1080046544
1080046544
O E M c o n v e r s a t i o n
Ü M G U a i l ® E & m w m C X & T Z O H i
OF . l a E FRENCH WO".US
I T H Z USE OF T H E 2ÄTGUS.X
PAflJS • m
l;7)RY'S El UOPr.AN LIBRARY
V. 4 2 , H L ' £ B O S A L - A R T E
LE P / U J U J DES BKAU\-ARTU
ta
P E U ? ?
B4
1855
c . 1
r F- ,
N O U V E A U G U I D E
CONVERSATIONS MODERNES
EN ANGLAIS ET EN FRANÇAIS
ou
PAR 3ELLENGER
NOUVELLE ÉDITION
PRONONCIATION FIGURÉE
EUROPÉENNE
K t U » * « I Ï O ut NUfvo i m
Anger
Joy.
Consuliing.
A s a general rule, the reader must pronounce every combination of X X . T o write a letter. ¡17
Preface. Eating and dffriting. 5s
!
l e t t e r s a s h e w o u l d i n E n g l i s h : t a k i n g c a r e to u t t e r all t h e vowels The verb to have. News.
2 «« X X I . Marketing. yg
— conjugated interro- Going and coming.
very distinctly. T h e d i f f e r e n c e i n t h e l e n g t h of t h e v o w e l s is m u c h less
gatively. Asking questions and ei X X I I . Orders for d i n -
i n F r e n c h t h a n in E n g l i s h , i t is t h e r e f o r e n e c e s s a r y to give t h e long ner. i no
- conjugated negati- answering.
« X X I I I . Fish. 101
ones s h o r t e r , a n d t h e s h o r t o n e s r a t h e r l o n g e r as well as m o r e s o n o r o u s . vely. Age.
8 « X X I V . T h e walch. 103
- conjugated negative- T h e hour. M
The French vowels are purer and more acute than the English. The The weather X X V . Morning. 104
ly and ioterrogati- 70
X X V I . T h e same.
following table m a y assist the l e a r n e r :— vely. 105
12 SECOND PART.
ah is pronounccd as ah! or like a in father, The verb to be. X X V I I . Evening.
EASV DIALOGUES. 106
— conjugated negative-
a — a in fat. I . Salutation. X X V I I I . T h e same. 107
ly and interrogati-
au — a in all, already, vely. I I . Visit. 7fi
ai — ai in maid. " I i r . Breakfast. XXIX. Winter. ios
The verbs in general.
X X X . Spring. jog
ee — ee in see, or as e in create, before a vowel. Cardinal numbers. 's I V . Before dinner.
31
V. Dinner. ' XXXI. Summer. no
Oil oh. Ordinal numbers.
•c XXXII. Autumn. m
nil — Fractions. V I . At table. :
u in cut, b u t longer, X X X I I I . Changing mo-
ú — Multiple n u m b e r s . ' V I I . T h e same.
u in lucifer, b u t more acute. ney. ,„
The seasons.
W e h a v e u s e d zh t o r e p r e s e n t t h e s o u n d of z , a s h e a r d i n azure. 3 5
, V I I I . T h e same, X X X I V . I n q u i r i n g the
The months.
it». ways. ii3
T h e c o m b i n a t i o n y' is t o b e p r o n o u n c e d l i k e . t h e w o r d ye, as h e a r d The days of the week.
36
I X . The same. X X X V . T h e same. j 14
Holidays. 10.
01
i n t h e p h r a s e how do y' do, when uttered rapidly.
The a p o s t r o p h e every w h e r e represents t h e shortest possible s o u n d FIRST PART. X. Tea. X X X V I . Inquiring a f -
Í5
ELEJIESTARY PHRASES. X I . T h e same. ter a person. 113
of t h e l e t t e r u i n t h e w o r d bat. HO
Meeting. X X X V I I . Needle work, n o
W h e n a n y v o w e l o r d i p h t h o n g is f o l l o w e d b y n o r ni in i t a l i c , the Parting. " X I I . T h e same. S3
X X X V I I I . Fire. H7
sound m u s t pass through the nose, b u t the tongue m u s t not touch the Asking and thanking.
X I I I . Supper. 89
XXXIX.TIiesame. 11s
palate as in p r o n o u n c i n g n. T h e d i f f e r e n c e is v e r y s l i g h t b e t w e e n t h e X I V . Drink.
Affirming and denying. SI
5 XL Fruit.
E n g l i s h w o r d sank and the French cinq, t h e vowel being only a little Expressions of sur- XV. School. 92 119
1 had no linen. Je n'avais pas de linge. I should have no broad- zh' norai p a h d'salibr".
zh' navvai pah d'lanzhe. J e n ' a u r a i s p a s d e sa-
sword.
bre.
T h o u hadst no cloth. T u n ' a v a i s p a s d e toile. Thou wouldst have no lù norai p a h daipangP.
lu navvai p a h d ' t w o l . Tu n'aurais pas d'épin-
pin.
gle.
She had no lace. Elle n'avait point de She w o u l d h a v e n o c a p . el n o r a i p a h d ' b o n n a i .
el n a v v a i p w o i n d ' d a u n - Elle n'aurait pas de bon-
dentelle. lel. net.
We had no handkcr- N o u s n ' a v i o n s p o i n t do W e should have no noo noreeonpah d'boorce.
noo navveeon 'pwoin d' Nous n'aurions pas de
chiets. mouchoirs. purse. bourse.
mooshwor.
— M —
That we might have no Que n o u s n ' e u s s l o t u y * , k' noo nùceeon pah d'
You w o u l d a a v e no Vous n ' a u r i e z p a s d e l u - voo noreeai p a h d lù
scissars. de ciseaux. ceezo.
spectacles. nettes. nett.
T h a t y o u m i g h t h a v e 110 Q u e v o u s n'eussiez pas k' voo nùceeai pah d'
They would have no Ils n ' a u r a i e n t pas d e r a - cel n o r a i pah d ' r a h z w o r .
ribbon. de ruban. rùbaun.
razors. soirs.
That they might have no Qu'elles n'eussent pas de kel nùce pah d'moos'leen.
muslin. mousseline.
VOCAPULARY. VOCABULAIRE. YOCABULAIR.
A gown. f. Une r o b e , une rob. VOCABULARY, VOCABULAIRE, VOCABULAIR.
A petticoat. f. Une j u p e , une zhupe. A horse. m, Un c h e v a l , u n sh'val.
An a p r o n . m. Un t a b l i e r , u n tabbleeai. A dog. m. Un c h i e n , u n sheean.
Some worsted. f. De la l a i n e . . 4 d' lab laine. An a p e , a m o n k e y . m. Un singe, u n sanzhe.
Silk. f. De la s o i e , d' l a b s w a u . A cat. ni. Un c h a t , un shah,
Cotton. m. Du c o l o n , du cotton, A mare. f. Une jument. ùne zhùmaun.
Thread. m. Du fil. A cow.
du feel, i. Une vache. ù n e vasli.
A needle. f. Une aiguille, A goat.
une aigueey'. T. Une chèvre, ùne shaivr'.
A thimble. m. Un d é . A parlour.
u n dai. m. Un salon. u n sallon.
Scissars. m. Des c i s e a u x ,
dai ceezo. A reward. 1". Une récompense, ùne raicompaunce.
Some ribbon. m. Du r u b a n ,
du rubaun. Pleasure. m. Du p l a i s i r , dù plaizeer.
Muslin. f. De la m o u s s e l i n e .
d' l a b m o o s ' l e e n . Gratitude. f. De la reconnais- d ' l a h raiconnaisaunce.
sance,
A fever. t. U n e fièvre,
That I m a y have no Que j e n'aie pas d é r o b é . ù n e feeaivr'.
k ' zh'nai pah d ' r o b . Some powder.
gown. î. De la p o u d r e , d ' l a h poodr'.
Fine weather.
That t h o u mayest have Que tu n'aies pas de m. Beau temps, b o taun.
k ' t ù n a i p a h d' z h ù p e . Some rain.
no petticoat. f. De la p l u i e , d ' l a h plùee.
A carpet.
That she m a y have n o Qu'elle n'ait pas de t a - A boat. m. Un tapis. u n tappee.
kel nai p a h d ' t a b b l e e a i .
apron. • blier. A holiday. :n. Un b a t e a u , un ballo.
That w e may have no Que nous n'ayons pas de A concert. ni. Congé, conzhai. ^
k' noo naiyon pah d'laine,
worsted. laine. An illness. ai. Un c o n c e r t , u n consair.
That you may have no Que v o u s n ' a y e z p a s d e A bird. f. Une maladie. ùne malladee.
k' v o o n a y a i p a h d ' s w a u .
silk. soie. A11 a p p e t i t e . ES. Un o i s e a u , un-wauzo.
That they m a y have no Qu'elles n ' a i e n t p a s d e The courage. in. De l ' a p p é t i t , d'lappaitee.
kel nai p a h d ' c o l l o n .
cotton. coton. Grief. m. Le courage, 1' c o o r a h z h e .
m. Du c h a g r i n , dù shaggran.
The misfortune
m. Le malheur. 1' m a l l u r r .
T h a t I might have no Que j e n'eusse pas d e The bolducss.
k' zh' nùce pah d ' f e e l . «'. La h a r d i e s s e , la hardeeaiss.
thread. til. Relations.
T h e happiness. m. Des p a r e n t s , dai pahraun.
Thai thou mightesthave Que t u n ' e u s s e s p a s d ' a i -
K' t ù n ù c e p a h daigùeey*. m. Le bonheur, 1' b o n n u r r ,
no n e e d l e . guille. A friend.
An e n e m y . m. Un a m i . un-ammee.
That she might have n o Qu'elle n ' e û t p a s d e d é .
kel n û pah d ' d a i . Un e n n e m i un-en'mee.
thimble.
— K i - Had tiisy u o g r a h t u d e ? N ' e u r e n t - i l s pas de re- nùre-teel pah d ' r a i c c o n -
The verb TO HAVE con- le verbe AVOIR con- connaissance ? uaissaunce? •
L'vairb AVWOE[cowhùgai
jugated both negati- jugue' avec négation avvec naigahseeox ai N ' a u r a i - j e pas une. fiè- n o r a i z h ' p a h - z ù n e feeai-
vely and interrogati- Shall I n o t have a f e v e r ?
et interrogation. axtérrogahseeos. vre? vr' ?
vely.
Shall Ihou h a v e no p o w - N ' a u r a s - t u pas 0 3 la norah lù p a h d ' l a h p o o -
Have I n o t a h o r s e " N ' a i - j e pas u n cheval ? der? poudre ? dr'?
naizli' p a h - z u n sh'val ?
Will h e n o t h a v e tine N ' a u r a - t - i l pas beau norah-teel pah bo taun ?
Hast t h o u n o t a d o s N'as-lu pas u n chien ? weather ? leinps ?
nah lù pah-zun sheean ?
lias he not a mo^k&k? N'a-t-il p a s u u s i u g e ? Shall w e n o t h a v e r a i n ? N ' a u r o n s - n o u s pas de noron noo pah d ' p l ù e e ?
n a h teel p à h - z u n s a n z h e ?
pluie ?
Have w e n o t a c a t ? N'âvons-nous pas un navvon noo pah-zun shah? Shall you n o t h a v e t h e N ' a u r e z - v o u s pas le c o u - n o r a i v o o p a h 1' c o o -
chat? courage? rage ? rahzhe ?
Have y o u n o t a m a r e ? N'avez-vous pas u n e j u - navvai v o o p a h - z ù n e z h ù - Will the'y h a v e 110 g r i e f ? N ' a u r o n t - i l s pas d e c h a - n o r o n t e e l p a h d ' sliag-
ment? grin ? gran?
Have t h e y not some maun ?
K ' o n t - i l s pas d e s v a - n o n - l e e l p a h dai vash ?
cows ? ches ? Should I n o t h a v e t h e N ' a u r a i s - j e pas le m a l - n o r a i z h ' p a h 1' m a l l u r r ?
misfortune ? heur ?
Had I n o t a g o a t ? Shouldst t h o u n o t h a v e N ' a u r a i s - t u pas la h a r - n o r a i - t ù p a h la h a r d e e -
N'avais-je pas u n e c h è - navvaizh' p a h - z ù n e shai- the boldness? diesse ? ais?
vre ? vr' ? Would he not have r e - N ' a u r a i t - i l pas d e s p a - n o r a i teel p a h dai p a h -
Hadst t h o u n o t a p a r - N'avais-tu pas u n s a -
lour? n a v v a i lù p a h - z u n s a l l o n ? lations? rents ? raun ?
lon? Should w e n o t h a v e t h e N ' a u r i o n s - n o u s p a s le
Had h e n o t a c a r p e t p n o r e e o n n o o p a h 1' b o n -
N'avait-il pas un tapis* navvai - teel pah-zun happiness ? bonheur ? n u rr ?
Had w e n o t a h o l i d a y ? tappee ? Should y o u n o t h a v e a N ' a u r i e z - v o u s pas u n noreeai voo pah-zun-am-
N ' a v i o n s - n o u s pas c o n - navveeon noo pah con- friend ? ami ? mee?
Had you n o t a b o a t ? zliai ? Would they not have N'auraient-ils pas des n o r a i t e e l p a h da'i-zen'-
IN aviez-vous pas u n b a - some enemies? enuemis ?
navveeai voo pah-zun mee ?
teau? batto ?
Had t h e y n o t a c o n c e r t ?
N'avaient-ils pas un con- navvaiteel p a h - z u n c o n - VOCABULARY. VOCABULAIRE. VOCABÙLAIR.
cert? sair ? Very glad. Bien aise. heean-aize.
Idle. Paresseux, euse. p a r r e s s u h , z.
Had I n o t an illness ? Inquisitive. Curieux, euse. c ù r e e u h , z.
N ' e u s - j e pas u n e m a l a - nùzli' pah-zùne malladee?
die? Generous. Généreux, euse. z h a i n a i r u h , z.
Hadst t h o u n o t a b i r d ? Dexterous. Adroit, e. a d d r w a u , t.
N ' e u s - t u p a s u n oiseau ? nù tù pah-zun-wauzo.
Happy. Heureux, euse. u b r u h , z.
Had h e no a p p e t i t e ? Malheureux, euse. i n a l l u h r u h , z.
N'eut-il pas d'appétit? Unhappy.
nù-teel p a h d a p p a i t e e ? occupai,
Busy. O c c u p é , e.
Had w e no r e w a r d ? Fatigué, e. falleegai.
N ' e f l m e s - n o u s p a s de r é - Tired.
n ù m e noo pah d ' r a i c o m -
compense ? In b e d , lying d o w n . C o u c h é , e. cooshai.
Had y o u n o p l e a s u r e paunce.
N ' e û t e s - v o u s pas d u n ù t e voo p a h d ù p l a i z e e r ?
plaisir?
— 13 -
Shut. We were poor.
Fermé, e. fairmai. N o u s étions p a u v r e s . lioo-zaileeon p o v r ' .
Poor. Pauvre. povr'.
Obedient. Obéissant, e. You w e r e o b e d i e n t .
Sorry, angry. o b a i e e s a u » , t. Vous étiez obéissants. voo-zaileeai obaieesaun.
F â c h é , e. fahshai.
Surprised. S u r p r i s , e. They were sorry, angry.
s ù r p r e e , z. Ils é t a i e n t fâchés. eel-zaitai fahshai.
Quiet. Tranquille. traunkeel.
Wounded. Blesse, e . blessai,
Greedy. Avide. avveed. 1 was surprised.
Ready. Prêt, e. Je f u s s u r p r i s , e. z h ' fù s ù r p r e e h , z.
p r a i , t. Thou wast quiet. Tu fus tranquille. t ù fù t r a u n k e e l .
Learned. S a v a n t , e. s a v v a u n , t. Hishorse was wounded.
Hump-backed. Bossu, e . Son cheval f u t blessé. s o n sh'vai fù blessai,
bossu. They were greedy. Ils f u r e n t avides.
Glad, m e r r y . . J o y e u x , euse. eel fùre-tavveed.
Rich. Riche. z h w a u y u h , z.
Faible. reesh. I shall b e r e a d y . Je serai p r ê t , e. z h ' s ' r a i p r a i , t.
Weak. Thou wilt be learned.
Rash. Téméraire. faibl'. T u seras savant, e. tù s'rah s a v v a u n , t.
I m p r u d e n t , e. taimairair. He wil! be h u m p - b a c k e d . Il sera b o s s u . eel s ' r a h b o s s ù .
Imprudent. W e shall b e m e r r y .
Useless. Inutile. a n t p r ù d a n , t. Nousseronsjoyeux. noo s'ron zhwauyuh.
Barbarous. Barbare. inùteel.
Coupable. barbar. You will b e r i c h . Vous serez riches. voo s'rai reesh.
Guilty.
M é c h a n t , e. coopahbl'. They will be w e a k . Ils s e r o n t faibles. eel s ' r o n faibl'.
Wicked.
m a i s h a u » , t.
The verb TO BE conju- I should b e r a s h . J e serais t é m é r a i r e . z h ' s'rai t a i m a i r a i r .
Le verbe ÊTRE conju- U vairb AITR' coxzhùgai Thou wouldstbe impru-
gated with the preced gué avec les adjectifs Tu serais i m p r u d e n t , e. tù s ' r a i - z a m p r ù d a n , t.
ing adjectives. avvec. lai - xadzhecteef dent.
qui précèdent. kce praisaid. That would be useless.
I am very glad. Je suis bien aise. Cela serait i n u t i l e . s'Ia s ' r a i - l i n ù t e e l .
T h o u a r t idle. zh' swee beean-aize. W e should be b a r b a -
Tu es p a r e s s e u x , euse. Nous serions b a r b a r e s . noo s'reeon barbar.
S h e is inquisitive. t ù ai p a r r e s s u h , z. rous.
Elle est c u r i e u s e . el ai c ù r e e u h z .
H e is g e n e r o u s . Il est g é n é r e u x . You w o u l d b e g u i l t y . Vous seriez c o u p a b l e s . voo s'reeai coopahbl'.
He is d e x t e r o u s . eel ai z h a i n a i r u h .
11 est a d r o i t . e e l ai a d d r w a u .
W e are happy. Nous s o m m e s h e u r e u x They would be wicked. Ils s e r a i e n t m é c h a n t s . eel s'rai maishaun.
n o o s u m - z u h r u b , z.
heureuses. VOCABULARY.
You a r e u n h a p p y . VOCABULAIRE. VOCABÙLAIR.
Vous êtes m a l h e u r e u x , v o o zaite m a l l u h r u l i , z. Honest. Probe. prob.
malheureuses. Polite. Poli, e.
They are busy. pollee.
Ils s o n t o c c u p é s . eel sora-toccùpai. Just. Juste. zhùst.
I was tired. Wise. Sage. sahzhe
J'étais f a t i g u é , e . Faithful.
T h o u w a s t in b e d , l y i n g z h a i l a i fatteegai. Fidèle. feedaile.
Tu étais c o u c h é , e . Strong.
down. t ù aitai coosliai. Fort, e. f o r e , fort,
His w i n d o w w a s s h u t . Innoceni. *t , I n n o c e n i , e. i n n o s a u r e , t.
Sa f e n ê t r e était f e r m é e . Dumb.
sali P a a i l r ' a i t a i f a i r m a i . Muet, te. m ù a i , t.
Skilful. Habile. abbeel.
VOCABULARY. VOCABU1AIRE. YOCABÙLAIR.
Tame. Apprivoise, *î. appreevwauzai.
Tall. Grand, e. g r a u n , d. Deaf. Sourd, e. soor, d.
Short, small. P e t i t , e. p ' l e e , I. Diligent. Diligent, e. dileezhaun , t.
Equal. Égal, e . aigal. Blue. B l e u , e. Muli.
Bold. H a r d i , e. hardee. Merry. Gai, e. gai.
Proud. Orgueilleux, eusa o r g u h y u h , z. Dull. Triste. Ireest.
Blind. Aveugle, e avvuhgl'. Studious. Studieux, euse. s t ù d e e u h , z.
Young. Jeune. zhuhn. Discreet. Discret, è t e . d i s c r a i , t.
Ungrateful. Ingrat, e. a n g r a h , t.
Be h o n e s t . Sois p vobe. swau prob. Ashamed. Honteux, euse. h o n t u h , z.
Let him b e polite. Qu'il soit p o l i . 111. Malade. mallad.
keel z w a u police,
Let u s b e j u s t . Soyons justes Wei. M o u i l l é , e. mooeeyai.
swauyon znust.
I!e w i s e . Soyez sages. svvauyai s a h z l i e , Astonished. É t o n n é , e. aitonnai.
Let them be faithful. Qu'ils s o i e n t fidèles. keel swau feedaile. Worthy. Digne. deenv'.
Illustre. illùsi!'.
Illustrious.
That i may be strong. Q u e j e sois f o r t , e. k ' zh' s w a u fore , fort, E n t ê t é , e. aunlaitai.
Obstinate.
T h a t t h o u m a y e s t b e in- Q u e l u sois i n n o c e n t , e Modeste. modest.
k' tu s w a u - z i n n o s a u n , t. Modest.
nocent. Excusable. excùzaiibl'.
Excusable. Prodigue.
That s h e m a y b e d u m b . Q u ' e l l e soit m u e t t e . prodeeg.
kel swau m u a i t . Lavish. E s t r o p i é , e.
That w e m a y be skil- Que nous soyons h a - eslropeeai.
ful. k' noo swauyon-zabbeel. Lame. H e u r e u x , euse.
biles. Lucky. u h r u b , z.
T h a t you may be bold. Plein, e .
Que vous soyez hardis, k' voo swauyai hardee. Full. p i a n , plain.
I m p o l i , e.
hardies. Unpolile, impolite. ampollee.
Franc, franche.
Thattheymaybeproud. Qu'elles s o i e n t o r g u e i l - kel swau-lorguhyuhz. Frank. Étroit, e. f r a u n , fraunshe.
leuses. Narrow. C o n t e n t , e. a i t r w a u , t.
Satisfied, p l e a s e d . M é c o n t e n t , e. c o n t a u n , l.
That I might be blind. Que je fusse aveugle. Large. m a i c o n t a u n , l.
k' zh' fùce avvuhgl'. Displeased.
T h a t thou mightest be Que tu fusses jeune. Aimable. larzhe.
k' tù fùce zhuhn. Wide.
young. Amiable. liÈicule. aimalihl'.
T h a t his b i r d m i g h t b e Que son mseau f û t a p - k' son-wauzo fùle appree- Pesant. ridicùle.
Ridiculous.
tame. privoise. vwauzai. p e z z a u n , t.
Heavy.
r h a t w e might be taller. Que n o u s fussions p l u s k' n o o f ù c e e o n plù g r a n . d.
0 l ' i - a i r i » ' A1TR' cosshùgai
grands, grandes. The verb TO BE conju- Le verbe ÊTRE conju-
That you might be avvpc naigahseeos ai
Que vous fussiez plus k ' v o o f ù c c e a i p l ù p ' i e e , l. gated both negatively gué arec négation et
shorter. axtairrogahseeos.
petits, petites. and interrogatively. 'interrogation.
That they might be zìi' n ' s ù e e p a h s o o r .
equal. Qu'ils f u s s e a t é g a u x . keel fùce-taigo. I am not deaf. le n e suis p a s s o u r d .
Art thou diligent. ai t ù d i l e e z h a u n ?
Ks-tu diligent ?
Is n o t y o u r c o a t b l u e " votr' abbee nai-teel pan
H>ire h a b i t n ' e s t - i l p a s
bluh ?
bku ?
8 H H
- <2,1 —
— 26 - Avertissez - en votrt, avvairlissai-zaun votf
W a r n y o u r b r o t h e r of
To embellish. aumnelleer. it. trère. frair.
Embelli?
To bury. aunfooeer. H e w a s b u i l d i n g his H b â t i s s a i t sa m a i s o n . e e l b a h t i s s a i sa m a i z o n .
Enfouir.
To enrich. Enrichir. aunreesheer. house. [ aine.
To stun. aitoordeer. I wasdemolishingmine. J e d é m o l i s s a i s la m i e n n e . zh' daimolleesai lah m e e -
Étourdir.
To finish. tìnneer. Is y o u r l i n e n w a s h e d ? Voire linge est-il blan- votr' lanzhe ai-leel b l a u n -
Finir.
To blossom. fluhreer. chi ? shee ?
Fleurir.
To shudder. fraimeer. C h o o s e o n e of t h e s e Choisissez u n e d e ces shwauzisai-zùne d' sai
Frémir.
To cure. gaireer. apples. pommes. pom.
Guérir.
To enjoy. zhooeer d'. Do n o l d i s o b e y m e . Ne m e d é s o b é i s s e z p a s . n ' m ' daizobaieesai p a h .
To grow thin. Jouir de.
maigreer. T h e s u n dazzles m e . L e soleil m ' é b l o u i t . I' solaiy' m a i b l o o e e .
To g r o w ripe. Maigrir.
Mûrir. rnùreer.
To blacken. You h a v e n o t filled t h e Vous n'avez pas empli voo navvai p a h - z a u m p l e e
Noircir. nworceer.
To feed. pot. le p o t . 1' p o .
Nourrir. noorreer,
To turn pale. Y o u r b o u s e is g r e a t l y V o t r e m a i s o n est b i e n v o i r ' m a i z o n ai beean
Pâlir. pahleer.
To rot. embellished. embellie.
Pourrir. poorreer. aumbellee.
To punish. Il a e n f o u i s o n a r g e n t .
pùneer. He h a s b u r i e d his m o - eel ah a u n f o o e e s o n - a r -
To shorten. Punir.
raccoorseer. ney. zhaun.
To refresh. Raccourcir.
rahfraishecr. This affair w o u l d have Cette affaire v o u s aurait cet affair voo-zorai-taun-
To fill. Rafraîchir.
raumpleer. enriched y o u . enrichi. reeshee.
To succeed. Remplir.
raiùsseer. You s t u n m e . Vous m ' é t o u r d i s s e z . voo maitoordissai.
To seize. Réussir.
saizeer. W h e n shall you have Q u a n d a u r e z - v o u s fini kaun-torai voo feenee
Saisir.
finished your exer- voire thème ? voir' taim ?
tairneer. cise ?
To t a r n i s h . Ternir.
trah-eer. See h o w t h e t r e e s b l o s - Voyez c o m m e l e s a r b r e s vwauyai com lai-zarbr'
To betray. Trahir.
veeaiyeer. som. tleurissenl ! Iluhriss !
To grow old. Vieillir.
You m a k e m e s h u d d e r . Vous m e faites frémir v o o m ' l'aile f r a i m e e r .
The above verbs exem- Egzamipl' dai vairb prai- T h e d o c t o r s will n e v e r Les m é d e c i n s n e le g u é - lai m a i d ' s a n n ' 1' g a i r e e -
Exemples des verbes
plified. saidaux. cure him. riront jamais. ron zhammai.
précédents.
The law has been a b o - l a h l w a u a h ailai a b b o l l e e . Did h e n o t e n j o y his f o r - Ne j o u i s s a i t - i l p a s de s o n n' zhooeessai-teel p a h d '
L a loi a é t é a b o l i e . tune ? bien ?
lished. son b e e a n ?
I w i l l fulfil m y p r o - zliaccompleerai mali p r o - Your father has g r o w n Votre p è r e e s t b i e n m a i - v o t r ' p a i r ai b e e a n m a i -
J'accomplirai n u p r o - very thin.
mise. mess. gri. gree.
messe.
l a b p l ù e e a d d o o c e e r a 1'
The rain will m a k e the L a p l u i e a d o u c i r a le
taun. That I may blacken my Que j e noircisse mes k' zh' nworciss mai soo-
weather milder. temps.
cet malladee maffaiblee shoes. souliers. leeai.
T h i s illness w e a k e n s m e Celle maladie m'affaibli! Comment nourrissez-
bocoo. H o w do y o u f e e d y o u r c o m m a u n noorissai voo
very much. beaucoup. vous vos lapins ?
eel ah ahzhee p r ù d a m - rabbits ? vo l a p p a n ?
He b a s a c t e d p r u d e n t l y . 11 a a g i p r u d e m m e n t . Il p â l i t à l a v u e d u f u
maun. He t u r n e d p a l e a t t h e eel p a h l e e - t a h lah v ù d u
eel ai-tapplodee d' too s i g h t of t h e g u n . siL fùzee.
He is p r a i s e d b y every 11 est a p p l a u d i d e t o u l
body. i' m o n d .
le m o n d e .
