 h a v e s o m e fine q u i l t - J'ai du b e a u piqué. zliai d û h o p e e k a i . A c o m b i e n cela revient- ah combeean s'lah r'veean-
H o w m u c h d o e s it c o m e
ing. il? leel ?
to?
1 his kerseymere is Ce Casimir e s t b o n . s ' c a z z e e m e e r ai b o n . Voici v o t r e n o t e . vwossee voir' note.
H e r e is y o u r a c c o u n t .
good.
I can r e c o m m e n d y o u Je puis v o u s r e c o m m a n - zh' p ù e e voo r e c o m m a u n - Le tout se monte 1' t o o s' morete a h s w o s -
I t c o m e s in a l l t o s e -
that stuff. der cette étoffe-là. dai s e t aituf l a b . à soixante - douze saunt dooz' fraun.
venty-two francs.
T h i s is l o o g a u d y . Ceci est t r o p v o y a n t . s ' c e e ai t r o v w a u y a u n . francs.
s'lah fai-taun loo s w o s -
It all a m o u n t s t o s e - Cela fait en t o u t s o i -
T h i s c o l o u r is t o o d u l l . C e t t e c o u l e u r - c i est t r o ) s e t c o o l u r r s e e ai tro xante-douze francs, s a u n t dooz' f r a u n s a n -
v e n t y - t w o francs fifty
sombre. sombr'. cinquante centimes. kaunt saunteem.
centimes.
T h a t is too l i g h t . C e l l e - l à est t r o p c l a i r e . n ' voo tronpai voo p a h ?
sel l a b ai t r o c l a i r . Are you not mistaken ? Ne v o u s t r o m p e z - v o u s
pas?
I want something that Je v e u x q u e l q u e chose 1' c o n l e ai z l i u s t e . v o o
zh' vuh kelk' shoze k e e n' T h e a c c o u n t is r i g h t Le c o m p t e est j u s t e .
does n o t gel d i r t y . q u i n e s o i l p o i n t salis- Vous pouvez compter poovai contaivoo maim.
swau pwoinsahlissaun. You may reckon
sant. vous-même.
yourself.
I want something lhat Je veux q u e l q u e chose v o o p o o v a i f a i r 1' c o n l e
z h ' v u h k e l k ' s h o z e k e e s' You m a y c a s t it u p Vous p o u v e z f a i r e le
washes. qui se l a v e . voo maim.
lalive. yourseif. compte vous-même.
Is this c o l o u r a g o o d Cette c o u l e u r - c i est-elle vwossee kallr' looee, kee-
s e t c o o l u r r s e e ai-lel b o n Here are four l o u i s , Voici q u a t r e l o u i s , q u i
dye? bon t e i n t ? fon katlr'van fraun. voo
tan? which m a k e eighty font q u a t r e - vingls
I like t h i s p a t t e r n w e l l J ' a i m e a s s e z c e dessin ; z a v v a i - z a h m ' raundi-"
zliaim assai s' d e s s a n ; m a i f r a n c s . You a r e to francs. Vous avez à
e n o u g h ; h u t 1 fear niais j e c r a i n s q u e la sai f r a u n s a n k a u n t s a u n
zh' c r a n k' lab c o o l u r r give m e s e v e n f r a n c s me rendre sept francs
couleur ne tienne teem.
the colour won't n' teean pwoin. M y centimes. cinquante centimes.
stand. point.
I a m a f r a i d this stufT J'ai p e u r q u e c e t t e é t o f f e lai v w o s s e e , m o s e e u h .
zliai p u r k ' s e t aituf n ' H e r e t h e y a r e , Sir. Les voici, M o n s i e u r .
won't wear well. n e soit p u S d ' u n b o n
s w a u p a h d u n bore ùzai.
user.
aunvwauyai mwau i l a h
Send m e t h a i i m m e d i a - E n v o y e z - m o i cela s u r -
s ù r 1' s h a u n . every thing necessa tout ce qu'il f a u t , et t o o c e k e e l f o , ai k ' lai
tely. le-champ.
voo-zallai lavvwor d a u n - ry, and that the f u r - q u e l e s m e u b l e s en m u h b l ' zaun son trai
Y o u shall h a v e it w i t h - Vous allez l'avoir dans
zun car durr. n i t u r e is v e r y n e a t . sont très-propres. propr'.
in a q u a r t e r of a n un quart d'heure.
AH t h e f u r n i t u r e is m a - T o u s l e s m e u b l e s s o n t t o o lai m u h b l ' s o n - t a u n
hour. voo lorai daun dee m e e - hogany. en acajou. acahzhoo.
You shall h a v e it ill t e n Vous l'aurez dans dix
nùte. Here a r e two arm- Voici d e u x f a u t e u i l s , v w o s s e e d u h f o l u h y ' , s e e
minutes. minutes.
aun mwoin dun car durr. chairs, six chairs, a s i x c h a i s e s , u n tapis shaize, u n tappee n u f ,
In less t h a n a q u a r t e r of En moins d'un quart n e w carpet, a fine neuf, u n e belle glace, ù n e b e l g l a s s , ai d a i
an hour. d'heure. l o o k i n g glass, a n d v e - r e e d o Irai p r o p r ' .
et des r i d e a u x très-
DEEALLOG XII. ry neat curtains. propres.
DIALOGUE XII. DIALOGUE X1L
L' LOZHMAUA*. Besides t h a t , there are De p l u s , il v a d e s a r - d ' p i ù , e e l e e ali d a i - z a r -
LODGING. L E LOGEMENT. cupboards on both m w o r - z o d u h cotai d'
moires a u x deux c ô -
avvai v o o dai shaumbr' s i d e s of t h e chimney- tés de la cheminée. lab sh'meenai.
Have y o u a n y a p a r t - Àvez-vous des c h a m - zah looai ? piece.
m e n t s to let? bres à l o u e r ? wee, moseeuh, z h a u n ai Yes. H e r e is a l l t h a t is Oui. Il y a t o u t c e q u i wee, eel ee ah tooce k e e
Yes, Sir, 1 h a v e s e v e r a l Oui, M o n s i e u r , j ' e n ai plùzeeur. kel shaumbr' necessary. est nécessaire. ai n a i c e s s a i r .
W h a t rooms do you plusieurs. Quelles daizeerai v o o ?
w i s h to h a v e ? chambres désirez- DIALOGUE X I I J . DEEALLOG XIII.
DIALOGUE XIII.
vous? voolai v o o - z u n appart'-
Do y o u w a n t an a p a r t - Voulez-vous un appar- m a u n muhblai oo n o n T H E SAME. M Ê M E SUJET. MAIM SUZHAI.
ment furnished, or tement m e u b l é , ou muhblai ?
unfurnished. non meublé? zliai b e z w o i n d ' s h a u m b r Let m e see t h e b e d - "•ailes - m o i v o i r les fait m w a u v w o r lai s h a u m -
1 want furnished rooms. J'ai b e s o i n d e c h a m b r e s muhblai. rooms. chambres à coucher. b r ' - z a h cooshai.
meublées. eel m ' fohdrai dull s h a u m - T h i s w a y , S i r , if y o u P a r i c i , M o n s i e u r , s'il p a r e e c e e , m o s s e e u h , s e e l
1 s h o u l d like to h a v e Il m e faudrait d e u x br'-zah cooshai, avvec please. v o u s plaît. voo piai ?
t w o b e d - r o o m s . With chambres à confier, u n s a l l o n ai u n e c ù e e - Let u s s e e w h e t h e r t h e V o y o n s si le lit e s t b o n , v w a u y o n s e e 1' l e e ai b o n .
a parlour and a kitch- avec u u salon et u n e zeen. b e d is g o o d , f o r t h a t c a r c ' e s t l'a le p r i n c i - car sai lah l ' p r a n s e e p a l .
en. cuisine. zh' p ù e e voo zarraunzhai. is t h e m a i n p o i n t . pal.
I can accommodate Je puis vous arranger. donnai voo lah pain When 1 have a good Q u a n d j ' a i u n b o n l i t , k a u n zliai u n b o n l e e , z h '
y o u . Please to w a l k Donnez-vous la peine d'aunlrai. bed, I little care for j e ne m e soucie g u è r e n ' m ' s o o c e e gair d ù rest.
in. d'entrer. z h ' vai v o o f a i r v w o r l a i any thing else. du reste.
1 will show y o u the Je vais v o u s faire voir shaumbr'. vwossee 1 You c a n n o t w i s h f o r a Vous n e pouvez en dé- voo n ' poovai-zaun dai-
r o o m s . H e r e is t h e les c h a m b r e s . Voici sallon. better one. sirer u n meilleur. zeerai un m a i y u r .
le s a l o n . Does t h e r o o m l o o k i n - La chambre donne lah s h a u m b r ' d u n - t e l s i "
silting r o o m .
eel nai p a h trai g r a u n , to the s t r e e t ? t—elle s u r la r u e ? lah r ù e ?
I t is n o t v e r y l a r g e , h u t Il n ' e s t p a s t r è s - g r a n d , m a i - z e e l pull fair m o n No, S i r ; it l o o k s i n t o N o n , M o n s i e u r ; e l l e a n o n , m o s e e u h ; el a h v u
m a i s il p e u t f a i r e m o n affair. the garden. v u e s u r le j a r d i n . sùr l'zhardan.
it w i l l d o f o r m e .
affaira. voo v w a u y a i k e e l e e an So m u c h t h e b e l t e r . I T a n t m i e u x . J e n ' a i m e t a u n m e e u h . zh" n a i m e
Vous 7372Z qu'il y a don't like to sleep in point à me coucher p o i n - tali m ' c o o s h a i
Yov s e e t h a t t h e r e is
PKOS. FRANCf
ïo
— -146 —
s u r te d e v a n t , a c a u s e
a Trout r o o m , o n a c -
c o u n t of Hie n o i s e of du bruit des voilures.
Hie c a r r i a g e s .
p l a c e to p u t coals endroit pour mettra aundrwau poor mettr'
Do y o u w i s h t o s e e t h e Désirez-vous voir l ' a u - daizeerai voo vwor lotr'
w o o d in. d u bois e t d u c h a r b o n d ù b w a u ai d ù s h a r b o n .
other room? tre pièce? peeaice ?
. f a n c y t h e b e d is g o o d , J e p e n s e q u e l e l i t en z h ' p a u n c e k ' l ' l e e a u n ai
That is understood. C e l a v a sans d i r e . V o u s s ' l a h v a h s a u n d e e r . Voo-
Now, the only q u e s - est b o n . M a i n t e n a n t , b o n . m a n t ' n a u n , eel n '
You s h a l l h a v e a p l a c e aurez une place f e r - zorai-zùne plass fair-
tion is a b o u t the il n e s'agit p l u s q u e s a h z h e e più k' dù pree.
w i t h a lock and kcv m a n t à clef. m a u n - l a h clai.
price. du prix.
t o it.
W h e n d o y o u m e a n lo Quand comptez - vous kaun coniai voo p r a u n d r '
DIALOGUE XIV. DIALOGUE XIV. DEEALLOG XIV. p r e n d r e possession d e possesseeon d' voir'
take possession of
y o u r lodging ? voire logement? lozhmaun ?
T H E SAME. MÊME SUJET. MAIM SUZHÀI.
1 intend to. come and Je comple venir cou- z h ' c o n l e v ' n e e r coosliai
sleep h e r e to-night. c h e r ici ce s o i r . eeeee s' swor.
k* d'maundai voo dai
W h a t d o y o u a s k f o r t h e Que d e m a n d e z - v o u s d e s See that every thing be Faites en sorte q u e tout fait-zaun s o r t k ' too s w a u
trois c h a m b r e s avec trwau shaumbr' avvec soit p r ê t d e b o n n e prai d' bun urr.
t h r e e r o o m s anil t h e ready belimes.
la cuisine? lah cùeezeen? heure.
kitchen ?
zliai t o o z h o o r looai l a h
I h a v e a l w a y s l e t t h e J'ai t o u j o u r s l o u é i a V e r y w e l l , Sir. Y'ou Cela s u f f i t , M o n s i e u r . s'lah s ù f f e e , moseeuh.
salle avec u n e des sal a v v e c ù n e dai s h a u m - Vous pouvez venir voo poovai v ' n e e r o h s -
p a r l o u r w i t h o n e of m a y c o m e as s o o n a s
chambres quatorze br' catlorze shellan. aussitôt qu'il vous seelo keel voo plairah.
the rooms for f o u r - y o u please.
teen shillings. schelins. plaira.
voo paiuhrai-zùne guinnai
You s h a l l give m e o n e Vous p a i e r e z u n e g u i -
née par semaine pour p a r s'inain p o o r 1' t o o . DIALOGUE iv. DIALOGUE XV. DEEALLOG XV.
guinea a w e e k f o r t h e
whole. le t o u t . AVEC UN TAPISSIEU.