To prelend. Feindre, fàndr'.
This f r u i t begins t o r o t . Ce f r u i t c o m m e n c e *à To paint again. fie peint! r e . r'pandr'.
s' frùee c o m m a u n c e a h
pourrir. To cleave. Fendre. faurtdr'.
poorreer. To join.
W o u l d y o u n o t punish Ne le p u n i r i e z - v o u s pas n ' 1' p ù n e e r e e a i v o o p a h - Joindre. zhwoindr'.
him likewise ? aussi ? zohssi ?
Have you not shortened N'avez-vous point r a c - navvai voo p w o i n rac-
the b o a r d ? c o u r c i la p l a n c h e ? The above verbs exem- Exemples des verbes egsaitspl' dai vairb see
coorcee lah plaunsh ?
We refreshed ourselves Nous n o u s r a f r a î c h î m e s plified. ci-dessus. dessù.
noo noo ralifraisheem
in t h e w o o d . d a n s le bois. 1 discover a s h i p . J'aperçois un vaisseau.
d a u » 1' b w a u . z h a p p a i r s w a u - z u n vaisso.
W h y d o y o u n o t fill t h e Pourquoi ne remplissez- p o o r c w a u n' raumplissai He d o e s n o t u n d e r s t a n d 11 n ' e n t e n d p a s le f r a n - eel nauntaund p a h 1'
glasses ? v o u s pas les v e r r e s ? v o o j)ah lai v a i r ? french. çais. fraunsai.
l . e t u s seize t h e o p p o r Saisissons l ' o c c a s i o n . saizisson Ioccahzeeon. 1 did n o t h e a r y o u . Je n e vous entendais zh' n' v o o - z a u n t a u n d a i
lunity. pas. pah.
Will not the smoke La f u m é e n e ternira- Do v o u not t r a n s l a t e fa- Ne t r a d u i s e z - v o u s p a s
la f u m a i n ' t a i r n e e r a h - t e l n' trahdùeezai voo pah
tarnish these pictures? t-elle pas ces ta- hies ? des fables ? dai f a h b l " ?
p a h sai t a h b l o ?
bleaux ? Y o u r sisters p a i n t v e r v Vos s œ u r s p e i g n e n t t r è s - vo surr painy' trai
Hewouldhavebetrayed 11 v o u s a u r a i t t r a h i . well. bien. beean.
eel voo-zorai trah-ee.
you. I owed some m o n e y to Je d e v a i s d e l ' a r g e n t à zh' d e w a i d ' l a r z h a u n ah
His m o t h e r g r o w ? v e r y Sa m è r e vieillit b e a u - y o u r fa'.bcr. votre père.
sa m a i r v e e a i y e e b o c o o . voir' pair,
old. coup. W e r e you n o t c o m i n g N e d e s e e n d i e z - v o u s pas? n' daisaundeeai voo pah ?
down ?
VOCABULARY. VOCABULAIRE. Gold and silver g l i t t e r e d L ' o r et l ' a r g e n t r e l u i - l o r r ai l a r z h a u n r ' i ù e e z a i
V0CABULA1R.
To d i s c o v e r , to p e r c e i v e . Apercevoir. e v e r y where." saient p a r t o u t . parloo.
appairs'vwor.
T o u n d e r s t a n d , to b e a r . Entendre. auntaimdr'.
To translate. Traduire. I r e c e i v e d a l e t t e r las'. Je r e ç u s u n e l e t t r e sa- zh' r'sù-zune lettr' s a m ' -
trahdueer.
To p a i n t . Peindre. Saltirday. medi dernier.
pandr'. dee dairneeai.
To o w e . Devoir. ''¡«I h e w a i t for an an- A t t e n d i t - i l la r é p o n s e ? attaundee-leel lah rai-
devwor.
To c o m e d c w n . Descendre. swer ? ponce ?
daisaundr.
To g l i t t e r . Beluire. W e d e s t r o y e d all t h e Nous détruisîmes toutes n o o d a i t r ù e e z e e m t o o t lai
r'iùeer.
To receive. Recevoir. fortifications. les f o r t i f i c a t i o n s . fortifeecahseeon.
ress'vwor.
To wait for. Attendre. Did y o u n o t o v e r t a k e N'atteignîtes-vous pas nattainyeet voo pah lah
attandr'. the c o a c h ?
To ¿ e s t r o y . Détruire. la v o i t u r e ? vwautùre ?
daitrùeer.
To cverlaie. Atteindre. They perceived no- Ils n ' a p e r ç u r e n t r i e n . eel n a h p a i r s ù r e r e e a n .
attaundr'. lb',ng.
To sell. Vendre. vaundr'.
To answer. Répondre. Shall 1 sell m y h o r s e ! Vendrai-je mon che- vaundraizh' mon sh'val?
raipondr'.
To hake. Cuire. val?
cùeer.
To f e a r . Craindre. He w i l l n o t a n s w e r y o u . Il n e v o u s r é p o n d r a p a s . eel n' voo raipondrahpah.
crandr'.
To reduce. Réduire. raidùee.r. Shall y o u n o t b a k e t o
To pity. Plaindre. l i e c u i r e z - v o u s p a s de- n' cùeerai voo pah d'man?
plandr'. morrow ? main ?
To c o n c e i v e . Concevoir. cons'vvvor.
W h y have you not an- Pourquoi ne m'avez- p o o r c w a u n' m'avvai voo
Will t h e y n o t f e a r their Ne c r a i n d r o n t - i l s pas n' c r a n d r o n teel pah lurr swered me ? v o u s pas r é p o n d u ? pah raipondù ?
master? leur maître ? maitr' ? Have you painted vour Avez-vous repeint votre avvai voo r ' p a » votr'
I s h o u l d n o t w a i t for Je n'attendrais per- zh' naltaundrai pairson. room again ? chambre ? shaumbr' ?
any body. sonne.
He w o u l d "soon r e d u c e 11 les r é d u i r a i t b i e n t ô t . e e l lai r a i d u e e r a i b e e a n l o . CARDiNAL NUMBERS NOMBRES CARDINAUX. NO.WBR' CARDEENO.
them.
W h y s h o u l d w e p i t y his Pourquoi plaindrions- poorcwau plandreeonnoo One. Un. un.
nous son sort ? son s o r ? Two. Deux.
fate ? duh.
Ils n e c o n c e v r a i e n t j a - eel n' cons'vrai z h a m m a i Three. Trois.
They would never con- trvvau.
mais cela. s'la. Four. Quatre.
ceive that. caltr'.
Five. Cinq.
L e t u s p r e t e n d n o t to F e i g n o n s d e lie p a s les fainyon d' n' pah lai- sank.
Six. Six.
hear them. entendre. zauntaundr'. siss.
Seven. Sept.
Translate that into eng- Traduisez cela en a n - trahdueezais'lahaun aun- Eight. set.
Huit.
lish. glais. glai. Nine. ùeet.
Neuf.
W a i t for y o u r b r o t h e r . Attendez votre frère. attaundai voir' frair. Ten. nuf.
Dix.
Eleven. Onze. diss.
R e c e i v e t h a t m o n e y for Recevez c e t a r g e n t p o u r ress'vai cet a r z h a u n p o o r Twelve. Douze. onze.
me. moi. mwau. Thirteen. Treize. dooze.
T h a t I m a y o w e him Q u e j e l u i d o i v e des r e - k ' zh' l u e e d w a u v e dai Fourteen. Quatorze. traize.
thanks. merciements. r'mairseemaim. Fideen. Quinze. cattorze.
That he m a y cleave the Qu'il f e n d e l ' a r b r e . keel faund larbr'. Sixteen. Seize. kanze.
tree. Seventeen. Dix-sept. saize.
That w e may destroy Que nous détruisions k'noodailrueezeeon lurr- Eighleen. Dix-huit. disset.
their works. leurs ouvrages. zoovrahzhe. Nineteen. Dix-neuf. diz-ùeet
T h a t t h e y m a y n o t fear Qu'ils n e c r a i g n e n t p a s keel n' crainy' pall Twenly. diz-nuf.
God. Dieu. Deeuh. Twenty-one. van.
That 1 might not receive Que j e n e r e ç u s s e p a s Twenly-two.
k ' z h ' n ' r ' s u c e p a h sai vantai-un.
his l e t t e r s . ses l e t t r e s . Twenty-lhree. Vingt-deux.
leltr'. vant-duh.
Qu'il n e v e n d î t p a s ses Twenty-four. Yingl-trois.
T h a t h e m i g h t n o t sell keel n' v a u n d e e p a h sai vant-trwau.
chevaux. Twenty-five. Vingt-quatre.
his h o r s e s . sh'vo. vant-cattr'.
Twenly-six. Vingt-cinq.
That w e might translate Que nous traduisissions k' noo trahdueezisseeon vant-sank.
Twenty-seven. Vingt-six.
some french. du français. du fraunsai. vant-siss.
Twenty-eight. Vingt-sept.
That you might join the Que v o u s j o i g n i s s i e z k' voo zlnvoinyeesseeai Twentv-nine. vant-set.
army. l'armée. Vingt-huit.
larmai. vant-ùeet.
That they might come Qu'ils descendissent Vingt-neuf.
keel daisaundiss poor dai- Thirty." vant-nuf.
d o w n to breakfast. pour déjeuner. Trente.
zhuhnai. Thirty-one. traunt.
Have you received y o u r A v e z - v o u s r e ç u v o s li- T r e n t e et un.
avvai voo r ' s u v o leevr' ? Thirty-two, etc. trauntai-un.
books ? vres ? T r e n t e - d e u x , etc.
Fovty. traunt-duh.
Have you not translated N'avez-vous pas traduit Quarante.
n a w S l voo pah trahduee carraunt.
y o u r fable ? votre fable ? voir' iohbl' ?
Twentieth. Vingtième. vanleeaim.
Fifty. Cinquante. sankaunt.
Twenty-first. Vingt-unième. vanlai-ùneeaim.
Sixty. Soixante. swossaunt. Twenty-second. Vingt-deuxième. vanl-duhzeeaim.
Seventy. Soixanle-dix. swossaunt-diss. Twenty-third. Vingt-troisième. vant-trwauzéeaim.
Seventy-one. SoixaHte et onze. s w o s s a u n t ai o n z e . T w e n t y - f o u r t h , etc. vant-catlreeaim.
Seventy-two. swossaiiiit-dooze. Vingt-quatrième, etc.
Soixante-douze. Thirtieth.
Eighty. Trentième. traunteeaim.
Quatre-vingts. cattr'-van. Fortieth.
Ninety. Quarantième. carraunleeaim.
Quatre-viugt-dix. callr'-yan-diss. Fiftieth.
Ninety-one. Cinquantième. sancauntéeaim.
Quatre-vingt-onze. caltr'-van-onze. Sixtieth.
Ninety-two. Soixantième. swossaunteeaim.
Quatre-vingt-douze. callr'-van-dooze. Seventieth.
A hundred. Soixante-dixième. swossaunle-dizzeeaiin.
Cent. saun. Eightieth.
A hundred and one. Quatre-vingtième. callr'vantecaiin.
Cent u n . saun un. Ninetieth.
A h u n d r e d and two, etc. Cent d e u x , e t c . Hundredth. Quatre-vingt-dixième. cattr'van-dizzeeàim.
saun duh.
Two hundred. H u n d r e d a n d first. Centième. saunteeaim.
Deux cents. duh saun.
T h r e e hundred, etc. Hundred and second, Cent-unième. saun-tùBeeaim.
Trois cents, etc. trwau saun.
A thousand. elc. Cent-deuxième, etc. saun-duhzeeaim.
Mille. meel.
T w o thousand, etc. D e u x m i l l e , etc. duh meel.
Ten thousand. T w o h u n d r e d t h , elc. Deux-centième, etc. duh-saunteeaim.
Dix m i l l e . dee meel. Thousandth, elc. Millième, e t c . meeleeaim.
A hundred thousand. Cent mille. saun meel. Millionth. Millionième. meelyonneeaim.
A million, one million. L'u m i l l i o n . un meelyon.
. FRACTIONS. FRACTIONS. FRACSEEO.V.
ORDINAL NUMBERS. NOMBRES ORDINAUX, NO.VBR'-ZORDEENO. Half. Moitié. mwauteeai.
First. Premier. premmeeai. Third. Tiers. teeair.
Second. Second. s'gon. Quarter, fourth. Quart. car.
Third. Troisième. trwauzeeaim.
Fourth. Fifth. Cinquième, sankeeaim.
Quatrième. cattreeaim. Sixth, elc.
Fifth. iixieine, etc. sizzeeaim.
Cinquième. sankeeaim.
Sixth. Sixieme. sizzeeaim. MULTIPLE NUMBERS. SOMBRES M U L T I P L E S . KOJfBR' M U L T E E P L '
Seventh.
Septième. setteeaim.
Eighth.
Huitième. iieeteeaim. Double, twofold.
Ninth. Double. doobl'.
Neuvième. nuhveeaim. Treble, threefold.
Tenth. Triple. • treepl'.
Eleventh. Dixième. dizzeeaim. Fourfold. kwaudrùpl.
Quadruple .
Twelfth. Onzième. onzeeaim. Fivefold. kwanlùpl'.
Quintuple
Thirteenth. Douzième. doozeeaim. Sixfold. sexlùpl'.
.sextuple.
Fourteenth. Treizième. traizeeaim. Sevenfold. septùpl'.
Septuple.
Fifteenth. Quatorzième. cattorzeeaim. Eightfold. ù e e fvvau.
H u i t lois.
Sixteenth. Quinzième. <*anzeeaijn. Ninefold. nuhfwau.
Neuf fois.
Seventeenth. Seizième. saizeeaim. Tenfold. daieùpl'.
Décuple.
Eighteenth. Dix-seplième. diss'etleeaim. E l e v e n f o l d . i«U:. oii/.c f w a u .
Onze fois, e t c .
Nine'-jenth. Dix-huitième. diz-züeeleeaim. Twentyfoid. vantùpl'.
\ ui^t foi».
Dix-neuvième. diz-nuhveeaim,
Hundredfold. Centuple. * sauntùpl.
Once. U n e fois. une fwau.
Twice. D e u x fois. dull f w a u .
T h r i c e , t h r e e limes, T r o i s fois. trvvau f w a u . T h a t s e a t w a s b u i l t in Ce c h â t e a u f u t c o n s t r u i t s' s h a h l o fii c o n s t r u e e s o o
F o u r times, etc. Q u a t r e fois, e t c . cattr' fwau. t h e r e i g n of G e o r g e s o u s le r è g n e de 1' r a i n y ' d' zhorzhe
the third. Georges III. trwau.
^ e h a s lived n i n e l y - f i v e 11 a v é c u q u a t r e - v i n g t eel a h vaicù catlr'van f l i c l e n g t h of this s t r e e t La l o n g u e u r d e c e l t e la l o n g u r r d ' e e l rii ai
years. quinze ans. canze aun. is d o u b l e t h a t of t h e r u e est d o u b l e d e d o o b t ' d ' sel d' l o i r ' .
S h e is live a n d t w e n t y E l l e eet â g é e rie v i n g t - el ai-tahzhai d' van-sank other. celle d e l ' a u t r e .
years old. cinq ans. aun. I rode twice round the J'ai fait d e u x fois le t o u r zliai fai dull f w a u 1' l o o r
T h e a r m y consisls of L ' a r m é e se c o m p o s e d e larmai s' c o m p o z e d' town. d e la ville à c h e v a l . d'la veel ah s'hval.
n i n e t y t h o u s a n d six quatre-vingt-dix mille cattr'-rvan-dee m e e l s e e
hundred men. six cents h o m m e s . saun-zom. An e a r t h q u a k e h a s d e s - Un tremblement de u n t r a u m b r m a u n d' l a i r all
T w o t h o u s a n d live h u n - Deux mille cinq cent d u h m e e l san s a u n t r a u n t - t r o y e d half t h e t o w n . d a i l r u e e la m w a u l e e a i
t e r r e a d é t r u i t la m o i -
dred and thirty-four trente-quatre hom- c a t t r ' o m o n - t a i t a i tiiai d ' la v e e l .
m e n w e r e killed in tié d e la ville.
m e s ont é t é t u é s d a n s daun cet aungahzh- That theatre has been Ce t h é â t r e a é t é i n c e n - c e t a i a h l r ' ah ailai a n -
that engagement. cet engagement. maun. saundeeai irwau fwau.
burnt three times. d i é t r o i s fois.
A hundred men were Cent hommes furent s a u n - t o m f ù r e fai p r i z o n - If y o u c u l t i v a t e y o u r s e e v o o c u l t e e v a i voir*
Si v o u s c u l l i v e z v o t r e
taken prisoners. faili prisonniers. neeai. g r o u n d its v a l u e w i l l tairsavallurrsailaiv'rah
t e r r e sa v a l e u r s ' é l è -
T h e r e a r e in t h a t v i l l a g e Il y a d a n s c e v i l l a g e e e l e e a h d a u n s' v e e l a h z h e increase a h u n d r e d - oh saunlupr.
vera a u centuple.
one t h o u s a n d seven millesept cents âmes. meel set s a u n - z a h m e . fold.
hundred souls.
There are one thousand Il y a m i l l e c i n q m a i - e e l e e ah m e e l s a n m a i - T H E SEASONS. LES SAISONS. LAI SAIZO.V.
a n d five h o u s e s in o u r sons dans n o t r e p a - zon daun not' parrwoss. Spring. Le p r i n t e m p s . I! p r a n l a u n .
parish. roisse. Summer. Iaitai.
L'été.
This m o n u m e n t was Ce m o n u m e n t f u t é l e v é ce m o n n ù m a u n fù-tailvai Autumn. lotun.
L'automne.
erected one thousand il y a m i l l e v i n g t - eelee ah meel vantsank- Winter. leevair.
L'hiver.
a n d t w e n t y five v e a r s fimq a n s . aun.
ago. T H E MONTHS. LAI M W A U .
LES MOIS.
T h e house has lasted a L a m a i s o n a d u r é cent Iah m a i z o n ah d u r a i s a u n January. zhaunveeai.
Janvier.
hundred and six six ans. sizzaun. February. faivreeai.
Février.
years. . March. marce.
Mars.
Y o u r l e t t e r is d a t e d Y o t r e l e t t r e est d a t é e v o i r ' l e t t r ' ai d a h t a i d ù April. avreel.
Avril.
April the twenty- du v i n g t - d e u x avril vant-duh-zavreel meel May. mai.
Mai.
second, one thousand mil huit cent q u a - ùee saun carraunte June. zhuan.
eight h u n d r e d and Juin.
rante-trois. trwau. July. zhueeyai.
iorty-lhree. Juillet.
August. Août. .^ftoo.
Our u n c l e w i l l a r r i v e o n N o t r e o n c l e a r r i v e r a le voti^ o n c i ' a r r e e v ' r a h 1' September. septanibr'.
Septembre.
t h e t h i r t e e n t h of n e x ' T r e i z e d u m o i s pro- traize d ù m w a u p r o - October. octobr'.
Octobre.
'UJi'.'h. chain. 6\an. November. novambr'.
Novembre.
December. Décembre. daisaumbr'.
T H E DAYS OF T H E LES JOURS DE LA
WEEK. LA1 ZHOOR D'LAH eel r ' v e e a n d r a h a h P a r r e e
SEMAINE. He will r e t u r n t o P a r i s n r e v i e n d r a 'a Paris
- Sunday. S'MAINE. leevair proshan.
Dimanche. uext winter. l'hiver prochain.
Monday. deemaunshe.
Lundi.
Tuesday. lundee. z h ' n a i pali vìi noli-' a m -
Mardi. I h a v e n o t «¡een o u r J e n ' a i pas v u n o t r e a m i
Wednesday. mardee. rnee d e p p ù e e 1' p r a n -
Mercredi. friend since last d e p u i s le p r i n t e m p s
Thursday. maircr'dee. taun dairneeai.
Jeudi. spring. dernier.
Friday. zhuhdee. noo-zavvon-zù un olun
Vendredi. We have had a very Nous avons e u u n a u -
Saturday. vaundr'dee. sùpairb sel-annai.
Samedi. line a u t u m n t h i s y e a r . tomne superbe cette
sam'dee.
année.
HOLIDAYS. FÊTES Le musée sera oevert 1' m ù z a i s ' r a h o o v a i r 1'
FAITE. The museum will be
New year's day. Le j o u r d e l ' a n . le q u i n z e m a r s . canze marce.
1' z l i o o r d ' l a u n . open on the fifteenth
Twelfth night. Le j o u r des rois. 1' z h o o r dai r w a u . of M a r c h .
Shrovetide. Les j o u r s g r a s . noo veeandron voo v w o r
la z h o o r g r a h . W e shall c o m e and see Nous viendrons vous
voir dans quinze jours. daun canze zhoor.
y o u in a f o r t n i g h t .
Ash W e d n e s d a y . Mercredi des cendres. zhai r ' s ù ù n e letti-' d '
maircr'dee dai s a u n d r ' . 1 r e c e i v e d a l e t t e r f r o m J'ai r e ç u u n e l e t t r e «le
mon cousin a v a n t - mon coozan avaun-
m y cousin t h e day
Good F r i d a y . Vendredi saint. hier. t C63ir.
vaundr'dee san. before yesterday.
Faster. Pâques. 11 e s t v e n u m e v o i r il y eel ai v ' n ù m ' v w o r e e l e e
pahke. He came to see m e a
Whitsuntide. Pentecôte. avait hier h u i t j o u r s . ah ùee zhoor.
paunlaicohle. w e e k ago yesterday.
Nous avons été chez noo-zavvon-zailai shai
W e w e n t to y o u r h o u s e
Midsummer's day. La Saint-Jean. v o u s il y a u r a d e m a i n voo eelee orali d ' m a n
la san zliaun. a w e e k ago to-mor-
huit jours. ùee zhoor.
row.
All S a i n t s ' d a y . La T o u s s a i n t . J e lui r e n d r a i sa visite zìi' l ù e e r a u n d r a i sali v i z -
la l o u s s a n . 1 s h a l l r e t u r n h i s visit
Christinas. Noël. de demain e n huit. zeet d' d'man aun ùeet.
noail. to-morrow week.
Notre foire annuelle nolr' f w o r annuel soo-
Our a n n u a l fair will
A month. Un m o i s . s'ouvrira de jeudi en vreerah d' zliuhdee aun
un mwau. open on Thursday
A fortnight Quinze j o u r s , u n e q u i n - quinze. canze.
canze zhoor, une c a n - fortnight.
zaine. Je vous écrirai m e r - zh' voo-zaicreerai maircr'-
zaine. 1 will w r i t e to y o u o n
A week. Huit j o u r s , u n e s e - c r e d i si j e n e p u i s pas dee see z h ' n ' p ù e e p a h -
üee zhoor, une s'maine. W e d n e s d a y if 1 c a n ' t
maine. aller v o u s voir v e n - zallai v o o v w o r v a u n -
go and see y o u on dr'dee.
To-day. Aujourd'hui. dredi.
ozhoordüee. Friday. z h o r a i I' p l a i z e e r d' v o o
Yesterday. Hier. 1 shall h a v e t h e p l e a - J ' a u r a i le p l a i s i r d e v o u s
T h e day b e f o r e yester- eeair. v w o r lundee oo m a r d e e
Avant-hier. s u r e of s e e i n g y o u v o i r lundi o u m a r d i
d'lah s'maine proshaine.
day, n e x t w e e k o n Mon- d e la s e m a i n e p r o -
ahvaunlceair.
fo-morrow. Demain. chaine.
day or T i ^ s d a y .
t h e day alter t o - m o r - Après-demain. Le maître d'armes vien- 1 mailr' darm veeandrah
da p' m
p raani. d ' m a n . The lencing-masier will
row. dra tous les lundis et l o o lai l u n d e e ai j u h -
come every Monday
1 shall s p e n d t h e i u m jeudis. dee.
J e ^ i a s s e r a i l ' é t é en l l a - and T h u r s d a y .
: n e r iu l l a l v . zh' pass'rai laitai aun- C'est d e m a i n N o ë l . sai d ' m a n n o a i l e .
Itahlee. T o - m o r r o w is C h r i s t -
mas-day.
I shall b e obliged to
Il f a u d r a q u e j e d o n n e
give a w a y a g r e a t eel fodrah k ' z h ' d o n b o
beaucoup d'etrennes.
many Christmas- coo d a i t r e n n .
boxes. FIRST PART.
My u n c l e w i l l c o m e a n d
Mon o n c l e v i e n d r a m e
see me on n e w year's
v o i r le j o u r d e l ' a n . mon onci' veeandrah m f
PREMIÈRE PARTIE.
day. v w o r I' z h o o r d ' l a u n
He w i l l b r i n g u s s o m e
11 n o u s a p p o r t e r a d e s
n e w y e a r ' s gifts. e e l n o o - z a p p o r t ' r a h dai
etrennes.
>>e s h a l l e n j o y o u r - zaitrenn.
selves v e r y m u c h on Nous n o u s a m u s e r o n s PflRAflZ ÂILAlilAU/VTAlR.
n o o noo-za h m ù s ' r o n b ë e a n ELEMENTARY PHRASES. PHRASES É 1 M Ï Ï M I Ï E S .
Twelfth night. b i e n le j o u r des rois~.
I z h o o r dai r w a u .
l o u w i l l have pancakes
Vous a u r e z d e s crêpes MEETING. RENCONTRE. RAUiVCOiYTR'.
on Shrove Tuesday. mardi gras. voo-zorai dai craipe mar-
aee grab. Good m o r n i n g , Sir. Bonjour, monsieur. bonzhoor, moseeuh.
W e
. fed a f e w days- N o u s a v o n s eu q u e l q u e s Sir, g o o d m o r n i n g t o Monsieur, j e v o u s s o u - m o s e e u h , zh' voo sooaite
holidays at Easter. j o u r s de vacances à noo-zavvon-zù kelk'
you. h a i t e le b o n j o u r . 1' b o n z h o o r .
raques. z h o o r d ' v a h c a u n c e ali zliai l o n n u r r d' v o o s o o a i -
I nave the h o n o u r to J'ai l ' h o n n e u r d e v o u s
pahke. tai 1' b o n z h o o r .
wish y o u a g o o d d a y . s o u h a i t e r le bon j o u r .
I shall g o i n t o t h e c o u n - J'irai à la c a m p a g n e à
try at Whitsuntide. la P e n t e c ô t e . « b e e r a i ah la c a u m p a i n y '
How d o y o u d o t o - d a y ? Comment vous portez- cominaun voo portai v o o -
I shall w r i t e to you the J e v o u s é c r i r a i la v e i l l e a b la p a u n t a i c o t e .
z h vous a u j o u r d ' h u i ? zozhoordiiee ?
day before 1 leave. de m o n départ. y o o - z a i c r e e r a i la v a i y '
d mon daipar. I h o p e y o u a r e in good J'espère que vous êtes zhespair k' voo-zaite aur.
He c a m e t o m y h o u s e h e a l t h . — I h o p e 1 see eu b o n n e santé. bun sauntai.
11 est v e n u c h e z m o i i e y o u well.
t h e d a y a f t e r his a r r i - e e l ai v ' n ù shai m w a u l '
val. l e n d e m a i n d e son a r - 1 ain very w e l l . Je m e p o r t e f o r t b i e n . z h ' m ' porte fore beean.
laund man d ' s o n arree-
My g u a r d i a n w i l l a r r i v e rivée. vai. Very will, t h a n k God. T r è s - b i e n , Dieu m e r c i . trai-beean, Deeuh mairsee.
next week. Mon t u t e u r a r r i v e r a la
semaine prochaine. mon lùlurr arreev'rah lab
H o w dees y o u r f a t h e r C o m m e n t se p o r l e m o n - c o m m a u n s' p o r t e m o -
s inaine p r o s h a i n e .
I shall h e a r f r o m m y do? sieur votre père ? seeuh voir' pair?
J'aurai des nouvelles de eel s' p o r t e t r a i b e e a n ,
f a t h e r in t h e c o u r s e zhorai dai n o o v e l d ' m o n l i e is vtry w e l l , S i r . Il s e p o r t e t r è s - b i e n ,
mon père dans la
of t h e n e x t ( f r t n i g h t . pair daun la canzaine. monsieur. moseeuh.
quinzaine.
In a w e e k ' s t i m e I s h a l l H o w d o a all t h e f a m i l v C o m m e n t se p o r t e t o u t e c o m m a u n s' p o r l e t o o t la
Dans h u i t j o u r s j ' a u r a i
have finished reading daun ùee z h o o r zhorai do? la famille ? fammeey' ?
3 h m la l e c t u r e d e c e
this book. livre. n n n e e la l e c t u r e d ' s ' H o w d o h e y all d o a t C o m m e n t se porte-t-on c o m m a u n " s'" p o r t e - l o n
leevr'. home f chez v o u s ? shai voo ?
Upon m y w o r d ot h o - Sur ma p a r o l e d ' h o n - I should not have J e ne m ' e n serais pas zh' n maun s rai p a n
nour. neur. t h o u g h t it douté. dootai.
My w o r d of a n h o n e s t Ma p a r o l e d'honnMe malí p a r r ó l e d o n n a i l o m . That surprises me. Voilà . q u i m e s u r p r e n d , vwollali kee m' s u r p r a u n .
man. homme.
I g i v e y o u m y w o r d of zli' v o o d u n m a h parróle T h a t quite astonished Cela m ' é t o n n e b e a u - s'Iah mailun bocoo.
Je vous donne ma p a -
nonour. role d'honneur. donnurr. me. coup.
1 w o n d e r at it. Je m'en étonne. zh' maun-aitun.
T h i s is q u i t e a s t o n i s h - Ceci est b i e n é t o n n a n t s ' s s e e ai b e e a n - a i t u n n a u n !
EXPRESSIONS OF EXPRESSIONS DE EXPRESSEEON
ing.
SURPRISE. SURPRISE. D' S U R P R E E Z . sai-tancons'vahbl' !
I t is i n c o n c e i v a b l e . C'est inconcevable.
I t is a t h i n g n o t t o b e C'est u n e chose i n c o n - sai-tùne shoze ancons'-
What ! Quoi ! kwau!
conceived. cevable. vahbl' !
G o o d ¡—You d o n ' t £av bon ¡— Vraiment! bou!—vraimaun !
I t is i n c r e d i b l e . C'est incroyable. sai-lancrwauyahbl'.
so! s'lah ai-tinwee.
Indeed ! aun vaireelai! I t is u n h e a r d o f . Cela e s t ino'uï.
En vérité ! §ai-lùne shoze inwee.
Is i t ! — I s it s o ! wee-da ! It is a t h i n g u n h e a r d of. C'est u n e chose inouïe.
Oui-da! s ' l a h ai b e e a n a i t r a n z h e .
No! non! T h a t is v e r y s t r a n g e ! Cela est bien étrange !
Non ! vwossee ù n e choze ai-
Is it p o s s i b l e ! T h i s is s o m e t h i n g s t r a n - Voici u n e c h o s e é t r a n g e 1
Se p e u t - i l ! — E s t - i l pos- s' p u h - t e c l ! — a i - l e e l p o s -
ge ! traunzhe !
s i b l e ! — S e r a i t - i l pos- see.il'?— s ' r a i - t e e l p o s - vwollali ù n e affair b e e a n
T h a t is a s t r a n g e s o r t o f Voilà u n e a f f a i r e b i e n
sible ! seebl' ! aitraunzhe !
Is it r e a l l y p o s s i b l e ! a business! étrange 1
Est-il bien possible ! ai-teel beean posseebl'!
W h o w o u l d have b e - Qui l ' a u r a i t c r u ? kee lorai crü ?
lieved it ? PROBABILITY. LA P R O B A B I L I T É . LAH P R 0 B A H B E E L 1 T A I
I s h o u l d n e v e r h a v e sus- Je ne l'aurais jamais zh' n' lorai z h a m m a i s o o p - I t is p r o b a b l e . C e l a est p r o b a b l e . s ' l a h ai p r o b a h b l ' .
p e c l e d il. soupçonné. sonnai. C e l a est v r a i s e m b l a b l e . s ' l a h ai v r a i z a u m b l a h b l ' .
It is l i k e l y .
H o w e a u that be ? C o m m e n t cela se p e u l - c o m m a u n s'lah s ' p u h - It is l i k e l y e n o u g h . Cela est assez v r a i s e m - s'lah ai-lassai v r a i z a u m -
, il? teel ? blable. blahbl'.
H o w is t h a t possib'.c ? C o m m e n t cela se p e u t - c o m m a u n s'lah s ' p u h - l e e l I t is n o t i m p r o b a b l e . — Cela n'est pas impro- s'lah nai pah-zampro-
il f a i r e ? fair ? It is n o t u n l i k e l y . bable. bahbl'.
T h a i is i m p o s s i b l e . Cela est impossible. s'lah ai-tamposseebl'. It is n o t a t all u n l i k e l y . C e l a n'est point d u tout s'lah nai p w o i n d ù t o o -
Impossible ! Impossible! amposseebl' ! improbable. tamprobahbP.
II is n o t p o s s i b l e . Ce n ' e s t p a s p o s s i b l e . s ' nai p a h p o s s e e b l ' . I t is v e r y p r o b a b l e . Cela est t r è s - p r o b a b l e . s ' l a h ai trai p r o b a b i l i ,
That cannot be. Cela n e se p e u t p a s . s ' l a n ' s' p u h p a h . It is m o r e t h a n p r o b a - Cela e s t p l u s q u e p r o b a - s ' l a h ai p l ù s k ' p r o b a h b l ' .
1 cannot think how.... J e n e c o m p r e n d s pas zh' n' corupraun pah com- ble. ble.
commenl.... maun.... N o t h i n g is m o r e p r o b a - Rien n ' e s t p l u s p r o b a - r e e a n nai p i ù p r o b a h b l ' .
1 a m s u r p r i s e d a t it. J ' e n suis s u r p r i s . z h a u n siiee s í i r p r e e . ble. ble.
1 a m quite astonished J ' e n suis b i e u é t o n n é . zhaun süee beean-aiton- T h e r e is n o t h i n g i m - Il n ' y a r i e n d ' i m p o s s i - eel n e e a h r e e a n d a m -
a t it. nai. possible in it. ble. posseebl'.
That surprises m e . Cela m e s u r p r e n d . s'la m ' siirpraun. li is not i m p o s s i b l e . Cela n ' e s t p a s i m p o s ' " nai pah-zampoô-
surprise me. Vous me surpreoct- voo m' sürprennai. ule.
i m i aaliiiiisli m e . VUUJ i n ' c i o i m c i . voo maitonnai.
1'UON. IK A.N,
— 51 -
I see n o t h i n g impossi- j e n'y vois r i e n d ' i m - zh'neé vwau reean dam- Cela s ' e n t e n d .
ble in it. possible. posseebl. That is u n d e r s t o o d .
It is v e r y possible. Cela est i r e s - p o s s i b l e , s'lah ai t r a i - p o s s e e b l . LAFFLICSEEOA".
SORROW. L'AFFLICTION.
It may-be so. Cela se p e u t . s ' l a h s' p u h . zliaun s ù e e f a h s h a i .
II m i g h t b e so. Cela s e p o u r r a i t b i e n . — s'lah s' p o o r r a i b e e a n . — I a m s o r r y f o r it. J ' e n suis f â c h é .
I am very sorry for it. J ' e n suis b i e n f â c h é . zliaiin s ù e e b e e a n fahshai.
Cela p o u r r a i t bien s'lah poorrai beean zliaun s ù e e b e e a n m o r -
être. ailr
'- , . ., I a m q u i i e v e x e d a t it. J'en suis bien mortifié.
leefeeai.
I am not astonished at J e n ' e n suis p a s é t o n n é , zh' n a u n suee pah-zaitua-
nai I am extremely sorry J'ensuis on ne peut plus zhaun sùee-zon n' puh
it. . - .
for it. fâché. p i ù fahshai.
I a m not surprised al it. Je n ' e n suis p a s s u r p r i s , z h ' n a u n s ù e e p a h s u r p r e e .
I feel e x t r e m e l y m o r t i - J ' e n suis o n n e p e u t plus zhaun sùee on n ' pulì
fied at it. mortifié. più morteefeeai.
T h a t d o e s n o t astonish Cela n e m ' é t o n n e pas s'lah n ' m a i t u n p a h . zhaun sùee anconsolahbl'.
I am quite inconsolable J ' e n suis i n c o n s o l a b l e .
me. .
T h a t does n o t surprise Cela n e m e s u r p r e n d s'lah n' m ' s a r p r a u n pah. at it.
It makes m e quite u n - Cela m e désespère. s'lah m ' daizespair.
me. pas.
It is n o t a s t o n i s h i n g . Cela n ' e s t p a s é t o n n a n t , s'lah nai pah-zailunnaun. happy.
I am quite vexed about J ' e n suis d é s o l é . — J ' e n z l i a u n s ù e e daizolai. —
it.—It vexes m e b e - suis d é s e s p é r é . — J ' e u zhaun sùee daizespairai.
II is n o t sin-prising. Cela n ' e s t p a s s u r p r e - s'lah nai pah s ù r p r c n - —zliaun sùee oh d a i -
nant. naun. yond expression. suis a u d é s e s p o i r .
zespwor.
There isnothingsurpris- il n ' y a r i e n d ' é t o n n a n t , eel nee a h reean dailun- kel dommahzhe.
What a pity! Quel d o m m a g e !
inginit. — 11 n ' y a r i e n d e naun.—eel nee ah reean sai b e e a n d o m m a h z h e .
It is a g r e a t p i t y ! C'est b i e n d o m m a g e !
surprenant. d'sùrprennaun. C'est g r a n d dommage". sai g r a u n d o m m a h z h e ' .
II is a v e r y g r e a t p i t y !
Il w a s to b e e x p e c t e d . Oa d e v a i t s'y a t t e n d r e , o n devvai see attaundr'. s ' l a h ai b e e a n fahshu'ri
It is a sad Ihing. Cela est b i e n f â c h e u x .
You do n o t a s t o n i s h m e . Vous n e m ' é t o n n e z p a s . voo n ' m a i l ù n n a i pah.
It is a m e l a n c h o l y case. Cela est b i e n t r i s t e . s ' l a h ai b e e a n i r e e s t .
n m It is q u i t e v e x i n g . Cela est b i e n c o n t r a - s ' l a h ai b e e a n C o n t r a n
You d o n o t s u r p r i s e m e . Vous n e m e s u r p r e n e z voo ' ' s ù r p r e n n a i pah. riant. reeaun.
pas. Cela est b i e n d é s a g r é a - s ' l a h ai b e e a n daiza'ngrai
T h a t is v e r y d i s a g r e e
I do n o t w o n d e r a t it. j e ne m'en étonne pas. zh' n' maun-ailun pah. ble. ahbl'.
able
I s h o u l d not wonder at j e n ' e n serais p a s é t o n - z h ' n a u n s'rai p a h - z a i -
I t is v e r y p r o v o k i n g . Cela est b i e n p i q u a n t . s ' l a h ai b e e a n p e e c a u *
it. né. tunnai. Cela est b i e n d u r . s'lah ai b e e a n iîù?e.
It is v e r y h a r d .
I t w o u l d n o t s u r p r i s e Cela n e m e s u r p r e n d r a i t s'lah n' m ' sùrpraundrai
me. pas. pah. H i s a cruel case. Cela est bien c r u e l . s ' l a b ai b s t í a rrCicI.
It is n a t u r a l . Cela est n a t u r e l . s'lah ai n a h l ù r e l .
Of c o u r s e . Naturellement. nahlùrelmaun. It is s h o c k i n g . Cela fait t r e m b l e r . s ' l a h fai t r a u m b l a i .
No w o n d e r . Cela est t o u t s i m p l e . s ' l a h ai too s a m p l ' . T h a t is v e r y unlucky,, Cela est b i e n m a l h e u - s ' l a h ai b e e a n m a l l u h r u h .
Of c o u r s e . — I I 1S ® Cela v a sans d i r e . s'lah vah saun deef- t h a t is very u n f o r l u - reux.
c o u r s e . - H is a m a t - uate.
t e r of c o u r s e .
Cela e s t b i e n m a l à
It is a g r e a t m i s f o r t u n e . C'est u n g r a n d m a l h e u r sai-tun graun mallurr.
vous.
It is t e r r i b l e . C e l a est t e r r i b l e . s'lah ai l e r r e e b l ' . sai-tailr' beean maishaun.
I t is d r e a d f u l . T h i s is v e r y b a d . C'esl ê t r e b i e n m é c h a n t . t
C e l a est é p o u v a n t a b l e . s'lah ai-taipoovauntahbl'.
11 f a u t ê t r e b i e n m é - eel fo-taitr' beean m a i -
I t m a k e s one's hair stand C e l a fait d r e s s e r les c h e - s ' l a h fai d r e s s a i lai s h ' v u h One must be very shaun.
chant.
on end. v e u x s u r la t ô l e . s u r la l a i t e . naughty. voo-zaile beean ah blah-
Vous êtes bien à b l â -
You a r e v e r y m u c h l o m ai.
mer.
BLAME. L' R'PROSH. blame. voo-zavvai beean torr.
LE REPROCHE. Vous avez bien tort.
You a r e v e r y w r o n g .
Fye!—For shame ! Fi !—Fi d o n c ! fee ! — fee don. c o m m a u n - t o z a i voo fair
navvai voo pah h o n t e ? Comment osez - v o u s
Are you not ashamed ? N'avez-vous pas honte t H o w dare you do so ? s'Iah ?
naite voo pah hontuh ? f a i r e cela ?
Are you not ashamed N ' ê t e s - v o u s pas h o n - voo mellai m a h p a h s e e -
I have no patience with Vous m e t t e z m a pa-
of y o u r s e l f ? teux ? aunce ah boo.
voo devreeai-zaitr' h o n - you. tience à b o u t .
You o u g h t t o b e a s h a m - Vous devriez être h o n - lah pahseeaunce m'ai-
tuh. My p a t i e n c e i s t i r e d o u t . La p a t i e n c e m ' é c h a p p e .
ed. teux. shap.
1 a m a s h a m e d of y o u . Vous me faîtes honte. v o o m ' faite h o n t e . z h ' n' s ù e e p a h c o n t a u n
I a m n o t satisfied w i t h Je n e suis p a s content
d'voo.
kel honte ! you, 1 a m not pleased de vous.
What a shame ! Quelle honte !
I t is a s h a m e . — H i s s h a - C'est h o n t e u x . sai h o n t u h . with you. zh' sùee beean m a i e o n -
I a m q u i t e dissatisfied i e suis bien mécontent
meful. de vous. taun d ' v o o .
It is a s h a m e f u l t h i n g . C'est u n e chose hon- sai-lùne shoze hontuhze. with you. zh' n' s'rai p a h c o n t a u n .
Je n e serai pas c o n -
teuse. 1 s h a l l b e dissatisfied.
tent.
I t is v e r y b a d . — I t is t o o C e l a est b i e n m a l . s'Iah ai b e e a n m a l . zh' s'rai b e a n m a i c o n t a u n .
1 shall be very angry. Je serai bien mecon-
bad.
k' s'Iah ai v e e l a n ! tent.
H o w n a u g h t y it i s ! Q u e c e l a est vilain ! tennai voo traunkeel.
s ' l a h ai b e e a n m a i s h a u n . Tenez-vous tranquille.
T h a t is v e r y w i c k e d . Cela est bien m é c h a n t Be q u i e t .
Finissez. finnissai.
I t is a b o m i n a b l e . C'est a b o m i n a b l e . sai-labbommeenabbl'. Have done.
Finissez, vous dis-je. tinnissai, voo deezli'.
l l o w c a n y o u b e so Comment pouvez-vous commaun poovai voo- H a v e d o n e , 1 say.
Ne p o u v e z - v o u s pas n' p o o v a i v o o p a h v o o
naughty ? ê t r e si m é c h a n t ? zaitr' see m a i s h a u n ? C a n ' t y o u b e still ?
vous tenir tranquille? t'neer traunkeell.
H o w c o u l d y o u d o so ? Comment avez-vous pu commaun-tavvai voo pù Ne p o u v e z - v o u s p a s n' poovai voo pah voo
faire cela ? fair s'lah ? Can't y o u be quiet ? vous tenir en repos ? t'neer aun r'po.
How c a m e y o u to do so ? C o m m e n t a v e z - v o u s fait c o m m a u n - t a v v a i v o o fai Je vous préviens que.... zh' voo praiveean k'....
cela ? s'Iah ? 1 tell y o u b e f o r e h a n d
You a r e v e r y b a d . voo-zaile b e e a n m a i s h a u n . that.... zh' voo-zahvairlee k'....
Vous êtes bien m é c h a n t . Je vous avertis que...,
W h a t did y o u d o so p o o r c w a u avvai v o o fai I tell y o u that.... zh' Yoo-zaun-avvairlee.
P o u r q u o i a v e z - v o u s fait J e v o u s en avertis.
for ? s'Iah ? Mind w h a t 1 s a y .
cela P
I t is v e r y b a d of y o >, C'est très-mal d e v o t r e sai Irai m a l d ' v o t r ' p a r . zh' n' v u h pah s'Iah.
I won't have that. j e n e v e u x pas relu.
it is v e r y w r o n g o.' part. Je n e souffrirai pas cela. sh' n' sooffreerai pah s'Iah.
you. I won't suffer that.
— 54 —
1 will h a v e i t . Je l e v e u x . zh' sùee peekai oh dair-
1 insist u p o n i t . zh' P vuh. J e suis p i q u é au d e r n i e r
J e le v e u x a b s o l u m e n t , z h ' 1' v u h - z a b s o l ù m a u n . point. n e e a i pwoirc.
Je suis o u t r é . zh' sùee-zootrai.
Mind f o r a n o t h e r t i m e . 1 am quite provoked.—
W-enez t a r d e p o u r u n a prennai gard poor une 1 am quite exaspe-
a u t r e fois. olr' fwau.
I a m in e a r n e s t . rated. z h ' s ù e e h o r dai g a u n .
Je p a r l e s é r i e u s e m e n t . zh' pari saireeubzmaun. 1 am unhinged. J e suis h o r s des g o n d s .
D o n ' t do so a n y m o r e . Ne le faites plus. n ' 1' f a i l e p i ù . Y o u see m e q u i t e in a Vous m e voyez d'une voo m ' vwauyai dùne
You m u s t n o t do so a n y N'y r e t o m b e z pas d a - collair a n c o n s ' v a l i b l ' .
nee r'lombai pah d a h - passion. colère inconcevable,
more. vantage.
vauntahzhe. I a m in a t e r r i b l e pas- J e suis d ' u n e c o l è r e z h ' s ù e e d ù n e collair a i -
Don't b e i m p e r t i n e n t . Point d'impertinence. poovauntahbl'.
pwoin damperteenaunce. sion. épouvantable.
Silence. Silence. zhaure s ù e e f ù r e e u h .
seelauwce. It makes m e quite mad. J ' e n suis f u r i e u x . '
Hold y o u r p e a c e . Paix.
pai ! 1 c a n n o t c o n t a i n myself J e n e m e p o s s è d e p a s z h ' n' m ' possaide p a h d'
Hold y o » r t o n g u e . Taisez-vous. collair.
taizai-voo. for anger. de c o l è r e .
Will y o u h o l d y o u r Voulez-vous v o u s t a i r e •
t tongue ?
voolai-voo voo tair ?
No a n s w e r s . LA JOIE. LAH Z H W A U .
JOY.
Point de raisonnements. pwoin d' raizunmaun.
Je suis b i e n aise. — J e zh' sùee beean-aize.—zh'
Do n o t r e p l y . Ne r é p l i q u e z pas. I am glad—1 am very s ù e e b e e a n co/vtaun.
Get o u t of m y sight. n ' raipleekai pah. glad. suis b i e n c o n t e n t .
Retirez-vous de devant r'teerai-voo d'd'vaii/imai-
mes y e u x . zh' sùee sharmai. — zh'
zeeuh. I am very happy. — 1 J e suis c h a r m é . — J e s u i s
sùee - zaunshaunlai. —
am delighted. — In e n c h a n t é . — J e suis
ANGER. LA COLÈRE. zh' sùee rahvee.
LAI! COLLA1R. raptures. ravi. L ,.
zh' sùee beean-aimshauntai
I am very angry. J e suis b i e n e n c o l è r e . I am extremely happy. Je suis bien e n c h a n t e . —
zh' sùeebeean-auncollair. zh' sùee beean sharmai.
J e suis b i e n c h a r m e .
zhaun sùee fore-laize.
I am n o t in a good h u - Je n e suis pas d e b o n n e I a m v e r y glad of i t . J ' e n suis f o r t aise.
mour. zh' n' sùee pah d' bun
humeur. ùmur. zhaun sùee-zaunshauntai.
1 a m in a b a d h u m o u r , I a m e x t r e m e l y ¿ l a d of J ' e n suis e n c h a n t é . —
Je suis d e m a u v a i s e h u - — zhaun sùee beean
I a m o u t of h u m o u r . zh' sùee d' movaiz ù m u r . J ' e n suis b i e n c h a r m e .
meur. . it. sharmai.
I am in a d r e a d f u l h u - Je suis d ' u n e h u m e u r
mour, I am very zh' sùee dùne ùmur af- It gives m e g r e a t j o y . J ' e n ai b i e n d e la j o i e . z h a u n - a i b e e a n d lab
affreuse. zhwau.
cross. fruhze.
z h a u n r e s s a u n lab più
1 a m q u i t e o u t of h u - It m a k e s m e v e r y h a p p y J ' e n r e s s e n s la p l u s
Je suis d ' u n e h u m e u r g r a u n d e sallisfacseeon.
mour. zh' sùee dùne ù m u r kee to h e a r it. g r a n d e satisfaction.
q u i n e s e conçoit p a s . zhaun-ai une jwau a n -
n ' s' conswau pah. I t gives m e a g r e a t d e a l J ' e n ai u n e j o i e i n t i m e .
fccncc»
I am hurt. J e suis p i q u é , of j o y . , ,
I am quite h u r t . zh' sùee peekai. It gives m e t h e g r e a t e s t Cela m e fait l e p l u s s ' i a h m ' fai I ' p i ù g r a t i n
l e suis b i e n p i q u é . plaizeer.
I a m s t u n g to t h e q u i c k . Je suis p i q u é j u s q u ' a u zh' sùee beean peekai. pleasure. g r a n d plaisir.
Que j e suis h e u r e u x ! k' zh' sùee-zuhruh !
vif. zh' sùee peekai zhùsko How happy I a m !
veef.
1 a m o v e r j o y e d a t it. 1 en suis a u c o m b ï e d e zhaun sùee-zoh combl' d'
la j o i e . 1 don't k n o w w h a t to
lah zhwau.
I give y o u j o y . — I w i s h J e v o u s félicite. d o . 1 a m a t a loss w h a t
z h ' voo failisseet.
you joy. to do.
I give y o u j o y w i t h all I a m q u i t e a t a loss. J e suis t r è s - e m b a r r a s s é . zh' sùee trai-zaumbarras-
J e v o u s f é l i c i t e d e t o u t z h ' v o o failisseet d ' t o o
my heart. sai.
mon cœur. mon kurr.
I s i n c e r e l y give y o u j o y . 1 a m in g r e a t e m b a r r a s s - J e suis d a n s u n g r a n d zh' sùee d a u n - z u n g r a u n -
J e v o u s en félicite bien zh' voo zäun failisseet
ment. embarras. taumbarrali.
sincèrement. beean sansairrnaun.
I congratulate you. W e a r e in a g r e a t p e r - Nous voilà d a n s u n g r a n d noo vwollah daun-zun
J e v o u s fais m o n c o m - z h ' v o o fai m o n c o m p l e e -
plexity. embarras. gran-taumbarrah.
pliment, maun.
I congratulate you on it. l e v o u s e n f a i s m o n z h ' v o o z ä u n fai m o n c o m -
W e a r e in a v e r y per- Nous s o m m e s d a n s u n noo sum daun-zun cah
compliment. pleemaun. beean-aumbarrassaun.
Will y o u give m e l e a v e p l e x i n g case. cas b i e n e m b a r r a s -
Voulez-vous bier, rece- voolai voo b e e a n r e s ' -
lo congratulate y o u ? sant.
voir mou compli- vwor m o n complee-
This is v e r y e m b a r r a s s - Cela est b i e n e m b a r r a s - s'Iah ai b e e a n - a u m b a r -
ment? maun?
ing. sant. rassaun.
CONSULTING. I think it is m y o p i - J e suis d ' a v i s . . . . zh' sùee dahvee....
CONSULTATION. C0NSULTASSEE02V. nion....
W h a t is l o b e d o n e ? Don't you Ihink.... ? Ne c r o y e z - v o u s p a s . . . . ? n' crwauyai-voo pah....?
Que faire ?
W h a t c o u r s e is t o b e k' fair?
Quel parti p r e n d r e ?
taken ? kel p a r l e e praundr'? If I w e r e y o u . Si j ' é t a i s v o u s . see zhaitai voo.
W h a t c o u r s e shall, w e If I w e r e in y o u r p l a c e . Si j ' é t a i s 'a v o t r e p l a c e . see zhailai-zahvolr'plass.
Quel p a r t i p r e n d r o n s
take ? kel parlee praundron
nous ? noo ?
W h a t course a r e w e to I advise y o u . . . . Je vous conseille.... zh' voo consaiy'.
Quel p a r t i a v o n s - n o u s à
take ? kel partee avvon n o o - z a h 1 should advise y o u ! . . . Je vous conseillerais.... zh' voo consaiy'rai.
prendre?
W h a t shall w e do ? praundr' ? 1 a m of o p i n i o n t h a t . . . . Mon avis e s t q u e . . . . m o n a v v e e ai k ' . . . .
Que f e r o n s - n o u s ?
k' f r o n noo? If y o u t a k e m y a d v i c e . Si v o u s m ' e n c r o y e z . see voo m a u n crwauyai.
W h a t have w e to do ?
Qu'avons-nous à faire ? I a m t h i n k i n g of o n e Je pense à u n e chose.
kavvon noo-zah fair? z h ' p a u n c e ah ù n e s h o z e .
W h a t a r e w e to do ? thing.
Que d e v o n s - n o u s faire ?
k' devvon noo fair ? An i d e a s t r i k e s m e , a Il m e v i e n t u n e i d é e . ee! m ' v e e a n - t ù n e e e d a i .
W h a t remains for u s to t h o u g h t strikes m e .
Que nous r e s t e - t - i l à
do now ? k ' n o o r e s t e e l a h fair ? I h a v e b e e n t h i n k i n g of J'ai p e n s é à u n « c h o s e . zhai paunsai ah ùne shoze.
faire ?
Let us see. one thing.
Voyons.
W e must resolve upon vwauyon. A thought has struck Il m ' e s t v e n u u n e p e n - eel mai v'nù une paunsai.
Il f a u t n o u s r é s o u d r e à
something. eel fo n o o r a i s o u d r ' ah me. sée.
quelque chose.
We must take some kelk' shoze. An i d e a h a s s t r u c k m e . eel m a i v'nù ù n e eedai.
II l a u t p r e n d r e u n p a r t i . 11 m ' e s t v e n u u n e i d é e .
course. e e l fo p r a u n d r ' u n p a r l e e .
1 a m quite puzzled. Let m e alone for that, laissai m w Ê i fair.
' e s u i s bien e m b a r r a s s é . Laissez-moi faire.
zh' sùee beean ambarras- leave that to me.
sai. Let us do o n e thing. faizon-zùne shoze.
Faisons u n e chose.
- 58 —
I h a v e a l t e r e d m y opi- J'ai c h a n g é d'avis. zhai s h a n z h a i d a v v e e .
EATING BWOR A» MAUiïZRAI.
nion.
1 have altered mv mind. Je m e suis ravisé. z h ' m ' sùee r a v v e e s a i . AND DRINKING.
L e t us do o t h e r w i s e . Faisons autrement. faizon-zotr'maun. Are y o u h u n g r y ? A v e z - v o u s faim P avvai v o o f a n ?
Let us do s o m e t h i n g Faisons autre chose. faizon-zotr' shoze. 1 am getting an appetite, L'appétit m e vient lappaitee m ' veean.
0
else. I b e g i n to f e e l h u n -
L e t us go a n o t h e r w a y Prenons-nous y autre- prennon n o o - z e e otr- gry-
to w o r k . ment. I h a v e a good a p p e t i t e . J'ai bon appétit. zhai b u n - a p p a i t e e .
matm.
W h a t do y o u say to Que dites-vous d e c e l a ? k' deet voo d ' s ' I a h .
that? I am hungry. J'ai f a i m . zhai f a n .