W I T H AN UPHOLS- AVVEC UiY T A P P I S S E E A I .
s' n a i k ' sai s h e l l a n p o o r
I t is o n l y s e v e n s h i l l i n g s Ce n ' e s t q u e s e p t s c h e - TERER.
lins p o u r l ' a u l r e c h a m - l o t r ' s h a u m b ' r ai l a h
foi t h e o t h e r r o o m 1 should wish to look Je voudrais bien voir zh' voodrai beean v w o r
b r e e t la c u i s i n e . cùeezeen. quelques meubles.
and the k i l c h e n . at some f u r n i t u r e . kelk' m u h b r .
z h ' c r w a u k ' sai b o c o o
1 t h i n k it a g r e a t d e a l }q c r o i s q u e c ' e s t b e a u - P l e a s e t o w a l k i n . Sir. D o n n e z - v o u s la p e i n e donnai voo lah pain d a u n -
coup d'argent. darzhaun.
of m o n e y . I think 1 can s u i l y o u . d ' e n t r e r , Monsieur. trai , mosseeuh. zh'
J e crois pouvoir vous crwau poovwor voo-
C o n s i d é r e z q u e c'est ici considairai k ' sai-leecee arranger.
Consider t h a t t h i s i s zarraunzhai.
u n des p l u s b e a u x u n dai p i ù b o c a r l e e a i
o n e of t h e b e s t q u a r - W h a t s o r t of f u r n i t u r e Quels m e u b l e s désirez- kel m u h b l ' daizeerai voo
q u a r t i e r s d e la v i l l e , d ' l a h v e e l , o o lai m a i - vous voir?
t e r s of t h e t o w n , d o y o u w i s h t o see '! vwor?
où les maisons sont zon son d u n p r e e eg- J'ai b e s o i n d ' u n e b i b l i o -
where the houses a r e 1 w a n t a b o o k - c « s e , if zhai bezwoin d ù n e biblee-
d'un prix exorbitant. zorbeetan. t h è q u e , si j e p u i s en
let v e r y high. 1 c a n find a n e a t o n e . o l a k e , see zh' p ù e e -
trouver une propre. z a u n Iroovai ù n e p r o p r ' .
Bé b i e n , j e v o u s d o n - h a i b e e a n , zh' v o o d o n ' r a i
Well, I will give y o u
nerai u n e guinée. ùne guinnai.
oae guinea.
K s i s i! m e f a u t u n e p a r - mai-zeel m' fo-tùne p a r - E n vo'ci u n e trcs-belle.
But i must h a v e a p a r t H e r e is a v e r y fine o n e ; a u n vwossee ù n e trai bel.
f i s d e la c a v e , e t u n t e e d ' l a h c a h v e , ai u n
of t h e c e l l a r , a n d a
I b o u g h t it y ç s t e r d a y a! J e l'ai a c h e t é e hier à z h ' lai a s h l a i hccair ah
a sale. une vente. ùne vaunt.
— m —
it is of a v e r y b e a u t i f u l E l l e est d ' u n bois s u -
wood. perbe.
I s h o u l d like it w e l l Je l'aimerais assez. — zh" l a i m ' r a i assai. — e l m ' a u n v w o s s e e d ' l o o t lai
H e r e a r e s o m e of aL E n voici d e t o u t e s les
e n o u g h . — It w o u l d Elle m e c o n v i e n d r a i t conveeandrai-tassai. sort.
sorts. ' sortes.
suit m e p r e t t y w e l l . assez. v w a u y o n lai p r e e .
Le t u s l o o k a t t h e p r i c e s Voyons les p r i x .
IIow m u c h do y o u ask Combien en demandez- combeean aun d'maundai suhsee m o n t - t a h bocoo
These come to a greal Ceux-ci montent à
for i t ? vous ? voo ? darzhaun.
d e a l of m o n e y . beaucoup d'argent.
W h a t do y o u think to Combien comptez-vous c o m b e e a n coniai voo lab s u h s e e m o n t e b e e a n I10.
These come very high Ceux-ci m o n t e n t bien
sell it f o r ? la v e n d r e ? vaundr' ?
haut.
T h e p r i c e is t w e l v e L e p r i x est d e d o u z e l ' p r e e ai d ' d o o z e g u i n n a i . a u n v w o s s e e ah m a i v u r
Here are some cheaper. En voici à meilleur
guineas. guinées. marshal, m a i - z e e l »
Dui I h e y a r e , of c o u r s e , m a r c h é . Mais il n e
You c a n n o t l a k e less? Vous 11e p o u v e z p a s la voo n' poovai pah lab son , nahlùrelmaun.
n e i t h e r so h a n d s o m e sont, naturellement,
donner à moins ? donnai ah m w o i n ? nee see b o nee see bon.
n o r so good. ni si b e a u x n i si b o n s .
1 cannot, Sir. T h e l o w - J e 11e le p e u x p a s , M o n - z h ' 11' 1' p u h p a h , m o -
est p r i c e is m a r k e d s i e u r . Le p l u s b a s p r i x s e e u h . P più bah pree z b a i m ' r a i assai s ' i ù e e - s e e .
ai m a r k a i s ù r s h a h k I should like this w e l l J ' a i m e r a i s assez c e l u i -
d o w n upon every a r - est m a r q u é s u r c h a - mai-zeel r'veean see
a r l e e c P daura m a h b o o - e n o u g h . B u t it c o m e s ci. Mais i l r e v i e u t si
t i c l e in m y s h o p . q u e article dans ma shair.
teek. t o so m u c h m o n e y . cher.
boutique. n o n , moseeuh. voo P
No, Sir. Y o u w i l l I h i n k Non, Monsieur. Vous le
I t is t h e b e s t w a y . C'est la m e i l l e u r e m a - sai l a b raaiyur manneeair. troov'rai bon marshai
it v e r y c h e a p , if y o u trouverez bon mar-
nière. see v o o - z a u n c o n s e e d a i
c o n s i d e r h o w l a r g e it c h é , si v o u s e n c o n s i -
d é r e z la g r a n d e u r . rai l a h g r a u n d u r .
is. lai t a p p e e s o n - t u n a r l e e c P
DIALOGUE XVI. DIALOGUE XVI. DEEiLLOG XVI. Les lapis s o n t u n a r t i c l e
Carpetsare very e x p e n - beean cooluh.
sive. bien c o û t e u x .
T H E SAME. MÊME S U J E T . MAIM SUZHAI. voodreeai voo-zaun v w o r
Should you like lo look Voudriez-vous e n voir
doccahzeeon ?
at some second-hand d'occasion ?
Now I should wish to Maintenant, j e désire- m a n t ' n a u n , zh' daizeer'-
ones? n o n . zh' p r a u n s ' i ù e e see.
look a t a chest of rais voir u n e c o m - rai vwor ùne commud. Non. Je prends celui-ci.
drawers. No. 1 take this.
mode.
A double one, or a s i n - Une d o u b l e , o u u n e u n e d o o b l ' 00 ù n e s a m p l ?
gle o n e ? simple» DEEALLOG XVII.
DIALOGUE XVII. DIALOGUE XVII.
Here are several, with E11 voici p l u s i e u r s , a v e c aun vwossee plùzeeur,
the price marked le p r i x m a r q u é s u r a v v e c 1' p r e e m a r k a i MAIM SUZHAI.
T H E SAME. MÊME S U J E T .
upon each. chacune. sur shahkùne.
1 t h i n k I s h a l l fix u p o n J e crois q u e j e m ' e n z h ' crvvau k ' z h ' m a u n n a w a i voo pah bezwoin
Don't you w a n t s o m e - N'avez-vous pas besoin
this. tiendrai a celle-ci. l e e a n d r a i ah sei s e e . * d o l r ' shoze ?
t h i n g else ? d'autre chose?
Now let m e see y o u r Maintenant, q u e j e voie m a n t ' n a u n , k' zh' vwau avvai voo bezwoin d o l r
Do y o u w a n t a n y t h i n g Avez-vous besoin d'au-
carpets. vos t a p i s . vo lappee. shoze ?
else ? tre chose?
a ' k e l p r e e s o n sai shaize?
Quelle g r a n d e u r dési- Of w h a t p r i c e a r e t h e s e De q u e l p r i x s o n t ces
W h a t size d o y o u w a n t ? kel graundur daizeerai
rez-vous? chairs? chaises?
voo ?
— 450 —
W h a t m a y be t h e p r i c e Quel peut être le p r i x kel p u h - t a i t r ' J ' p r e e d'
of these chairs ? de ces chaises? sai shaize ? De t o u t m o n c œ u r d ' t o o mon curr.
They a r e two guineas. With all m y h e a r t .
L e prix est de deux gui- 1' p r e e ai d ' d u h guinnai kavvai v o o - z a h fair d a u n
W h a t h a v e y o u to do i n Q u ' a v e z - v o u s à faire
nées p a r chaise. p a r shaize. d a n s la v i l l e ? lab veel ?
T h e y o u g h t to b e g o o d town?
Elles devraient être el d e v r a i taitr' b u n p o o r 11 f a u t q u e j ' a i l l e chez eel fo k ' z h a h y ' shai 1'
f o r that p r i c e . 1 w a n t to go t o the
bonnes p o u r ce p r i x . s' pree. le m a r c h a n d d e n o u - marshaun d'noovotai.
linen-draper's shop.
These are very b e a u - veautés.
Ces chaises-ci sont m a - sai shaize see son m a n - zliai k e l k ' z a u m p l e t - z a h
tiful chairs. I h a v e a f e w things to J'ai q u e l q u e s e m p l e t t e s
^ gnifiques. yefeek. 'a f a i r e . fair.
T h e s e chairs a r e of t h e Ces chaises sont de la buy.
sai shaize son d ' i a h p r e m - Qu'est-ce q u e v o u s avez kàice k' voo-zavvai-zah
first q u a l i t y , a n d i n p r e m i è r e qualité, et m e e a i r c a l l e e l a i , ai a h W h a t do y o u w a n t to
t h e n e w e s t fashion. buy. à acheter? ashtai ?
a la dernière mode. lab dairneeair m u d . zh' v u h - z a s h t a i d ' lab
Consider that t h e y a r e I w a n t to b u y s o m e J e v e u x a c h e i e r d e la
Considérez qu'elles sont conseedairai kel son fait deutelle. daunlel.
m a d e of the finest dû più ho b w a u , ai p a r - lace.
faites du plus beau J'ai besoin de calicot. zhai bezvvoin d ' c a l l e e c o .
w o o d , and highly bois, et p a r f a i t e m e n t f a i t m a u n b e e a n feenee. I w a n t s o m e calico.
finished. bien finies.
They w e r e made by Elles ont été faites p a r e l - z o n - t a i t a i fait p a r 1
t h e b e s t w o r k m a n ¡¡1 I must get some sheet- Il m e f a u t d e la toile eel m ' fo d ' l a b t w a u l
le m e i l l e u r o u v r i e r maiyur oovreeai d ' L o n - p o u r f a i r e des draps. p o o r fair dai d r a b .
London. de L o n d r e s . ing.
dr\
I like the chairs v e r y l'aime assez les chaises, zhaini assai lai shaize mai
Don't y o u w a n t t o b u y N ' a v e z - v o u s pas v o u s - navvai v o o p a h v o o m a i m
w e l l , b u l l do n o t l i k e mais j e n ' e n a i m e pas zh' n a u n a i m ' p a h 1' m ê m e besoin d ' a c h e - b e z w o i n dashtai k e i k '
t h e price. le p r i x . s o m e t h i n g yourself ?
pree. ter quelque chose? slioze?
1 shall p u t off this J e remettrai celte e m - zh' r ' m e t l r a i set a u m p l e l Not a n y t h i n g in p a r t i - Rien d e p a r t i c u l i e r . reean d'parteecùleeai.
p u r c h a s e till a n o t h e r plelle à u n e a u t r e ah ù n e otr' f w a u .
time. fois. cular.
Unless I should see s o - A m o i n s q u e j e n e voie ali m w o i n k ' z h ' n ' v w a u
Well, y o u will s e n d Eh bien! vous m ' e n - ai b e e a n ! v o o m a u n v e r - quelque chose qui me k e l k ' s h o z e kee m ' f r a p .
t h o s e things as s o o n verrez cela l e p l u s m e t h i n g that s t r i k e s
rai s'Iah 1' p i ù to p o s - frappe.
as possible. tôt possible. m y fancy.
seebl'.