W h a t do y o u say a b o u t Qu'en d i t e s - v o u s ? I am very hungry. J'ai bien faim. zhai b e e a n f a n .
kaure d e e t v o o ? zh' m a u n z h ' r a i b e e a n - u n
I c o u l d " e a t a bit of Je mangerais bien u n
W h a t d o y o u t h i n k of Qu'en p e n s e z - v o u s ? something. morceau. morso,
k a u n pauiisai v o o ? maunzhai kelk' shoze.
it? Eat something. Mangez quelque chose.
I t h i n k as y o u d o . Je p e n s e c o m m e v o u s . zh' paunse k u m voo.
C'est t r è s - b i e n p e n s é . W h a t will y o u eat ? Que mangerez-vous ? k' maunzh'rai v o o ?
sai t r a i b e e a n p a u n s a i . Que voulez-vous m a n - k ' voolai v o o m a u n z h a i ?
II is v e r y w e l l t h o u g h t . W h a t s h o u l d y o u like to
C'est t r è s - b i e n i m a g i n é . eat? ger?
It is v e r y w e l l i m a g i n e d . sai trai beean-eemah- Que desirez-vous m a n - k' daizeerai voo m a u n -
W h a t do y o u w i s h t o
zheenai. «r e r p zhai ?
Voilà u n e b o n n e p e n s é e . eat?
That is a good t h o u g h t . vwollah ùne bun paun- I will eat any thing. J e m a n g e r a i la p r e m i è r e zh' maunzh'rai lab p r e m -
sai. chose venue. meeair shoze v'nù.
T h a t is a v e r y good Voilà u n e e x c e l l e n t e
idea. idee. vwollah ùne excellaunt- "You d o n ' t eat. V o u s n e m a n g e z pas. voo n' maunzhai pah.
eedai.
I a m of y o u r o p i n i o n . J e suis d e v o t r e avis.
zh' sàee d' votr' avvee. You don't eat any Vous n e mangez rien. voo n' maunzhai reean.
L e t us do t h a t . F a i s o n s cela. thing ?
faizon s'lah. I beg y o u r p a r d o n , I e a t Je v o u s d e m a n d e p a r - zh' voo d'maund pardon,
Let u s do so. Faisons-le. faizon 1'.
It is t h e b e s t w a y . C'est le m e i l l e u r p a r t i . very w e l l . d o n , je mange très- zh' m a u n z h e trai beean.
sai 1' m a i v u r r p a r t e e , bien.
I would rather.... J'aimerais mieux.... zhaim'rai "meeuh....
It is b e t t e r . . . II v a u t m i e u x . . . . I have done very well, I J'ai t r è s - b i e n m a n g é . zhai t r a i b e e a n m a u n z h a i .
e e l vo m i u h . have eaten heartily.
W o u l d it n o t b e b e t - Ne v a u d r a i t - il pas n' vodrai - leel pah
ter.... ? mieux....? I have dined w i t h a J'ai d î n é d ' u n b o n a p p é - zhai d e e n a i d u n b u n - a p -
meeuh.... ? good a p p e t i t e . tit paitee.
It is t h e b e s t t h i n g w e C'est le m i e u x q u e n o u s
sai 1' m e e u h k ' n o o p ù i s - Eat another piece. Mangez e n c o r e u n m o r - maunzhai - zauncore un
can d o . puissions faire.
s e e o n fair, ceau. morso,
It is t h e b e s t t h i n g w e C'est ce q u e n o u s a v o n s
saice k ' n o o - z a v v o n d ' I cannot take any thing Se n e p r e n d r a i plus r i e s . zh' n ' p r a u n d r a i p i ù r e e a n .
can d o . de m i e u x à f a i r e .
I t is the o n l y t h i n g w e m e e u h - z a h fair, more.
C'est la seule c h o s e q u i
h a v e to d o . sai l a h s u h l s h o z e k e e n o o - A r e y o u d r y ? (Vulg.) A v e z - v o u s soif P avvai v o o s w o f ?
n o u s r e s t e à faire.
T h a t is t h e o n l y c o u r s e rest ah fair,
C'est le seul p a r t i q u e
w e can take. sai 1' s u b i p a r l e e k ' n o o Are y o u n o t t h i r s t y ? N ' a v e z - v o u s pas soif P navvai voo pah s w o f ?
nous ayons à prenare.
zaiyon-zah praundr". I a m Miirst/. Tai soif. zhai s w o f .
n a w a i voo - zauntaundQ
N'avez-vous entendu
zhai beean swof. H a v e y o u n o t h e a r d of parlai d' reean.
1 am very t h i r s t y . j ' a i bien soif. p a r l e r d e rien ?
zi»' s ù e e f o r e - t a l t a i r a i . any thing ? k ' d e e - t o n d a u n lah v e e l ?
I am v e r y d r y . Je suis fort altéré. Que d i t - o n d a n s la v i l l e ?
zh' m u r r d' swof. W h a t is t h e t a l k a b o u t
I am dying with thirst. J e m e u r s d e soif. town ? k ' dee-ton d' votr' cotai ?
W h a t is t h e n e w s in Que dit-on d e v o t r e cô-
Buvons. bùvon.
Let us d r i n k . your quarter ? té? . ,
k ' voolai voo b w o r ? z h ' n ' sai r e e a n d' n o o v o ?
What will you drink P Que voulez-vous boire ? 1 k n o w nothing n e w . Je n e sais r i e n d e n o u -
D o n n e z - m o i 'a b o i r e . donnai mwau ah b w o r .
Give m e s o m e t h i n g t o
drink. Il vn 'eya ua .r i e n d e n o u v e a u . eel nee ah r e e a n d'noovo.
p r e n n a i - z u n vair d' van. T h e r e is n o t h i n g n e w .
T a k e a glass of w i n e . Prenez un verre de vin.
e e l n e e ah p w o i n d' n o o -
There is n o n e w s . Il n ' y a p o i n t d e n o u -
voolai voo p r a u n a r ' u n vel.
Will y o u t a k e a glass of Voulez-vous prendre un velles.
vair d' van ? z h ' n ' sai p w o i n d' n o o v e l .
wine. v e r r e d e vin ? I know no news. J e n e sais p o i n t d e n o u -
J e boirais b i e n u n v e r r e zh' b w a u r a i b e e a n - u n vair velles.
I could d r i n k a glass of zh' nai a u n l a u n d u parlai
de porter. d' porlair. J e n'ai e n t e n d u p a r l e r
porter. I h a v e n o t h e a r d of a n y d' reean.
thing. de rien. o n n ' p a r l e d' r e e a n .
Prenez un verre de bière. prennai-zun vair d ' b e e a i r .
T a k e a glass of b e e r . T h e r e is n o t a l k of a n y On ne parle de rien.
thing.
Buvez encore u n verre bùvai-zauncore u n vair d'
Drink a n o t h e r glass of e e l e e ali d ' b u n n o o v e l .
d e vin. van. Il y a d e b o n n e s n o u -
wine. T h e r e is good n e w s .
M o n s i e u r , j e bois à v o t r e m o s e e u h , zh' b w a u - z a h velles.
Sir, your very good lai n o o v e l s o n b u n .
santé. voir' saunlai. Les n o u v e l l e s s o n t b o n -
heal lb. T h e n e w s is g o o d .
J'ai l'honneur de boire zhai l o n n u r d ' b w o r a h nes.
I drink your good e e l e e ali d ' m o v a i z e n o o -
à votre santé. votr' saunlai. Il y a d e m a u v a i s e s n o u -
health. T h e r e is b a d n e w s . vel.
velles.
NOUVELLES. NOOVEL. Les n o u v e l l e s s o n t b i e n lai n o o v e l s o n b e e a n m o -
NEWS. T h e n e w s is v e r y b a d .
ee ah teel dai n o o v e l - mauvaises. vaize.
Is t h e r e a n y n e w s t o - Y a-t-il des nouvelles
zozhoordùee? Voilà u n e b o n n e n o u - v w o l l a h irne b u n noovel.
day? aujourd'hui ? T h i s is v e r y g o o d n e w s .
velle.
Y a-t-il quelque chose ee ah teel kelk' shoze d'
Is t h e r e a n y t h i n g n e w ?
noovo ? Voila u n e t r i s t e n o u - vwollah ù n e treest n o o -
de n o u v e a u ? T h i s is v e r y b a d n e w s .
velle. vel.
Do y o u k n o w a n y t h i n g Savez - v o u s q u e l q u e s a v v a i v o o k e l k ' s h o z e d'
noovo ? J'ai e n t e n d u d i r e q u e . . . . zhai auntaundii d e e r k . . ;
new? chose de n o u v e a u ? I have heard that....
s a v v a i v o o dai n o o v e l ? J e n'ai p a s e n t e n d u p a r - zh' nai p a h - z a u n l a u n d u
Do y o u k n o w a n y n e w s ? S a v e z - v o u s d e s n o u - I have not heard speak
l e r de c e l a . pariai d' s'lah.
velles? of t h a t .
k' dee-ton d' b o n ? A v e z - v o u s lu l e s j o u r - a v v a i v o o l ù lai z h o o r n o ?
W h a t is t h e b e s t n e w s ? Q u e d i t - o n d e b o n ? Did y o u r e a d t h e p a -
naux ? .
W h a t n e w s is t h e r e ? Q u e d i t - o n d e n o u v e a u ? k ' d e e - t o n d' n o o v o ?
kel noovel noo-zap- Q u e d i s e n t les j o u r - k ' d e e z lai z h o o r n o ?
W h a t n e w s c a n y o u tell Quelles n o u v e l l e s n o u s W h a t do the p a p e r s say ? naux ? . ,
apprendrez-vous ? praundrai voo ?
us? J e n ' a i lu a u c u n j o u r n a l zh' nai lù o c u n zhoor*
Have y o u a n y t h i n g t o A v e z - v o u s q u e l q u e avvai voo kelk' shoze ah 1 have read no paper aujourd'hui. nai o z l i o o r d ù e e .
chose a nous appren- noo-zappraundr' ? to-day.
tell u s ?
dre ?
avvai v o o v u s'lah d a u n Did y o u h e a r lately Y a-t-11 longtemps q u e ee a h - t e e ï lontaun k' v o o
Did y o u s e e t h a t in a n y A v e ï - v o u s v u cela d a n s n a v v a i r ' s ù dai n o o v e l
quelque journal ? kelk' zhoornal ? from your friend ? vous n'avez reçu des
paper ? d'votr' ammee ?
s'lah nai m a u n s e e o n n a i nouvelles • de v o t r e
I t is o n l y m e n t i o n e d in Cela n'est m e n t i o n n é
k' d a u n - z u n e lettr' ami ?
a private letter. que dans u n e lettre c o m b e e a n ee ah - teel
parteeculeeair. H o w l o n g is it s i n c e h e Combien y a - t - i l qtfil
particulière. keel n ' voo-zah aicree i
d e e - t o n k e e a h r'su set wrote to you ? ne vous a écrit?
Do t h e y s a y w h o r e c e i v - Dit-on qui a reçu cette
lettre ? lettr' ?
ed t h a t i e t t e r ? Il y a d e u x mois que j e eel ee ah d u h m w a u k'
w e e ; on nom lab p a i r - I have not heard from
Yes; they n a m e the p e r - Oui ; o n n o m m e la p e r - zh' nai r'sù d ' s a i n o o -
s u n , sai m o s e e u h A " * , him Ihese two n ' a i r e ç u d e ses n o u -
s o n . I t is M r . A " " . s o n n e . C'est M. A * " . velles. vel.
on dootbocoo d ' s e t u o o * months.
T h e y d o u b t this n e w s On d o u t e b e a u c o u p d e 11 y a t r o i s s e m a i n e s eel ee ah t r w a u s'main
vel. He has n o t written for
very much. cette nouvelle. qu'il n'a écrit. keel nah aicree.
set noovel d'maund c o n - three weeks, he has
This n e w s w a n t s c o n - Cette nouvelle demande
feermasseeon. not written these
firmation. confirmation.
three weeks.
J'attends u m lettre de zhatlaun-zùne lellr' d'lùee
1 expect a letter from
l u i d e j o u r eu j o u r . d ' z h o o r aun zhoor.
d' k e e l e n n a i v o o set him every day.
Whence have you had De q u i t e n e z - v o u s c e l t e
this n e w s ? nouvelle ? noovel ?
H o w do y o u k n o w that? Comment le savez- c o m m a u n 1' savvai v o o ? ALLER E T VENIR. A L L A I AI V ' N E E R .
GOING AND COMING.
vous ? W h e r e are y o u going ? Où a l l e z - v o u s ? oo allai v o o ?
I have had that news Je tiens cette nouvelle zh' t e e a n set noovel d' Où a l l e z - v o u s p a r l'a ? oo allai voo p a r lali? —
bun p a r ? W h e r e are y o u going
from good authority. de bonne part ? — Où allez - v o u s oo allai voo c u m s'iah ?
z h ' t e e a n s e t n o o v e l d' this w a y ?
1 have had that news Je liens cette nouvelle c o m m e cela ?
. f r o m good hands. de b o n n e main. bun man.
I am going h o m e . J e v a i s 'a l a m a i s o n . zh' vai-zah lah maizon.—
I h a v e h a d it f r o m t h e J e l'ai d e la p r e m i è r e z h ' lai d ' I a h p r e m m e e a i r
— Je m ' e n vais chez z h ' m a u n v a i shai n o o .
first h a n d . source. soorce.
nous.
I give y o u m y a u t h o r . Je vous n o m m e mon au- zh' voo n o m mon-olurr. zhallai chai v o o . — zh'
1 w a s going to your J ' a l l a i s chez v o u s . — J e
teur. m ' e n allais c h e z v o u s . m a u n - a l l a i shai voo.
s e t n o o v e l n ' sai p a h house.
That news has not been C e l t e n o u v e l l e n e s'est
confirmed. pas confirmée. confeermai. D'où venez-vous ? doo v'nai v o o ?
W h e n c e do y o u come ?
That report has proved Ce b r u i t s ' e s t t r o u v é s' b r ù e e sai troovai fo.
false. faux. I come from my bro- J e v i e n s d e chez m o n zh' veean d' shai m o n
T h i s n e w s is n o l o n g e r . On n e p a r l e p l u s d e c e t t e o n n ' pari plù d' set n o o - frère.
ther's. frair.
t a l k e d of. nouvelle. vel. Je viens de l'église. zh' v e e a n d ' l a i g l e e z .
I come from church.
D o t h e y still t a l k of Parle-t-on toujours de parl-lon toozhoor d' Je sors de l'école. zh' sorr d ' l a i c o l .
I have just left t h e
war ? guerre ? gair ?
school.
Do t h e y think w e shall Croit-on que nous ayons crwau-ton k' noo-zaivon Willyoucomewilhme? Voulez-vous venir avec voolai voo v'neer avvec
have peace ? la p a i x ? lab pai ? moi ? mwau ?
I t is n o t l i k e l y . Ce n ' e s t p a s p r o b a b l e . s' nai p a h p r o b a h b l ' . W h e r e do you Wish Où v o u l e z - v o u s a l l e r ? oo voolai voo-zallai ?
Have y o u heard from Avez-vous r e ç u d e s n o u - avvai voo r ' s ù dai n o o v e l to g o ?
your brother ? velles de votre f r è r e P d' votr' f r a i r ?
W e will go for a w N o u s irorh, n o u s p r o m e - noo-zeeron noo prom'- ASKING QUESTIONS F A I R E D E S QUESTIONS FAIR DAI KESTEEOA'-
ner. nai. AND A N S W E R I N G . ET RÉPONDRE. ZAi RAIPOiVDR'.
W e will go and t a k e a Nous irons faire u n n o o - z e e r o n fair u n toor.
walk. tour. Here, I have something Approchez, j'ai q u e l q u e approshai,zhai kelk'shoze
W i t h a l l ray h e a r t . — J e le v e u x b i e n . — V o - t o teU y o u . ah voo deer,
zh'l'vuhbeean.—vollun- chose à vous dire.
Willingly. lontiers. zhai u n p ' t e e m o a h v o o
teeai. I h a v e a w o r d to tell J'ai u n p e t i t m o t à v o u s
W h i c h w a y shall w e P a r o ù irons*-nous ? — you. deer,
p a r oo e e r o n n o o ? — d '
go? De q u e l c ô t é i r o n s - aieoolai.
kel cotai eeron n o o ? Hark ye. Écoulez.
nous ? Hear me. Écoutez-moi. aicoolai m w a u .
W e will go which w a y Nous irons du côté q u e z h a i a u n v e e d' v o o p a r -
noo-zeeron dù cotai k ' v o o I w i s h to s p e a k w i t h J'ai e n v i e d e v o u s p a r -
you p l e a s e . vous voudrez.—Nous lai.
voodrai. — noo-zeeron you. ler.
irons par où vous par oo voo voodrai. W h a t is i t ? — W h a t is Qu'y a - l - i l p o u r v o t r e kee ah-teel p o o r voir'
voudrez. your pleasure ? service ? — Qu'est-ce sairveece. — kaice keel
qu'il y a pour votre ee ah poor votr' sair-
L e t u s go t o t h e p a r k . Allons au parc. veece ?
allon-zo parc, service ?
Let us lake y o u r b r o - P r e n o n s v o t r e f r è r e en sai-lab voo k' zh' pari,
prennon votr' frair aun I speak to y o u . C'est à v o u s q u e j e p a r l e .
t h e r in o u r w a y . passant. s' n a i p a h - z a h v o o k' z h '
passaun, I don't s p e a k to y o u . — Ce n'est p a s à v o u s q u e
As y o u p l e a s e . Comme vousvoudrez.— I a m n o t s p e a k i n g to pari.
c u m voo voodrai. — cum je parle.
C o m m e il v o u s p l a i r a . eel v o o p l a i r a h . you.
Is M<?. B " * a t h o m e . M. B " * e s t - i l à la m a i - k' deet voo ? — kaice k'
moseeuh B " # ai-teel ah W h a t do you s a y ? — Que dites - vous ? —
son ? lah maizon ? W h a t is it y o u s a y ? Q u ' e s t - c e q u e vous voo d e e t ?
He is j u s t g o n e o u t . Il v i e n t d e s o r t i r . dites ?
eel veean d ' s o r t e e r .
He is g o n e o u t . Il est s o r t i . W h a t did y o u say ?
e e l ai s o r t e e , Qu'avez-vous dit ? kavvai voo dee ?
He is n o t a t h o m e . Il n'est p a s à la m a i s o n eeliiaipah-zahlah maizon. I say nothing. J e n e dis r i e n . zh' n' dee r e e a n ?
Can y o u t e l l u s w h e r e Pouvez-vous nous dire poovai voo n o o d e e r oo 3 said n o t h i n g . J e n'ai r i e n d i t . zh' nai r e e a n dee.
h e is g o n e ?
o ù il est a l l é ? eel a i - t a l l a i ? I don't speak. Je ne parle pas. zh' n' pari pah ?
1 c a n n o t tell y o u e x - J e n e s a u r a i s v o u s le z h ' n ' s o r a i v o o 1' d e e r Do y o u h e a r ? Entendez-vouS? a u n t a u n d a i voo ?
actly.
dire e x a c t e m e n t . egzacl'maun. Do y o u h e a r m e ? M'entendez-vous ? in' auntaundai voo ?
I t h i n k h e ¡6 g o n e to s e e Je crois qu'il est allé z h ' c r w a u k e e l ai-lallai Do y o u h e a r w h a t I s a y ? E n t e n d e z - v o u s ce q u e a u n t a u n d a i v o o s' k ' z h '
his sister.
v o i r sa s œ u r . v w o r sah surr, —Do y o u u n d e r s t a n d j e dis ? — Me c o m p r e - dee ? — m' compren-
Do y o u k n o w w h e n h e S a v e z - v o u s q u a n d il r e - savvai v o o k a u n - l e e l r e - me. nez-vous ? nai v o o ?
will r e t u r n ?
viendra ? veeandrah ? I did n o t h e a r y o u , u n - J e n e v o u s ai p a s e n - zh' n' voo-zai pah-zaun-
No : h e said n o t h i n g N o n : il n'a r i e n dit e n n o n ; eel n a h r e e a n dee derstand you. tendu, compris. taundù, compree.
when he went out.
s'en a l l a n t . aun saun-allaun. Listen to m e . Ecoutez-moi. aicoolai m w a u .
In t h a t case, w e m u s t
En ce cas-là, nous irons a u n s ' c a b lah, uoo-zeerori Y o u d o n o t l i s t e n to Vous n e m ' é c o u t e z p a s . voo n ' maicoolai p a h .
go without bjra
sans lui. saun lùee. me.
Do y o u b e a r j n e n o w ? M'entendez-vous main- mauntaundai voo m a n -
tenant ? t'naun ?
1 hear you very well. e v o u s e n t e n d s fort zh' voo-zaunlauii fore
bien. heean.
Ü
— 66 —
Do you understand Comprenez-vous ce q u e c o m p r e n n a i v o o s ' k ' zh - 67 -1;
w h a t I say ? j e dis ? voo dee ?
Comment appelez-voos commaun app'lai voo
W i l l y o u b e so k i n d a s Voulez-vous bien r é - Yoolai v o o b e e a n r a i p a i - W h a t do y o u call that ?
celaP s'Iah ?
to r e p e a t ? péter ? tai ?
Will y o u have the good- V o u l e z - v o u s a v o i r la voolai voo - z a v w o r lah
W h a t ' s t h e n a m e of C o m m e n t cela s'ap- commaun s'lah sappel
ness to repeal ? bonté de répéter P bontai d' raipaitai ?
that ? pelle-t-il P lecl ?
I understand you well. Je v o u s entends bien. zh' v o o - z a u n t a u n b e e a n .
On'appelle cela.... on appel s'lah....
Why don't you answer P o u r q u o i ne me répon- poorcwau n ' m ' raipondai I t is c a l l e d . . . .
Cela s ' a p p e l l e . . . . s'lah sappel....
me. d e z - v o u s pas ? voo pah P T h a t is c a l l e d . . . .
C'estce qu'on nomme.... sai s' k o n n o m . . . .
WTiy d o n ' t y o u a n s w e r ? Pourquoi ne répondez- poorcwau n' raipondai T h i s i s w h a l is c a l l e d . . . .
P u i s - j e vous d e m a n - p ù e e z h ' voo d ' m a u n d a i ?
vous pas ? voo pah? May 1 ask y o u ?
der ?
Don't you speak french ? Ne p a r l e z - v o u s pas n' parlai voo pah f r a u n -
oz'raizh' voo d'maundai ?
français ? sai ? Shall I m a k e b o l d t o a s k Oserais-je v o u s d e m a n -
you ? der ?
Very little, Sir. Bien p e u , m o n s i e u r . beean pub, moseeuh.
May o n e a s k y o u ? Peut-on vous d e m a n - puh-ton voo d'maun-
I u n d e r s t a n d it a l i t t l e Je l'entends u n p e u , zh' l a u n l a u n - z u n puh,
der? dai?
b u t 1 c a n n o t s p e a k it. m a i s j e n e le p a r l e pas. m a i z h ' n ' 1' p a r i p a h .
O s e r a i s - j e vous prier oz'raizh' voo preeai d'.... ?
Parlez plus haut. parlai plu ho. Shall 1 trouble yot
Speak louder. de.... ?
Ne p a r l e z p a s si h a u t . n' parlai pah see ho. to.... ?
Do n o t s p e a k s o l o u d . Q u e d ésirez - v o u s P — k' daizeerai voo ? — k'
Ne f a i t e s p o i n t t a n t d e n ' fait p w o i n t a u n d' W h a t do y o u wish t o
Don't m a k e so m u c h Que souhaitez-vous ? sooailai voo ?
bruit. bruee. have ?
noise. Connaissez - vous M. connaissai voo m o s e e u h
Taisez-vous. taizai v o o . Do y o u know Mr.
Hold your tongue. A*" ? A"' ?
A**' ?
Did y o u n o t t e l l m e N e m ' a v e z - v o u s p a s di n' mavvai voo p a h dee
Je le connais d e v u e . z h ' 1' c o n n a i d ' v ù .
que.... ? k'.... ? I k n o w b j m b y sight.
that.... ? Je le connais d e n o m . z h ' 1' c o n n a i d ' n o n .
Qui v o u s a dit c e l a ? — kee voo-zah dee s'lah ? I know him by name.
W h o told y o u so ? Savez-vous que.... ? savvai v o o k ' . . . . ?
Do y o u k n o w t h a t . . . . ?
S ui e s t - c e q u i v o u s
it c e l a ?
— k e e aice kee voo-zah
dee s'lah ?
I did n o t k n o w .
1 k n o w n o l h i n g of it.
Je n e savais pas.
J e n ' e n sais r i e n .
z h ' n ' savvai p a h .
z h ' n a i n i sai r e e a n .
z h ' n a u n sai p a h - z u n m o .
Idon'tknowawordofit. J e n ' e n sais p a s u n m o t
I h a v e b e e n told s o . On m e l'a d i t . on m ' lab dee. Pas q u e j e sache. p a h k ' z h ' sash.
S o m e b o d y told m e so. Q u e l q u ' u n m e l'a d i t . k e l k u n m ' lah dee. ,
Not that I k n o w of.
I h e a r d it. J e l'ai e n t e n d u d i r e , zh' I a i ' a u n t a u n d u d e e r , zh'nai pwoin-tauntaundù
Je n'ai point entendu
What do you mean ? u e voulez-vous dire k' voolai voo d e e r ? parlai d ' s ' l a h .
1 h a v e n o t h e a r d of t h a t . parler d e cela.
W h a t d o you- m e a n b y u e v o u l e z - v o u s dire k' v p o l a i v o o d e e r p a r z h ' n a u n ai pah-zaun-
Je n'en ai pas e n t e n d u
that ? p a r là ? lab ? t a u n d ù parlai.
1 h a v e n o t h e a r d of it. parler.
W h a t is t h e m e a n i n g Qu'est-ce q u e cela veut kaice k' s'lah vuh d e e r ?
of t h a t ? dire? AGE. LAHZHE.
AGE.
W h a t is t b a t g o o d f o r ? A q u o i c e l a esî-il b o n . ah c w a u s'lah ai-teel bon ? k e l a h z h e avvai v o o ?
W h a t is y o u r a g e ? Quel âge a v e z - v o u s ?
— W h a t is t h e u s e of it? — A quoi cela sert-il — a h c w a u S'lah s a i r - t e e l ? Quel â g e a m o n s i e u r kel ahzhe ah moseeuh
H o w o l d is y o u r b r o -
W h a t is t h a t ? Qu'est-ce que cela? — kaice k' s'lah? — kaice k' v o t r ' frair ?
ther? votre frère?
Qa est-ce que c'est sai k ' s ' l a h ? J'ai d o u z e a n s . zhai d o o - z a u n .
I am twelve years old.
•¿u-i e e l a t J'ai d i x a n s e t d e m i . zhai dee-zaun-zai d'mee.
I am ten years and a
half old.
— <>9 —
I t is a g r e a t a g e . C'est u n g r a n d â g e .
l a m near fifteen. J'ai b i e n t ô t q u i n z e a n s . zhai beeanto kanze a u n .
Is h e so o l d ? E s t - i l si â g é q u e c e l a ? a i - t e e l see a h z h a i k ' s ' I a h .
I shall b e s i x t e e n n e x t J ' a u r a i seize a n s le m o i s z h o r a i saize a u n 1' m w a u
month. I s h e of t h a t a g e ? A-t-il cet âge-là? a h t e e l set a h z h e l a h ?
prochain. proshan.
I w a s t h i r t e e n last w e e k . J'ai eu treize a n s la s e - zhai ù traize a u n lah
He begins to g r o w old. Il c o m m e n c e à vieillir. eel c o m m a u n c e ah veeai-
maine passée. s'main passai.
veer.
I shall b e t w e n t y n e x t H e b e g i n s t o g e t in y e a r s . Il c o m m e n c e à t i r e r s u r eel c o m m a u n c e ah teerai
J ' a u r a i v i n g t a n s à NoBl zhorai van-taun-zah noail
sûre lahzhe.
Christmas. prochain. proshan. l'âge.
He b r e a k s very fast. e e l s' cass ali v ù d u h e e .
You d o n o t l o o k so old. Vous n e paraissez p a s si v o o n ' p a r r a i s s a i p a h see 11 s e c a s s e à v u e d'oeil.
âgé. ahzhai.