You shall h a v e them in Vous l ' a u r e z d a n s le v o o lorai d a u n 1' c o o r a u n Peut-être verrons-nous
P e r h a p s w e m a y see puh-taitr' verron noo d'
t h e c o u r s e of the d a y . c o u r a n t de la j o u r n é e . d'Iah z h o o r n a i . d e n o u v e a u x dessins
some new prints. n o o v o dessan d a n d e e -
Do n o t disappoint m e . N e m e t r o m p e z pas. n ' m' t r o n p a i pali. d'indiennes. ain.
You m a y d e p e n d u p o n Vous p o u v e z y c o m p - v o o p o o v a i - z e e contai. \ ous m e faites p e n s e r
You p u t m e in mind thai v o o m' fail p a u n s a i k ' zhai
ter. 1 w a n t some dimilty. q u e j ' a i b e s o i n de b a - b e z w o i n d' bazzan.
sin.
DIALOGUE XVIII. DIALOGUE XVIII. DEEALLOG XVIII. N 3 m e laissez pas o u - n ' m ' l a i s s a i pah-zoobleeai
D o n ' t let m e f o r g e t to
buy some h a n d k e r - b l i e r d ' a c h e t e r des d a s h t a i dai m o o s h w o r .
TO BUY SEVEBAL A R - m<
POUR A C H E T E R D I F - POOR ASHTAI D1FFAI- chiefs. mouchoirs.
TICLES.
F É R E N T S OBJETS. RAUA-ZO BZHAI. I w i l l r e m i n d y o u of it. Je v o u s y f e r a i p e n s e r . z h ' v o o - z e e Prai p a u n s a i .
Will y o u c o m e to t o w n
V o u l e z - v o u s v e n i r à la voolai v o o v ' n e e r a h lak
with m e ?
ville ave«1 m o i ? veel avvec m w a u ?
L e t u s go directly, for Partons sur-le-cliamp, parton sur 1' shaun,
w e must be back for c a r 11 f a u t q u e n o u s c a r eel f o k ' n o o s w a u -
W h a t s o r t of b u t t o n s Quelle s o r t e d e b o u t o n s k e l s o r t d ' b o o t o n voolai
tea. soyons revenues p o u r y o n r ' v ' n ù p o o r 1' tai. voo ?
will y o u h a v e ? voulez-vous?
le thé. z h ' v u h dai b o o t o n d ' i a h
I will h a v e t h e m c o v e r e d Je v e u x des boutons de
w i t h t h e s a m e stuff. la m ê m e é t o f f e . m a i m aituf.
W e have full an hour Nous avons u n e g r a n d e noo-zavvon-zune graund fore beean.
Very w e l l . Fort bien.
before us. heure à nous. urr ah noo. Faites-moi un pantalon fait m w a u u n p a u n t a l l o n
Make m e a p a i r of t r o w -
sers with straps. à sous-pieds. ah soo peeai.
W e shall b e b a c k b e f o r » N o u s serons r e v e n u e s noo s'ron rev'nu avvaun Don't p u t s t r a p s to m y Ne m e t t e z p a s d e sous- n' meltai pah d'soo peeai-
that time. a v a n t ce t e m p s - l à . s ' t a u n la/i. trowsers. pieds à mon panlalon. zah m o n p a u n t a l l o n .
Make t h e m full w i d e . I Faites-le bien large. Je fait P b e e a n l a r z h e , z h '
DIALOGUE XIX. DIALOGUE XIX. DEEALLOG XIX. like t o b e a t m y e a s e . n'aime pas à èlre n a i m p a h - z a l i a i t r ' zliai-
gêné. nai.
W I T H A TAILOR. AVEC UN T A I L L E U R . AVVEC U,V TAI1YUR. Never fear. Ne c r a i g n e z r i e n . n' crainyai reean.
I h a v e s e n t f o r y o u to Je v o u s ai e n v o y é c h e r - z h ' voo-zai a u n v w a u y a i Will y o u h a v e y o u r Voulez-vous que votre voolai v o o k' v o i r ' p a u n -
measure m e for a cher pour me p r e n - •shairshai p o o r m ' p r a u n - trowsers come very pantalon monte bien tallon m o n t e beean h o ?
d r e la m e s u r e d'un d r ' lah m ' z u r e p o o r u v - high? haut?
coat.
habit. nahhee. Not t o o h i g h n o r t o o Ni t r o p h a u t ni t r o p bas. n e e Iro h o n e e t r o b a h .
Will y o u take m y mea Voulez-vous bien m e voolai voo b e e a n m low.
sure for a coat? p r e n d r e la m e s u r e praundr' lah m'zure Let t h e m c o m e u p s o Faites-le v e n i r j u s q u ' i c i . fait 1' v e n e e r z h ù s k e e c e e .
pour un habit? poor un-nabbee. high.
H o w w i l l y o u h a v e it Comment v o u l e z - v o u s c o m m a u n voolai voo keel I won't have them come Je n e v e u x p o i n t qu'il zh' n ' v u h p w o i n k e e l d a i -
made? q u ' i l soit f a i t ? s w a u fai ? d o w n q u i t e s o l o w as d e s c é n u e t o u t à fait s a u n d l o o - l a l i fai sec
Faites-le-moi c o m m e fait 1' m w a u c u m o n lai they w e a r them now. si b a s q u ' o n les p o r l e b a l i k o n lai p o r t o z h o o r -
Make it a s t h e y w e a r dùee.
on les p o r t e a c t u e l l e - port actuelmaun. aujourd'hui.
Ihem n o w .
ment. It is t h e f a s h i o n to w e a r C'est la m o d e d e les sai l a b m u d d ' lai p o r t a i
Youwantalso thewaist- V o u s v o u l e z a u s s i l e gi- v o o v o o l a i o h s s e e 1' z h e e - them very low. porter très-bas. trai bah.
coat and trowsers. let e t le p a n t a l o n ? lai ai 1' p a u n t a l l o n ? Yes, b u t it is a r i d i c u l o u s Oui, mais c'est u n e m o - w e e , mai sai-lùne mud
Yes. I b o u g h t t h e cloth Oiri. J'ai a c h e t é d u d r a p w e e . zliai a s h t a i d u d r a b fashion. de ridicule. reedeecùle.
to h a v e a c o m p l e t e p o u r me faire u n ha- T h e y shall b e m a d e 11 s e r a f a i t s e l o n v o t r e eel s ' r a lai s ' i o n v o i r '
poor m' fair u n - n a b b e e -
billement complet. e x a c t l y as y o u like. goût. goo.
s u i t of c l o t h e s . y ' m a u n complai.
Remember that 1 must Souvenez-vous qu'il me soov'nai v o o keel m ' fo
v e r y w e l l , Sir. H o w d o Cela suffit, M o n s i e u r . s'lah s u f f e e , moseeuh. h a v e this a g a i n s t n e x t faut ceci p o u r d i m a n - s'eee p o o r d e e m a u n s h ,
Comment voulez- S u n d a y , w i t h o u t fail. che, sans faute. saun fote.
y o u w i s h to have c o m m a u n voolai v o o k '
vous q u e v o t r e gilet You shall h a v e it o n Vous l ' a u r e z d i m a n c h e v o o lorai d e e m a u n s h m a l -
y o u r waistcoat made ? votr' zheelai swau fai? tan.
soit f a i t ? Sunday morning. matin.
F a i t e s - l e à la m o d e a c - Mind, f o r if y o u d i s a p - P r e n e z g a r d e , c a r si p r e n n a i g a r d , car see v o o
Make it a l t e r t h e p r e s e n ! fait 1' a h l a h m u d a c t u e l . m' maunkai d ' p a r r o l e
tuelle. p o i n t m e , this will b e vous m e m a n q u e z de
fashion. sai 1' d a i r n e e a i o o v r a h -
Seulement, qu'il n e des- suhlmaun, keel n' dais- t h e last w o r k y o u p a r o l e , c ' e s t le d e r -
\)nly l e t it n o t c o m e nier ouvrage que zhe k' voo f'rai poor
c e n d e p a s t o u t à £ait s a u n d p a h too-tall fai e v e r d o for m e .
d o w n q u i t e so l o w . vous ferez pour moi. mwau.
si b a s . see bah.
I— 455 —
11 e s l t r o p l o n g d e t a i l l e . e e l ai t r o l o n d ' t a h y ' .
— m —

DIALOGUE XX. I t is t o o s h o r t - w a i s t e d . Il est t r o p c o u r t d e e e l ai t r o c o o r d ' t a l l y ' .


DIALOGUE XX. DEEALLOG XX.
taille.
T H E SAME. MAIM SUZHAI. It sits i n w r i n k l e s b e t - Il fait d e s p l i s e n t r e l e s e e l fai dai p l e e a u n l r ' l a i -
MÊME SUJET.
w e e n Ihe shoulders. épaules. zaipoles.
Have y o u b r o u g h t m y You c a n n o t c o m p l a i n of Vous ne pouvez pas vous v o o n' p o o v a i p a h v o o
M'apniy»ez - vous m o n mapporlai voo mon-nab-
coal? this c o a t . plaindre de cet habit. p l a n d r ' d ' set abbee.
habit ? bee ?
Yes, Sir. H e r e it is. It fits y o u e x t r e m e l y 11 v o u s va a r a v i r . — 11 eel voo vah ah ravveer.
Oui, M o n s i e u r . Le voici. w e e . m o s e e u h . l'vwo-ssee.
You a r e a m a n of y o u r well. v o u s va p a r f a i t e m e n t — eel voo vah parfait'-
Vous ê t e s u n h o m m e d e v o o - z a i t u n o m d' p a r -
word. But, I began bien. m a u n beean.
p a r o l e . Mais, f r a n c h e - role. mai, fraunshmaim
lo g r o w impatient. You n e v e r w e r e b e l t e r Vous n'avez j a m a i s élé v o o navvai z h a m m a i - z a i -
ment, je commençais zh' commaunsai ah
d r e s s e d in y o u r Lfe. mieux habillé. tai m e e u h - z a b b e y a i .
à m'impalienter. manpahseeaunlai.
You t a i l o r s n e v e r find Vous aulres tailleurs, v o o - z o l r ' t a h y u r , voo n '
It is b u t t e n o ' c l o c k , fault with y o u r own vous ne trouvez j a - troovai zhaiiimai r e e a n
Il n ' e s t q u e d i x h e u r e s , e e l nai k ' d e e - z u r , ai zh'
and I had promised work. m a i s rien à r e d i r e à ah r'deer ah voir'
e ï j e v o u s l'avais p r o - v o o lavvai prommee
it y o u s o m e l i m e in d a u n 1' c o o r a u n d' lab voire ouvrage. oovrahzhe.
m i s d a n s le c o u r a n t
the morning! d e la m a t i n é e . mahleenai.
Nor d o I c o m p l a i n . Aussi, j e n e m e plains olissee, zh' n' m ' pian .DIALOGUE XXI. DIALOGUE XXI. DEEALLOG XXI.
pas. pah.
Let m e t r y it o n . k' z h ' lessai, W I T H A SHOEMAKER. AVEC UN CORDON- AVVEC U.V CORDON-
Que j e l'essaie.
T r y it o n rue. essayai 1' m w a u . NIER. NEEAI.
Essayez-le-moi.
L e t ' s s e e w h e t h e r it fits v w a u y o n seei m ' vah Sir, I w a n t a pair of Monsieur, j'ai besoin m o s e e u h , zhai b e z w o i n
V o y o n s s'il m e va b i e n
me. beean. shoes. d'une paire de «ou- . d u n e p a i r d' s o o l e e a i .
Let's s e e h o w it fits. v w a u y o n c o m m a u n eel liers.
V o y o n s c o m m e n t il m e
m' vah. Have t h e g o o d n e s s lo V e u i l l e z m e p r e n d r e !a vuhnai m ' praundr' lab
va.
You h a v e m a d e t h e s l e e - v o o - z a w a i fai lai m a u n - t a k e m y m e a s u r e for mesure pour une m'zure poor u n e pair
Vous a v e z f a i t les m a n -
ves too l o n g a n d l o o slie Irò l o n g ' ai Irò a p a i r of s h o e s . paire de souliers. d' s o o l e e a i .
c h e s t r o p l o n g u e s et
wide. larzhe. I have your measure J'ai déjà votre m e s u r e . zhai daizhah voir' m'zure.
trop larges.
Sir, t h e y w e a r t h e m v e r y moseeuh, onlai portman- already.