You l o o k o l d e r . Vous paraissez p l u s â g é . voo parraissaiplù-zahzhai. LURR.
T H E HOUR. L'HEURE.
kel urr ai-teel ?
1 thought you were Je vous croyais plus zh' voo crwauyai plù- W h a t o ' c l o c k is i t ? Q u e l l e h e u r e est-il ? kel urr ai-leel beean ?
older. âgé. zahzhai. W h a t o'clock may i t b e ? Q u e l l e h e u r e est-il b i e n ? d e e t m w a u , zh' voo p r e e ,
1 did n o t t h i n k y o u w e r e J e n e v o u s c r o y a i s p a s si zh' n' voo c r w a u y a i p a h P r a y t e l l m e w h a t it is Dites-moi, j e vous prie,
o'clock ? k e l u r r eel ai ?
so o l d . âgé. see ahzhai. q u e l l e h e u r e il e s t .
poovai voo m' deer lurr
H o w old m a y your Q u e l âge p e u t a v o i r kel a h z h e p u h - t a v v w o r C a n y o u tell m e w h a t it Pouvez-vous m e dire
is o ' c l o c k . k e e l ai ?
uncle b e ? votre oncle? votr' onci' ? l ' h e u r e qu'il e s t ?
eel ai-tùne u r r .
He m a y b e s i x t y y e a r s Il p e u t a v o i r s o i x a n t e eel puh-lavwor swos- I t is o n e o ' c l o c k . 11 est u n e h e u r e . eel a i - l ù n e u r r passai,
old. ans. saun-taun. I t is p a s t o n e . Il e s t u n e h e u r e p a s s é e . eel ai-tùne urr sonnai,
H e is a b o u t s i x t y . Il a à p e u p r è s s o i x a n t e eel ah più d ' s w o s s a u n - It h a s struck one. Il e s t u n e h e u r e s o n n é e . e e l a i - t ù n e u r r ai u n c a r r .
ans. taun. I t is a q u a r t e r p a s t o n e . 11 e s t u n e h e u r e e t u n
He is m o r e t h a n fifty; Il a p l u s d e c i n q u a n t e eel ah più d ' s a n k a u n - t a u n . quart.
e e l a i - l ù n e u r r ai d ' m e e .
h e is u p w a r d s of fifty. ans. I t is h a l f an h o u r p a s t 11 e s t u n e h e u r e e t
He is a m a n of fifty a n d C'est u n h o m m e d e c i n - sai-tun om d ' s a n k a u n - t a i o n e o r half p a s t o n e . demie. e e l ai d u h - z u r r mwoin-
upwards. quante et quelques kelk'-zannai. It w a n t s a q u a r t e r to Il e s t d e u x h e u r e s m o i n s
zun carr.
années. t w o ; it is a q u a r t e r t o un quarL
n e is a m a n of s i x t y . C'est u n h o m m e d e sai-tun om d'swossaun- two.
e e l ai d u h - z u r mwoin
soixante ans. tafln. It w a n t s ten m i n u t e s to Il e s t d e u x h e u r e s m o i n s
dee m e e n ù t e .
He is s i x t y o l d . 11 a s o i x a n t e e t q u e l - eel ah swossaun-tai kelk'- t w o ; it is t e n m i n u t e s dix minutes.
ques années. zannai. to t w o .
eei nai pah-zauncore
He is a b o u t s i x t y y e a r s C'est u n h o m m e d ' u n e sai-tun om dùne swos- I t is n o t y e t t w o . 11 n ' e s t p a s e n c o r e d e u x
duh-zurr.
of a g e . soixantaine d'années. sauntaine dannai, heures. m e e d e e nai pah sonnai.
He may be sixty years Il peut avoir une eel puh - t a v w o r une It has not struck Midi n ' e s t p a s s o n n é .
or thereabouts. soixantaine d'années. swossauntaine dannai, twelve.
e e l nai k ' m e e d e e .
H e is a b o v e e i g h t y y e a r s H » plus de quatre- eel ah più d ' c a t t r ' v a n - I t is b u t t w e l v e o ' c l o c k . 11 n ' e s t q u e m i d i .
e e l ai m e e d e e .
old. vingts ans. zauu. I t is t w e l v e o ' c l o c k (in Il est m i d i .
He is a t l e a s t s e v e n t y 11 a a u m o i n s s o i x a n t e eel ah o h m w o i n s w o s - t h e d a y ) . — I t is n o o n .
years old. e t d i x ans. saun-taun.
It is t w e l v e o ' c l o c k (in 31 e s t m i n u i t . — 71 —
e e l ai m e e n ù e e .
t h e n i g h t ) . — I t is
midnight. T h e w e a t h e r is c l o u d y . Le t e m p s est g r t t .
I t is a l m o s t t h r e e . — I t I t is d r e a d f u l w e a t h e r . Il fait u n temps a f -
Il est p r è s d e trois h e u - e e l ai p r a i d ' t r w a u - z u r r .
is n e a r l y t h r e e . freux. .
r e s . — I I va ê t r e t r o i s — eel vah a i t r ' t r w a u - eel fai-tun t a u n z - a b b o m -
Il f a i t u n t e m p s a b o -
heures. zurr. I t is s h o c k i n g b a d w e a - meenahbl' ?
I t is u p o n t h e s t r o k e of minable.
Il est trois h e u r e s j u s t e . ther. e e l fai b o t a u n .
three. e e l ai t r w a u - z u r r z l i ù s t . 11 f a i t b e a u t e m p s .
I t is fine w e a t h e r .
Il fait u n temps c h a r - eel f a i - t u n t a u n cliar-
I t is g o i n g t o s t r i k e Trois heures vont son- I t is c h a r m i n g w e a t h e r
three. trwau-zurr von sonnai. mant. • zhai.
ner. eel f a i - t u n t a u n sùpairb.
11 fait u n t e m p s s u -
You w i l l h e a r t h e c l o c k Vous allez entendre I t is b e a u t i f u l w e a t h e r .
voo - zallai - z a u n l a u n d r ' perbe.
strike t h r e e . s o n n e r trois heures. Nous aurons une belle noo zoron zùne bel
I t is t e n m i n u t e s a f t e r sonnai t r w a u - z u r r .
H est trois h e u r e s dix W e s h a l l h a v e a fine zhoornai.
e e l ai t r w a u - z u r r d e e m e e - journée.
three. minutes. day. eel fai d ' I a h r o z a i .
nùte. I l fait d e l a r o s é e .
It h a s j u s t s t r u c k f o u r Quatre heures viennent I t is d e w y . e e l fai d û b r o o e e y a r r .
cattr' urr veeain d ' s o n - Il fait d u b r o u i l l a r d .
de sonner. I t is f o g g y . eel f a i - t u n t a u n plù-
nai. 11 fait, u n t e m p s p l u -
I t is p a s t f o u r . II e s t q u a t r e h e u r e s I t is r a m y w e a t h e r . veeuh.
e e l ai c a t t r ' u r r p a s s a i . vieux. .
passees. L e t e m p s est à l a p l u i e . 1' t a u n - z a i - t a h l a h p l ù e e .
It is t w e n t y m i n u t e s Il est q u a t r e h e u r e s It threatens to rain.
past four. e e l ai c a l t r ' u r r v a n m e é -
vingt minutes. nùte. 1' seeail ai p r e o d ' t o o
T h e c l o c k is g o i n g t o L e ciel est pris de tous
L ' h o r l o g e va s o n n e r . T h e s k y is o v e r c a s t . cotai.
côtés.
strike. .lorlozh vah sonnai. 1' s e e a i l s' b r o e e y ' .
Le ciel se b r o u i l l e .
T h e clock strikes. Voilà l'horloge qui T h e sky lowers.
L e ciel se c o u v r e .
sonne. vwollah lorlozh kee sun. The sky gets very 1' s e e a i l s' c o o v r ' .
I t is n o t l a t e . II n ' e s t p a s t a r d . cloudy.
It is v e r y l a t e . Le ciel se r e m b r u n i t . 1' s e e a i l s ' r a u m b r ù n e e .
Il e s t b i e n t a r d . eel nai p a h t a r r . T h e sky b e c o m e s v e r y
e e l ai b e e a n t a r r .
It is l a t e r t h a n I t h o u g h t . 11 est p l u s t a r d q u e j e dark.
e e l ai p l ù t a r r k ' z h ' n ' Le ciel se noircit.
ne pensais. The sky becomes very 1' s e e a i l s' n w o r s e e .
I did n o t t h i n k it w a s so paunsai.
Je n e croyais pas qu'il black.
late. zh' n'-crwauyai pah keel
f û t si l a r d . 1' s o l l a i y ' c c m m a u n c e a h
fu see tarr. The sun begins to break Le soleil c o m m e n c e à se
s' m o n t r a i .
THE WEATHER. montrer.
L E TEMPS out. 1' s o l l a i y ' s' m o n t r ' .
H o w is t h e w e a t h e r * n
L' TAUjV. Le soleil se m o n t r e .
Quel t e m p s f a i t - i l 9 •The sun breaks out.
Le t e m p s se r a s s u r e
l ' t a u n s' r a s s ù r e — s ' m e t
W h a t s o r t of w e a t h e r kel taun fai-leel ?
Quelle sorte de temps The w e a t h e r settles. oh bo — s ' r'mai.
is i t ? 1
kel sort d ' t a u n fai-teel? —se m e t au b e a u —
fait-il ? se r e m e t .
I t is b a d w e a t h e r . 1' t a u n c o m m a u n c e i ah s'
Il fait m a u v a i s t e m p s . e e l fai m o v a i t a u n . Le temps commence
I t is c l o u d y . T h e w e a t h e r begins to r ' m e l l r ' — a h s' r a s s ù
I' I fait u n t e m p s cou- eel fai-tun t a u n coovair. à se r e m e t t r e — à se
vert. settle. rai.
rassurer.
It is v e r y d u l l . II f a i t u n t e m p s b i e n 1' t a u n - z a h lair d ' v o o l
eel f a i - t u n taun beean Le t e m p s a l ' a i r d e
sombre. T h e w e a t h e r s e e m s a s if w o r s' m e l t r ' o h b o .
sombr'. v o u l o i r se m e t t r e a u
it w o u l d s e t t l e .
beau.
- 73 —
I t l o o k s a s if it w o u l d b e Il a l ' a i r d e v o u l o i r f a i r e eel ab lair d' voolwor fair eel naizhe.—eel t o m b e d'
It s n o w s . — I t is s n o - Il neige.—11 t o m b e d e l a
fine w e a t h e r . beau temps. bo laun. lah naizhe.
T h e w e a t h e r is s e t t l e d . winjr. neige.
Le t e m p s est r e m i s . 1' t a u n ai r ' m e e . e e l a h n a i z h a i . — e e l ai
It has° s n o w e d . — I t h a s Il a neigé.—11 e s t t o m b e
d e la n e i g e . tombai d ' l a h naizhe.
I t is v e r y w a r m . Il fait b i e n c h a u d . e e l fai b e a n s b o . been snowing. e e l n a i z h e a h g r o floccon.
I t s n o w s i n g r e a t flakes. I l n e i g e à g r o s flocons.
I t is s u l t r y h o t . II fait u n e chaleur eel f a i - t u n e s b a l l u r r ai- eel zhail.
It freezes. Il g è l e .
étouffante. • tooffaunt. eel ah zhellai.
I t is v e r y m i l d . It h a s f r o z e n . Il a g e l é .
II fait b i e n d o u x . e e l fai b e e a n d o o . eel a h zhellai a h glass.
I t froze very hard, there 11 a g e l é 'a g l a c e .
I t is c o l d . 11 fait f r o i d . e e l fai f r w a u . is i c e . e e l zhail a h p e e a i r f a u n d r ' .
I t is t e r r i b l y c o l d . It freezes extremely Il g è l e 'a p i e r r e f e n d r e .
11 fait t e r r i b l e m e n t froid eel fai terreebl'maun
hard.
frwau. Il a g e l é b l a n c l — I l g è l e eel ah zhellai b l a u n . —
I t is e x c e s s i v e l y c o l d . I t is a w h i t e f r o s t . — I t e e l zhail b l a u n .
II fait u n froid e x c e s s i f . e e l fai-lun f r w a u - t e x c e s s i f . blanc.
rimes. e e l fai dît v a i r g l a h .
It is a g l a z e d f r o s t . II fait d u v e r g l a s .
I t is r a w w e a t h e r , Il fait u n t e m p s f r o i d et eel f a i - l u n t a u n f r w a u - l a i eel b r ù e e n .
It drizzles. Il b r u i n e .
humide. umeed. 1' l a u n s a h d o o s e e .
H i s gelling milder. Le temps s'adoucit.
i t is v e r y c l o s e . H fait t r è s - l o u r d . e e l fai trai I o o r d .
Le temps c o m m e n c e k 1* t a u n c o m m a u n c e a h
I t r a i n s . — I t is r a i n i n g . I t b e g i n s t o get m i l d e r .
II p l e u t . — I l t o m b e d e la eel p l u h . — eel t o m b e d' s'adoucir. sahdooseer.
pluie. lah pluee. Il d é g è l e . — Voici l e e e l d a i z h a i l . — v w o s s e e 1'
It rains v e r y fast. It t h a w s . — T h e f r o s t is daizhel.
Il p l e u t b i e n f o r t . eel p l u h b e e a n fore, dégel.
broken. e e l fai b e e a n d û v a u n .
It p o u r s . — I t s h o w e r s . II p l e u t à v e r s e . eel p l u h - t a h v a i r c e . Il f a i t b i e n d u v e n t .
II is v e r y w i n d y . e e l fai g r a u n v a u n .
T h e w i n d is v e r y h i g h . 11 fait g r a n d v e n t .
U is p o u r i n g . La pluie t o m b e à verse lah pluee tombe a h vairce.
Il n e f a i t p a s d ' a i r . e e l n ' fai p a h d a i r .
T h e r e is n o a i r s t i r r i n g .
11 fait d e s é c l a i r s . e e l fai d a i - z a i c l a i r .
It r a i n s a s fast a s it c a n It lightens.
II t o m b e d e la p l u i e à e e l t o m b e d' l a h p l ù e e
pour. verse. H a fait des é c l a i r s t o u t e e e l ah fai d a i - z a i c l a i r t o o t
ah v a i r c e . It h a s l i g h t e n e d all
It h a s r a i n e d . - I t ha» Il a p l u . — I l e s t t o m b é a nuit. lah nùee.
eel ah p l ù . — e e l ai t o m - night.
been raining. de la pluie. «.< l o n n e . eel lun.
bai d ' l a h plùee. It t h u n d e r s .
Le t o n n e r r e g r o n d e . 1' t u n n a i r g r o n d e ,
The thunder roars. z h a u n l a u n 1' t u n n a i r .
I t is g o i n g t o r a i n . Il v a p l e u v o i r . eel v a h p l u h v w o r . J ' e n t e n d s le t o n n e r r e .
1 hear the thunder. 1' t u n n a i r ai t o m b a i . —
The thunderbolt has Le t o n n e r r e esl t o m b e .
I f e e l s o m e d r o p s of J e sens d e s g o u t t e s d e — La foudre est l a h f o o d r ' ai. t o m b a i .
z h ' saun dai goot d ' p l ù e e . fallen.
rain. pluie. tombée.
There are some drops Il t o m b e d e s g o u t t e s d e eel tombe dai g o o t d' U a t o n n é t o u t e la eel ah tunnai toot lah
It h a s t h u n d e r e d all d a y
falling. • F pluie. plùee. journée. zhoornai.
long.
I t h a i l s — I t is h a i l i n g . Il g r ê l e . — I l t o m b e d e la e e l g r a i l . — eel t o m b e d ' Le t e m p s est à l'orage I* l a u n - z a i - t a h l o r r a h z h e .
T h e w e a t h e r is s t o r m y .
lîrelc. la g r a i l .
SECOND PART.
W e shall h a v e a s t o r m . Nous a u r o n s de l'orage, noo-zoron d' lörrahzhe. DEUXIÈME PARTIE
T h e sky begins to clear Le ciel c o m m e n c e à I' s e e a i l c o m m a u w c e a h
up. s'éclaircir. saiclairceer.
The weather m a y hoi«' Le t e m p s p o u r r a s e r e - P t a u n p o o r r a h s' r ' m e U
up. mettre. tr'.
T h e w e a t h e r is very Le t e m p s e s t b i e n ; n - 1' t a u n - z a i b e e a n a n c o n - EASY DIALOGUES. LIALOGEES FACILES.
unsettled. constant. staun.
T h e w e a t h e r is very Le temps est bien v a - 1' t a u n - z a i b e e a n v a r r e e - DIALOGUE I. DIALOGUE L DEEALLOG I.
changeable. riable. ahbl'. SALUTATION. LA SALUTATION.
I t is v e r y d i r t y . Il fait b i e n d e l a c r o t t e . eel fai b e e a n d ' l a h c r o t . LAH SALLUTASSEEOA*.
Good morning, Sir. Bon j o u r , M o n s i e u r ,
I t is v e r y d u s t y . Il fait b i e n d e la p o u s - e e l fai b e e a n d ' l a h p o o s - bon zhoor, moseeuh.
I wish you a good m o r - le vous souhaite le bon
sière. seeair. z h ' v o o s o o a i t e 1' b o n -
ning. jour.
I t is v e r y s l i p p e r y . Il f a i t b i e n g l i s s a n t . e e l fai b e e a n g l i s s a u n . zhoor.
H o w do y o u do this Comment vous portez-
c o m m a u n voo portai voo
It is v e r y b a d w a l k i n g . morning? vous ce matin?
D fait b i e n mauvais e e l fai b e a n m o v a i - z a h s' m a t t a n ?
H o w is it w i t h y o u r L'état de votre santé?
a marcher. marshai. laitali d' voir' saunlai ?
I t is d a y l i g h t . 11 fait j o u r . health?
e e l fai z h o o r . C o m m e n t v a la s a n t é ?
H o w is y o u r h e a l t h ? commaun vah lah saun-
I t is d a r k . 11 f a i t s o m b r e . e e l fai s o m b r ' . tai?
D o I see y o u i n h e a l t h ? Votre santé est-elle
I t is n i g h t . Il f a i t n u i t . e e l fai n ü e e . voir" sauntai a i - t e l b u n ?
bonne ?
Do y o u c o n t i n u e in g o o d Votre santé est-elle t o u -
I t is a fine n i g h t . II f a i t u n e b e l l e n u i t . eel fai-tune bel nüee. voir' saunlai ai-tel too-
health ? jours bonne ?
zhoor bun ?
Pretty good, and h o w Assezbonne.etlavôtre",
I t is a d a r k n i g h t . Il fait u n e n u i t o b s c u r e . eel fai-tune nuee obscure, assai b u n , ai l a h v o t r ' ?
I t is m o o n l i g h t . is y o u r s ?
Il f a i t clair d e l u n e . e e l fai c l a i r d ' l i m e , Vous portez-vous bien P
D o y o u t h i n k it w i l l b e Do I s e e y o u w e l l ? • voo portai voo beean ?
C r o y e z - v o u s q u ' i l fasse c r w a u y a i voo keel fass
fine w e a t h e r ? beau temps? bo taun ? Very well, and h o w do F o r t b i e n , et v o u s -
I d o n o t t h i n k it w i l l Je ne crois pas qu'il zh' n' c r w a u pah keel fore beean, ai voo maim ?
you do? même?
rain. pleuve. pluhv. How have you been Comment vous êtes-
I t h i n k it w i l l r a i n . Je pense qu'il p l e u v r a . c o m m a u n v o o zaite voo
zh' paunse keel p l u h v r a k since 1 bad t h e p l e a - vous porté depuis q u e portai deppuee k' zh'
s u r e of s e e i n g y o u : j e n ' a i e u le p l a i s i r n a i u 1' p l a i z e e r d ' v o o
It threatens to rain. Il m e n a c e d e p l e u v o i r . eel m'nass d' p l u h v w o r . de v o u s voir ? vwor?
I a m a f r a i d it w i l l r a i n . J'ai p e u r q u ' i l n e p l e u v e . zhai p u r r keel n ' pluhv. £ hope I see you well. J'espère q u e vous êtes z h e s p a i r k ' voo-zaile-zaun
en bonne santé,
I a m a f r a i d w e shall J'ai p e u r q u e nous bun sauntai.
z h a i p u r r k ' n o o naiyois X h o p e I find you in î'espère que j e vous
have some rain. n ' a y o n s d e la p l u i e . zhespair k' zh' voo troove
d' l a h p l i i e e . good health t r o u v e en b o n n e san-
I fear so. Je le crains. a u n b u n saunlai.
z h ' 1' c r a n . té.
I a m afraid w e shall. J ' e n ai p e u r . z h a u n ai p u r r .
SECOND PART.
DIALOGUE XV. DIALOGUE XV. DEEALLOG XV. zh' lah sorai saun fote
I s h a l l g e t it p e r f e c t l y Je la s a u r a i sans f a u t e
demain. d'man.
SCHOOL. LA PENSION. LAH. PAUiVSEEOiV. by to-morrow.
A n e c k of m u t t o n , a n d I a m afraid it is n o t
Un collet d e m o u t o n , i m c o l l a i d ' m o o t o n , ai u n J'ai p e u r qu'il n'ait zliai p u r r keel h a i p a h -
a l e g of l a m b .
et u n gigot d ' a g n e a u . zheego dang-yo. salted t h r o u g h . lias e n t i è r e m e n t pris zaunteeairmaun pree
Ask him if be has a ¡rood le sel. l'sel.
D e m a n d e z - l u i s'il a un W e m u s t k e e p it t w o o r 31 f a u t le laisser e n - eel fo 1' laissai a u n c o r e
sweetbread. d'maundai luee seel-ah
b o n riz d e v e a u . t h r e e days l o n g e r . core d e u x o u trois duh-zoo trwau zhoor.
u n bore r e e d ' vo.
jours.
If h e has n o t , g e t it S'il n ' e n a p a s , p r e n e z - W h a t j o i n t h a v e w e to
seel n a u n - a h p a h , p r e n - Quel m o r c e a u a v o n s - kel morso avvon noo poor
s o m e w h e r e else. . le a i l l e u r s . roast?
See if h e h a s a n i e e nai 1' a h e e y u r . nous pour rôtir? roteer?
Voyez s'il a u n e b o n n e T h e b u t c h e r h a s s e n t in Le b o u c h e r a e n v o y é un 1' boosliai a h a u n v w a u y a i
tongue. v w a u y a i seel ah u n e b u n
l a n g u e de b œ u f . a leg of l a m b . gigot d ' a g n e a u . " unzheego dang-yo.
l a u u n g d ' buff.
I-et b i m s e n d it d i r e c t l y . Qu'il e n v o i e cela s u r - l e - i.et u s h a v e i t w i l h b e e f - D o n n e z - n o u s le a v e c d o n n a i n o o 1' a w e c dai
champ. keel-aunvwau s'lah sur steaks, and salad. des b i f t e c k s et u n e biftec-zai u n e sallad.
1' s h a u n . salade.
Tel) him to send the Shall 1 boil g r e e n s , o r f r a i z h ' b o o e e y e e r d a i slioo
bill with it. Diles - lui d'envoyer deet luee daunvwauyai F e r a i - j e b o u i l l i r des
aussi la n o t e . spinage ? c h o u x o u des é p i - oodai-zaipeenarr ?
oJissee l a b n o t e .
nards?
Boil s o m e peas, a n d p o - Faites bouillir des pois fait b o o e e y e e r dai p w a u •
DIALOGUE XXII.
DIALOGUE XXII. DEEALLOG XXII. tatoes. et des p o m m e s de zai dai p o m d ' t a i r .
ORDERS FOR terre.
ORDRES POUR LE What pudding will you Quel p o u d i n g v o u l e z - k e l p o o d a n g voolai v o o .
DINNER. ORDR' POOR L' DEENAI.
DINER. have? vous?
W h a t will y o u h a v e f o r Make a gooseberry
Que v o u l e z - v o u s p o u r k ' voolai voo p o o r v o i r ' Faites u n p o u d i n g a u x f a i t - z u n p o o d a n g oh g_ «
your dinner to-day? v
" t r e diner a u j o u r - p u d d i n g , and a c h e r r y
deenai ohzhoorduee ? groseilles à m a q u e - zaiy' a h m a k ' r o , a i ù
d'hui? pie. r e a u , et u n e t o u r t e loort oh s'reez.
I.ct us see.
Voyons. a u x cerises.
W h a t h a v e w e in t h e vwauyon. W h a t t i m e will y o u
Qu'est-ce que nous A quelle heure voulez- a h kel u r v o o l a i v o o d e e -
house? kaice k' n o o - z a v v o n d a u n have y o u r dinner?
a v o n s d a n s la m a i s o n ? vous dîner? nai ?
W e h a v e a r o u n d of l a b maizore? Let us h a v e o u r d i n n e r
Nous a v o n s un r o n d d e Faites-nous dîner à six fait n o o d e e n a i a h s i z - u r .
beef in sail. noo-zavvore-zure r o n d ' at s i x . heures.
bœul dans le sel.
buff daure 1' sel. Let the d i n n e r b e r e a d y Que le d î n e r soit p r ê t à k ' 1' d e e n a i s w a u p r a i a h
H o w long has it b e e n in Combien y a - t - i ! qu'il b y six. six heures. siz-ur.
salt? combeeare ee a h - t e e l k e e l
est d a n s le sel ? ai daure 1' sel ?
A w e e k to day. H y a aujourd'hui une DIALOGUE XXIII. DIALOGUE XXIII. DEEALLOG XXIII.
semaine. eel e h a h o h z h o o r d u e e
Do you think it is salted une s'main. FISH. L E POISSON.
1-e c r o y e z - v o u s assez L' PWOSSON.
enough? sale? 1' c r w a u v a i voo-zassai H a v e y o u b e e n to t h e avvai voo-zaitai a h lah
sahlai ? Avez-vous é t é 'a la pois-
fish-market? sonnerie ? pwosson'ree ?
I h a v e j u s t c o m e f r o m it. J ' e n viens. zliaun v e e a n .
Is t h e r e a n y fish? Y a - t - i l du p o i s s o n ? ee a h - l e e l d ù p w o s s o n ?
Apportez une douzaine a p p o r t a i - r i m e d o o z a i n e d'
Bring a d o z e n of p r a w n s , salleecoc, see el son
if t h e y b e v e r y f r e s h . d e s a l i c o q u e s , si e l l e s
T h e r e is v e r y Utile lisli Il y a b i e n p e u d e p o i s - beean frâish.
e e l e e a h beea?i p u h d ' sont bien fraîches.
lo-day. son a u j o u r d ' h u i . m a r s h a u n d a i lai s o l e .
pwosson ohzhoordùee. Ask t h e p r i c e o f s o l e s . M a r c h a n d e z les s o l e s .
T h e r e is h a r d l y a n y fish. Il n ' y a p r e s q u e p a s d e eel n e e ah presk' p a h d'
poisson. pwosson. If t h e y a r e n o t t o o d e a r , Si e l l e s n e s o n t p a s t r o p s e e el n ' s o n p a h t r o s h a i r ,
T h e r e is p l e n t y of fish Il y a b e a u c o u p d e p o i s - prennai-zaun duh dùne
e e l e e ah b o c o o d ' p w o s - b u y a p a i r of a good chères , prenez - en
lo-day. son aujourd'hui. bun lahy'. •
SOÎI ohzhoordùee. size. deux d'une bonne
T h e r e is a f u l l m a r k e t . Il y a u n e t r è s - b e l l e e e l e e ah ù n e I r a i b e l taille.
poissonnerie. pwosson'ree.
W h a t s o r t of fish is Quelle sorte de poisson DEEALLOG XXIV.
k e l s o r t d' p w o s s o n e e DIALOGUE XXIV.
there P y a-t-il? DIALOGUE XXIV.
ah-lel ?
There are herrings and Il y a d u h a r e n g et d u LAI1 MONTR',
e e l e e ah d ù h a h r a u n a i d ù LA M O N T R E .
whitings. merlan. THE WATCH.
mairlan. s a v v a i v o o k e l u r eel ai ?
T h e r e is s k a t e , s a l m o n , Il y a d e la r a i e , d u s a u - eel e e a h d ' l a h r a i , d ù Savez-vous q u e l l e h e u r e
Do y o u k n o w what
cod, and a good deai m o n , d e la m o r u e , e t somora, d ' l a h m o r r ù , il e s t ?
o ' c l o c k it i s ? z h ' n ' sai p a h - z o z h u s t e .
of flat lish. b e a u c o u p de c a r r e l e t . ai b o c o o d ' c a r r T a i . J e n e sais p a s a u j u s t e .
I don't know exactly. z h ! n ' s o r a i v o o 1' d e e r
I c a n n o t tell y o u e x - J e n e s a u r a i s v o u s le
There are soles, lur- egzacl'maun.
H y a d e s s o l e s , des t u r - eel e e ah d a i s o l e , dai dire exactement.
actly. r'gardai ah votr' montr'.
bots, and a great bots, et une g r a n d e Regardez à votre m o n -
l ù r b o , ai ù n e g r a u n d Look at your w a t c h .
q u a n t i t y of m a c k e r e l . quantité de m a q u e - tre.
kaunleelai d ' m a k ' r o . el n a i p a h m o n t a i .
reaux. EUe n ' e s t p a s m o n t é e .
I t is n o t w o u n d u p .
Did y o u a s k t h e p r i c e of Avez-vous marchandé a v v a i v o o m a r s h a u n d a i 1' zliai o o b l e e a i d' l a h m o n -
mackerel? le m a q u e r e a u ? J'ai o u b l i é d e la m o n t e r .
mak'ro ? I f o r g o t t o w i n d it u p . tai.
H o w do t h e y sell m a c k - Combien vend-onle m a - combeean vaun-lon P el n ' v a h p a h .
erel ? quereau? It d o e s n o t g o . Elle ne va pas.
mak'ro? el s a i - l a r r a i t a i .
It h a s s l o p p e d . Elle s'est a r r ê t é e .
T h e y sell it a c c o r d i n g Q u e l l e h e u r e e s t - i l à la kel ur ai-teel ah lah
11 se v e n d s e l o n la g r o s - e e l s' v a u n s ' i o . i l a h g r o s - W h a t o ' c l o c k is it b y
t o t h e size. voir' ?
seur. sur. yours? vôtre? lah votr' vah-tel b e e a n ?
T h e r e are three for a On en d o n n e t r o i s p o u r La v ô t r e v a - t - e l l e b i e n ?
on aun don trwau poor Does y o u r s g o w e l l ? l a h m e e a i n n ' v a h pall
shilling. un scheling. u n sh'Ian. Mine "does n o t g o well. La m i e n n e n e v a p a s
bien. beean.
Is t h e r e a n y s h e l l - f i s h ? Y a - l - i l du coquillage ? ee ah-teel dù caukeeyah- el n a i p a h - z a h l u r .
zhe? I t is n o t r i g h t . Elle n'est pas à l'heure.
el a i - t a u n - a v v a n c e .
There are shrimps, Il y a d e s c r e v e t t e s , d e II is too f a s t . Elle e s t en a v a n c e .
e e l e e a h dai c r e w e t , d' el a i - t a u n r ' t a r .
prawns, crabs, and a la s a l i c o q u e , des c a n - E l l e est e n r e t a r d .
lah salleecoc, dai c a u n - It is t o o s l o w . el ai d a i r a n z h a i .
f e w lobsters. cres, et quelques h o - E l l e est d é r a n g é e .
c r ' , ai k e l k ' h o m a r . It is o u t of o r d e r . el s a r r a i t e d' l a u n - z a u n
mards. Elle s ' a r r ê t e a e t e m p s
It s t o p s n o w a n d t h e n . taun.
Get t w o shillings w o r t h Prenez p o u r d e u x sclie- en temps.
prennai poor duh sh'lan el r ' t a r d .
of m a c k e r e l . lings d e m a q u e r e a u x . Elle retarde.
d' mak'ro. It g o e s t o o s l o w . el a w a n c e .
See that there are some Ayez s o i n q u ' i l y e n a i t Elle a v a n c e .
aiyai s w o i n k e e l e e a u n ai It goes too fast.
w i t h soft roes, and de laités, et d'œuvés. d ' I a i t a i , ai d u h v a i .
some with hard roes.
i t loses a q u a r t e r of a n Elle retarde d'un quart el r ' l a r d d u n c a r d u r p a r
hour every day. d'heure par jour. Very w e l l . I never T r è s - b i e n . J'ai dormi trai b e e a n . zhai dormee
zhoor.
It g a i n s h a l f a n h o u r E l l e a v a n c e t o o s les a w o k e all n i g h t . t o u t d ' u n s o m m e . Je l o o d u n s u m . z h ' n a i fai
el a y v a u n c e t o o lai z h o o r
every day. jours d'une demi- n'ai f a i l q u ' u n s o m m e . kun sum.
dùne d'mee-ur.
heure.
S o m e t h i n g is o u t of o r - Il y a q u e l q u e chose d e I slept w i t h o u t waking. J'ai d o r m i s a n s m e r é - zhai d o r m e e s a u n m ' r a i -
eel e e a h k e l k ' s h o z e d '
d e r in it. dérangé. vaiyai.
dairaunzbai. veiller.
S o m e t h i n g is b r o k e n in Il y a q u e l q u e c h o s e d e A n d y o u , h o w did y o u Et vous, vous êtes-vous
e e l c e ah k e l k ' s h o z e d ' ai v o o , v o o - z a i t v o o b e e a n
it. cassé. rest? bien reposé?
cassai. r'pozai.
T h e m a n s p r i n g is b r o - Le g r a n d r e s s o r t est Not very well. Tas t r è s - b i e n . pali trai b e e a n .
ken. 1' g r a u n r e s s o r ai cassai.
cassé. I did n o t s l e e p v e r y Je n'ai pas t r è s - b i e n zh' nai pah trai b e e a n
I t h i n k t h e c h a i n is b r o - J e c r o i s q u e la chaîne well. dormi dormee.
zh' c r w a u k' lab shaine
ken. est r o m p u e . 1 could not sleep. Je n'ai pas pu dormir. zh' nai p a h pù d o r m e e r .
H a v e it m e n d e d . ai r o m p u ,
Faites-la réparer. I could n o t sleep a J e n'ai p a s p u f e r m e r zh' nai pali fairmai
You m u s t g e t it m e n d - fait lab r a i p a h r a i .
Il f a u t la f a i r e r é p a r e r . wink. l'œil. luliy'.
ed. e e l fo l a h fair r a i p a h r a i .
1 n e v e r closed m y eves J e n ' a i p a s f e r m é l'œil zh' n a i p a h p ù f a i r m a i
I a m g o i n g t o s e n d it J e vais l ' e n v o y e r chez all n i g h t . d e t o u t e la n u i t . luliy' d' toot lah nùee.
z h ' vai l a u n v w a u y a i shai
to the w a t c h - m a k e r . l'horloger.
You w i l l d o v e r y w e l l . lorlozhai.
Vous ferez très-bien.
v o o f r a i trai b e e a n .
DIALOGUE XXVI. DIALOGUE XXVI. DEEALLOG XXVI.
DIALOGUE XXV. DIALOGUE XXV.
DEEALLOG XXV. T H E SAME. M Ê M E SUJET. MAIM SÙZHAI.
MORNING. LE MATIN. L' MATTAJV.
You a r e u p ! V o u s voila l e v é ! v o o v w a u l a h levvai. T h i s is a fine m o r n i n g . .Voici u n e b e l l e m a t i - vwossec ùne bel matlee-
You a r e u p a l r e a d y ! V o u s ê t e s d é j à levé ! v o o - z a i t d a i z h a h levvai. née. nai.
I h a v e b e e n u p this 11 y a u n e h e u r e q u e j e e e l e e ali u n e u r k ' z h ' What a beautiful day! Quel b e a u j o u r ! kel bo zhoor !
hour. suis levé Superbe.
s u c e levvai. Delightful. sùpairb.
Vous v o u s ê t e s l e v é d e W h a t d o y o u t h i n k of Que p e n s e z - v o u s d'un k' paunsai voo d'un toor
You got u p v e r y e a r l v . v o o v o o - z a i t levvai d'
grand matin. t a k i n g a little w a l k ? tour de promenade? d'prom'nad ?
graun maltan.
J e m e lève o r d i n a i r e -
1 c o m m o n l y rise ear!». z h ' m ' laive o r d e e n a i r -
m e n t de b o n n e h e u r e . Shall w e h a v e t i m e b e - A u r o n s - n o u s assez d e o r o n n o o - z a s s a i d' t a u n
maun d ' b u n ur.
C'est u n e f o r t b o n n e h a - fore breakfast? t e m p s a v a n t le d é j e u - avvaunl' daizhuhnai?
I t is a v e r y g o o d h a b i t . sai-tùne fore bun abbee-
bitude. ner?
I t is v e r y g o o d f o r t h e lùde.
C e l a est t r è s - b o n p o u r W e h a v e p l e n t y of l i m e . N o u s a v o n s t o u t le n o o - z a v v o n t o o 1' t a u n .
health. siali ai Irai b o n p o o r l a h
la s a n t é . temps.
H o w did v o u s l e e p l a s t sa u n t a i ,
Comment avez-vous They won't breakfast On n e d é j e u n e r a p a s on n* d a i z h u h n ' r a h p a h
night?* cominaun-tavvai voo d o r -
dormi cette nuit? this h o u r . a v a n t u n e h e u r e d'ici. avvaun-tùne ur deecee.
How have you slept? m e e set n ù e e ?
Comment avez-vous
commaun-lavvaivoo dor-
dormi ? W e h a v e f u l l an h o u r Nous avons u n e grande noo-zawon-zùne graund
Did y o u s l e e p w e l l » mee ?
Avez-vous bien dormi ? )>pfore u s . heure à uous. u r ah n o o .
avvai voo beean d o r m e e .
W e l l , let u s go f o r a Hé bien, allons prendre hai b e e a n , a l l o n p r a u n d r '
little airing. un p e u l ' a i r . u n p u h Iair.
It will s h a r p e n o u r a p - Cela n o u s o u v r i r a l ' a p - s'iah n o o - z o o v r e e r a h l a p - noo n' noocooshonzham-
W e n e v e r go lo bed Nous n e n o u s c o u d i o n s
petite. pétit. pailee. m a i - z a w a u n diz-ur-zai
before half past ten. jamais avant dix heu-
res e t d e m i e . d'mee.
T h e w a l k w i l l give u s La promenade nous zh' s i i e e - z a r r e e v a i a h t a u n .
lah p r o m ' n a d n o o d o n ' r a h I c o m e j u s t in l i m e . J e suis a r r i v é à t e m p s .
an a p p e t i t e . donnera de l'appétit.
T h e w a l k w i l l give a n d' lappailee.
La p r o m e n a d e n o u s ai- lah p r o m ' n a d noo-zai- DEEALLOG XXVIII.
e d g e to o u r a p p e t i t e . guisera l'appétit DIALOGUE XXVUS. DIALOGUE XXVIII.
gueez'rah lappaitee.
THE SAME. MÊME S U J E T . MAIM SOZHAI.
DIALOGUE XXVII. DIALOGUE XXVII. H o w did y o u find y o u r Comment avez-vous commaun-lavvai voo troo-
DÈEALLOG XVII.
walk to-night? trouvé votre prome- vai v o t r ' p r o m ' n a d s'
EVENING. L E SOIR. L' SWOR. n a d e ce s o i r ? swor ?
It b e g i n s to g r o w late. Il c o m m e n c e à se f a i r e eel c o m m a u n c e a h s' fair Delightful,—very plea- Délicieuse,—très-agré- daileeceeuhz, — trai-zah-
lard. tar. sant. able. graiahbl'.
It is a l m o s t t i m e to go Il est b i e n t ô t t e m p s d ' a l - eel ai b e e a n t o l a u n d a l - It is a c h a r m i n g e v e n Il fait u n e s o i r é e c h a r - eel f a i - l u n e s w a u r a i s b a r -
to bed. l e r se c o u c h e r . lai s' c o o s h a i . ing. mante. mauwt.
Mr. A * " is n o t c o m e M. A*"* n ' e s t p a s e n c o r e m o s e e u h A*** nai p a h - Are you not tired? N'ètes-vous point fati- nait v o o p w o i n fatleegai ?
home yet. rentré. gué?
zauncore raunlrai.
1 don't think he will be J e n e c r o i s pas qu'il Not m u c h . Pas b e a u c o u p . pah bocoo.
zh' n ' c r w a u p a h k e e l
long. larde beaucoup. Won't vou rest y o u r - Ne v o u l e z - v o u s pas v o u s n ' voolai v o o p a h v o 0
tard bocoo.
I t l u n k h e will n o t b e J e crois q u ' i l n e t a r d e r a self a l i t t l e ? reposer un inslanl? r'posai u » anslaun ?
zh' c r w a u k e e l n ' t a r d ' r a h
long. pas. No, 1 t h a n k y o u . I shall Je v o u s suis o b l i g é . Je zh' voo suee-zobleezhai.
' pah.
1 d a r e say h e w i l l n o t J e suis p r e s q u e s û r qu'il go to b e d . m ' e n vais m e c o u - zh' m a u n vai m ' c o o s h a i .
zh' sùee presk' sur keel n '
be long. ne sera pas long- cher.
s'rah pah lontaun.
temps. It is n o t l a t e . Il n ' e s t p a s t a r d . eel nai p a h l a r .
This is a b o u t his t i m e . Voici à p e u p r è s son v w o s s e e ah puh prai It is n o t l a t e y e t . il est e n c o r e de b o n n e eel ai-launcore d' bun-ur.
heure. son-ur. heure.
l i e g e n e r a l l y k e e p s good 11 r e n t r e o r d i n a i r e m e n t eel r a u n t r ' o r d e e n a i r m a u n It is time to go to b e d . Il est l ' h e u r e de se cou e e l ai l u r d ' s ' cooshai.
hours. de b o n n e h e u r e . d'hun-ur. cher.
I hear a knock. Tenlends frapper. I do n o t like t o go lo Je n ' a i m e p a s à m e c o u zh' n a i m p a h - z a h in' c o o -
zhaunlaun frappai,
Very likely it is h e that C'est p r o b a b l e m e n t lui sai p r o b a h b l ' m a u j i I ù e e bed late. cher tard. shai t a r .
knocks. qui f r a p p e . 1 like to go t o b e d in J'aime à m e coucher de z h a i m a h m ' cooshai d '
kee f r a p .
Go and s e e . Aile: v o i r . allai v w o r . good l i m e . bonne heure. bun-ur.
J u s t so. It is h e . J u s t e m e n t . C'est lui. I w i s h you a g o o d n i g h t . Je v o u s s o u h a i t e u n e zh' v o o sooaite u n e b u n
z h ù s t ' m a i ï n . sai l u e e .
1 hope I have not made J ' e s p è r e q u e j e n e v o u s z h e s p a i r k ' z h ' n ' voo-zai b i n n e nuit. nuee.
you wait. ai pas f a i t a t t e n d r e . pah fai-tattaundr' I wish you the same. Je v o u s le s o u h a i t e é g a - z h ' v o o P sooaite a i g a l ' -
Not in t h e least. It is P o i n t d u t o u t . Il n'est p w o i n d û t o o . eel nai k ' lement. maun.
hut ten o'clock. que dix h e u r e s . I wish you a good Je 'vous s o u h a i t e u a zh' voo sooaite u n bon
diz-ur.
night's "rest. b^n repos. r'po.
— 408 — La g e l é e d u r a deux Iah zh'lai d ù r a h d u h m w a u -
mois et demi. za i d ' m e e .
DIALOGUE XXIX. DIALOGUE XXIX. DEEALLOG XXIX.
WINTER, v. L'HIVER. LEEVAIR. DIALOGUE XXX. DIALOGUE XXX. DEEALLOG XXX.
II is w i n t e r . N o u s voici d a n s l ' h i v e r . n o o vwossee d a u n leevair, SPRING. LE PRINTEMPS. L' P R A A T A U t f .
W e have had n o w i n t e r Nous n'avons pas ei noo-navvon pah-zù deevair
W i n t e r is c o m e . Voilà l ' h i v e r a r r i v é . v w a u l a h leevair arreevai. this year. d'hiver celte année. sel a n n a i .
It is s p r i n g w e a t h e r . Il fait u n t e m p s d e p r i n - eel fai-lun t a u n d ' p r a n -
I wish the winter was Je voudrais q u e l'hiver zh' voodrai k ' leevair fù temps.
over already. daizhah passai. taun.
fut déjà passé. T o - d a y is a s u m m e r ' s Il fait a u j o u r d ' h u i u n eel f a i - t o h z h o o r d ù e e u n
day. j o u r d'été. zhoor daitai.
As f o r m e , 1 l i k e w i n t e r P o u r moi, j'aime autant p o o r m w a u , zhaim olaun I l o n g e d for t h e s p r i n g . Il m e t a r d a i t d ' ê t r e a u
as well as s u m m e r . l'hiver que l'été. l e e v a i r k' l a i t a i . e e l m ' l a r d a i d a i l r ' oli
printemps. prantaun.
I find w i n t e r a s a g r e e - J e t r o u v e l ' h i v e r aussi zh' troove leevair ohsee It is t h e s e a s o n I l i k e C'est la s a i s o n que sai I a h s a i z o n k ' z h a i m 1'
able as summer. agréable que l'été. agraiahbl' k ' laitai. best. j ' a i m e le m i e u x . meeuh.
It is t h e m o s t p l e a s a n t C'est la p l u s a g r é a b l e sai l a b p l ù - z a g r a i a h b l ' d '
You a r e t h e o n l y o n e V o u s ê t e s le s e u l de v o o - z a i t 1' s u l d ' s e t o p i - of all s e a s o n s . d e toutes les saisons. t o o l lai s a i z o n .
of t h a t o p i n i o n . cette opinion. nion. E v e r y t h i n g s m i l e s in Tout rit dans la n a t u r e .
t o o r e e d a u n lall n a h l ù r e .
nature.
How can a n y o n e like Comment peut-on ai- commaun puh-lon-aimai Every thing seems to Tout semble renaître. too saiimbl' r'nailr'.
winter ? m e r l'hiver ? leevair. revive.
All t h e t r e e s a r e w h i t e T o u s les a r b r e s s o n t too lai-zarbr' son blaun d'
T h e d a y s a r e so s h o r t , L e s j o u r s s o n t si c o u r t s , lai z h o o r s o n s e e c o o r , ai with bloom. blancs de (leurs. flurr.
a n d t h e cold is s o i n - e t le froid e s t si i n - 1' f r w a u - l a i s e e a n s ù p -
supportable ! supportable ! portahbl' ! If t h e w e a t h e r p r o v e f a - Si le t e m p s e s t f a v o -
s e e 1' t a u n - z a i f a v v o r a h b l ' ,
O n e is n o t c o m f o r t a b l e On n ' e s t b i e n q u ' a u c o i n on nai b e e a n k o c w o i n vourable, there will r a b l e , il y a u r a b i e n eel ee orali beean dû
b u t by the fire-side. du feu. dû f u h . b e p l e n t y of f r u i t t h i s du fruit cette a n n é e . frùee set annai.
Gan y o u s k a i t ? Savez-vous p a t i n e r ? savvai v o o p a l l e e n a i ? year.
H a v e y o u s k a i t e d this Avez-vous patiné celte avvai voo palteenai set Ali t h e s t o n e - f r u i t s h a v e T o u s les f r u i t s à n o y a u
t o o lai f r ù e e - z a h n w a u y o
year? année? annai ? failed. ont manqué.
on maunkai.
Will there b e a n y s k a t - Pourra-1-on patiner poorrali-ton palteenai oh- T h e s e a s o n is v e r y f o r - L a saison est b i e n a v a n -
I a h s a i z o n ai b e e a n a v -
ing t o - d a y ? aujourd'hui? zhoordùee ? ward. cée.
vaunsai.
T h e ice d o e s n o t b e a r . L a glace n e p o r l e pas. l a b glass n ' p o r t p a h .
T h e s e a s o n is v e r y b a c k - L a saison est b i e n re- I a h s a i z o n ai b e e a n r ' l a r -
Do y o u r e m e m b e r t h e Vous s o u v e n e z - v o u s d e voo soov'nai voo d ' l a n n a i ward. tardée.
dai.
hard frost? l'année du grand du graun frwau ?
troid? Every thing is back- T o u t est r e t a r d é .
too-tai r'lardai.
Ves; it w a s e x c e s s i v e l y O u i ; il faisait e x c e s s i - w e e ; eel f a i z a i - t e x c e s s e e - ward.
cold? vement froid? v'maun frr/au ?
— 111 —
N o t h i n g is f o r w a r d .
DIALOGUE XXXII, DIALOGUE XXXII.
DEEALLOG XXXI. AUTUMN. L'AUTOMNE. L'AUTON.
DIALOGUE XXXI DIALOGUE XXXI.
LAIT AI. S u m m e r is o v e r . f o i l à l'été p a s s é . v w a u l a h lailai passai.
SUMMER. L'ÉTÉ. W e shall only h a v e a Nous n ' a u r o n s plus q u e noo noron più k' kelk' bo
Je crains q u e nous zh' c r a n k ' 1100 n a y o n - z u n - . few line d a y s n o w a n d quelques beaux jours z h o o r par-see ai p a r - l a h .
I fear w e shall have a
n'ayons u n été bien ailai b e e a n s h o . then. par-ci par-là.
very hot s u m m e r .
chaud. T h e leaves b e g i n to fall. Les feuilles c o m m e n - lai f u h y ' c o m m a u n c e a h
Nous n'avons pas eu iioo n a v v o n p a h - z ù daitai cent à tomber. tombai.
W e have had no s u m - sel annai.
d'été cette année. The mornings begin to Les matinées com- lai m a l t e e n a i c o m m a u n c e
m e r this y e a r . o n s' s h o f a i - t a u n c o r e oh be cold.
On se c h a u f f a i t e n c o r e mencent à être froi- a h aitr' f r w a u d .
W e had a tire e v e n in mwau d'zhùeeyai.
a u mois de juillet. des.
t h e m o n t h of J u l y . W e h a v e h a d a fire a l - rtous a v o n s d é j à fait d u n o o - z a v v o n daizhah fai d ù
on d e e r a i k ' t o o t lai sai- ready. feu. fuh.
One w o u l d t h i n k t h a t On dirait q u e t o u t e s l e s
z o n son r a u n v a i r s a i . Fire begins t o b e c o m - L e feu c o m m e n c e à f a i r e P f u l l c o m m a u n c e a h fair
t h e o r d e r of t h e s e a - saisons sont r e n v e r -
sées. fortable. plaisir. Ìlaizeer.
sons is i n v e r t e d . F i r e begins to b e s e a - L e feu c o m m e n c e à ê t r e ah c o m m a u n c e a h a i t r '
o n a daizliah foshai lai sonable. d e saison. d ' saizon.
The meadows are mow- On a d é j à f a u c h é les
prai.
ed a l r e a d y . prés.
o n fai lai f w o i n . F i r e is a good c o m p a - Le feu est u n b o n c o m - 1' f u h a i - t u n b o n com-
Hay-making has begun. On fait les foins.
nion. pagnon. pang-yon.
T h e r e will b e a great I l y a u r a b e a u c o u p d e eel- e e . o r a b o c o o d ' f w o i n . The days are shortened Voila les j o u r s b i e n d i - v w a u l a h lai z h o o r b e e a n
very much. minués. diminùai.
deal of h a y . foin.
o n a h c o m m a u n s a i lah T h e "days a r e m u c h Les j o u r s s o n t b i e n r a c - lai z h o o r son b e e a n r a c -
They have b e g u n the On a c o m m e n c é la mwosson. + shortened. courcis. coorsee.
harvest. moisson. lah r'colls'rah abondaunl. The evenings are long. L e s soirées s o n t l o n - lai s w a u r a i s o n long'.
The crop will b e p l e n - L a r é c o l t e sera a b o n -
dante. gues.
tiful. eel e e a h d a i z h a h dai blai One c a n n o t see at five On n ' y voit p l u s à cinq o n n e e v w a u plù-zah s a n k -
T h e r e is c o r n c u t d o w n 11 y a d é j à des blés d e o'clock.
d'coopai. heures. ur.
already. coupés. It is h a r d l y d a y l i g h t at
t o o 1' blai s ' r a h r a u n t r a i On n ' y voit p r e s q u e p l u s on nee vwau presk' plù-
All t h e c o r n will b e T o u t le b l é «»-a r e n t r é four in the evening. zah c a t l r ' u r d ù s w o r .
lah s'main proshain. à quatre heures du
housed n e x t week. la s e m a i n e p r o c h a i n e . soir.
n o o - z a v v o n - z u n - ailai It is soon d a r k . Il fait b i e n t ô t n u i t . eel fai b e e a n t o n ù e e .
We have a wery w a r m Nous avons un été bien
beean sho.
summer. chaud. Winter draws near.
e e l nai p a h - z a i l o n n a u n L'hiver approche. leevair a p p r o s h .
No w o n d e r it is so Il n ' e s t pas é t o n n a n t
k e e l fass see s h o , n o o
w a r m , w e a r e in the qu'il fasse si c h a u d , W e shall h a v e t h e s h o r t - d a u n t r w a u s ' m a i n e lai
sum daun lah can- Dans t r o i s s e m a i n e s les
dog-days. n o u s s o m m e s d a n s la est d a y in three j o u r s s e r o n t a u plus zhoor s'ron-toh più
neekùle.
canicule. weeks. ¿a s. bah.
z h ' v o o d r a i daizliah a i l r ' This does not seemed
I wish it w e r e Christ- J e v o u d r a i s d é j à Être a ali Noail. C e l u i - c i n e p a r a î t pa» s'lueecee n' parrai pah
Noël. . good one. bon.
mas already. lai z h o o r c o m m a u n c e a n bon.
Les j o u r s commencent I l aoes n o t look well.
The days begin to leng- crwautr*. Il n ' a pas l'air b o n . eel nah p a h lair bon.
then. à croître.
L e i m e l o o k a t iL
Que j e le voie. k ' z h ' 1' v w a u .
DEEALLOG XXXIII. S o u n d il.
DIALOGUE XXXIII. Faites-le sonner. f a i t 1' s o n n a i .
DIALOGUE XXXIIL It does not sound well.
SHAUJVZHAI 11 n ' a p a s b o n s o n . —1£ eel nah pah b o n son.—eel
CHANGER n e sonne pas bien. n' son pah beean.
CHANGE D' LARZHAUA t - I t h i n k it is a b a d o n e . J e le c r o i s m a u v a i s .
DE L'ARGENT. z h ' 1' crvvau m o v a i .
OF MONEY. awai v o o d' l a r z l i a u n
Avez-vous de l'argent I t h i n k it is g o o d f o r
Have you any silver? blaun ? Je crois qu'il ne vaut zh' c r w a u keel n' vo '
blanc? nothing.
zhai b e z w o i n d ' l a h m o n - rien. reean.
J'ai besoin d e la m o n - nai dun soov'ran. T a k e il back. I don't
I w a n t change for a Reportez-le. Je n e pense r ' p o r t a i 1'. z h ' n' p a u n s e
naie d'un souverain. a w a i voo lah monnai dun t h i n k il is g o o d .
sovereign. p a s q u ' i l soit b o n . pah keel swau bon.
A v e z - v o u s la m o n n a i e soov'ran ?
Have you change lor a T h e r e is a g o o d d e a l
d'un souverain? poovai voo m' shaunzliai Il c o u r t b e a u c o u p de eel c o o r b o c o o d' foce
sovereign? of b a s e c o i n a b o u t .
Pouvez-vous m e chan- un soov'ran ? fausse monnaie. monnai.
Can y o u change m e a
ger un souverain? poovai voo m' donnai l a h
sovereign? Pouvez-vous me donner
Can y o u give m e c h a n g e monnai dun soov'ran ? DIALOGUE XXXIV.
la monnaie d'un s o u - DIALOGUE XXXIV. DEEALLOG XXXIV.
for a sovereign? verain ?
zh' n' V c r w a u p a h . , INQUIRING T H E SAJVFORMAI DO
Je ne le crois pas. S'INFORMER DU
WAY.
1 don't think I can. J e n'ai p a s d e m o n n a i e zh' n a i p a h d ' m o n n a i sur CHEMIN. SH'MAft".
I have no change about mwau. .
sur moi. P r a y w h i c h is I h e w a y k e l a i , z h ' v o o p r e e , 1'
zh' nai pah-zassai dar- Quel e s t , j e v o u s prie,
mc J e n ' a i p a s assez d a r - to go to....?
zhaun blaun. l e c h e m i n p o u r aller s h ' m a n p o o r a l l a i all....?