M o n s i e u r , 011 les p o r t e Ayez bien soin d e les aiyai b e e a n s w o i n d ' lai
large n o w . t ' n a u n Irai g r a u n d . T a k e good care to m a k e
m a i n t e n a n t trcs-^ran- f a i r e assez l a r g e s . f a i r assai l a r z h e .
them wide enough.
des. Ne les faites p a s t r o p n ' lai f a i t p a h t r o - p a i -
It is too n a r r o w . eel m ' a i t r o z h ù s t e . D o n ' t m a k e t h e m loo
II m ' e s t t r o p j u s ï e . narrow. étroits. trwau.
It p i n c h e s m e u n d e r I h e e e l m ' s a i r soo iai-zaissel. N e v e r f e a r , Sir. Soyez t r a n q u i l l e , M o n - swauyai Iraunkeel, m o -
Il m e s e r r e s o u s les a i s -
arms. sieur. seeuh.
selles.
e e l m ' c o o p lai b r a l i . Thai's your defect; you Vo<is avez c e d é f a u t - l à ; v o o - z a v v a i s' d a i f o l a b ;
It cuts m y arms. II m e c o u p e l e s b r a s .
generally make them *ous les faites g é n é - v o o lai fait s h a i n a i r a l -
too n a r r o w . r a l e m e n t t r o p étroits. maun tro-paitrwau.
Is it n o t r a t h e r l o n g ? N'est-il -pas un peu nai - teel p a h - z u n puh
long? lon ?
It s e e m s t o m e a IitUe H me semble un peu eel m ' s a u m b l ' u n puh
loo long. trop long. tro lon.
— -
I shall take care to m a k e J ' a u r a i soin d e Taire z h o r a i s w o i n d ' fair s u h
- these according to s e e c u m v o o 1' d a i z e e - Give m e l e a v e t o try P e r m e t t e z q u e Je v o u s p a i r m e t t a i k ' z h ' v o o lai-
ceux-ci comme vous
rai. them on you. les essaie. zessai.
your wish. le d é s i r e z .
k a u n p o o r r a i v o o m ' lai No, 1 t h a n k y o u . I w i l l Non, j e vous remercie. non , zh' voo r'mairsee.
W h e n can you let m e Quand pourrez-vous m e
donnai ? t r y lliem o n m y s e l f . Je v e u x les essayer z h ' v u h lai - zessayai
have them ? les d o n n e r ?
moi-même. mwau-maim.
I will send t h e m to y o u Je vous les e n v e r r a i z h ' v o o lai-zaunverrai vair
I c a n n o t gel m y f o o l in. Je n e p e u x faire entrei z h ' 11' p u h f a i r a u n t r a i
t o w a r d s t h e e n d of v e r s la fin d e l a s e - lah fan d' lah s ' m a i n .
m o n pied dedans. m o n pecai d'daun.
the week. maine. v w o s s e e u n slioss p e e a i .
voo lai-zorai-zo c o m m a u n - H e r e is a s h o e - h o r n . Voici u n c h a u s s e - p i e d .
Y o u s h a l l h a v e t h e m in V o u s les a u r e z a u c o m -
t h e b e g i n n i n g of n e x t m e n c e m e n t de la s e - s m a u n d' l a h s ' m a i n
1 must have shoes that 1 11 m e f a u t d e s s o u l i e r s e e l in' fo dai sooleeai k '
week. maine prochaine. proshain.
can p u t on w i t h o u t q u e je puisse mellre zh' pùiss m e t t r ' saun
Don't disappoint m e . Ne m e m a n q u e z p a s . n ' m ' maunkai pah.
any trouble. sans peine pain.
You may rely u p o n m y Vous pouvez compter voo poovai coniai sur mah
W h y have you m a d e P o u r q u o i les a v e z - v o u s poorewau lai-zavvai v o o
promise. sur ma promesse. prommess.
t h e m so p o i n t e d . It f a i t s si p o i n t u s ? Ce fai s e e p w o i n l ù ? s' liai
A r e v o n iu w a n t of a n y Avez-vous besoin d'au- avvai v o o b e z w o i n d o t r ' p a h l a h mud",
isn't t h e f a s h i o n . n ' e s t p a s la m o d e .
thing else? tre chose? shoze ? p a r d o n n a i m w a u , o n lai
I b e g y o u r p a r d o n , lliey P a r d o n n e z - m o i , on les
N o w I t h i n k of it, I Maintenant que j'y mant'naun k' zhee paun- port actùelmaun ansee.
a r e w o r u so a t p r e - porte actuellemcul
w a n t a p a i r of d r e s s p e n s e , il m e f a u t u n e se, e e l m ' f o - t ù n e p a i r
sent ainsi.
boots. p a i r e . d e b o t t e s fines. d' hot feen. s w a u ; a l o r z h ' n' v u h p a h
Very well, t h e n I w o n ' t ¿ o i t ; alors je ne v e u x
Make m e at the same Faites-moi en même fait m w a u a u n m a i m t a u n m ' zliainai p o o r s ù e e v r '
p u t m y s e l f to a n y in- pas m e gêner pour
time some dancing temps des souliers de dai sooleeai d ' b a i . s u i v r e la m o d e . lah m u d .
convenience for the
shoes. bal. s a k e of i o l l o w i n g t h e
1 should like to h a v e a J e v o u d r a i s aussi u n e zh' voodrai-zohssee ùne fashion.
p a i r of s l i p p e r s l o o . paire de panloulles. pair d' pauntooil'. d a i s e e d a i m a u n , e e l m ' sair
Decidedly, they a r e too D é c i d é m e n t , ils m e s e r -
W h a t do y o u w i s h t h e m De q u o i d é s i r e z - v o u s d' c w a u d a i z e e r a i v o o k e l rent lrop. Iro.
tight.
made of? qu'elles soient faites? s w a u fail ? Ils s o n t b e a u c o u p l r o p eel s o n b o c o o Iro-pai-
They are a great deal
I w a n t t h e m in m o r o c c o J e les v o u d r a i s e n m a - z h ' lai v o o d r a i Z a u n m a r - étroits. trwau.
too narrow.
leather. roquin. roccan. Us m e b l e s s e n t l e s o r - e e l m ' bless l a i - z o r t a i y ' .
They hurt my toes.
M a k e l h e m a s quickly as Faites-les le plus tôt fait lai 1' p i ù t o e p o s s e e - teils.
possible. possible. bl'. You h a v e m a d e t h e m V o u s les a v e z faits t r o p v o o Iai - zavvai fai t r o
too pointed. pointus. pwoinlu.
They hurl me. Ils m e f o n t m a l . eel m ' fon mal.
DIALOGUE XXII. DIALOGUE XXII. DEEALLOG XXII. eel sailarzheeron d' rest
They will g r o w w i d e Us s ' é l a r g i r o n t d e r e s t e
enough by wearing, en les p o r t a n t . a u n lai p q r l a u n .
T H E SAME. MÊME S U J E T . MAIM SUZIIAI. Ce c u i r - c i p r ê t e c o m m e s' c i i e e r s e e p r a i t c u m u n
This lealher stretches
like a g l o v e . 1111 g a n t . gaun.
Sir, 1 h a v e b r o u g h t y o u r Monsieur, j e vous a p - moseeuh, zh' voo-zapport Yes. B u t 1 d o n ' t c h o o s e O u i . Mais e n a t t e n d a n t wee. m a i - z a u n attaun-
shoes. porte vos souliers. vo sooleeai. lo b e crippled until qu'ils s'élargissent, j e daun keel sailarzhiss,
L e t m e s e e t h e m . Let Q u e j e les v o i e . V o y o n s » k' z h ' lai v w a u . v w a u y o n . Uiey g r o w w i d e r . ne v e u x point être zh' n ' v u h p w o i n - t a i l r
us see. estropié. estropeeai
Je ne puis pas souffrir zh' n' pùee pah sooffreer
les talons bas. lai t a l i o n b a h .
— 458 — Take these boots, they P r e n e z ces b o t t e s , e l l e s p r e n n a i sai b o t , e l - z o n
1 cannot walk m them. Je ne saurais marcher zh* n ' s o r a i m a r s h a i a v - want new-fronting. ont besoin d'être r e - bezwoin d'aitr' r ' m o n -
avec. vec. montées. tai.
You w i l l n o t h a v e w o r n voo n' lai-zorai pah p o r - T h a t pair w a n t s soling Cette paire-là a besoin set p a i r l a b a h b e z w o i n
Vous n e les a u r e z pas
them two days before tai d u h z h o o r , k e e l n ' and heeling. d'être ressemelée. daitr' ressem'Iai.
portés deux jours,
they cease to h u r t voo bless'ron più. Half-sole tliesj shoes. Mettez des d e m i - s e m e l - m e t l a i dai d ' m e e s ' m c l -
qu'ils n e vous bles-
you. seront plus. les 'a c e s s o u l i e r s . z a h sai s o o l e e a i .
1 told y o u m a n y t i m e s , zh' voo-zai dee p l ù z e e u r D o n ' t Torgel to p u t a N'oubliez pas d'y m e t t r e n o o b l e e a i pali d e e m e l l r '
J e v o u s ai dit p l u s i e u r s
that I do not like to f w a u k' zh' n' voolai f e w b r a d s in t h e m . quelques pointes. kelk' pwoinle.
fois q u e j e n e v o u l a i s
b e p i n c h e d in m y p w o i n - tailr' zhainai
point être gêné dans
shoes. d a u n mai sooleeai. Send i h e m back soon. Rendez-les moi bientôt. r a u n d a i lai m w a u beean-
m e s souliers.
I do not w i s h to g e t zh' n ' v u h p w o i n ganyai to.
Je n e v e u x point ga-
corns. d' c o r .
gner de cors.
I w i s h t o b e e a s y in m y zh' v u h zavvwor I' peeai DIALOGUE XXIII.
J e v e u x a v o i r l e pied à DIALOGUE XXIII. DEEALLOG X X I I I .
shoes. a h m o n aize.
m o n aise.
1' c ù e e r ai i n o v a i . W I T H A PHYSICIAN. AVEC UN M É D E C I N .
T h e l e a t h e r is b a d . L e c u i r est m a u v a i s . AVV'EC U N MAID'SAIY.
laumpaing' n' vo reean.
T h e u p p e r l e a t h e r is L'empeigne ne vaut Sir, I h a v e t a k e n t h e M o n s i e u r , j ' a i p r i s la moseeuh , zhai pree lah
good for n o t h i n g . rien. liberty to send for liberté de vous e n - libairlai d' v o o - z a u n -
Tlie soles a r e too thin. lai s'mel s o n tro m a n c e . you. voyer chercher. wvoyai shairshai.
Les semelles sont trop
minces. I am afraid I need your Je crains d'avoir besoin zh' cran davvwor bezwoin
The quarters are too lai carteeai son tro b a h . assistance. de votre assistance. d ' v o i r ' assistaunce.
Les quartiers sont trop
low. bas.
1 w o n ' t have m y foot zh' n ' v u h p w o i n - l a v v w o i H o w d o y o u find y o u r - Comment vous trouvez-
Je n e v e u x point avoir c o m m a u n voo troovai voo
uncovered. 1' p e e a i d a i c o u v a i r . self a t p r e s e n t . vous en ce m o m e n t ?
le p i e d d é c o u v e r t . a u n s' m o m a u n ?
The heels are a good lai l a l l o n s o n b o c o o Irò
Les talons sont b t s u -
d e•a l l o o w i d e . larzhe. I d o n ' t k n o w . 1 find J e n e sais. J e m e t r o u v e
f c o u p trop larges. z h ' n ' sai. z h ' m ' t r o o f l
myself 1 don't k n o w t o u t j e n e sais c o m - l o o z h ' n ' sai c o m m a u n .
z h ' s ù e e s u r k ' sai s o o l e e a i ment.
1 a m s u r e t h e s e s h o e s J e s u i s s û r q u e ces s o u - how.
n o n z h a m m a i - ' z a i t a i fai
were never made for liers n'ont jamais été My h e a d is g i d d y , a n d J ' a i la t ê t e t o u t é t o u r - zhai lah tait t o o - t a i t o o r -
poor mwau. die, et j'ai d e l à peine
me. faits p o u r moi. I can hardly stand on d e e , ai z h a i d ' l a b p a i n
r a u n p o r t a i lai , ai fait à nie tenir sur mes
Take them b a c k , and Remportez-les, etfailes- m y legs. ah m ' teneer sur mai
m a u n u n e o l r ' p a i r 1' jambes.
make me another pair m'ert une autre paire zhaumb'.
plùlo posseebl'. zh n ' sùee p a h b e e a n d ù
as soon as possible. le p l u s toi possible. I a m n o t w e l l at all. J e n e suis p a s b i e n d u
avvai v o o - z a p p o r l a i mai tout. too.
Have y o u b r o u g h t m y A v e z - v o u s a p p o r t é m e s
hot? Je me sens bien m a -
hoofs ? bottes? I f e e l m y s e l f v e r y ill. zh' m ' saun beean mal-
w c e m o s e e u h , lai vwossee. lade.
Yes Sir, h e r e t h e y a r e . O u i , M o n s i e u r , les voici. lad.
l a b l e e z h e d' set h o t ai
T h e l e g of this b o o t is L a t i g e d e c e l l e b o t t e am uncommonly J e suis d ' u n e faiblesse zh' sùee d u n e faibless a i '
tro h o t e . weak. étonnante.
loo high. est irop haute. tunnaunte.
z h ' v o o - z a i d e e d' f a i r lai
I told y o u t o m a k e t h e J e v o u s ai dit d e f a i r e
les talons très-hauts. tallon trai-ho.
heels very high.
— 466 — — (61 —
deppùee k a u n - t a i t voo I f e e l p a i n s m m y side, J'ai des douleurs dans zhai d a i d o o l u r d a u n 1'
How long have you Depuis a u a n d ê t e s - v o u s and I breathe with
malade? mallad ? le c ô t é , e t j ' a i d e la c o t a i , ai z h a i d ' l a h p a i n
been ill? c o m m a u n s'iah ah-teul difficulty. peine à respirer. all r e s p e e r a i .
Comment cela a-t-il Do y o u f e e l a Ii'.ile
How w e r e you taken Vous s e n t e z - v o u s u n voo sauntai voo-zun p u h
commencé ? commaunsai?
ill? appetite? peu d'appétit?
Cela m e p r i t a v a n t - h i e r s ' i a h ra'pree a v v a u n t e e a i r dapp'tee?
It b e g a n Ihe day before p a r u il f r i s s o n . I have h a r d l y eaten Je n'ai presque rier z h ' nai p r e s k ' r e e a n m a u n -
par un frisson. a n y thing these t w o
y e s t e r d a y b y a shi- m a n g é depuis d e u x zhai deppùee dull
vering. days. jours. zhoor.
Let m e see y o u r tongue. Voyons votre langue.
E n s u i t e j'ai t r a n s p i r é a u n s ù e e t zhai t r a u n s p e e vwauyon voir' laung'. —
Then I perspired p r o - — Montrez-moi votre montrai m w a u voir'
. beaucoup, et j'ai tou- rai b o c o o , ai zhai t o o -
fusely, and have been langue. laung'.
j o u r s été mal depuis. zhoor-zaitai mal dep-
ill e v e r s i n c e . Y o u r t o n g u e is f o u l . Vous a v e z ;a l a n g u e u n voo z a w a i lah l a u n g ' u n
pùee.
a v v a i v o o s a u n t e e dai m û peu chargée. p u b sharzhai.
Did y o u f e e l a n a u s e a ? Avez - v o u s s e n t i des T h e s t o m a c h is l o a d e d -
d'CUIT ? Il y a d e l ' h u m e u r d a n s eel e e a h d ' l ù m u r d a u n
m a u x de c œ u r ?
w e e , d a u n 1' p r e m m e e a l l'estomac. lestomac.
Yes, a t first, b u t t h a t Oui, d a n s le p r e m i e r Vou m u s t t a k e a l i t t l e
a n s t a u n , m a i s'iah sai Il v o u s f a u d r a p r e n d r e eel v o o f o d r a l i p r a u n d r '
w e n t off, a n d I h a v e i n s t a n t , m a i s c e l a s'est medicine. u n e petite médecine.
d i s s e e p a i , ai e e l m a i ùne p'teet maid'seen.
had a terrible head- d i s s i p é , e t il m ' e s t
resté un mal de tète r e s t a i u n m a l d' t a i t e
a c h e ever since.
épouvantable. aipoovaunlahbF.
DIALOGUE XXV. DIALOGUE XXV.
DEEALLOG XXV.
DIALOGUE XXIV. DEEALLOG XXIV. T H E SAME. MÊME SUJET.
DIALOGUE XX1Y. MAIM SUZHAI.
MÊME S U J E T . MAIM SUZHAI.
T H E SAME. Give m e y o u r a r m . Donnez-moi votre bras d o n n a i m w a u voli-' b r a h .
Let m e feel y o u r pulse. Q u e j e v o u s t û t e le
oo sauntai v o o dù mal k ' z h ' v o o t a h t e 1' p o o .
W h e r e do y o u f e e l p a i n O ù s e n t e z - v o u s d u m a l pouls.
actuellement? actuel m a u n ? Y o u r p u l s e is a l i l l l e Votre p o u l s est un peu
now? z h a i d a i d o o l u r d a u n Iah v o l r ' p o o ai - t u n puh
I tove p a i n s in m y h e a d . J'ai d e s d o u l e u r s d a n s flurried. agite.
taite. ahzheetai.
la t ô l e . Y o u r p u l s e is a l i t t l e V o t r e p o u l s est u n p e u
z h a i u n g r a u n m a l d' v o l r ' p o o ai - t u n puh
elevated. éleve.
My h e a d a c h e s t e r r i b l y . J'ai u n g r a n d m a l d e ail v a i .
tête. taite. Y o u r p u l s e is b a r d . V o t r e p o u l s est d u r . Il
z h ' s a u n dai m o d ' c u r r , v o l r ' p o o ai d ù r . e e l e e
T h e r e is a f e v e r . y a d e la fièvre.
I f e e l sick, a n d s o m e t i - l e s e n s d e s m a u x d e ah d' l a h feeaivr.
c œ u r , et des envies ai d a i - z a u n v e e d ' v o m -
mes am ready to
de vomir. meer. You a r e f e v e r i s h Vous a v e z u n p e u d e
resell. v o o zavvai u n p u h d'
zh' s a u n dù mal ah les- fièvre.
I f e e l a p a i n in m y J e sens d u m a l à l ' e s - feeaivr'.
tomac. tomac. Do y o u t h i n k m y i l l n e s s Croyez-vous m a m a l a -
stomach. c r w a u y a i voo m a h m a l i a -
J'ai m a l à la g o r g e . z h a i m a l ah l a h g o r z h e . t dangerous? die d a n g e r e u s e ?
I h a v e a sore throat. dee daunzh'ruhz ?
z h ' s a u n d a i d o o l u r r daiwi- No. But you must t a k e S o n . Mais il f a u t p r e n -
1 f e e l a p a i n in ray Je sens des d o u l e u r s n o n . m a i - z e e ! fo p r a u n d r '
d'entrailles. trahy'. c a r e lest it s h o u l d d r e garde qu'elle ne
bowels. b e c o m e so. g a r d k e l n ' 1' d e v v e e a i n .
z h a i ù l ' f r i s s o n t o o t lah le d e v i e n n e .
1 h a v e had a shivering J'ai eu le frisson t o u t e
la n u i t . uùee.
the whole nightlong.
U
— m —

W h a t a m I to d o ? Que faut-il q u e j e fasse? k ' foteel k ' z h ' fass ?


I w i l l send y o u s o m e - Je v o u s e n v e r r a i q u e l - zh' voo-zaunverrai kelk'
t h i n g to t a k e , a n d sec que chose à prendre, s h o z e ali p r a u n d r ' , ai
y o u again t o - m o r r o w v o o r ' v e r r a i d ' m a n mat- I w i l l send you a n o t h e r le v o u s e n v e r r a i e n -
et v o u s r e v e r r a i d e - zh' voo-zaunverrai a u n -
morning. tan. b o t t l e , which y o u w i l l core une bouteille,
main matin. core u n e boolaiy', k'
t a k e as you did y e s - que vous prendrez voo p r a un dra i cuín
terday. c o m m e hier.
Must I do a n y thing Ai-je a u t r e chose à aizb' o t r ' s h o z e a h f a i r ? eeair.
I can promise y o u t h a t Je puis v o u s p r o m e t t r e
besides? faire ? it will have no serious q u e ce n e s e r a r i e n zh' pùee voo p r o m e t l r '
No. Only take c a r e to Non. A y e z s e u l e m e n t non. aivai suhl'maun consequence. <ie s é r i e u x . k' s' n' s'rah reean d'
k e e p yourself w a r m . soin d e v o u s tenir swoin d' voo t'neer saireeuh.
I n t w o or t h r e e d a y s » Dans d e u x ou t r o i s j o u r s
chaudement. shod'maun. v o u s serez g u é r i . daun duh-zoo t r w a u z h o o r
you will be q u i t e
E n d e a v o u r n o t to catch Tâchez de ne point a t - tashai d ' n ' p w o i n a t t r a p - v o o s'rai g a i r e e .
well.
cold. traper de froid. pai d ' f r w a u .
W e shall see t o - m o r r o w Nous v e r r o n s d e m a i n , n o o v e r r ó n d ' m a n , seel
w h e t h e r it will n o t s'il n ' e s t p a s à p r o p o s liai pali a h propoli d' DIALOGUE XXVII. DIALOGUE XXVII.
be p r o p e r to t a k e a d e t i r e r u n p e u de teerai un p u b d ' s a u n . DEEALLOG XXVII.
little b l o o d . sang. PLAYING AT CARDS. LE J E U DE C A R T E S . L ' ZHUH D' CART.
DIALOGUE XXVI. DIALOGUE XXVI. DEEALLOG XXVI. W h a t shall w e do to Que f e r o n s - n o u s p o u r k ' f e r o n n o o p o o r passai
spend the time? passer le t e m p s ? 1' t a u n ?
TIIE SAME. MÊME S U J E T . MA1M SUZHAI. Can y o u p l a y a t pic- j o u e z - v o u s le p i q u e t ? z h o o a i voo 1' p e e k a i ?
quet ?
H o w h a v e y o u passed Comment avez - vous c o m m a u n avvai voo passai Will you h a v e a g a m e
the n i g h t ? Voulez-vous faire u n e voolai voo fair u n e p a r t e e
passé la n u i t ? lab n ù e e ? at p i c q u e t 0 p a r t i e de p i q u e t ? d'peekai ?
How do you find y o u r - Comment vous trouvez- c o m m a u n voo troovai voo
self siuce y e s t e r d a y ? vous depuis hier? deppùee eeair? W i l l i n g l y . But I a m n o t
I feel myself m u c h b e t - Volontiers. Mais j e ne v o l o n t e e a i . m a i z h ' n ' sùee
Je m e s e n s b e a u c o u p zh' m ' s a u n b o c o o m e e u h . a great player. suis pas u n ¿ r a n n
ter. mieux. pah-zun graun zhoour.
1 h a v e n o t b e e n so m u c h joueur.
J e n'ai p a s é t é si agité, zh' nai p a h zaitai see a h - One a l w a y s plays w e l l On j o u e t o u j o u r s o i e n
agitated, and 1 slept on z h o o t o o z h o o r beeaw
et j'^i u n p e u d o r m i . z h e e l a i , ai zhai u n puh with a good hand. q u a n d o n a Deau j e u .
a little. k a u n - t o n a h bo zliuh.
dormee.
T h e fever is much La fièvre e s t b e a u c o u p ali f e e a i v r ' ai b o c o o d e e - How m u c h shall w e
abated. diminuée. Combien j o u e r o n s - n o u s combeean zhoo'ron noo
minùai. p l a y for ?
T h e fever is a l m o s t La n e v r e e s t p r e s q u e Let us p l a y f o r a s h i l - la p a r t i e J lab p a r t e e ?
lab feeaivr' ai p r e s k ' t o m -
gone. tombée. l i n g , j u s t to a m u s e Jojions un s c h e n n , p o u r z h o o - o n z u n sh'lan, p o o r
bai.
Do you feel a n y m o r e ourselves. nous amuser. noo zammùzai.
Sentez-vous encore du sauntai v o o z a u n c o r e dù
pain in y o u r s t o m a c h ? m a l à l ' e s t o m a c ? au m a l ah l e s t o m a c ? oh See w h e t h e r the pack
Voyez si l e j e u est e n - v w a u y a i see 1' z h u h ai
in y o u r side? e t c . côté? etc. c o t a i ? etc. is e n t i r e . tier.
Much less t h a n 1 did. I No. T h e r e a r e t w o c a r d s taunlee'ai.
B e a u c o u p m o i n s . J e suif b o c o o m w o i n . zh' sùee Non. Il y m a n q u e d e u x n o n . eel ee m a u n k ' d u h
am a good deal easier. b e a u c o u p soulagé. b o c o o soolahzhai. wanting. cartes. cart.
Did you t h r o w o u t t h e &vez-vous ôté les b a s s e s
small cards P avvai v o o - z o t a i lai b a h s s
cartes ? rart?
vwauyon kee frah. — Je suis bien embarrassé zh' sùee h e e a n a u m b a r -
Let s see w h o shall deal. Voyons qui fera. — 1 a m quite puzzled io
v w a u y o n k e e d' n o o discard. pour écarter. rassai p o o r a i c a r l a i .