I h a v e n o t silver e - gent blanc. a l l a i 1' s h a u N z h a i d a u n 1 à....?
Allez le c h a n g e r d a n s le premmeeai magazan. W h i c h is I h e s h o r t e s t Q u e l est le p l u s c o u r t k e l ai 1' p l u c o o r s h ' m a n
Go a n f g e t it c h a n g e d premier magasin. w a y t o go t o . . . ? chemin pour aller p o o r allai ah ?
at t h e n e x t s n o p . zh' m a u n vai-zessayai. "a ?
J e m'en vais essayer. Is this t h e w a y t o . . . . ? aice eecee 1' s h ' m a n
I am going to try. l a w a i voo shaunzhai? E s t - c e ici l e c h e m i n
L'avez-vous change? de ? d'....?
H a v e y o u g o t it c h a n g - Can y o u tell m e w h e -
w e e , a u n v w o s s e e lah Pouvez-vous m e dire poovai v o o m ' deer see
ed? t . . Oui,en voicilamonnaie. t h e r this r o a d leads
monnai. si c e t t e r o u l e c o n - set rootconduee-lah."...?
Yes, h e r e is t h e c h a n g e . to....?
s' s o n dai s h ' l a n . duit à....?
Does n o t this r o a d l e a d Celle roule-ci ne c o n - set root see n ' conduee-lel
Ce sont des schellings. son-leel tooce bon.
T h e y a r e all s h i l l i n g s . to....? duit-elle pas à....? pah-zah.... ?
Sont-ils tous bons? z h ' p a u n s e k ' w e e . v o o poo-
Are t h e y all g o o d ? Is n o t t h i s t h e w a y N ' e s t - c e p a s ici le c h e -
Je pense q u e oui. Yous J naice pah-zeecee l'sh'man
I believe t h e y are. You vai l a i - z e x a m e e n a i . to....? min d e . . . ?
m a y look at them. pouvez les examiner. d'.... ?
s ' s h ' l a n aiteel bon ? W h i t h e r d o c s this r o i i Cft c o n d u i t c e t t e r o u t e ?
Ce s c h e l l i n g - c i e s t - i l oo conduce set root ?
Is t h i s s h i l l i n g a g o o d lead?
bon?
oLe?
e e l e e ah a h p a i n e u n
E s t - c e ici l e c h e m i n a i c e e e c e e l ' s h ' m a n p o o r meel.
Is this t h e r i g h t w a y t o I t is f u l l a l e a g u e f r o m
allai ah.... ? Il y a u n e b o n n e l i e u e . eel e e ah u n e b u n l e e u h .
go to....? pour aller à . „ . ? here — Il y a u n e g r a n d e — eel ee ah ù n e g r a u n d
Ain i n o t in t h e r o a d Ne s u i s - j e p a s d a n s la n ' s ù e e z h ' p a h d a u n l a h
root d'....? l i e u e d'ici. leeuh deecee.
io....? route de....? I t is a l i t t l e m o r e t h a n Il y a u n p e u p l u s d ' u n e eel e e a h u n p u h più dirne
You a r e in t h e r i g h t Vous êtes dans le vrai v o o - z a i t daun 1' v r a i a league.
s h'man. lieue. leeuh.
way. chemin. I t i s l i t t l e less t h a n t h r e e
v o o - n a i t p a h d a u n l'vrai Il n ' y a g u è r e m o i n s d e eel nee ah gair m w o i n d'
You a r e n o t in t h e r i g h t Yous n ' ê t e s p a s d a n s le leagues. trois lieues.
sh'man. Irwau leeuh.
way. vrai chemin.
Ils s o n t c h a r g é s d e f r u i t
Quelle quantité il y kel kaunteetai eel ee They a r e loaded will!
flow thick they hang !
en al fruit.
aun-ah !
DEEALLOG XLI.
They are a great deal Elles sont beaucoup DIALOGUE XLI.
el s o n b o c o o t r o p d r u . DIALOGUE LXL
too thick. trop drues. LAI F L U R .
Il y e n a b e a u c o u p t r o p . LES FLEURS.
There are a great deal eel ee a u n - a h bocoo Iro. FLOWERS.
too m a n y . Vou^n'avez pas vu mes voojawai pah vù mai
They w a n t thinning. Elles ont besoin d'être el z o n b e z w o i n d a i t r ' a i - You h a v e n o t s e e n m y
éclaircies. clairsee. flowers. V e n e z w i r mes fleurs, gennai vwor mai llur.
There will be very few Il y a u r a t r è s - p e u d ' a - eel ee o r a h trai p u h d a b - Come and see my
apricots this y e a r . bricots cette année. breeco set annai. flowers. el s o n s ù p a i r b .
Elles s o n t s u p e r b e s .
Ils o n t g é n é r a l e m e n t eel-zon zhainairal'maun They are beautiful. 1' z h a r d a n c o m m a u n c e ah
They have generally Le jardin commence h
manqué. maunkai. T h e g a r d e n b e g i n s .to praizauntai un zholli
failed. p r é s e n t e r u n joli c o u p
Que ces p ê c h e s o n t k' sai p a i s h - z o n b u n m e e n ! look pleasant. eoo duhy'.
How tempting these d'reil.
lai flur v e e a i n - t a u n a b o n -
peaches look! bonne mine! Les fleurs viennent e n
The flowers come up daunce.
abondance. e e l e e ah k e l k ' t a u n k ' 1'
Vous avez b e a u c o u p de v o o - z a w a i b o c o o d' b r u - apace.
You h a v e p l e n t y of n e c - Il y a q u e l q u e t e m p s
brugnons. ng-yon. , The crocuses have been s a f f r a n a i - l a u n flur.
tarines. q u e le s a f r a n e s t e u
Cet a r b r e - c i e n d o n n e s e t a r b r ' see a u n d o n u n e in.bloom some lime.
This t r e e b e a r s a great ileur.
une grande quantité graund kaunteetai too lai narciss fluhreeron
many every y e a r . Les narcisses fleuriront
t o u s les a n s . lai-zaim. T h e daffodils will soon beeanto.
bientôt.
T h i s t r e e is a g r e a t Cet a r b r e d o n n e b e a u - set a r b r ' d o n b o c o o d' come oul. vo t ù l e e p s o n - t e l fluhree.
Vos t u l i p e s s o n t - e l l e s
c o u p de f r u i t . fruee. Are y o u r tulips b l o w n ?
hearer. fleuries?
Les c e r i s e s e t les f r a i s e s lai s ' r e e z ai l a i f r a i z e s o n w e e . n o o lai v e r r ó n d a u n -
Cherries and s t r a w b e r - Oui. N o u s l e s v e r r o n s
sont maintenant en mant'naun aun plain Yes. W e s h a l l s e e t h e m zun moraaun.
ries a r e n o w i n t h e i r dans u n m o m e n t .
pleine saison. saizon. presently. kel sùpairb planshe voo-
prime. Elles s e r o n t bientôlpas- Quelle superbe planche
el s'ron beeanlo passai. W h a t a fine b e d y o u z a u n avvai.
They will soon b e over. sées. v o u s e n avez !
h a v e of t h e m ! lai z h a h s a n t s o n presk'
Les jacinthes sont pres-
These grapes are quite û . r ' s i n e s t t o u t à fait s' r a i z a n ai t o o - t a l l fai The hyacinths are al- que passées. passai,
ripe. mur. mur. most over. Q u e l l e f l e u r e s t - c e l'a? k e l flur ai s ' i a h ?
! had some ripe a w e e k S'en ai e u d e m û r il y a z h a u n - a i u d' m u r e e l e e W h a t f l o w e r is t h i s ? Comment nommez- commaun nommai voo
ago. huit jours. ah uee zhoor. W t i a t is t h e n a m e of vous cette fleur? setilur?
this llower?
They are very early. 11 est b i e n p r é c o c e . e e l ai b e e a n p r a i c o s s . Quelle belle ravenelle kel bel rav'nel doobl'.
What a beautiful d o u -
ble w a l l f l o w e r ! double!
T h i s v i n e l i e s i n a fine Celte vigne est dans u n e s e l v e e n g - y ' ai d a u n - z u n e vwossee u n e sùpairb zliee-
H e r e is a fine d o u b l e Voici u n e s u p e r b e g i r o -
aspect. belle'exposition. bel e x p o z i s s e e o n . rollai doobl'.
flée d o u b l e .
C o m m e n t - s o n t les a r - stock. aimai voo lai-zuhyai ?
H o w a r e t h e t r e e s in c o m m a u n s o n lai z a r b r ' A i m e z - v o u s les œ i l -
bres dans votre ver- Are y o u f o n d of p i n k s ?
your orchardr daun votr' vairzhai. lets?
ger?
— 152 —
Tes. But I d o n ' t like Oui. Mais j e n ' e n a i m e w e e . mai zh' naun aime
the s m e l l . pas l ' o d e u r . pah Iodur.
Here a r e some pretty T h e s e peas a r e in b l o o m Ces pois s o n t d é j à e n sai p w a u son daizhah a u n
E n voici d'assez b e a u x . a u n v w o s s e e dassai bo.
line o n e s . already. fleur. flur.
You h a v e n o t seen m y voo n a w a i p a h v u mai I h a v e s o m e in p o d s in J ' e n ai e n cosse d a n s u n z h a u n - a i a u n coss d a u n -
Vous n ' a v e z pas v u m e s
ranunculuses. a n o t h e r place. autre endroit. zun otr' a u n d r w a u . •
renoncules. r'noncule. avvai v o o p l a u n l a i dai
They are very beauti- el s o n d ' l o o t b o t a i . Have y o u p l a n t e d a n y Avez-vous p l a n t é des
Elles s o n t de toute harreeco ?
ful. kidney b e a n s ? haricots?
r beauté.
You h a v e a v e r y fine voo-zavvai-zune supairb I h a v e s o m e o u t of t h e J ' e n ai q u i s o n t h o r s d e zliaun ai k e e s o n h o r d '
Vous avez u n e s u p e r b e
collection of flowers. c o l l e c c e e o n d ' flur. ground. terre. tair.
You k e e p y o u r g a r d e n collection de f l e u r s . zliaun ai d ' l e v v a i .
Vous tenez v o t r e j a r d i n voo tennai voir' zhardan 1 have some up. J ' e n ai d e levés.
very clean. beean propr'. You w i l l h a v e s o m e Vous en a u r e z de b o n n e voo-zaun-orai d ' b u n ur.
bien p r o p r e .
Your g a r d e n is k e p t in v o i r ' z h a r d a n ai p a r f a i t ' - heure.
Votre j a r d i n est p a r f a i - very early.
perfect order. maun beean lennu.
t e m e n t bien t e n u . v w o s s e e dai faiv d ' m a r r a i
Here are garden beans Voici des fèves de m a r a i s
en tleur. a u n flur.
DIALOGUE XLII. DIALOGUE xi.II. DEEAf.LOG XLII. in b l o s s o m . voo-zaun-orai-zaun-abon-
You w i l l h a v e p l e n t y of Vous e n a u r e z e n a b o n -
dance. daunce.
VEGETABLES. LÉGUMES. LA1GUME. them.
Vous e n a u r e z p l e i n e voo-zaun-orai plain rai-
N o w I m u s t pay a visit m a n l ' n a u n , e e l fo k ' z h a - You w i l l h a v e a full
M a i n t e n a n t , il f a u t q u e récolte. colt.
to your kitchen g a r - h y ' f a i r u n e veezeet a h crop.
j ' a i l l e faire u n e visite
den. voir' zhardan pollahzhai.
a votrejardin potager. c u m too pooss. DIALOGUE XLIII. DIALOGUE XLIII. DEEALLOG XLIII.
How every thing grows 1 Comme tout pousse!
T h e r a i n has d o n e a l a b p l u e e a h fai b o c o o d ' T H E SAME. MÊME SUJET. MAIM SÙZHAI.
La p l u i e a fait b e a u c o u p
g r e a t deal of g o o d . de b i e n . beean.
W e w a n t e d it v e r y noo-zaun awion beean W h a t is t h a t ? Qu'est-ce q u e cela? kaice k ' s'Iah.
Nous e n a v i o n s b i e n s' s o n dai s a l s e e f e e .
much. besoin. bezwoin. It is salsify. Ce s o n t des salsifis.
W h a t a q u a n t i t y of c a b - Quelle quantité de k e l k a u n t e e t a i d' s h o o ai Further are carrots and P l u s loin s o n t des c a - . p l ù l w o i n son dai c a r r o l -
bages and cauliflow- parsnips. r o t t e s et des panais. zai dai p a n n a i .
c h o u x et d e c h o u x - d' s h o o - f l u r !
ers! fleurs!
W e consume a great Nous en faisons u n e noo-zaun faizon-zune What have you there? Qu'avez-vous là ? — k a w a i v o o l a h ?—kaice k '
m a n y in the family. grande consomma- graund consommahseeon Qu'est-ce q u e vous voo-zavvai l a h ?
tion d a n s la m a i s o n . d a u n Iah m a i z o n . avez l à ?
n e r e is a fine b e d of Voici u n b e a u p l a n t v w o s s e e u n bo p l a u n d a s - They are Jerusalem a r - Ce s o n t des topinam- s' s o n dai t o p p e e n a m b o o r .
asparagus. pa irzhe. tichokes. bours.
d'asperges. Je n ' e n avais j a m a i s v u z h ' n a u n - a w a i z h a m a i v u
I a m v e r y fond of t h e m . J e les a i m e e x t r ê m e - zh' lai-zaime extraim'- I had n e v e r s e e n a n y
maun. before. auparavant. oparrawaun.
ment.
I like a r t i c h o k e s n e a r l y zhaim p r e s k - o t a u n lai- Are these o n i o n s . E s t - c e la de l ' o i g n o n ? aice l a h d ' l o h n y o n ?
J'aime presque autant Non. Ce sont des p o i - n o n . s' s o n dai p w a u r r o .
as w e l l . les a r t i c h a u x . zarteesho. No. T h e y a r e leeks.
reaux.
They are very much Ils r e s s e m b l e n t b e a u - eel r e s s a u m b l ' b o c o o ah
like onions c o u p à de l'oignon. d' lohnyon.
W h i c h w a y shall w e De q u e l c ô t é I r o n s -
go? nous ?
— — allon daun lah c a u m -
L e t u s go i n t o t h e fields. Allons d a n s la c a m p a -
1 s e e y o n t a v e all sorts 16 vois q u e v o u s avez zh' wvau k' voo-zawai gne. pang-y'.
of s a l a d . toutes sortes de s a - J'ai p e u r qu'il n'y ait z h a i p u r k e e l n e e ai b o c o o
toot sort d ' s a l l a d . I a m afraid the roads
lade. are very dusty. beaucoup de p o u s - d' p o o s s e e a i r d a u n lai
H e r e is cabbage - l e t - Voici d e la l a i t u e e t d e s i è r e d a n s les c h e m i n s . sh'man.
v w o s s e e d ' l a h l a i t ù ai d '
tuce, a n j coss-let- la r o m a i n e . La pluie a un peu abattu lab plùee ah u n p u h a h -
lah romain. T h e r a i n h a s laid the
tuce. la poussière. b a t t ù l a h p-oosseeair.
dust a little.
T h i s is endive. Ceci e s t d e la c h j c o r é e . s e s s e e ai d ' l a h s h e e c o r a i .
I p r e f e r u t0 lettuce. Traversonsleshoublon- t r a h v a i r s o n lai h o o b l o n -
J e l a p r é f è r e ' a la l a i t u e . z h ' l a h p r a i f a i r a h l a h laitù. L e t u s go t h r o u g h t h e
hop-grounds. nières. neeair.
You h a v e a great p l e n t y V o u s en a v e z a b o n d a m - voo - zaun - a w a i - z a b o n - I t is a v e r y p l e a s a n t C'est u n e p r o m e n a d e sai-lùne prom'nad fore-
01
them. ment. dainmaun. walk. fort-agréable. tahgraiahbl'.
I d o n ' t s e e any c e l e r y . Je ne vois point de c é - W e shall b e sheltered Nous serons à l'abri d u noo s'ron-zah lahbree dù
zh' n' w a u p w o i n d ' s a i -
leri. I'ree. from the sun. soleil. sollaiy'.
I t is in a n o t h e r p a r t of Il est d a n s u n a u t r e e n - Voulez-vous traverser v o o l a i v o o t r a v v a i r s a i s'
e e l ai d a u n - z u n o t r ' a u n - Will y o u c r o s s t h i s
the garden. droit du jardin. ce c h a m p ? shaun ?
drvvau d ù z l i a r d a n . field ?
1 t h i n k y o u r g a r d e n is Votre jardin m e paraît Peut-on passera travers p u h - t o n p a s s a i ah t r a v v a i r
voir' zhardan m' parrai- Is t h e r e a t h o r o u g h f a r e
p r e t t y well s t o c k e d . assez b i e n r e m p l i . ce c h a m p ? s' s h a u n ?
tassai b e e a n r a u m p l e e . a c r o s s t h i s field?
L e t u s lake this p a t h . Allons p a r ce sentier. a l l o n p a r s' s a u n t e e a i .
You h a v e plenty of e v e - Vous a v e z d e t o u t en
ry thing. v o o - z a w a i d' t o o - l a u n -
abondance. I t is t h e n e a r e s t w a y l o C'est l e p l u s c o u r t p o u r sai l ' p i ù c o o r p o o r r ' i o o r -
I t is b e t t e r to h a v e t o o abondaunce.
Il v a u t m i e u x a v o i r t r o p go home. r e t o u r n e r à la m a i - nai ah lah maizon.
m u c h than too l i t t l e . e e l vo m e e u h - z a v v w o r I r o
que trop peu. son.
k ' Iro p u b .
I t is n o t l a t e . Il n ' e s t p a s l a r d . e e l n a i pali t a r .
DIALOGUE XLIV. I w a n t l o b e h o m e in J'ai envie de r e n t r e r d e zhai a u n v e e d ' r a u n l r a i d'
DIALOGUE XLIV. DEEALLOG XLIV.
good t i m e . bonne heure. bun ur.
T A L K I N G . LA PROMENADE. LAH PROM'NAD. W e have only half an Nous n'avons q u ' u n e noo navvon k ù n e d'mee u r
I r o n s - n o u s faire un p e - e e r o n noo fair u n p'tee hour's walk. demi-heure de che- d' s h ' m a n .
Shall w e g 0 a n d take
tit t o u r ? loor ? min.
a liltte- walk? noo s'ron rev'nù d' bua
W e shall reach home Nous serons revenus de
W i t h a l l mv h e a r t . De t o u t m o n c r e u r . i n good t i m e . bonne heure. ur.
d ' l o o m o n cur.
I m u s t h e g ' l e a v e lo go
J e v o u s d e m a n d e r a i la zh' voo d ' m a u n d ' r a i lah
a n d t«ike my slick. permission d'aller pairmeesseeon dallai DIALOGUE XLV DEEALLOG XLV.
DIALOGUE XLV.
prendre ma canne. praundr' m a h can.
I will b e wilh y o u i n a J e serai à v o u s d a n s u n e z h ' serai ali v o o d a u n RAIN. LA P L U I E . LAH P L Ù E E .
minut®.
minute. zùne meenùle.
N o w , 1 a » n ready t o f o l M a i n t e n a n t , j e suis p r ê t W h a t d o y o u t h i n k of Que p e n s e z - v o u s du k' paunsai voo d ù taun.
m a i n l ' n a u n , zh' sùee p r a i -
l o w yo>u. à vous, s u i v r e . the w e a t h e r ? temps?
t a h voo sùeevr'.
' a m at \-our command. J e suis à v o s o r d r e s . z h ' s ù e e ali v o - z o r d r ' .
W e w i l t go w h e n y o u N o u s p a r t i r o n s quanif noo parleeron k a u n voo
please. vous voudrez. voodrai.
I think w e shall have Te crois q u e n o u s a u - zh' crwau k' noo-zoron - 127 -
somtf r a i n . r o n s d e la p l u i e . d' l a b p l u e e . DIALOGUE XLVI. DIALOGUE XLVI. DEEALLOG X1?VI.
W e shall h a v e s o m e N o u s a u r o n s d e la p l u i e noo-zoron d' lah pluee
rain before long. d'ici à p e u d e t e m p s . deecee ah puh d' taun. AFTER RAIN. A P R È S LA PLUIE. A H P R A I LAH P L U E E .
I t h i n k so t o o , t h e glass J e l e c r o i s aussi, le b a - z h ' F c r w a u o h s e e , 1' b a r -
falls v e r y m u c h . r o m è t r e baisse b e a u - rohmaitr' baice bocoo. I have not been out J e n e suis p a s e n c o r e zh' n' s u e e p a h - z a u n c o r e
coup. since the rain. s o r t i d e p u i s la p l u i e . s o r t e e d e p p u e e lah p l u e e .
W e m a y have some Nous p o u r r o n s avoir noo poorron - zavvwor Nor I either. Ni m o i n o n p l u s . nee m w a u n o n plu.
showers, for the sky quelques ondées, car k e l k ' - z o n d a i c a r 1' s e e a i l Let us go and see h o w a l l o n v w o r s e e too-tail b u n
Allons v o i r si t o u t a
gets cloudy. l e ciel s e c o u v r e . s' c o o v r . meeu daior.
things look abroad. bomie miue dehors.
W e a r e in g r e a t w a n t Nous avons grand b e - noo-zavvon graun bezwoin The country looks quite La campagne a u n e a p - lah caumpang-y' ah une
of r a i n . soin de pluie. d' p l u e e . different. parence toute diffé- a p p a h r a u n c e loot diffai-
A little r a i n w o n ' t d o Un p e u d e p l u i e n e f e r a u n p u b d' p l u e e n ' f r a h rente. raunt.
any h a r m . pas de mal. p a h d' m a j . I t is m u c h m o r e p l e a - 11 fait b i e n m e i l l e u r à e e l fai m a i v u r a h m a r s h a i
A little r a i n w o u l d d o Un p e u d e p l u i e f e r a i t u n p u b d' p l u e e f r a i d u sant walking to-day. marcher aujourd'hui. ohzhoorduee.
good to the g a r d e n s . du bien a u x jar- b e e a n oh z h a r d a n . T h e r a i n h a s laid tlie L a p l u i e a a b a t t u la lah p l u e e a h a b b a t t u lah
dins. dtist. poussière. poosseeair.
D o n ' t y o u t h i n k it is Ne t r o u v e z - v o u s p a s n ' t r o o v a i v o o p a h k e e l fai The rain has m a d e the L a p l u i e a r a f r a î c h i le lah pluee ah raffraishee
very w a r m for the q u ' i l fait b i e n c h a u d b e e a n sho poor lah sai- weather cooler. temps. 1' t a u n .
season ? p o u r la s a i s o n ? zon?
I t is n o t n e a r s o w a r m Il n e fait p a s à b e a u c o u p e e l n ' fai p a h - z a h b o c o o
a s it w a s . p r è s si c h a u d q u ' i l prai see sho keel fai-
faisait. zai.
Oui. Ce p r i n t e m p s est w e e . s' p r a n t a u n ai 1' p l ù
Yes. T h i s is t h e w a r m - W h a t a difference from Quelle différence d'au- kel diffairaunce d o z h o o r -
le p l u s c h a u d d o n t j e sho don zh' m' soo-
est spring 1 can r e - w h a t it w a s y e s t e r - j o u r d ' h u i k la j o u r n é e d u e e - a h lah zhoornai
me souvienne. veeain.
member. day! d'hier ! deeair.
How" f r e s h e v e r y t h i n g Comme tout a un air c u m too-tall u n air d'
L e soleil e s t aussi c h a u d 1' s o l l a i y ' a i - t o h s e e s h o k o
T h e s u n is a s h o t a s in looks! de fraîcheur ! fraishur.
qu'au cœur de l'été. c u r d' lailai.
t h e m i d d l e of s u m - E v e r y thing looks alive. T o u t a u n air v i v a n t . loo-tah unairveovaun.
mer. The grass-plot seems Le g a z o n s e m b l e d é j à 1' g a z z o n s a u m b l ' d a i z h a h
J'ai p e u r que n o u s n ' e n zhai pur k ' noo n a u n
1 a m a f r a i d w e shall quite green already. tout reverdi. too r'vairdee.
soyons punis après. swauyon pùnee apprai.
pay for i t a f l e r w a r d s . The rain has revived La p l u i e a r a n i m é t o u t e s l a h p l u e e ah r a h n e e m a i
Je crains q u ' a p r è s c e z h ' c r a n k a p p r a i s' t a u n
I fear w e shall have all the plants. les plantes. t o o t lai p l a u n t .
t e m p s il n e nous eel n' n o o veeain d u
cold w e a t h e r after
vienne du f r o i d . frwau.
this. Every thing shoots up, T o u t pousse et vient à l o o p o o s s ai v e e a n - t a h v u
Cela est assez p r o b a b l e . s'lah ai-tassai p r o b a h b l ' .
I t is l i k e l y e n o u g h . and g r o w s visibly. v u e d'œil. duh-y'.
T h e rain has d o n e a L a p l u i e a fait b e a u - l a h p l u e e a h fai b o c o o d '
g r e a t d e a l of g o o d . coup de bien. beean.
A little m o r e w o u l d d o Un p e u p l u s n e f e r a i t u n puh plu n' f r a i p a h
no harm. pas de mai. d' mal.
H o w did y o u l i k e y o u r Comment avez-vous comniaun-lavval voo troo-
DEEALLOG XfcVII. journey? trouvé votre voyage? vai v o i r ' v w a u y a h z h e ?
DIALOGUE XLVI1 DIALOGUÉ XLYII.
1 l i k e d it v e r y w e l l . J e l'ai t r o u v é f o r t a g r é a - z h ' lai I r o o v a i " f o r e - t a h -
RAUiYCOJYTRAUN U S
MEETING A FRIEND RENCONTRANT UN ble. graiahbl'.
AMMEE.
AMI. I have had a very plea- J'ai eu un v o y a g e fort zliai ù u n v w a u y a h z h e
k w a u ! aice voo ?
Quoi! est-ce vous? sant j o u r n e y . agréable. fore-tahgraiahbl'.
W h a t ! is it y o u ? aice b e e a n voo ?
Est-ce bien vous ? W h e n shall I h a v e the Q u a n d a u r a i - j e le p l a i - k a u n - t o r a i z h ' l ' p l a i z e e r d'
Is it r e a l l y y o u ? sai m w a u - m a i m e .
C ' e s t m o i - m ê m e . p l e a s u r e of seeing s i r d e v o u s v o i r chez v o o v w o r shai m w a u ?
No o t h e r . — Myself. sai m w a u a u n p a i r s u n .
I t is 1 in p e r s o n . C'est m o i en p e r s o n n e . v o o m ' s ù r p r e n n a i t o o - l a h
You quite surprise me- Vous m e surprenez tout fai.
S ou a t m y h o u s e ?
en w i l l y o u c o m e
and dine with u s ?
moi?
Quand voulez-vous v e - k a u n voolai voo v ' n e e r
deenai avvec n o o ?
'a f a i t . nir dîner avec n o u s ?
zh' n' m a t t a u n d a i pah-zah
I did n o t e x p e c t t o m e e t J e n e m ' a t t e n d a i s p a s a
voo raunconlrai eecee. I don't k n o w . I have a J e n e sais. J ' a i q u e l q u e s z h ' n ' sai. zliai k e l k ' z a f -
you here. v o u s r e n c o n t r e r ici.
z h ' s ù e e b e e a n aize d ' v o o little b u s i n e s s t o d o . a f f a i r e s a finir. fair-zah feeneer.
I am v e r y glad to m e e t J e suis b i e n aise d e
raunconlrai.
you. vous rencontrer.
z h ' s ù e e r a h v e e d' v o o I shall wait upon you J'aurai l'honneur de zhorai l o n n u r d ' v o o v w o r
I a m v e r y h a p p y t o s e e J e suis r a v i d e v o u s
vwor. some lime to-mor- vous voir demain d'man daun lah zhoor-
you. voir.
d e p p ù e e k a u n ait voo d' row. d a n s la j o u r n é e . nai.
W h e n did y o u r e t u r n ? Depuis q u a n d êtes-vous
r'toor ? W e shall b e very h a p p y Nous serons bien en- noo s'ron beean auns-
de r e t o u r ?
zh' sùee v ' n ù eeair oh t o see y o u . chantés de vous voir. haunlai d ' v o o vwor.
I came h o m e last night. J e suis v e n u h i e r a u
swor.
soir.
c o m m a u n aile voo v ' n ù ?
H o w did y o u c o m e ? Comment êtes - vous
venu ? THIRD PART.
zh' sùee v ' n ù p a r l a b dee-
I came by the stage- J e suis v e n u p a r la d i -
leezhaunce.
coach. ligence.
I came by the rail-way. J e suis v e n u p a r l e c h o -
zh' sùee v ' n ù par l ' s h ' m a n TROISIÈME PARTIE
d' fair,
min de fer.
zh' sùee v'nù a u n post,
I c a m e b y p o s t - c h a i s e . J e suis v e n u e n p o s t e .
zh' sùee v'nù p a r lah mal.
I c a m e in t h e m a i l c o a c h . J e suis v e n u p a r la
malle.
voo v ' n a i - z u n p u h s ù b e e t - FAMILIAR DIALOGUiS. DIALOGUES FAMILIERS. DEEALLOG FAMILLEEAI.
You c o m e r a t h e r u n - Vous v e n e z u n p e u s u -
maun.
expected. b i t e m e n t .
DIALOGUE I . DIALOGUE L DEEALLOG I.
un puh.
Rather so. Un p e u . AUNALLAUJY-TALLAICOL
zh' coniai restai too lattai. GOING TO SCHOOL. EN ALLANT A L'ÉCOLE.
1 t h o u g h t t o s l a y all t h e Je complais rester lout
Summer. l'été. Where are you running Où c o u r e z - v o u s si v i l e ? oo coorai voo see veet?
k a i c e k e e v o o - z a h fai r e v ' -
W h a t makes y o u return Q u ' e s t - c e qui v o u s a fait so f a s t ?
neer seelo ? J e v a i s à la p e n s i o n , zh' vai-zallah p a u n s e e o n .
so s o o n ? revenir sitôt? 1 a m going to school.
k e l k ' zaffair d ' m a u n d m a h N ' a v e z - v o u s p a s eu n a w a i voo p a h - z a u n -
S o m e business requires Quelques affaires d e - Did y o u n o t h e a r t h e
praizaunce eecec. t e n d u la c l o c h e ? t a u n d ù la closh ?
my presence here. mandent ma présence bell?
ici.
H o w did y o u like y o u r Comment avez-vous comniaun-lavval voo troo-
DEEALLOG XfcVII. journey? trouvé votre voyage? vai v o i r ' v w a u y a h z h e ?
DIALOGUE XLVI1 DIALOGUÉ XLYII.
1 liked it v e r y w e l l . Je l'ai t r o u v é f o r t a g r é a - zh' lai t r o o v a i ï o r e - t a h -
RAU2VCOWTRAU.V UIY
MEETING A FRIEND RENCONTRANT UN ble. graiahbl'.
AMMEE. I have had a very plea-
AMI. J'ai eu un v o y a g e fort zliai ù u n v w a u y a h z h e
k w a u ! aice voo ? sant j o u r n e y .
W h a t ! is it y o u ? Quoi! est-ce vous? agréable. fore-tahgraiahbl'.
aice beean voo ? W h e n shall f h a v e t h e
Is it r e a l l y y o u ? Est-ce bien vous ? Q u a n d a u r a i - j e le p l a i - k a u n - t o r a i z h ' l ' p l a i z e e r d'
sai m w a u - m a i m e . p l e a s u r e of s e e i n g
No o t h e r . — M y s e l f . C'est m o i - m ê m e . s i r d e v o u s v o i r chez v o o v w o r shai m w a u ?
sai m w a u a u n p a i r s u n .
I t is 1 in p e r s o n .
You quite surprise me-
C'est m o i en p e r s o n n e .
Yous m e surprenez tout
v o o ni' s ù r p r e n n a i t o o - l a h
fai.
S ou a t m y h o u s e ?
en w i l l y o u c o m e
a n d d i n e wiUi u s ?
moi?
Quand voulez-vous v e - k a u n voolai v o o v ' n e e r
deenai avvec n o o ?
'a f a i t . nir dîner avec n o u s ?
zìi' n ' m a l t a u n d a i p a h - z a h
I did n o t e x p e c t t o m e e t Je ne m'attendais pas a voo raunconlrai eecee.
you here. v o u s r e n c o n t r e r ici. I don't k n o w . I have a J e n e sais. J ' a i q u e l q u e s z h ' n ' sai. zliai k e l k ' z a f -
z h ' s ù e e b e e a n aize d ' v o o little b u s i n e s s to d o . affaires a finir. fair-zah feeneer.
I a m v e r y glad t o m e e t Je suis bien aise d e raunconlrai.
you. vous rencontrer. zh' s ù e e r a h v e e d' v o o
I am very happy to see J e suis r a v i d e v o u s I shall wait upon you J'aurai l'honneur de zhorai l o n n u r d ' v o o v w o r
vwor. some lime t o - m o r - vous voir demain d'man daun lah zhoor-
you. voir. d e p p ù e e k a u n ait voo d'
W h e n did y o u r e t u r n ? Depuis q u a n d è t e s - v o u s row. d a n s la j o u r n é e . nai.
r'toor ? W e shall b e v e r y h a p p y Nous serons bien en- noo s'ron beean auns-
de r e t o u r ? zh' sùee v ' n ù eeair oh
I came h o m e last night. Je suis v e n u h i e r a u t o see y o u . chantés de vous voir. haunlai d ' v o o vwor.
swor.
soir.
c o m m a u n a i l e voo v ' n ù ?
H o w did y o u c o m e ? Comment êtes - vous
venu ? THIRD PART.
z h ' s ù e e v ' n ù p a r l a b dee-
I came by the stage- Je suis v e n u p a r la di-
leezhaunce.
coach. ligence. TROISIÈME PARTIE
zh' s ù e e v ' n ù p a r l ' s l i ' m a n
I came by the rail-way. Je suis v e n u p a r l e c h o -
d' fair,
min de fer.
zh' sùee v ' n ù a u n post,
I came by post-chaise. Je suis v e n u e n p o s t e .
zh' s ù e e v ' n ù p a r l a h m a l .
I c a m e in t h e m a i l c o a c h . J e suis v e n u p a r la
malle.
voo v ' n a i - z u n p u h s ù b e e t - FAMILIAR D I A I M J i S . DUL03UES FAMILIERS. DEEALLOG FAMILLEEAI.
You c o m e r a t h e r un- Vous v e n e z u n p e u s u -
maun.
expected. bitement.
DIALOGUE 1. DIALOGUE L DEEALLOG I.
un puh.
Rather so. Un p e u . AUNALLAUJV-TALLAICOL
zh' c o n i a i r e s t a i t o o lattai. GOING TO SCHOOL. EN ALLANT A L'ÉCOLE.
1 t h o u g h t t o s l a y all t h e Je c o m p l a i s r e s t e r l o u t
Summer. l'été. Where are you running Où c o u r e z - v o u s si v i l e ? oo coorai voo see v e e t ?
k a i c e k e e v o o - z a h fai r e v ' - so f a s t ?
W h a t makes y o u return Q u ' e s t - c e qui v o u s a fait neer seelo ? 1 a m g o i n g to s c h o o l . Je v a i s à la p e n s i o n , zh' v a i - z a l l a h p a u n s e e o n .
so s o o n ? revenir sitôt? k e l k ' zaffair d ' m a u n d m a h Did y o u n o t h e a r t h e N ' a v e z - v o u s p a s eu n a w a i voo p a h - z a u n -
S o m e business requires Quelques affaires d e - praizaunce eecee. bell? t e n d u la c l o c h e ? t a u n d ù la closh ?
my presence here. mandent ma présence
ici.
T o b e s u r e , 1 d i d . But flans d o u t e . Mais q u ' a - s a i m d o o t . m a i kavvore n o o
w h y should w e h u r - v o n s - n o u s b e s o i n de b e z w o i n d ' n o o pressai ?
r y P W e shall be n o u s presser? Nous n o o s'ron-zarreevai as- No, n o . I w i l l w a i t f o r Non, non. Je n ' a t t e n - non, non. zh' naltaundrai
there soon enough. s e r o n s a r r i v é s assez sai toc. nobody. drai p e r s o n n e . pairsun.
tôt. If y o u c h o o s e t o c o m e Si v o u s v o u l e z v e n i r see voo voolai v'neer a v -
One is n o t s o o n e n o u g h , On n ' a r r i v e p o i n t assez on narreevve pwoin-tas- w i t h m e , let u s r u n ; avec moi, courons ; vec mwau, cooron ; ou
w h e n n o t in l i m e . tût q u a n d o n n ' a r r i v e sai toe k a u n - t o n n a r - if n o t , g o o d b y e . ou sinon, adieu. seenon, a-deeuh.
point à l'heure. reeve pwoin-tah lur. For my own part, I Pour moi, je ne m ' a r - poor m w a u , zh' n' m a r -
w o n ' t stay a m o m e n t rêterai pas u u m o - rail'raipah-zunmomaun
W e h a v e p l e n t y of t i m e Nous avons tout le n o o z a w o n t o o 1' t a u n . longer. m e n t de plus. d'plù.
T h e bell h a s n o t ceas- temps. La cloche son- lah closh s o n n a i - t a u n -
ed r i n g i n g a b o v e a n a i t e n c o r e il n ' y a core eel nee ah k i m
minute. qu'un instant. anslaun. DIALOGUE II. DIALOGUE II. DEEALLOG II.
For that very reason, C'est j u s t e m e n t pour sai z h ù s l m a u n p o o r s ' l a h
w e should be there k' noo devreeon-zaitr' BETWEEN TWO E N T R E DEUX AUNTR' D U H -
cela q u e n o u s d e -
now. arreevai. SCHOOL-BOYS. ÉCOLIERS. ZAICOLLEEAI.
vrions être arrivés.
At t h e w o r s t , if w e oh p e e - z a h l a i , see n o o - W h a t a r e you looking k ' shairshai voo ?
Au p i s a l l e r , si n o u s a r - Que c h e r c h e z - v o u s ?
a r r i v e a little too zarreevon-zun puh tro
rivons u u peu trop for?
late, w e shall only be tar, n o o - z a u n s'ron kit' zh' sairshe ù n e p l u m e d
t a r d , n o u s en s e r o n s I am looking for a steel- Je c h e r c h e u n e p l u m e
poor ailr' grondai. fair.
s c o l d e d f o r it. quittes pour être pen. de fer.
grondés. E n voici p l u s i e u r s . a i m vwossee plùzeeur.
Here are several.
Je vous remercie, j e zh' voo r ' m a i r s e e , zh'
1 t h a n k y o u , 1 will t a k e
Do you c a l l t h a t "'no- Comptez-vous cela p o u r contai voo s'lah poor prendrai celle-ci. p r a u n d r a i selsee.
this o n e .
thing? For my part r e e a n ? m w a u , zh' n a i m e A y e z la b o n t é d e m e aiyai lah bontai d' m'
r i e n ? Moi, j e n ' a i m e Be so g o o d a s t o l e n d
I do n o t like lo b e pwoin-tah ailr'grondai. praitai un porl'plùme.
point à être grondé. me a pen-holder. prêter u n p o r t e - p l u -
scolded. me.
T h a t is a l w a y s y o u r Voilà c o m m e v o u s ê t e s vwaulah cum v o o - z a i t e
w a y . You n e v e r will toujours. Vous ne l o o z h o o r . voo n ' voolai T h i s is a b a d p e n , it Cetle p l u m e est m a u - s e t p l u m e ai m o v a i z e , el
do like others. voulez jamais faire z h a m m a i fair c u m lai— cuts the p a p e r . v a i s e , elle coupe le c o o p 1' p a p p e e a i .
zolr'.
So m u c h t h e w o r s e f o r
the others. Why
c o m m e les a u t r e s .
T a n t pis p o u r les a u t r e s .
Pourquoi ne font-ils
laun pee poor lai-zohlr'.
p o o r e w a u n' fon-teel
It s p a t t e r s .
Choose a n o t h e r .
Iapier.
e crache.
Choisissez-en u n e a u t r e .
el c r a s h .
s h w a u z i s s a i - z a u n ù n e otr*.
don't t h e y d o as they p a h cum eel dwauve Can y o u l e n d m e a s h e e t Pouvez-vous me prêter poovai voo m' praitai ù n e
p a s c o m m e ils d o i -
should ? fair ? of p a p e r ? u a e feuille d e p a p i e r ? fuhy' d ' p a p p e e a i ?
vent faire ?
vwauyai. vwaulah auncor kel sort d ' p a p p e e a i v o o -
See, T h e r e a r e a great V o y e z . Voilà e n c o r e j e W h a t s o r t of p a p e r d o Quelle sorte de papier
z h ' n ' sai c o m b e e a n d a i - lai v o o ?
many boys yet behind n e sais combien d'éle- you w a n t ? voulez-vous?
kel' pappeeai daizeerai
us. ves derrière nous. laiv' derreeair noo. W h a t paper do you wish Quel p a p i e r désirez-
voo?
Let us w a i t for t h e m . A t l e n d o n * - l e s . Nous e n - a t t a u n d o n lai. n o o - z a u n - lo have ? vous ?
tr'ro» tooce aunsaum- Du p a p i e r à l e t t r e s . J e îlù p a p p e e a i a h l e l l r ' . z h '
W e s h a l l g o in all trerons tous ensem- Some letter paper. 1
n ' e n ai p a s u n e s e u l e n a u n ai p a h - z ù n e s u t
together. ble. have not one single
feuille d a n s ma b o i t e . l'uby' d a u n m a h h w o t .
s h e e t in m y b o x .
— 13 ~
H e r e is o n e . If o n e is E u voici u n e . SI v o u s a u n v w o s s e e u n e . s e e v o o vous dormiriez toute voo d o r m e e r e e a i t o o t
not enough, I have n a u n avvai p a h - z a s s a i you, y o u w o u l d sleep
n ' e n avez p a s assez 1 la journée. lah zhoornai.
m o r e at y o u r service. d i m e , z h a u n ai a u n c o r e all d a y l o n g .
d ' u n e , j ' e n ai e n c o r e J ' é l a i s si b i e n q u a n d zhettai seebeean k a u n voo
ah voir' sairveece. I w a s so c o m f o r t a b l e
a votre service. vous m'avez réveiHé! mavvai raivaiyai !
I thank y o u . One sheet zh' v o o r ' m a i r s e e ù n e when you awoke me!
Je v o u s remercie. Une
will do. feuille suffira. fuhy' siiffeerah.
I n d e e d , it is a g r e a t C ' e s t b i e n d o m m a g e , sai b e e a n d o m m a h z h e , a s -
I w i l l r e t u r n it t o y o u J e v o u s la r e n d r a i t a n - z h ' v o o Iah r a u n d r a i t a u n - assurément ! sùraimaun !
by and b y ; for 1 am to, c a r zh' vai-zaun pity!
t ô t , car j e vais e n Mais d é p ê c h e z - v o u s , e t m a i d a i p a i s h a i v o o , ai a b -
going to send for aslilai. But m a k e baste, and
envoyer acheter. habillez-vous p r o m p - - beeyai voo p r o n l ' m a u n .
some. dress yourself q u i c k -
tement.
T h e r e is n o h u r r y . B u t , eel n e e a h r e e a n k e e p r e s s , ly-
II n ' y a r i e n q u i p r e s s e . Qu'y a - t - i l t a n t qui kee a h teel taun k e e
tell m e , w h o m a r e m a i , d e e t m w a u , ah k e e W h y such a h u r r y ?
Mais, d i t e s - m o i , a q u i presse? press ?
y o u g o i n g t o w r i t e to!' allai voo-zaicreer ?
allez-vous écrire?
All t h e b o y s h a v e b e e n 11 y a d é j à p l u s d ' u n e e l e e a h d a i z h a h p l ù d u n
quart d'heure que k a r d u r k' t o o l a i - z a i -
1 am going t o w r i t e to zh' vai-zaicreer a h m a h in s c h o o l this q u a r t e r l a i v ' s o n - t a u n class.
Je vais écrire à m a f a - t o u s les é l è v e s son 1
my friends. fammeey'. of a n h o u r a u d m o r e .
mille. e n classe,
I t h o u g h t so. Present Je m'en doutais. P r é - zh' m a u n dootai. praizaun- l i é b i e n , n e p e u v e n l - i l s ai b e e a n , n ' p u h v - l e e l p â l i
tai l u r m a i r e s p e c . Well, can't they begin
my respects to t h e m . sentez-leur mes res- p a s c o m m e n c e r sans commaunsai saun mwau?
without me ?
pects. moi?
If y o u l o i t e r s o , t h e y Du t r a i n q u e v o u s y a l - d ù I r a n k ' v o o - z e e a l l a i ,
I will — I will n o t fail. Je n'y manquerai pas. zh' n e e m a u n k ' r a i pah. lez , ils p o u r r o n t b i e n eel p o o r r o n beean ef-
are indeed very like-
l y lo begin w i t h o u t effectivement com- fectivmaun commaunsai
DEEALLOG I I I . y o u . B u t b e w a r e of m e n c e r sans vous. s a u n v o o . m a i g a r lai
DIALOGUE III. DIALOGUE III. Mais g a r e l e s p u n i - pùnisseeon.
punishment.
tions.
RISING. LE L E V E R . L' LEVVAI.
H o w c a n I h e l p i t ? Is Q u e p u i s - j e f a i r e à c e l a ? k ' p u e e z h f a i r ah s ' i a l i ?
it m y f a u l t , if I a m E s t - c e m a f a u t e , si aice m a h f o t e , see zhai
Who's there? k e e ai l a h ? j'ai envie de d o r m i r ? aunvee d ' d o r m e e r ?
Qui est l'a ? sleepy ?
I t is 1. Up, u p . sai m w a u . d ' b o o , d ' b o o .
C'est moi. Debout, de-
bout. A l l o n s , a l l o n s . J e n'ai a l l o n , a l l o n . z h ' n a i p a h 1'
Come, come. I have no
W h a t o ' c l o c k is i t ? Quelle h e u r e est-il? kel u r ai-lecl ? p a s le t e m p s d e r a i - taun d ' r a i s o n n a i avvec
time to a r g u e w i l b
It is l i m e t o g e t u p . Il e s t t e m p s d e s e l e v e r . eel ai l a u n d ' s ' l e v v a i . sonner avec vous. voo.
you.
— 173 -
- 472 — J e n e m o n t e Jamais en n ' m o n t e z h a m m a i zaur.
I never get into an omnibus. omneebùce.
DIALOGUE XXXIV. DIALOGUE XXXIV. DEEALLOG XXXIV. omnibus. Où s o m m e s - n o u s m a i n 0 0 s u i n 1100 m a n l ' n a u n ?
W h e r e are w e now? tenant ?
IN AN OMNIBUS. DANS UN OMNIBUS. DAUJV ZUiV O M N E E B U C E .
Nous s o m m e s dan? la n o o s u m d a u n l a h r ù ***.
M o t i o n t o t h e d r i v e r to Faites signe a u c o c h e r fait s e e n y ' oh cosliai d ' W e a r e i n *"* s t r e e t .
sarraitai. rue "*.
slop. de s'arrêter. cónductur , daisaundai
Conductor, s e t m e d o w n Conducteur, descendez-
m o i a u c o i n d e la m w a u oh cwoin d ' l a h
Call t o t h e c o n d u c t o r . Appelez le c o n d u c t e u r . a p p ' l a i 1' c o n d ù c l u r . a t t h e c o r n e r of rù * " .
eel n e e ah p a h d ' p l a s s . r u e
T h e r e is 110 r o o m . Il n ' y a p a s d e p l a c e . street. "*•,-. . arraitai, seel voo piai.
A r r ê t e z , s'il v o u s p l a i .
We are full. Nous s o m m e s au c o m - noo sum zo complai. S t o p , if y o u p l e a s e .
plet. laissai m w a u daisaundr'
eel n e e a h k ù n e plass. Laissez-moi ¿ssceudrt,
T h e r e is h u t o n e p l a c e . Il n ' y a q u ' u n e p l a c e . Let m e g e t d o w n tirst. dabbor.
eel f o - t a l l a u n d r ' . d'abord.
W e must wait. 11 f a u t a t l e n d r e . premiai gard.
vwossee un otr' o m n e e - Prenez garde.
H e r e is a n o t h e r o m - Voici u n a u t r e o m n i b u s . Take care. donnai m w a u lab man.
bùce. D o n n e z - m o i la m a i n .
nibus. Give m e y o u r h a n d . premiai mah man.
Prenez ma main.
It does n o t go t h e s a m e Il n e v a p a s d u m ê m e e e l n' vali p a h d u maim T a k e h o l d of m y h a n d . leunai m o n brali.
Tenez m o u bras.
way. côlé. colai. Hold my a r m .
Conductor! w h e r e are Conducteur, où allez- c o n d ù c t u r , 0 0 allai v o o ? n' voo pressai pah.
Don't be in a h u r r y . Ne vous presse« p a s
you going? vous ?
W e are going to the Nous allons à la Bourse. n o o z a l l o n zali l a h b o o r c e DEEALLOG XXXV.
DIALOGUE XXXV.
Exchange. DIALOGUE XXXV.
T h i s is t h e o m n i b u s w e Voici l ' o m n i b u s qu'il vwossee lomneebùce keel AVVAUff L' DAIPAR.
AVANT L E DÉPART
must lake. nous faut p r e n d r e . 1100 f o p r a u n d r ' . BEFORE A DEPAR-
TURE. avvai v o o kelk' c o m m i s -
A v e z - v o u s q u e l q u e com-
Let us get u p . Montons. monton. Have you any commis- seeon poor Londr' ?
mission pouf Lon-
You get u p tirst. Montez d ' a b o r d . montai dabbor. sion for L o n d o n "
zh' n' pùee pah masswor. dres?
1 can't sit d o w n . Je ne puis pas m'asseoir. E s t - c e q u e v o u s allez a aice k' v o o zallai zah
Are y o u going to L o n - Londres ? Londr' ?
W i l l y o u b e so k i n d , Sir, Monsieur, v o u l e z - v o u s m o s e e u h , voolai voo zav- don? Oui. Y a - t - i l q u e l q u e w e e . ee ah teel kelk' shoze
a s to s i t a l i t t l e f u r - a v o i r la b o n t é d e r e - vvvor lah b o n t a i d ' r ' c ù - Yes. Is t h e r e a n y t h i n g chose q u e j'y puisse k' zhee pùiss fair poor
ther on. culer un peu. lai u n p u h . t h a t I c a n do for faire p o u r v o u s ? v 0 0 ?
• ....
Sit i n t h i s c o r n e r . Asseyez-vous d a n s ce assayai voo d a u n s'cwoin. you there? Vous êtes bien aimable. voo zait b e e a n a i m a h b l .
coin. You are very kind.
W e are going very Nous allons très-len- noo zallon trai launt'- k a u n coniai v o o p a r l e e r ?
Quand comptez-vou?
slowly. tement. maun. W h e n do. y o u t h i n k o t
partir ?
T h e s t r e e t is c r o w d e d La r u e est e n c o m b r é e lah r ù ai t a u n c o m b r a i d' going? Je pars demain m a l i n zh' par d'man mattan.
with carriages. de voitures. vwautùre. 1 set out t o - m o r r o w
W e don't get on. Nous n'avançons pas. noo navvaunson pah. morning. A l l e z - v o u s p a r la dili- aliai v o o p a r lah dilee-
Do y o u go b y t h e s t a g e - zhaunce ?
gence?
Quand Je suis pressé je k a u n zh' sùee pressai zh' coach?
W h e n I a m in haste I
— 475 —
DIALOGUE XXXVI.
Make haste and lake Prenez vile votre b u l - prennai veet votr' bùl'lan.
letin. N o , t h i s is t h e s t o p p i n g N o n , c e l u i - c i est l e t r a « n o n , s ' i ù e e see ai l ' I r a h -
y o u r ticket. train. iei à s t a t i o n s . zhai ah stahseeon.
W h a t place do y o u Quelle place p r e n e z - kel plass p r e n n a i voo?
take? vous?
I s h a l l t a k e a first class Je prendrai u n e place z h ' p r a u n d r a i u n e plass d'
At w h a t o ' c l o c k d o e s t h e A quelle heure part ïe ah k e l u r p a r 1' c o n v w a u
place. de p r e m i è r e classe. p r e m m e e a i r class,
luggage train s t a r t ? convoi de m a r c h a n - d'marshaundeez ?
1 s h a l j ^ g o in a s e c o n d J'irai dans u n e v o i l u r e zheerai daun zùne vwau-
dises ?
classcarriage. d e d e u x i è m e classe. l ù r e d ' d u h z e e a i m class,
There are two a d a y : Il v e n a d e u x p a r j o u r : e e l e e a u n ali d u h p a r
What luggage have you, Quels e f f e t s a v e z - v o u s , k e l zeffai a v v a i v o o , m o -
one starts at ten l'un part à dix heures zlioor : l u n par tah diz-
Sir? Monsieur? seeuh ?
o ' c l o c k in t h e m o r - du matin, et l'autre u r d ù raattan, ai l o i r ' a h
I have, t w o trunks, a J'ai d e u x m a l l e s , u n s a c zliai d u h m a l , u n sac d'
n i n g , and the o t h e r à trois h e u r e s Je trwau-zur d'lapprai mee-
carpet-bag, and a hat- de nuit et un cartou n ù e e ai u n c a r t o n ali l'après-midi. dee.
a t t h r e e in t h e a f t e r -
box. à chapeau. shappo. noon.
Does y o u r f r i e n d c o m e Votre a m i vient-il avec voir' ammee veean-teel
T a k e g r e a t c a r e of t h e Ayez b i e n soin d u c a r - aiyai b e e a n s w o i n d ù c a r - with us? nous? avvec n o o ?
hat-box. I o n 'a c h a p e a u . ton ah shappo. No, h e leaves a t t w e l v e N o n , il p a r t à m i d i p a r n o n , eel p a r - t a h m e e d e e
o'clock by the m i x e d le convoi m i x t e * p a r 1' c o n v w a u m i x t .
train.
DIALOGUE XXXVII. DIALOGUE XXXVII. DEEALLOG XXXVII. Will h e m a k e a l o n g Fera-t-i'iun long séjoui f r a h - l e e l un Ion saizhoor
slay a t * " ? à"'? ah***?
MÊME S U J E T . MAIM SUZHAI. He w o n ' t r e m a i n t h e r e , i l n ' y r e s t e r a p a s , il eel n e e resl'rah p a h , eel
T H E SAME.
he expects to return compte revenir de- conte rev'neer d'man
Voici la l o c o m o t i v e q u i •wossee lab locomotiv t o - m o r r o w evening m a i n soir p a r le con~ s w o r p a r 1' c o n v w a u
H e r e is t h e l o c o m o t i v e
doit n o u s trainer. kee d w a u noo trainai. by the heavy train. voi l e n t . laun.
e n g i n e t h a t is t o d r a w
Get to y o u r p l a c e s , E n v o i l u r e Messieurs aun vwautùre, maiseeuh.
us.
Nous avons d e u x l o c o - noo zavvon duh locomo- gentlemen.
W e h a v e Uvo e n g i n e s .
motives. tiv. M a k e h a s t e , t h e t r a i n is D é p ê c h e z - v o u s , le con daipaishai v o o , l ' c o n v w a u
Il f a u t u n e t r è s - g r a n d e e e l f o - t ù n e Irai g r a u n d just going to start. v o i p a r t 'a l ' i n s t a n t . par tah lanstaun.
It requires a very great
force pour traîner u n force p o o r trainai u n
force t o d r a w a train
convoi d e vingt-cinq c o n v w a u d' v a n t s a n I p r e f e r taking a place J e p r é f è r e a l l o r s u r l'im z h ' p r a i f a i r allai s ù r l a m -
cf t w e n t y five c a r -
voitures. . vwauturc. outside. périale. paireeal.
nages.
Quelle est la force d e k e l ai l a b f o r c e d ' sai Gee u p q u i c k l y , S i r , M o n t e z vite. Monsieur montai veet, moseeuh.
W h a t is t h e p o w e r oi
those engines? ces m a c h i n e s ? masheen.
Elles s o n t c h a c u n e d e ci son chahóùne d' lab T h a t ' s I h e sigual lor Voilà ie sigual d u dé- vwaulah l'sinyal dù dai-
T h e y a r e e a c h of a
la f o r c e d e v i n g t c h e - f o r c e d' v a n s h ' v o . starting. part. par.
twenty horse power.
vaux. W e a r e off. N o u s voL'à p a r t i s noo vwaulah partee.