Voyons qui d e n o u s
duh frali.
d e u x fera.
Do y o u l e a v e m e a n y M'en l a i s s e z - v o u s ? m a u n laissai v o o ?
I leave two cards. J e laisse d e u x c a r t e s . z h ' laiss d u h c a r t .
coopai. 1 leave one. J ' e n laisse u n e . z h a u n Jaiss ù n e .
Cut. Coupez. zh' sùee sùr k' zhaicart
I a m sure I put out Je suis s û r q u e j'écarte
tout mon jeu. tro mon zhuh.
DEEALLOG XXVIII. m y game.
DIALOGUE XXVI1L DIALOGUE XXVIII.
MAIM SUZHAI. 1 have discarded the J'ai é c a r t é la p a r t i e . zhai a i c a r t a i I a h p a r t e e .
T H E SAME. MÊME SUJET. game.
! l o o k in n o t h i n g g o o d . Il n e m ' e s t r e n t r é r i e c eel n' mai r a u n l r a i r e e a n
sai-tah m w a u ah donnai. de bon. d' bon.
I a m to deal. C'est à moi a d o n n e r , Il m e r e n l r e I r è s - b e a i eel m ' r a u n l r ' trai b o
I t o o k in v e r y good
sai-tah»-voo z a h d o n n a i . cards. jeu. zhuh.
You a r e t o d e a l . C'est à v o u s "a d o n n e r ,
ah kee aice ah fair? DIALOGUE XXIX. DIALOGUE XXIX. DEEALLOG XXIX.
W h o is t o d e a l ? A qui est-ce à faire ?
zh' sùee l ' p r e m m e e a i aun T H E SAME. MÊME SUJET. MAIM SUZHAI.
I a m t h e first. — I h a v e le s u i s l e p r e m i e r en cart.
the hand. cartes. C'est à v o u s à p a r i e r . sai-tah voo zah parlai,
You are to call.
z h ' s ù e e 1' d a i r n e e a i a u n Call y o u r p o i n t . Accusez v o t r e p o i n t . accusai voir' p w o i n .
1 am the last. Je s u i s l e d e r n i e r en cart.
cartes. m a i l a i b e e a n lai c a r i , car Cinq c a r t e s , six c a r t e s , san c a r t , see c a r t , s w o s -
Shuffle t h e cards w e l l , Mêlez b i e n l e s c a r i e s , Five cards, six cards,
t o o t lai f e e g ù r e s ' t r o o v e soixante, cinquante, saunl, s a n k a u n t , etc.
forali the court cards c a r toutes les figures s i x t y , fifty, e t c .
aunsaumbl'. etc.
are together. se t r o u v e n t e n s e m b l e . Ils s o n t é g a u x , ' ' e n ai eel son-taigo. z h a u n - a i
They are equal. I have
z h a i ù n e c a r i d' m w o i n . autant. otaun.
as m a n y .
I want a card. J'ai u n e c a r i e d e m o i n s . — e e l m ' m a u n k ùne Ils s o n t b o n s , e e l s o n lion.
They are good.
— 11 m e m a n q u e u n e cart. ils n e s o n t pas b o n s . — e e l n' s o n p a h b o n . — e e l
They are not good.
carte. s ' i a h ai v r a i , e e l e e a u n Ils n e v a l e n t p o i n t . n ' valli p w o i n .
T r u e . T h e r e is o n e l o o Cela es!, v r a i . Il y en a a h ù n e d' t r o d a u n 1' •Jne d i x - s e p t i è m e , u n e ùne diz-setteaiin, ù n e s a i -
A seventeenth, a six-
m a n y in t h e s l o c k . u n e d e t r o p d a n s le talion, s e i z i è m e , u n e quinte., zeeaim, ùne kante, ù n e
teenth, a quint, a
talon. e e l m a u n k ù n e c a r t on une quatrième, une kattreeaim, ùneteeaircc
quart, a tierce major,
There wants one card 11 m a n q u e u n e c a r t e au talion, t i e r c e m a j e u r e , au m a h z h u r , oh r w a u , a h
from the king, from
in t h e s l o c k . talon. roi, à la dame, etc. Iah d a m , etc.
r'fait. the queen, etc.
Deal a g a i n . Refaites.
You a r e t o c u t . sai-tah voo ah coopai. Elle e s t b o n n e . el ai b u n .
I t is g o o d . zhai l a b p a r r a i y ' . — zhai
C'est à v o u s à c o u p e r . J'ai la p a r e i l l e . — J'ai
I have the same. Iah m a i m .
Cut, if y o u p l e a s e . c o o p a i , seel voo piai. la m ê m e .
C o u p e z , s'il v o u s p l a î t
It is n o t g o o d . Elle ne vaut pas. el n ' v o p a h .
I have a qaalorze by J'ai u n q u a t o r z e d ' a s , a h ton z h o o a i lah d a m ?
zhai u n k a l l o r z e d a h s , d ' Is t h e q u e e n o u t ? A - t - o n j o u é la o a m e ?
a c e s , b y kings, etc. d e rois, etc. z h a i Irai m o v a i z h u h .
r w a u , etc. 1 have very bad cards. l'ai t r è s - m a u v a i s j e u .
Are three aces, three T r o i s as, trois v a l e t s , trwau-zass, trwau vallai,
knaves, etc., good ? etc., v a l e n t - i l s ? n o o n ' g a n - v ' r o n p a h set
e t c . , valli l e e l ? W e shall n o t w i n this Nous ne gagnerons pas
Are three queens g o o d ? Trois daines s o n t - e l l e s partee.
t r w a u d a m son tel b u n ? game. cette partie.
bonnes? I plav very badly. z h ' zlioo trai m a l .
No. I h a v e a q u a t o r z e Je j o u e lrès-maî. zh' n o z e p a h z h o o a i a v v e c
N o n . J'ai u n q u a t o r z e n o n . zhai u n c a t t o r z e k e e 1 d a r e n e t play w i t f l J e n ' o s e p a s j o u e r a v e c
w h i c h is ITelter. qui vaut mieux voo.
vo m e e u h . you vous.
T h e n 1 h a v e n o t h i n g to J e n'ai d o n c r i e n à v o o m ' flattai ; z h ' n ' zlioo
zh' n a i d o n c r e e a n a h You flatter m e , 1 d o n ' t Vous m e flattez : j e n e
tell. compter. p a h see b e e a n k' voo
contai, p l a y so w e l l as y o u j o u e p a s si b i e n q u e
Play a w a y . Jouez. c r w a u y a i . ..
zhooai. think. vous croyez.
I play a heart, diamond, Je joue cœur, carreau, z h ' zlioo c u r , c a r r o , p e e k , voo z a w a i g a n - y a i 1' r u b .
Y o u h a v e w o n t h e r u b - V o u s a v e z g a g n é le r o b .
spade, club. p i q u e , trèlle. traiti', ber.
I have the cards. Je g a g n e les c a r t e s . zh' g a h n y ' lai c a r t . n o o - z a w o n b e e a n zhooai
W e p l a y e d w e l l this Nous a v o n s b i e n j o u é set f w a u .
I am capot. J e suis c a p o t . zh' sùee cappo. lime. cette fois. m o n p a r t n a i r zlioo Irai
You m a d e m e c a p o t . Y o u s m ' a v e z fait c a p o t . v o o m a v v a i fai c a p p o .
You w i n . t h e c a r d s . My p a r t n e r plays r e r j Mon p a r t n e r j o u e très- beean.
Vous avez les c a r t e s . voo-zavvai fai lai cart. well.
You h a v e lost. biem zhai p a i r d ù t r w a u p a r t e e
V o u s avez p e r d u . voo-zawai pairdù, I h a v e l o s t t h r e e r u b - J'ai p e r d u t r o i s p a r t i e s
Give m e m y r e v e n g e . Donnez-moi ma re- d o n n a i m w a u mali r ' - s' s w o r .
b e r s this e v e n i n g . ce s o i r . v o o s'rai p l ù - z u h r u h - z ù n e
vanche. vaunsh. You w i l l b e m o r e f o r - V o u s s e r e z ' p l u s h e u -
otr' f w a u .
tunate another time. r e u x u n e a u t r e fois.
DIALOGUE XXX. DIALOGUE XXX. DEEALLOG XXX.
DEEALLOG XXXI.
T H E SAME. MÊME SUJET. MAIM SUZHAI. DIALOGUE XXXI. DIALOGUE XXXI.
9 AH UAr BAL.
AT A BALL. A UN BAL. m o s e e u h , zh' s ù e e s h a r -
Let u s p l a y a g a m e of Faisons u n e p a r t i e d e faizon-zùne partee d'wisl.
whist. I a m very h a p p y to see M o n s i e u r , j e suis c h a r - mai d ' v o o vwor.
whist. y o u , Sir. m é de vous voir.
M a r k , if y o u p l e a s e . Marquez, s'il vous p l a î t . m a r k a i , seel voo piai. madam , noo sum-zaun-
W e are most happy to Madame, n o u s sommes shauntai d'voo vwor.
What's trump ? see y o u ; Ma'am. enchantés de vous
Quel est l ' a t o u t ? k e l ai l a h t o o ? voir.
Diamonds, hearts, etc. Carreau, cœur, etc. sai t r a i - z a i m a h b l ' d ' v o t r '
c a r r o , c u r , etc. I t is v e r y k i n d of y o u C'est t r è s - a i m a b l e d e
How m a n y tricks h a v e par d'v'neer noo vwor.
Combien avez-vous de c o m b e e a n avvai v o o d' to c o m e a n d s e e u s .
you? votre part de venir
levées ? levvai ? . nous voir.
I make the odd trick. p a i r m e t t a i m w a u d' c o n -
C'est moi q u i fais la sai m w a u k e e fai lah l e v - A l l o w m e to c o n d u c t Permettez-moi de con- d ù e e r m a d a m ah fine
levée. vai. Mrs *** to a s e a t . duire Madame à une
Who has the h o n o u r s f plass.
Qui a les h o n n e u r s ? kee ah l a i - z o n n e u r ? place-
I h a v e t w o by h o n o u r s voo offreeraizh'monbrah?
J'ai d e u x honneurs. zhai d u h - z o n n e u r . Shall I offer y o u m y Vous o f f r i r a i - j e m o n
You h a v e t r u m p e d m y V o u s avez c o u p é m o n v o o - z a w a i coopai mon
king. arm ? bras? m o s e e u h , zh' v o o r ' i n a i r -
roi. rwau. I t h a n k y o u , Sir. I a m M o n s i e u r , j e v o u s re- see.
m u c h obliged to y o u mercie'-
— 109 —
W h a t a delightful party! Quelle c h a r m a n t e r é - kelsharmaunt raiùneeoni T h i s q u a d r i l l e is v e r y Ce q u a d r i U e est t r t s - s ' k a d r i l l ai trai z h o l l e e .
union ! pretty. je5i.
What a very pretty Q u e l joli c o u p d ' o e i l . kel zhollee eoo duhy' ! W h o m is it b y ? De q u i e s t - c e ? d' k e e a i c e ?
, sight! I t is M. H*** 's c o m p o - C ' e s t d e la c o m p o s i t i o n sai d ' l a h c o m p o z i s s e e o n
T h e ladies are v e r y ele- Les t o i l e t t e s s o n t t r è s - lai t w a u l e t s o n t r a i - z a i - sition. d e M. H — . d ' M . II***,
ganlly dressed. eléganles. laigaunt. I t is a p l e a s u r e t o d a n c e C'est u n plaisir d e d a n - sai t u n p l a i z e e r d ' d a u n -
It is a s p l e n d i d h a l l . C'est u n t r è s - b e a u b a l . s a i - t u n I r a i b o b a l . t o this m u s i c . ser à celle musique. sai a h sel m ù z e e k .
T h e m u s i c is g o o d . La m u s i q u e est b o n n e . l a b m ù s e e k ai b u n .
Will y o u d o m e t h e f a - Madame, m'accordere:- m a d a m , maccord'rai voo
v o u r of d a n c i n g t h i s v o u s la f a v e u r d e l a b fa h v u r d' d a u n s a i DIALOGUE XXXU. DEEALLOG XXXII.
DIALOGUE XXXII.
quadrille with me , danser esUe contre- set c o n t r ' d a u n s e a v v e c
Ma'am? d a n s s avec- m o l ? mvvau ? THE SAME. MÊME S U J E T . MAIM SUZHAI.
Can 1 h a v e t h e p l e a s u r e M a d e m o i s e l l e , a u r a i - j e m a d ' m w a u z e l , o r a i z h ' 1'
of d a n c i n g this q u a - le p l a i s i r d e d a n s e r p l a i z e e r d ' d a u n s a i set Will you d o m e t h e h o - Mademoiselle, voulez- m a d ' m w a u z e l , voolai voo
drille with you, Miss? celte contredanse contr'daunceavvecvoo? n o u r of w a l t z i n g w i t h vous me faire l'hon- in' fair l o n n u r d ' v a l s a i
avec v o u s ? m e , Miss? n e u r d e valser avec avvec m w a u ?
I a m e n g a g e d , Sir. Monsieur, j e suis in- m o s e e u h , z h ' sùee-zan- moi?
vitée. veetai. W i t h p l e a s u r e , Sir. J e le v e u x b i e n , m o u - z h ' 1' v u h b e e a n , m o -
May I h o p e t o have P u i s - j e m e p r o m e t t r e p ù e e - z h ' m ' p r o m e t l r ' s' sieur. seeuh.
that pleasure for the plaizeer p o o r lab s ù e e - Excusez-moi,monsieur, excùzai m w a u , moseeuh,
c e p l a i s i r p o u r la s u i - E x c u s e m e , Sir, I d o n ' t
next? vaunt? j e n e valse pas. zh' n' valse p a h .
vante? waltz.
C e r t a i n l y , Sir. Certainement,Monsieur. sairtainmaun, moseeuh. Waltzing makes me La valse m'étourdit. l a b valse m a i l o o r d e e .
W h o is t h a t l a d y ? Qui e s t c e l t e d a m e ? k e e ai s e t d a m ?
I t is Mrs. B***. sai m a d a m B***. I am afraid to waltz yet. Je n'ose pas encore zh' noze pah z a u n c o r e
C'est m a d a m e B ***.
She dances very grace- Elle d a n s e a v e c b e a u - el d a u n c e a v v e c b o c o o d ' valser. valsai.
6
fully. grass. I have o n l y taken t h r e e Je n'ai pris q u e trois zh' nai pree k' t r w a u zoo
cou p d e g r f l c e .
You d o n ' t d a n 6 e , Sir. m o s e e u h , v o o n' daunsai or four lessons. ou quatre leçons. katlr' lesson.
Monsieur, vous ne d a n -
pah?
sez p a s ?
Pardon m e , Ma'am, 1 pardonnai mwau,madam, You w a l t z a d m i r a b l y . Vous v a l s e z a d m i r a b l e - voo valsai a d m e e r a h b l ' -
P a r d o n n e z - m o i , Ma-
h a v e n o t missed a z h ' nai p a h m a u n k a i ù n è mont. maun.
d a m e , j e n'ai p a s
single quadrille. suhl contr'daunce. I t is a p l e a s u r e t o w a l t z C ' e s t u n plaisir d e v a l - sai t u n plaizeer d ' v a l s a i
manqué une seule ser avec vous.
with you. avvec voo.
contredanse.
Will y o u .oblige m e b y v o o l a i v o o m ' f a i r 1' p l a i - Can y o u d a n c e t h e S a v e z - v o u s d a n s e r la savvai v o o d a u n s a i lali
Voulez-vous m e faire polka ?
dancing with that z e e r d' d a u n s a i a v v e c polka? polkali ?
le p l a i s i r d e d a n s e r Oui, m o n s i e u r , m a i s j e
young lady? She has s e t z h u n p a i r s u n ? el Yes, Sir, b u t I d o n ' t w e e , m o s e e u h , mai zh'
avec cette jeune p e r - n e la d a n s e p a s t r è s -
n o t danced yet. nah pah zauncore daun- d a n c e it v e r y w e l l . n' lah daunce pah trai
s o n n e ? Elle n'a pas bien. beean.
sai.
encore dansé. N o u s la d a n s e r o n s e n -
C e r t a i n l y , Ma'am, with sairtainmaun, madam, W e will d a n c e it t o g e - n o o lah d a u n s ' r o n a u n -
Certainement, Madame, s e m b l e , si v o u s v o u - s a u m b l ' , see voo v o o -
much pleasure. avvec bocoo d'plaizeer. t h e r if y o u p l e a s e .
avec beaucoup oc lez. lai.
plaisir.
i am very willing to try. Je v e u x bien essayer. z h ' v u h b e e a n essayai. Afterwards. I shall go Ensuite j'irai voir noire a u n s ù e e l zheerai vwor
a n d see o u r f r i e n d a m i B ***. n o i r ' a m m e e B***.
Sliall w e d a n c e t h e c o - Danserons-nous le c o - dauns'ron noo l'coleeyon? IT".
tillion? tillon? G o t h e r e first, a n d 1 will a l l a i - z e e d a b b o r , ai z h '
Allez-y d'abord, et j e
Shall I offer y o u some Madame, vous offrirai- m a d a m , voo-zoffreeraizhe accompany you. vous accompagnerai. voo-zacconipau-y'rai.
refreshments, Ma'am? je des rafraîchisse- dai r a f f r a i s h i s s m a u n ? Let us go. Partons. parton.
ments? Shall w e r i d e o r w a l k ? Irons-nous en voiture eeron noo aun vwaulùre
Allow m e to offer yon Permettez-moi de vous pairmettai mwau d'voo- o o ah p e e a i ?
ou à p i e d ?
a n ice. offrir u n e glace. z o f f r e e r ù n e glass. L e t us r i d e , in o r d e r n o t allon-zaun vwaulùre poor
A l l o n s eu v o i t u r e p o u r
to fatigue ourselves. ne pas nous fatiguer. n ' p a h noo fahteegai.
H e r e is a s h e r b e t . Voici u n s o r b e t . vwossee u n sorbai.
J u s t as y o u p l e a s e . cum eel voo plairah.
C o m m e il v o u s p l a i r a .
T h i s i c e d f r u i t is e x c e l - Ces f r u i t s g l a c é s s o n t sai f r ù e e glassai s o n - l e x - L e t u s l o o k for a h a c k - shairshon-zun feeahkr'.
C h e r c h o n s u n fiacre.
lent. excellents. cellaun. ney coach.
T a k e o n e of t h e s e s a n d - P r e n e z u n e d e ces s a n d - prennai-zùne. d ' s a i sand-
wiches. wiches. wich. W e shall find a s t a n d in noo troov'ron zùne plass
Nous t r o u v e r o n s une
Allow me to present Permettez-moi de vous pairmettai m w a u d ' v o o the next street. daun lah rù vwauzeen.
p l a c e d a n s la r u e v o i -
y o u w i t h a c u p of p r é s e n t e r u n e tasse p r a i z a u n l a i ù n e tass d' sine.
chocolate. de chocolat. ' shoccolah. H e r e is a c a b , l e t u s vwossee u n c a b b r e e o l a i ,
Voici u n c a b r i o l e t , p r e -
H e r e is a g l a s s o f p u n c h . Voici u n verre de v w o s s e e u n vair d ' p u n c h . t a k e it. p r e n n o n 1'.
nons-le.
punch.
I p r e f e r t a k i n g a glass zh' praifair p r a u n d r ' ù n e
Je préfère prendre u n e
DIALOGUE XXXIIL DIALOGUE XXXIII. coach by the h o u r . v w a u l ù r e d' r'meez ah
DEEALLOG XXXIII. voiture de remise à
Pur.
HIRED CARRIAGES. VOITURES DE l'heure.
VWAUTL'RE D'LOOAHZH. Coachman, drive us to coshai , condùeesai n o o
LOUAGE Cocher, conduisez-nous
*** s t r e e t . r ù ***.
Where are y o u going rue *".
Où a l l e z - v o u s c e m a - o u a l l a i v o o s' m a l l a n ? Set u s d o w n a t n u m - daissaundai noo oh n ù -
this m o r n i n g ? Descendez-nous a u n u -
tin? b e r 50. mairo sankaunt.
m é r o 50.
Here we are arrived. noo vwossee arreevai.
I a m g o i n g t o p a y visits. N o u s voici a r r i v é s .
J e vais f a i r e d e s visites. z h ' vai fair dai veezeet. Already: daizhah!
I h a v e s e v e r a l visits t o Déjà!
J'ai p l u s i e u r s visites à zliai p l ù z e e u r veezeet-zah C o a c h m a n , h e r e is y o u r c o s h a i , v w o s s e e 1' p r e e
pay. C o c h e r , voici l e p r i x d e
faire. fair. fare. d ' v o t r ' coorce.
I must go first to votre course.
Il f a u t q u e j ' a i l l e d ' a - e e l foh k ' z h a h y ' d a b b o r .
Mr F " " ' s .
b o r d chez M. F ***. And h e r e is s o m e t h i n g ai vwossee voir' poor-
s h a i M. F***. Et voici votre pour-
for yourself. bwor.
You w o n ' t find h i m at boire.
Vous n e le t r o u v e r e z v o o n ' 1' t r o o v ' r a i p a h sliai
home. pas chez l u i . lùee.
H e is in t h e country. I! e s t a la c a m p a g n e .
In that case I shall leave e e l ai-tali lab campahny*.
En c e c a s j e laisserai
a u n s ' c a h z h ' laiss'rai ùne
a card at his house. u n e c a r t e chez l u i .
cart shai lùee.
• rirr run — t

— 173 -
- 472 — J e n e m o n t e Jamais en n ' m o n t e z h a m m a i zaur.
I never get into an omnibus. omneebùce.
DIALOGUE XXXIV. DIALOGUE XXXIV. DEEALLOG XXXIV. omnibus. Où s o m m e s - n o u s m a i n 0 0 s u i n 1100 m a n l ' n a u n ?
W h e r e are w e now? tenant ?
IN AN OMNIBUS. DANS UN OMNIBUS. DAUJV ZUiV O M N E E B U C E .
Nous s o m m e s dan? la n o o s u m d a u n l a h r ù ***.
M o t i o n t o t h e d r i v e r to Faites signe a u c o c h e r fait s e e n y ' oh cosliai d ' W e a r e i n *"* s t r e e t .
sarraitai. rue "*.
slop. de s'arrêter. cónductur , daisaundai
Conductor, s e t m e d o w n Conducteur, descendez-
m o i a u c o i n d e la m w a u oh cwoin d ' l a h
Call t o t h e c o n d u c t o r . Appelez le c o n d u c t e u r . a p p ' l a i 1' c o n d ù c l u r . a t t h e c o r n e r of rù * " .
eel n e e ah p a h d ' p l a s s . r u e
T h e r e is 110 r o o m . Il n ' y a p a s d e p l a c e . street. "*•,-. . arraitai, seel voo piai.
A r r ê t e z , s'il v o u s p l a i .
We are full. Nous s o m m e s au c o m - noo sum zo complai. S t o p , if y o u p l e a s e .
plet. laissai m w a u daisaundr'
eel n e e a h k ù n e plass. Laissez-moi ¿ssceudrt,
T h e r e is h u t o n e p l a c e . Il n ' y a q u ' u n e p l a c e . Let m e g e t d o w n tirst. dabbor.
eel f o - t a l l a u n d r ' . d'abord.
W e must wait. 11 f a u t a t l e n d r e . premiai gard.
vwossee un otr' o m n e e - Prenez garde.
H e r e is a n o t h e r o m - Voici u n a u t r e o m n i b u s . Take care. donnai m w a u lab man.
bùce. D o n n e z - m o i la m a i n .
nibus. Give m e y o u r h a n d . premiai mah man.
Prenez ma main.
It does n o t go t h e s a m e Il n e v a p a s d u m ê m e e e l n' vali p a h d u maim T a k e h o l d of m y h a n d . leunai m o n brali.
Tenez m o u bras.
way. côlé. colai. Hold my a r m .
Conductor! w h e r e are Conducteur, où allez- c o n d ù c t u r , 0 0 allai v o o ? n' voo pressai pah.
Don't be in a h u r r y . Ne vous presse« p a s
you going? vous ?
W e are going to the Nous allons à la Bourse. n o o z a l l o n zali l a h b o o r c e DEEALLOG XXXV.
DIALOGUE XXXV.
Exchange. DIALOGUE XXXV.
T h i s is t h e o m n i b u s w e Voici l ' o m n i b u s qu'il vwossee lomneebùce keel AVVAUff L' DAIPAR.
AVANT L E DÉPART
must lake. nous faut p r e n d r e . 1100 f o p r a u n d r ' . BEFORE A DEPAR-
TURE. avvai v o o kelk' c o m m i s -
A v e z - v o u s q u e l q u e com-
Let us get u p . Montons. monton. Have you any commis- seeon poor Londr' ?
mission pouf Lon-
You get u p tirst. Montez d ' a b o r d . montai dabbor. sion for L o n d o n "
zh' n' pùee pah masswor. dres?
1 can't sit d o w n . Je ne puis pas m'asseoir. E s t - c e q u e v o u s allez a aice k' v o o zallai zah
Are y o u going to L o n - Londres ? Londr' ?
W i l l y o u b e so k i n d , Sir, Monsieur, v o u l e z - v o u s m o s e e u h , voolai voo zav- don? Oui. Y a - t - i l q u e l q u e w e e . ee ah teel kelk' shoze
a s to s i t a l i t t l e f u r - a v o i r la b o n t é d e r e - vvvor lah b o n t a i d ' r ' c ù - Yes. Is t h e r e a n y t h i n g chose q u e j'y puisse k' zhee pùiss fair poor
ther on. culer un peu. lai u n p u h . t h a t I c a n do for faire p o u r v o u s ? v 0 0 ?
• ....
Sit i n t h i s c o r n e r . Asseyez-vous d a n s ce assayai voo d a u n s'cwoin. you there? Vous êtes bien aimable. voo zait b e e a n a i m a h b l .
coin. You are very kind.
W e are going very Nous allons très-len- noo zallon trai launt'- k a u n coniai v o o p a r l e e r ?
Quand comptez-vou?
slowly. tement. maun. W h e n do. y o u t h i n k o t
partir ?
T h e s t r e e t is c r o w d e d La r u e est e n c o m b r é e lah r ù ai t a u n c o m b r a i d' going? Je pars demain m a l i n zh' par d'man mattan.
with carriages. de voitures. vwautùre. 1 set out t o - m o r r o w
W e don't get on. Nous n'avançons pas. noo navvaunson pah. morning. A l l e z - v o u s p a r la dili- aliai v o o p a r lah dilee-
Do y o u go b y t h e s t a g e - zhaunce ?
gence?
Quand Je suis pressé je k a u n zh' sùee pressai zh' coach?
W h e n I a m in haste I
— 475 —

DIALOGUE XXXVI.

No. 1 h a v e o r d e r e d a Non. J a i c o m m a n d e n o n . zhai commaun-nu T R A V E L L I N G BY


VOYAGE E N CHEMIN YWAUYAHZHE AU.Y
u n e chaise de poste. ù n e shaiz d ' p o s t . RAILWAY. SH'MAY D' FAIR.
post-chaise. DE F E R .
I am going by the J e vais p a r le c h e m i n z h ' vai p a r 1' s h ' m a n Q Have y o u m a d e all y o u r
A v e z - v o u s fait t o u s vos
avvai v o o fai loo vo p r a i -
de fer. fair. preparations for d e - parratif d ' d a i p a r ?
railway. préparatifs de départ ?
How long do you mean Combien de t e m p s c o m b e e a n d' t a u n c o n t a i parture?
comptez-vous y res- voo zee restai? E v e r y t h i n g is r e a d y . t o o tai p r a i .
to s l a y t h e r e ? T o u t est p r ê t .
ter? Send f o r a p o r t e r t o fait v ' n e e r u n c o m m i s s e e -
Faites venir un commis-
W h e n shall you be back Q u a n d s e r e z - v o u s d ç lcaun s'rai v o o d ' r ' t o o r ? carry my luggage.
sionnaire p o u r porter
onaire poor portai mai
retour? zeffai.
again? m e s effets.
I t h i n k of slaying four Je c o m p t e r e s t e r q u a t r e zh' conte restai k a l t r ' oo I shall t a k e t h e r a i l w a y
Je prendrai l ' o m n i b u s
zh' p r a u n d r a i l o m n e e b ù c e
ou cinq jours. san z h o o r . omnibus. du sli'man d ' f a i r .
o r five days. du chemin d e fer.
T a k e t h a t l u g g a g e to t h e p o r l a i m a i zeffai zo b ù r o
P o r t e z ces effets a u b u -
Mais j e c r a i n s d ' ê t r e r e - mai z h ' c r a n d a i t r ' r e t ' n ù o m n i b u s office. d'lomneebùce. '
Bui 1 a m afraid I shall r e a u de l'omnibus.
tenu plus longtemps. più lontaun.
be detained longer.
W h e n do you start? k a u n parlai voo ?
Quand partez-vous?
Cela est t r è s - p r o b a b l e . s'Iah ai t r a i p r o b a h b l ' . W e ' s t a r t i n five m i n u t e s , noo parton daun san
It is v e r y l i k e l y . Nous parlons dans cinq
C ' e s t p o u r q u o i il v a u t sai p o o r c w a u e e l voli Sir. meenùle, moseeuh.
T h e r e f o r e it is b e t t e r t o minutes, Monsieur.
r e c k o n upon a longer mieux compter sur m e e u h contai sùr u n più
un plus long séjour. Ion saizhoor. Get u p if y o u p l e a s e . montai a u n v w a u l ù r e , seel
stay. M o n t e z e n v o i t u r e , s'il
v o o piai.
vous plaît.
see zh' p ù e e voo zee ailr' It s e e m s t o m e t o b e e e l m ' s a m b l ' k e e l ai b e e a n
If I c a n b e of a n y u s e Si j e p u i s v o u s y ê t r e I l m e s e m b l e q u ' i l est
ù t e e l , d e e t 1' m w a u . v e r y late. bien tard. tar.
t o y o u t h e r e , let m e utile, dites-le-moi.
How soon shall w e b e daun combeean s'ron noo
know. Dans combien serons-
at the terminus9 nous à l'embarca- ali l a u m b a r c a h d a i r ?
S'il y a q u e l q u e c h o s e seel c e ah k e l k ' s h o z e k ' dère.
If t h e r e is a n y t h i n g I W e shall b e t h e r e i n a noo zee s'ron d a u n zun
q u e je puisse faire zh' pùiss fair poor voo, Nous y serons dans un
c a n d o for y o u , 1 s h a l l q u a r t e r of an h o u r . car dur.
pour vous, je m'en zh' maun sharzh'rai av- <juart d ' h e u r e .
b e v e r y h a p p y t o d o it. 1 a m afraid you will zliai p u r k' v o o n a r r e e -
chargerai avec plaisir. vec plaizeer. J'ai p e u r q u e v o u s n ' a r -
zh' profeet'rai d ' v o i r ' o f f r ' arrive loo late for t h e v e e a i t r o l a r p o o r 1*
Je profiterai de votre riviez t r o p t a r d p o u r
I s h a l l avail myself of eight o'clock train. convwau d'ùeet-ur.
offre obligeante, et o b l e e z h a u n t , ai z h ' p a s - le convoi d e h u i t
y o u r kind offer, and
j e (tasserai c h e z v o u s s'rai sliai v o o d a u n l a h heures.
c a l l u p o n y o u in t h e
o a n s la s o i r é e . swaurai.
c o u r s e ol'llie e v e n i n g . Don't b e u n e a s y , ¿ i r , w e rassùrai voo, moseeuh,
Rassurez-vous, Mon-
are never after time. sieur, nous ne s o m - noo n' sum zhammai
Vous ê t e s s ù r d e me. v o o zait s ù r d ' m ' t r o o v a i
You a r e s u r e to find m e mes jamais en retard. zäun r'tar.
t r o u v e r "a la m a i s o n . ah lab maizon.
at h o m e .
Here w e a r e at t h e t e r - noo vwossee ah lah gar.
Nous voici à la g a r e
minus-
T h e t r a i n w i l l s l a r t in Le convoi partira dans P c o n v w a u p a r l e e r a h dailit
san meenùte. Are w e going by the A l l o n s - n o u s p a r le t r a - a l l o n n o o p a r 1' t r a h z h a i
live m i n u t e s . cinq minutes.
fast train. jet direct? deerect ?

Make haste and lake Prenez vile votre b u l - prennai veet votr' bùl'lan.
letin. N o , t h i s is t h e s t o p p i n g N o n , c e l u i - c i est l e t r a « n o n , s ' i ù e e see ai l ' I r a h -
y o u r ticket. train. iei à s t a t i o n s . zhai ah stahseeon.
W h a t place do y o u Quelle place p r e n e z - kel plass p r e n n a i voo?
take? vous?
I s h a l l t a k e a first class Je prendrai u n e place z h ' p r a u n d r a i u n e plass d'
At w h a t o ' c l o c k d o e s t h e A quelle heure part ïe ah k e l u r p a r 1' c o n v w a u
place. de p r e m i è r e classe. p r e m m e e a i r class,
luggage train s t a r t ? convoi de m a r c h a n - d'marshaundeez ?
1 s h a l j ^ g o in a s e c o n d J'irai dans u n e v o i l u r e zheerai daun zùne vwau-
dises ?
classcarriage. d e d e u x i è m e classe. l ù r e d ' d u h z e e a i m class,
There are two a d a y : Il v e n a d e u x p a r j o u r : e e l e e a u n ali d u h p a r
What luggage have you, Quels e f f e t s a v e z - v o u s , k e l zeffai a v v a i v o o , m o -
one starts at ten l'un part à dix heures zlioor : l u n par tah diz-
Sir? Monsieur? seeuh ?
o ' c l o c k in t h e m o r - du matin, et l'autre u r d ù raattan, ai l o i r ' a h
I have, t w o trunks, a J'ai d e u x m a l l e s , u n s a c zliai d u h m a l , u n sac d'
n i n g , and the o t h e r à trois h e u r e s Je trwau-zur d'lapprai mee-
carpet-bag, and a hat- de nuit et un cartou n ù e e ai u n c a r t o n ali l'après-midi. dee.
a t t h r e e in t h e a f t e r -
box. à chapeau. shappo. noon.
Does y o u r f r i e n d c o m e Votre a m i vient-il avec voir' ammee veean-teel
T a k e g r e a t c a r e of t h e Ayez b i e n soin d u c a r - aiyai b e e a n s w o i n d ù c a r - with us? nous? avvec n o o ?
hat-box. I o n 'a c h a p e a u . ton ah shappo. No, h e leaves a t t w e l v e N o n , il p a r t à m i d i p a r n o n , eel p a r - t a h m e e d e e
o'clock by the m i x e d le convoi m i x t e * p a r 1' c o n v w a u m i x t .
train.
DIALOGUE XXXVII. DIALOGUE XXXVII. DEEALLOG XXXVII. Will h e m a k e a l o n g Fera-t-i'iun long séjoui f r a h - l e e l un Ion saizhoor
slay a t * " ? à"'? ah***?
MÊME S U J E T . MAIM SUZHAI. He w o n ' t r e m a i n t h e r e , i l n ' y r e s t e r a p a s , il eel n e e resl'rah p a h , eel
T H E SAME.
he expects to return compte revenir de- conte rev'neer d'man
Voici la l o c o m o t i v e q u i •wossee lab locomotiv t o - m o r r o w evening m a i n soir p a r le con~ s w o r p a r 1' c o n v w a u
H e r e is t h e l o c o m o t i v e
doit n o u s trainer. kee d w a u noo trainai. by the heavy train. voi l e n t . laun.
e n g i n e t h a t is t o d r a w
Get to y o u r p l a c e s , E n v o i l u r e Messieurs aun vwautùre, maiseeuh.
us.
Nous avons d e u x l o c o - noo zavvon duh locomo- gentlemen.
W e h a v e Uvo e n g i n e s .
motives. tiv. M a k e h a s t e , t h e t r a i n is D é p ê c h e z - v o u s , le con daipaishai v o o , l ' c o n v w a u
Il f a u t u n e t r è s - g r a n d e e e l f o - t ù n e Irai g r a u n d just going to start. v o i p a r t 'a l ' i n s t a n t . par tah lanstaun.
It requires a very great
force pour traîner u n force p o o r trainai u n
force t o d r a w a train
convoi d e vingt-cinq c o n v w a u d' v a n t s a n I p r e f e r taking a place J e p r é f è r e a l l o r s u r l'im z h ' p r a i f a i r allai s ù r l a m -
cf t w e n t y five c a r -
voitures. . vwauturc. outside. périale. paireeal.
nages.
Quelle est la force d e k e l ai l a b f o r c e d ' sai Gee u p q u i c k l y , S i r , M o n t e z vite. Monsieur montai veet, moseeuh.
W h a t is t h e p o w e r oi
those engines? ces m a c h i n e s ? masheen.
Elles s o n t c h a c u n e d e ci son chahóùne d' lab T h a t ' s I h e sigual lor Voilà ie sigual d u dé- vwaulah l'sinyal dù dai-
T h e y a r e e a c h of a
la f o r c e d e v i n g t c h e - f o r c e d' v a n s h ' v o . starting. part. par.
twenty horse power.
vaux. W e a r e off. N o u s voL'à p a r t i s noo vwaulah partee.

You might also like